Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,080 --> 00:02:20,000
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,440 --> 00:02:23,360
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:28,480 --> 00:02:29,960
Tell me, Beybolat Bey.
4
00:02:30,720 --> 00:02:33,280
You told them
that you had İlbilge rescued.
5
00:02:33,680 --> 00:02:35,560
But you were still able to leave
unharmed.
6
00:02:37,840 --> 00:02:39,360
It's a great success.
7
00:02:40,280 --> 00:02:41,440
How did you do it?
8
00:02:42,440 --> 00:02:43,680
I made an agreement.
9
00:02:45,800 --> 00:02:48,200
The agreement I made
will benefit them now.
10
00:02:48,920 --> 00:02:50,440
But it will benefit me later.
11
00:02:53,320 --> 00:02:54,560
What kind of agreement is that?
12
00:02:57,840 --> 00:03:00,560
We'd like to help you if you need us.
13
00:03:03,000 --> 00:03:04,680
It only concerns me.
14
00:03:05,560 --> 00:03:06,960
You will know about it if need be.
15
00:03:12,200 --> 00:03:13,440
What about the gold?
16
00:03:15,000 --> 00:03:18,240
I'd give up all the wealth of the world
for my sister, but...
17
00:03:19,040 --> 00:03:21,360
they expect the taxes from me,
Ertuğrul Bey.
18
00:03:22,280 --> 00:03:23,520
Don't worry.
19
00:03:24,320 --> 00:03:26,720
We will take back from them
all the gold and more.
20
00:03:31,480 --> 00:03:33,880
What is the actual thing
you wanted to talk about?
21
00:03:34,560 --> 00:03:36,800
Oh, that.
22
00:03:38,400 --> 00:03:41,080
To strengthen the brotherhood
of the two tribes,
23
00:03:43,040 --> 00:03:47,040
I'd like to make it complete
and seal it with a favorable deed.
24
00:03:48,760 --> 00:03:51,440
I will organize a feast in our camp
tomorrow night.
25
00:03:52,480 --> 00:03:54,800
I would like to see you
and your family there.
26
00:03:55,960 --> 00:03:58,120
We can also talk about this there.
27
00:03:59,840 --> 00:04:00,920
Very well.
28
00:04:01,920 --> 00:04:03,920
We will accept your invitation.
29
00:04:34,600 --> 00:04:36,680
Will you really go, my lady?
30
00:04:39,480 --> 00:04:41,840
My brother didn't leave me
any other choice.
31
00:04:45,480 --> 00:04:49,880
I'd rather be exiled
than marry Emir Bahattin.
32
00:04:52,560 --> 00:04:56,120
Isn't there any other way,
any other solution?
33
00:04:57,840 --> 00:04:59,600
We obey the laws and customs.
34
00:05:00,040 --> 00:05:02,520
What can I do
when my brother has given his order?
35
00:05:04,880 --> 00:05:08,080
All these years,
I've listened to all your troubles.
36
00:05:08,280 --> 00:05:11,680
I've been your companion.
Don't hide it from me.
37
00:05:15,040 --> 00:05:16,320
What are you saying, Mengü?
38
00:05:17,280 --> 00:05:18,440
What am I hiding?
39
00:05:18,760 --> 00:05:20,520
I know there is a fire inside you.
40
00:05:21,200 --> 00:05:25,000
When that ember burns in your heart,
the smoke comes out of the eyes first.
41
00:05:25,400 --> 00:05:28,840
Your eyes are full of the flames
of the fire you carry in your heart.
42
00:05:30,120 --> 00:05:31,720
Don't hide it from me, my lady.
43
00:05:32,120 --> 00:05:35,200
I know you fell for Ertuğrul Bey.
44
00:05:38,920 --> 00:05:41,160
Mine was just a small hope.
45
00:05:42,320 --> 00:05:44,560
A dream that will never come true.
46
00:05:45,280 --> 00:05:47,080
Why do you think so, my lady?
47
00:05:52,280 --> 00:05:54,560
I fell in love with Ertuğrul Bey.
48
00:05:57,440 --> 00:05:59,760
But I couldn't say it. I was afraid.
49
00:06:03,600 --> 00:06:05,360
I was afraid that I would say it...
50
00:06:06,920 --> 00:06:09,880
and he wouldn't understand.
51
00:06:12,600 --> 00:06:15,800
After all the evil he saved me from,
52
00:06:16,320 --> 00:06:18,440
after all the favors he did for me,
53
00:06:18,560 --> 00:06:20,920
I was afraid of disgracing myself
in front of him.
54
00:06:24,360 --> 00:06:26,800
The bird of love cannot stay
in a cage, my lady.
55
00:06:27,160 --> 00:06:30,280
I think you should betray your secret.
56
00:06:30,520 --> 00:06:32,520
Tell him about the fire in your heart.
57
00:06:32,960 --> 00:06:34,480
Tell him so he knows.
