All language subtitles for Se05.Ep30.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,080 --> 00:02:20,000 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,440 --> 00:02:23,360 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:28,480 --> 00:02:29,960 Tell me, Beybolat Bey. 4 00:02:30,720 --> 00:02:33,280 You told them that you had İlbilge rescued. 5 00:02:33,680 --> 00:02:35,560 But you were still able to leave unharmed. 6 00:02:37,840 --> 00:02:39,360 It's a great success. 7 00:02:40,280 --> 00:02:41,440 How did you do it? 8 00:02:42,440 --> 00:02:43,680 I made an agreement. 9 00:02:45,800 --> 00:02:48,200 The agreement I made will benefit them now. 10 00:02:48,920 --> 00:02:50,440 But it will benefit me later. 11 00:02:53,320 --> 00:02:54,560 What kind of agreement is that? 12 00:02:57,840 --> 00:03:00,560 We'd like to help you if you need us. 13 00:03:03,000 --> 00:03:04,680 It only concerns me. 14 00:03:05,560 --> 00:03:06,960 You will know about it if need be. 15 00:03:12,200 --> 00:03:13,440 What about the gold? 16 00:03:15,000 --> 00:03:18,240 I'd give up all the wealth of the world for my sister, but... 17 00:03:19,040 --> 00:03:21,360 they expect the taxes from me, Ertuğrul Bey. 18 00:03:22,280 --> 00:03:23,520 Don't worry. 19 00:03:24,320 --> 00:03:26,720 We will take back from them all the gold and more. 20 00:03:31,480 --> 00:03:33,880 What is the actual thing you wanted to talk about? 21 00:03:34,560 --> 00:03:36,800 Oh, that. 22 00:03:38,400 --> 00:03:41,080 To strengthen the brotherhood of the two tribes, 23 00:03:43,040 --> 00:03:47,040 I'd like to make it complete and seal it with a favorable deed. 24 00:03:48,760 --> 00:03:51,440 I will organize a feast in our camp tomorrow night. 25 00:03:52,480 --> 00:03:54,800 I would like to see you and your family there. 26 00:03:55,960 --> 00:03:58,120 We can also talk about this there. 27 00:03:59,840 --> 00:04:00,920 Very well. 28 00:04:01,920 --> 00:04:03,920 We will accept your invitation. 29 00:04:34,600 --> 00:04:36,680 Will you really go, my lady? 30 00:04:39,480 --> 00:04:41,840 My brother didn't leave me any other choice. 31 00:04:45,480 --> 00:04:49,880 I'd rather be exiled than marry Emir Bahattin. 32 00:04:52,560 --> 00:04:56,120 Isn't there any other way, any other solution? 33 00:04:57,840 --> 00:04:59,600 We obey the laws and customs. 34 00:05:00,040 --> 00:05:02,520 What can I do when my brother has given his order? 35 00:05:04,880 --> 00:05:08,080 All these years, I've listened to all your troubles. 36 00:05:08,280 --> 00:05:11,680 I've been your companion. Don't hide it from me. 37 00:05:15,040 --> 00:05:16,320 What are you saying, Mengü? 38 00:05:17,280 --> 00:05:18,440 What am I hiding? 39 00:05:18,760 --> 00:05:20,520 I know there is a fire inside you. 40 00:05:21,200 --> 00:05:25,000 When that ember burns in your heart, the smoke comes out of the eyes first. 41 00:05:25,400 --> 00:05:28,840 Your eyes are full of the flames of the fire you carry in your heart. 42 00:05:30,120 --> 00:05:31,720 Don't hide it from me, my lady. 43 00:05:32,120 --> 00:05:35,200 I know you fell for Ertuğrul Bey. 44 00:05:38,920 --> 00:05:41,160 Mine was just a small hope. 45 00:05:42,320 --> 00:05:44,560 A dream that will never come true. 46 00:05:45,280 --> 00:05:47,080 Why do you think so, my lady? 47 00:05:52,280 --> 00:05:54,560 I fell in love with Ertuğrul Bey. 48 00:05:57,440 --> 00:05:59,760 But I couldn't say it. I was afraid. 49 00:06:03,600 --> 00:06:05,360 I was afraid that I would say it... 50 00:06:06,920 --> 00:06:09,880 and he wouldn't understand. 51 00:06:12,600 --> 00:06:15,800 After all the evil he saved me from, 52 00:06:16,320 --> 00:06:18,440 after all the favors he did for me, 53 00:06:18,560 --> 00:06:20,920 I was afraid of disgracing myself in front of him. 54 00:06:24,360 --> 00:06:26,800 The bird of love cannot stay in a cage, my lady. 55 00:06:27,160 --> 00:06:30,280 I think you should betray your secret. 56 00:06:30,520 --> 00:06:32,520 Tell him about the fire in your heart. 57 00:06:32,960 --> 00:06:34,480 Tell him so he knows. 58 00:06:53,680 --> 00:06:54,760 Tara. 59 00:06:55,280 --> 00:06:56,320 What happened? 60 00:06:58,280 --> 00:06:59,440 What happened? 61 00:07:00,480 --> 00:07:03,680 Ertuğrul acted before us. 62 00:07:04,480 --> 00:07:06,840 He found out that Mikis was working for us. 63 00:07:07,960 --> 00:07:11,160 When I got to his home, Ertuğrul's alps were taking him away. 64 00:07:13,680 --> 00:07:16,200 Sir, I couldn't do my job. 65 00:07:16,440 --> 00:07:19,520 I can't live with myself now. Let me kill myself here and now. 66 00:07:19,640 --> 00:07:20,600 Hush. 67 00:07:23,600 --> 00:07:26,960 I can't lose you. You are needed here. 68 00:07:27,760 --> 00:07:29,120 Then what should I do? 69 00:07:29,680 --> 00:07:30,720 Mikis. 70 00:07:31,600 --> 00:07:34,160 He will certainly give your name to Ertuğrul. 71 00:07:35,480 --> 00:07:37,120 You can't stay in Söğüt now. 72 00:07:38,760 --> 00:07:39,960 Go away from here. 73 00:07:43,560 --> 00:07:44,680 As you wish. 74 00:08:06,280 --> 00:08:09,800 We will not let the Mongols have... 75 00:08:10,280 --> 00:08:12,320 what the Anatolians pinched and scraped. 76 00:08:12,800 --> 00:08:15,240 We will achieve this by pitting them against the other bastards. 77 00:08:15,680 --> 00:08:19,480 Let's say Dragos and his men get this done. 78 00:08:20,480 --> 00:08:22,360 What if they play a dirty trick? 79 00:08:23,560 --> 00:08:26,280 What if they don't give us half of the gold? 80 00:08:28,760 --> 00:08:31,760 They don't need to give us half of it, Turgut. 81 00:08:31,960 --> 00:08:33,400 We will take it all. 82 00:08:34,840 --> 00:08:38,840 Mergen, follow them when they leave the caravansary the taxes are gathered in. 83 00:08:40,640 --> 00:08:42,240 They won't go to the castle. 84 00:08:43,320 --> 00:08:45,360 They must have a secret lair. 85 00:08:45,960 --> 00:08:48,560 Find out where that lair is. 86 00:08:49,000 --> 00:08:52,400 If we find that lair, we can get... 87 00:08:52,720 --> 00:08:55,000 not only the gold, but the real Dragos, too. 88 00:08:55,480 --> 00:08:56,440 As you wish, Bey. 89 00:08:59,120 --> 00:09:02,920 Dragos and his men will kill the Mongols and take the gold. 90 00:09:03,520 --> 00:09:06,800 And the Mongols will kill Emir Bahattin. 91 00:09:06,960 --> 00:09:10,880 Then, we will go to Dragos's lair and take the gold. 92 00:09:11,160 --> 00:09:14,160 Bey, they say a dog does not eat dog, 93 00:09:14,240 --> 00:09:17,360 but these dogs will tear each other to pieces. 94 00:09:21,000 --> 00:09:26,040 You will go to the Castle of Lefke, and tell them about the caravansary. 95 00:09:29,360 --> 00:09:32,200 All this time, they attacked us simultaneously. 96 00:09:33,760 --> 00:09:37,360 Now, when they all fight each other, they will see... 97 00:09:37,520 --> 00:09:41,160 how our wit will make them point their swords at one another. 98 00:09:44,520 --> 00:09:48,600 I vowed not to let my enemies die before I take my revenge on them. 99 00:09:49,960 --> 00:09:53,440 That corrupt bastard, Bahattin, who caused Artuk Bey to be blind... 100 00:09:54,600 --> 00:09:59,360 When the sword beneath which he hides cuts off the head of Bahattin, 101 00:09:59,920 --> 00:10:02,120 my revenge will set an example. 102 00:10:02,600 --> 00:10:06,360 Bey, once we destroy all our enemies one by one, 103 00:10:06,800 --> 00:10:09,000 we will establish our state in no time, God willing. 104 00:10:09,920 --> 00:10:11,480 I hope so, Bamsı. 105 00:10:12,360 --> 00:10:13,760 I hope so, but... 106 00:10:14,440 --> 00:10:16,240 let's see if God will grant us that bliss? 107 00:10:16,560 --> 00:10:20,360 Why not, Bey? We fight for our cause. Why wouldn't we succeed? 108 00:10:23,320 --> 00:10:24,520 A state... 109 00:10:24,720 --> 00:10:29,160 only rises on the shoulders of brave men whose hearts are like gardens of wisdom. 110 00:10:31,960 --> 00:10:35,760 God has many lions with arms of steel 111 00:10:36,040 --> 00:10:38,200 and broad shoulders. 112 00:10:42,160 --> 00:10:43,200 However, 113 00:10:43,600 --> 00:10:46,760 when God grants them the gift of state, 114 00:10:48,000 --> 00:10:50,240 they think they achieved it. 115 00:10:52,280 --> 00:10:54,160 When they gain power, 116 00:10:54,320 --> 00:10:57,480 they forget about their god who granted it to them. 117 00:11:00,080 --> 00:11:02,600 Then, they perish. 118 00:11:05,560 --> 00:11:07,480 What is important is not winning, Bamsı. 119 00:11:08,040 --> 00:11:11,240 It is to hold what you gain in your hands... 120 00:11:11,560 --> 00:11:13,320 with love and respect. 121 00:11:14,840 --> 00:11:17,720 May God keep us from losing ourselves... 122 00:11:18,080 --> 00:11:20,480 to the appeal of power and a high seat. 123 00:11:20,920 --> 00:11:22,760 Amen. 124 00:11:24,080 --> 00:11:25,120 Amen. 125 00:11:54,760 --> 00:11:56,840 I told you to find the chest. 126 00:11:57,400 --> 00:11:59,800 I told you to learn something useful! 127 00:12:00,520 --> 00:12:02,080 Not only did you fail to learn anything, 128 00:12:02,160 --> 00:12:04,840 you also ran away like a rabbit, leaving the men behind. 129 00:12:06,360 --> 00:12:08,400 I did everything I could to learn where the chest is. 130 00:12:09,400 --> 00:12:12,760 Your Highness, I even blinded the man. 131 00:12:14,680 --> 00:12:16,560 But their lips are sealed. 132 00:12:17,480 --> 00:12:19,160 He didn't budge even a bit. 133 00:12:27,800 --> 00:12:29,320 Because of that chest, 134 00:12:29,640 --> 00:12:32,200 the sword of the Mongols is on my neck every day. 135 00:12:32,840 --> 00:12:35,480 Every day! Do you understand me? 136 00:12:36,600 --> 00:12:39,960 If you can't make the man you captured say a few words, 137 00:12:40,200 --> 00:12:43,520 what good are you, huh? What good are you? 138 00:12:50,560 --> 00:12:52,200 And he is saying he blinded him! 139 00:12:52,960 --> 00:12:57,120 A smart man would know how to make him talk without doing anything. 140 00:12:58,120 --> 00:12:59,360 Your Highness. 141 00:13:00,240 --> 00:13:02,760 Maybe they really don't have the chest. 142 00:13:10,360 --> 00:13:14,160 Are you saying that I, the great Emir Bahattin, made you catch him for nothing? 143 00:13:15,480 --> 00:13:16,840 Are you implying that? 144 00:13:17,400 --> 00:13:18,760 Never, Your Highness. 145 00:13:19,800 --> 00:13:20,800 Get up. 146 00:13:22,640 --> 00:13:23,840 Get up! 147 00:13:32,080 --> 00:13:34,480 The tax convoy of Söğüt isn't here yet. 148 00:13:34,920 --> 00:13:38,120 We have to find out at once what Beybolat did. 149 00:14:11,960 --> 00:14:13,760 All the taxes that were collected are here. 150 00:14:32,120 --> 00:14:35,680 And this is the skull of the bey who refused to pay the tax. 151 00:14:36,200 --> 00:14:39,680 We coated it with his gold that we confiscated and brought it for you. 152 00:15:02,840 --> 00:15:04,200 I can't see the taxes of Söğüt. 153 00:15:05,880 --> 00:15:09,400 - Did you forget to write it down? - We haven't received it yet. 154 00:15:10,040 --> 00:15:11,520 What do you mean? 155 00:15:12,120 --> 00:15:15,040 These have to go to Hulagu Khan right away. 156 00:15:15,280 --> 00:15:17,040 Are we playing a game here? 157 00:15:29,880 --> 00:15:33,120 May God protect all these. 158 00:15:36,320 --> 00:15:38,320 Plenty of tax money. 159 00:15:40,000 --> 00:15:41,920 It keeps adding up. 160 00:15:42,520 --> 00:15:43,760 Doesn't it, Commander? 161 00:15:45,440 --> 00:15:49,200 It would be better if all of it were here. 162 00:15:49,640 --> 00:15:52,040 Where are the taxes of Söğüt, Bahattin? 163 00:15:53,960 --> 00:15:56,320 They are on their way, Commander. On their way. 164 00:15:56,920 --> 00:16:00,000 It's winter. There is snow and cold. It must be why they are late. 165 00:16:00,120 --> 00:16:02,400 Do you think I'm a child? 166 00:16:03,480 --> 00:16:05,240 All of them arrived on time, 167 00:16:05,400 --> 00:16:07,480 but only Söğüt's are stranded in the cold? Is that so? 168 00:16:14,000 --> 00:16:17,280 See, this in my hand... 169 00:16:18,120 --> 00:16:20,720 is the skull of someone who didn't want to pay his taxes. 170 00:16:21,400 --> 00:16:24,360 If Söğüt's taxes aren't here soon, 171 00:16:24,480 --> 00:16:26,360 this is how you will end up. 172 00:16:26,840 --> 00:16:27,960 Do you understand? 173 00:16:35,280 --> 00:16:37,560 Don't worry, Commander. Don't worry. 174 00:16:38,640 --> 00:16:40,680 I will be in Söğüt by the evening. 175 00:16:41,120 --> 00:16:43,320 I will take care of it myself. 176 00:16:46,360 --> 00:16:47,560 Now, let's... 177 00:16:48,320 --> 00:16:50,040 impress the seal of delivery. 178 00:17:02,480 --> 00:17:05,360 No seals before all of them are here. 179 00:17:06,880 --> 00:17:09,760 You will be responsible for them until they are complete. 180 00:17:09,920 --> 00:17:13,920 When the taxes of Söğüt get here, then I will accept them. 181 00:17:15,160 --> 00:17:16,640 And if it doesn't come, 182 00:17:16,840 --> 00:17:19,880 I will seal this paper with your blood and send it to Hulagu Khan. 183 00:17:25,960 --> 00:17:29,080 Now go and take care of it. 184 00:18:16,600 --> 00:18:17,800 Welcome. 185 00:18:19,000 --> 00:18:20,240 Thank you. 186 00:18:20,760 --> 00:18:23,200 I hope Ertuğrul has sent the information we've been expecting. 187 00:18:27,880 --> 00:18:29,880 The place where the gold is gathered... 188 00:18:31,960 --> 00:18:35,000 is the caravansary on the road outside Söğüt. 189 00:18:42,560 --> 00:18:44,840 Who will be in the caravansary? 190 00:18:45,280 --> 00:18:46,800 Only the Mongols. 191 00:18:47,960 --> 00:18:50,320 Give Ertuğrul our gratitude. 192 00:18:51,360 --> 00:18:53,640 We will let him know when it's done. 193 00:18:55,840 --> 00:18:59,160 We already know everything that goes on. 194 00:19:11,520 --> 00:19:15,120 Ertuğrul Bey said, "Everyone should do their part. 195 00:19:15,560 --> 00:19:19,280 And they shouldn't abuse our trust." Don't forget that. 196 00:19:38,240 --> 00:19:39,560 Guard! 197 00:19:42,800 --> 00:19:47,800 Gather the soldiers. And tell Commander Dragos we're going to the caravansary. 198 00:19:48,200 --> 00:19:51,400 We will kill the Mongols and take the gold. 199 00:19:51,960 --> 00:19:53,360 Yes, sir. 200 00:20:06,600 --> 00:20:08,640 - Bey? - Tell me. 201 00:20:12,520 --> 00:20:14,080 Tara didn't open his shop, Bey. 202 00:20:14,800 --> 00:20:19,600 And he's not at his home. We searched through Söğüt. We looked everywhere... 203 00:20:20,000 --> 00:20:21,360 but he's nowhere to be found. 204 00:20:22,440 --> 00:20:25,960 When we got Mikis, he must have run away like a coward. 205 00:20:27,280 --> 00:20:28,880 Stay alert. 206 00:20:30,760 --> 00:20:32,720 They can come out anytime, anywhere. 207 00:20:33,760 --> 00:20:36,120 - As you wish, Bey. - Bey? 208 00:20:36,680 --> 00:20:38,520 The patrolling alps sent word, too. 209 00:20:38,880 --> 00:20:42,120 Emir Bahattin is on his way to Umuroğlu camp. 210 00:20:45,360 --> 00:20:49,000 They didn't tell us about this, so they must be up to something. 211 00:20:49,920 --> 00:20:51,320 We will find out eventually. 212 00:20:52,080 --> 00:20:53,600 You go back to your posts. 213 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Ertuğrul Bey. 214 00:20:59,040 --> 00:21:03,560 You saved İlbilge Hatun from the castle. From those demons. 215 00:21:03,760 --> 00:21:06,800 Everyone in Söğüt talks about your heroic act. 216 00:21:07,880 --> 00:21:10,080 Thank you. Thank you, Zangoç. 217 00:21:11,400 --> 00:21:14,080 - I did my duty as margrave. - God bless you. 218 00:21:14,600 --> 00:21:17,440 God bless you. You are our hope. 219 00:21:18,480 --> 00:21:19,440 Thank you. 220 00:21:39,000 --> 00:21:42,320 Soon, Ertuğrul. Very soon. 221 00:21:43,000 --> 00:21:47,440 When the time comes, your only duty will be to die in my hands. 222 00:22:11,800 --> 00:22:13,640 Emir Bahattin has sent word. 223 00:22:15,120 --> 00:22:19,240 He will come to our camp tonight. I want everything to be perfect. 224 00:22:19,520 --> 00:22:23,000 As you wish, Beybolat. Don't worry. We will take care of everything. 225 00:22:23,160 --> 00:22:25,120 If we leave it to İlbilge, 226 00:22:25,240 --> 00:22:28,200 she will offer nothing but vinegar to the emir of the Seljuks. 227 00:22:31,360 --> 00:22:33,160 It's all because of her disobedience to me. 228 00:22:34,440 --> 00:22:36,200 Because of her uncontrollable stubbornness. 229 00:22:48,120 --> 00:22:49,320 How about you, sister? 230 00:22:49,920 --> 00:22:53,280 Is that your attitude towards your brother, too? 231 00:22:54,360 --> 00:22:55,480 What do you mean, Beybolat? 232 00:22:56,080 --> 00:22:58,280 Instead of doing what I order, 233 00:22:59,200 --> 00:23:00,760 would you disobey me? 234 00:23:01,440 --> 00:23:02,520 Never, Beybolat. 235 00:23:03,600 --> 00:23:04,960 How could you think that? 236 00:23:06,440 --> 00:23:08,440 You were always different, Sırma. 237 00:23:08,920 --> 00:23:10,680 You weren't stubborn like her. 238 00:23:14,320 --> 00:23:15,360 What if... 239 00:23:17,040 --> 00:23:19,240 for the sake of our tribe, 240 00:23:20,840 --> 00:23:23,400 I told you to marry Ertuğrul Bey? 241 00:23:27,040 --> 00:23:30,160 It is my duty to do as you order, brother. 242 00:23:51,640 --> 00:23:54,360 We are invited to the Umuroğlu camp, Mother. 243 00:23:54,640 --> 00:23:58,160 We had to return their visit anyway. 244 00:23:59,160 --> 00:24:01,440 Dear, tell the women... 245 00:24:01,640 --> 00:24:04,640 to prepare gifts that would suit the Kayı tribe. 246 00:24:05,000 --> 00:24:07,760 - We wouldn't want to be embarrassed. - Don't worry. 247 00:24:07,960 --> 00:24:09,560 I will take care of it myself. 248 00:24:11,080 --> 00:24:13,280 But returning the visit... 249 00:24:13,760 --> 00:24:15,560 won't be our only reason to go. 250 00:24:17,720 --> 00:24:21,360 Beybolat Bey wants to talk to me about a favorable deed. 251 00:24:26,000 --> 00:24:27,080 What could it be? 252 00:24:29,640 --> 00:24:32,760 He says it is to strengthen the brotherhood of the two tribes. 253 00:24:35,360 --> 00:24:38,400 Obviously, he wishes to tie the families with a marriage. 254 00:24:41,800 --> 00:24:45,680 Then, he must mean to marry you to his sister, Sırma, Bey. 255 00:24:45,920 --> 00:24:49,360 Because he wants to marry İlbilge Hatun to Emir Bahattin. 256 00:24:53,120 --> 00:24:56,680 Bey. Of course, you know it best, 257 00:24:57,000 --> 00:25:01,240 but it was obvious they would do such a thing from the way they approached us. 258 00:25:03,920 --> 00:25:05,600 What worries you so much? 259 00:25:06,560 --> 00:25:09,320 If they offer something like we think, 260 00:25:09,400 --> 00:25:12,800 of course, it is our duty to obey your decision, Bey. 261 00:25:13,640 --> 00:25:16,840 But now, please listen to your sad sister-in-law. 262 00:25:17,720 --> 00:25:21,480 I have a feeling, Bey. I feel it. They are not trustworthy. 263 00:25:25,000 --> 00:25:27,280 Did you hear something, Selcan Hatun? 264 00:25:27,440 --> 00:25:28,600 I didn't. 265 00:25:30,760 --> 00:25:33,800 I just don't have a good feeling about Beybolat. 266 00:25:34,000 --> 00:25:36,320 Since the day he came, he's been talking strangely. 267 00:25:36,600 --> 00:25:39,040 Now, I am afraid he will play a trick, Bey. 268 00:25:39,720 --> 00:25:42,880 Bees have honey in their mouths, but they still sting. 269 00:25:43,120 --> 00:25:45,360 We have to be cautious all the time. 270 00:25:46,920 --> 00:25:50,720 If it is fated, caution will not work, Selcan Hatun. 271 00:25:52,360 --> 00:25:54,760 May God give us good futures. 272 00:25:59,040 --> 00:26:01,320 But I agree with everything you say. 273 00:26:02,280 --> 00:26:04,800 I've made the necessary preparations. Don't worry. 274 00:26:07,480 --> 00:26:10,360 Wait, dear. Don't be suspicious yet. 275 00:26:10,840 --> 00:26:13,280 Let's find out what it's about first. 276 00:26:15,000 --> 00:26:16,440 What do you think, son? 277 00:26:18,680 --> 00:26:20,880 Selcan Hatun is right to be suspicious, Mother. 278 00:26:22,440 --> 00:26:23,960 I don't trust Beybolat Bey, either. 279 00:26:25,320 --> 00:26:28,520 Because he is too close to Emir Bahattin. 280 00:26:30,520 --> 00:26:32,560 If it is what we think it is, 281 00:26:33,160 --> 00:26:36,200 then he obviously has an ulterior motive. 282 00:26:40,720 --> 00:26:44,600 You know that better than us, son. 283 00:26:45,800 --> 00:26:48,720 You practically raised your children on your own. 284 00:26:51,080 --> 00:26:53,560 I also know how much you loved Halime. 285 00:26:55,960 --> 00:26:58,000 When I remember her, 286 00:26:58,800 --> 00:27:00,600 even I feel like crying. 287 00:27:06,960 --> 00:27:09,360 What can we do? It's God's will. 288 00:27:11,040 --> 00:27:12,120 However, 289 00:27:13,880 --> 00:27:15,960 I'm very old, son. 290 00:27:17,160 --> 00:27:19,840 You need a woman... 291 00:27:20,360 --> 00:27:21,960 who will tidy up around you. 292 00:27:25,680 --> 00:27:27,720 You will make this decision yourself. 293 00:27:31,720 --> 00:27:34,760 Umuroğlus came here on the order of the state. 294 00:27:35,800 --> 00:27:38,120 It is not only for the collection of the taxes. 295 00:27:39,120 --> 00:27:43,080 There are other tricks played on us through them. 296 00:27:44,800 --> 00:27:46,840 In case of possible disturbances, 297 00:27:47,400 --> 00:27:49,560 the union of the two tribes is important. 298 00:27:52,560 --> 00:27:56,200 If we get Umuroğlus on our side, 299 00:27:56,480 --> 00:27:59,600 we can spoil the plots 300 00:27:59,920 --> 00:28:01,840 of those trying to hurt us through them. 301 00:28:05,880 --> 00:28:08,240 My heart doesn't see anyone but Halime, Mother. 302 00:28:12,000 --> 00:28:15,560 If it happens, it will be a political marriage. 303 00:28:32,840 --> 00:28:34,240 Ertuğrul was right. 304 00:28:34,960 --> 00:28:37,280 The tax gold is gathered here, in the caravansary. 305 00:28:37,960 --> 00:28:41,320 - Cars full of gold. - How will we get in, sir? 306 00:28:41,600 --> 00:28:42,920 First, you will go in. 307 00:28:43,960 --> 00:28:46,400 Then, us. You will slither inside. 308 00:28:47,120 --> 00:28:49,400 Stealthily like a snake. 309 00:28:50,720 --> 00:28:52,760 Then, when they least expect it, 310 00:28:53,680 --> 00:28:55,440 you will poison them. 311 00:28:58,520 --> 00:29:00,160 We will take care of the rest. 312 00:29:01,520 --> 00:29:04,920 You got so close to Ertuğrul disguised as Zangoç, 313 00:29:05,000 --> 00:29:06,640 and no one noticed. 314 00:29:07,000 --> 00:29:10,840 It's not going to be hard for me to replace a servant in there, either, sir. 315 00:29:12,200 --> 00:29:13,960 The Mongols love festivities. 316 00:29:14,320 --> 00:29:18,240 Serve them with pleasure tonight at the feast, Uranos. 317 00:30:32,320 --> 00:30:36,560 Great nökers of Hulagu Khan, the ruler of the world! 318 00:30:42,000 --> 00:30:46,120 Glorious warriors who rule the world with their swords! 319 00:30:49,680 --> 00:30:52,760 Wouldn’t you like to taste this wine more delicious 320 00:30:52,840 --> 00:30:54,840 than the blood you spilled? 321 00:30:57,040 --> 00:30:58,760 It's all been brought for you. 322 00:30:59,080 --> 00:31:00,360 A blood-like wine! 323 00:31:38,080 --> 00:31:39,520 Come here, inn boy. 324 00:31:40,600 --> 00:31:41,920 Right away, sir. 325 00:31:44,600 --> 00:31:45,960 I don't like this wine. 326 00:32:16,720 --> 00:32:20,040 Pour some of that wine that you've been praising, so I can taste it. 327 00:32:21,320 --> 00:32:24,880 But if I don't get drunk, I will drink your blood. 328 00:32:43,840 --> 00:32:46,400 It's good. What did you say about this? 329 00:32:46,800 --> 00:32:49,120 Like blood, sir. A wine like blood. 330 00:35:10,960 --> 00:35:13,880 This wine is like blood. Like blood. 331 00:35:32,440 --> 00:35:34,520 Wine like blood! 332 00:35:48,200 --> 00:35:49,560 Like blood. 333 00:36:46,240 --> 00:36:51,320 When the Mongols breathe down my neck, look at the trouble we get into. 334 00:36:51,600 --> 00:36:53,080 It all went to the heathens. 335 00:36:59,520 --> 00:37:01,120 You know that... 336 00:37:01,200 --> 00:37:04,920 all the problems we face about these taxes are your responsibility, don't you? 337 00:37:05,320 --> 00:37:07,280 What should I have done, Your Highness? 338 00:37:08,000 --> 00:37:09,720 Should I have left my sister there? 339 00:37:10,640 --> 00:37:12,520 No, I'm not saying that. 340 00:37:15,080 --> 00:37:20,240 At least that gold was sacrificed for the life of İlbilge Hatun. 341 00:37:21,080 --> 00:37:24,680 Until we take it back somehow, we will do something about it. 342 00:37:24,920 --> 00:37:29,720 I will make Dragos pay the price for this, Your Highness. 343 00:37:31,440 --> 00:37:32,560 You can rest assured. 344 00:37:33,960 --> 00:37:36,480 I am sure, Beybolat. I am. 345 00:37:37,360 --> 00:37:39,000 If I wasn't sure, 346 00:37:39,760 --> 00:37:43,800 you'd be under the axe of an executioner during this conversation. 347 00:37:44,520 --> 00:37:45,960 It's enough if you know this much. 348 00:37:49,880 --> 00:37:51,440 And find out... 349 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 what kind of deal Ertuğrul made with Dragos. 350 00:37:55,280 --> 00:37:57,800 I will find out about it right away, Your Highness. 351 00:37:58,760 --> 00:37:59,840 However, 352 00:38:00,800 --> 00:38:03,600 Ertuğrul is a much better fighter than I thought. 353 00:38:05,160 --> 00:38:06,960 And not only his strength. 354 00:38:07,480 --> 00:38:09,160 He uses his wits well, too. 355 00:38:12,600 --> 00:38:16,800 I see you've become one of those who admire Ertuğrul. 356 00:38:19,160 --> 00:38:21,360 Don't forget why you came here. 357 00:38:22,000 --> 00:38:24,720 It is not admiration, it's an observation. 358 00:38:31,200 --> 00:38:33,360 Keep your knowledge to yourself. 359 00:38:33,920 --> 00:38:35,720 Just do what I say. 360 00:38:39,920 --> 00:38:41,640 I haven't forgotten... 361 00:38:43,320 --> 00:38:47,360 what you said to me. Or why I came here, Your Highness. 362 00:38:49,400 --> 00:38:51,440 One can't carry two swords in one sheath. 363 00:38:52,120 --> 00:38:53,360 You know it well. 364 00:38:54,120 --> 00:38:57,320 But you will agree that an enemy like Ertuğrul... 365 00:38:57,480 --> 00:38:59,680 can't be defeated face to face. 366 00:39:00,560 --> 00:39:03,680 - So, I found another way. - What kind of way? 367 00:39:05,160 --> 00:39:09,280 I will offer him the hand of my other sister, Sırma, in marriage. 368 00:39:12,000 --> 00:39:15,680 That must be the quickest way to infiltrate the Kayıs and seize power. 369 00:39:16,520 --> 00:39:18,320 And Sırma is not like İlbilge. 370 00:39:19,120 --> 00:39:21,120 She is stealthy. 371 00:39:23,400 --> 00:39:27,200 And she is loyal to our tribe. 372 00:39:32,280 --> 00:39:36,960 Now, you show that you've been educated by us, Beybolat. 373 00:39:39,040 --> 00:39:41,640 It's a very smart move. However, 374 00:39:42,440 --> 00:39:46,960 İlbilge Hatun hasn't given a precise answer about our marriage yet. 375 00:39:48,040 --> 00:39:49,960 Don't be fooled by her nimble act. 376 00:39:51,880 --> 00:39:54,560 İlbilge is a little timid. 377 00:39:55,120 --> 00:39:56,280 She is shy. 378 00:39:58,080 --> 00:40:02,320 She needs to warm up to the idea of marriage slowly. 379 00:40:10,280 --> 00:40:12,960 I will talk to her myself and warm her up. 380 00:40:14,080 --> 00:40:17,520 That's the reason why I will stay here for a while. 381 00:40:19,560 --> 00:40:23,080 I will soften her with sweet words. I am sure I will convince her. 382 00:40:25,320 --> 00:40:27,720 And I want to be present at the dinner tomorrow. 383 00:40:28,320 --> 00:40:32,080 - I hope that's all right. - Of course, Your Highness. 384 00:40:32,680 --> 00:40:34,440 We will be glad and honored. 385 00:40:35,320 --> 00:40:39,120 Besides, we may take care of two marriages at the same time, huh? 386 00:40:42,120 --> 00:40:43,120 I hope so. 387 00:40:46,480 --> 00:40:50,720 In the meantime, I can deal with Ertuğrul. 388 00:40:59,840 --> 00:41:02,840 Then we have to take care of the chest. 389 00:42:04,240 --> 00:42:05,560 They are all dead, sir. 390 00:42:09,960 --> 00:42:11,400 One of them is still alive. 391 00:42:12,320 --> 00:42:15,120 It seems like he didn't drink enough of the blood wine. 392 00:42:18,280 --> 00:42:19,360 Bring the wine. 393 00:42:32,680 --> 00:42:33,680 Open your mouth! 394 00:42:34,520 --> 00:42:35,600 Open it! 395 00:42:43,280 --> 00:42:44,240 Drink it! 396 00:42:46,400 --> 00:42:47,400 Drink! 397 00:43:02,040 --> 00:43:04,880 Drink! Drink, drink. 398 00:43:05,520 --> 00:43:08,520 Drink! Drink! Drink! 399 00:43:34,600 --> 00:43:37,560 This is the greatest victory I have won so far. 400 00:43:42,600 --> 00:43:45,240 We have all the taxes collected from Anatolia. 401 00:43:47,920 --> 00:43:50,200 Take all of the chests of gold. 402 00:43:51,160 --> 00:43:53,800 The gold won't be the only thing that we won, sir. 403 00:43:53,960 --> 00:43:57,240 The blood we spilled here will create a massive massacre. 404 00:43:58,280 --> 00:44:00,320 That's why this is my greatest victory. 405 00:44:00,800 --> 00:44:03,920 With just one move, I will shake the world to its core. 406 00:44:06,080 --> 00:44:08,760 The Mongols will turn Anatolia into hell. 407 00:44:09,160 --> 00:44:14,280 They can make mountains with the heads of the Turks, I don't care a bit. 408 00:44:14,680 --> 00:44:19,680 From now on, I have wealth in my hands and victory on my sword. 409 00:46:32,320 --> 00:46:34,320 {\an8}Subtitle translation by Duygu Yucel 31768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.