58
00:06:53,680 --> 00:06:54,760
Tara.
59
00:06:55,280 --> 00:06:56,320
What happened?
60
00:06:58,280 --> 00:06:59,440
What happened?
61
00:07:00,480 --> 00:07:03,680
Ertuğrul acted before us.
62
00:07:04,480 --> 00:07:06,840
He found out that Mikis
was working for us.
63
00:07:07,960 --> 00:07:11,160
When I got to his home,
Ertuğrul's alps were taking him away.
64
00:07:13,680 --> 00:07:16,200
Sir, I couldn't do my job.
65
00:07:16,440 --> 00:07:19,520
I can't live with myself now.
Let me kill myself here and now.
66
00:07:19,640 --> 00:07:20,600
Hush.
67
00:07:23,600 --> 00:07:26,960
I can't lose you.
You are needed here.
68
00:07:27,760 --> 00:07:29,120
Then what should I do?
69
00:07:29,680 --> 00:07:30,720
Mikis.
70
00:07:31,600 --> 00:07:34,160
He will certainly give your name
to Ertuğrul.
71
00:07:35,480 --> 00:07:37,120
You can't stay in Söğüt now.
72
00:07:38,760 --> 00:07:39,960
Go away from here.
73
00:07:43,560 --> 00:07:44,680
As you wish.
74
00:08:06,280 --> 00:08:09,800
We will not let the Mongols have...
75
00:08:10,280 --> 00:08:12,320
what the Anatolians pinched and scraped.
76
00:08:12,800 --> 00:08:15,240
We will achieve this by pitting them
against the other bastards.
77
00:08:15,680 --> 00:08:19,480
Let's say Dragos and his men
get this done.
78
00:08:20,480 --> 00:08:22,360
What if they play a dirty trick?
79
00:08:23,560 --> 00:08:26,280
What if they don't give us
half of the gold?
80
00:08:28,760 --> 00:08:31,760
They don't need to give us
half of it, Turgut.
81
00:08:31,960 --> 00:08:33,400
We will take it all.
82
00:08:34,840 --> 00:08:38,840
Mergen, follow them when they leave
the caravansary the taxes are gathered in.
83
00:08:40,640 --> 00:08:42,240
They won't go to the castle.
84
00:08:43,320 --> 00:08:45,360
They must have a secret lair.
85
00:08:45,960 --> 00:08:48,560
Find out where that lair is.
86
00:08:49,000 --> 00:08:52,400
If we find that lair, we can get...
87
00:08:52,720 --> 00:08:55,000
not only the gold,
but the real Dragos, too.
88
00:08:55,480 --> 00:08:56,440
As you wish, Bey.
89
00:08:59,120 --> 00:09:02,920
Dragos and his men will kill the Mongols
and take the gold.
90
00:09:03,520 --> 00:09:06,800
And the Mongols will kill Emir Bahattin.
91
00:09:06,960 --> 00:09:10,880
Then, we will go to Dragos's lair
and take the gold.
92
00:09:11,160 --> 00:09:14,160
Bey, they say a dog does not eat dog,
93
00:09:14,240 --> 00:09:17,360
but these dogs will tear each other
to pieces.
94
00:09:21,000 --> 00:09:26,040
You will go to the Castle of Lefke,
and tell them about the caravansary.
95
00:09:29,360 --> 00:09:32,200
All this time, they attacked us
simultaneously.
96
00:09:33,760 --> 00:09:37,360
Now, when they all fight each other,
they will see...
97
00:09:37,520 --> 00:09:41,160
how our wit will make them
point their swords at one another.
98
00:09:44,520 --> 00:09:48,600
I vowed not to let my enemies die
before I take my revenge on them.
99
00:09:49,960 --> 00:09:53,440
That corrupt bastard, Bahattin,
who caused Artuk Bey to be blind...
100
00:09:54,600 --> 00:09:59,360
When the sword beneath which he hides
cuts off the head of Bahattin,
101
00:09:59,920 --> 00:10:02,120
my revenge will set an example.
102
00:10:02,600 --> 00:10:06,360
Bey, once we destroy all our enemies
one by one,
103
00:10:06,800 --> 00:10:09,000
we will establish our state in no time,
God willing.
104
00:10:09,920 --> 00:10:11,480
I hope so, Bamsı.
105
00:10:12,360 --> 00:10:13,760
I hope so, but...
106
00:10:14,440 --> 00:10:16,240
let's see if God
will grant us that bliss?
107
00:10:16,560 --> 00:10:20,360
Why not, Bey? We fight for our cause.
Why wouldn't we succeed?
108
00:10:23,320 --> 00:10:24,520
A state...
109
00:10:24,720 --> 00:10:29,160
only rises on the shoulders of brave men
whose hearts are like gardens of wisdom.
110
00:10:31,960 --> 00:10:35,760
God has many lions
with arms of steel
111
00:10:36,040 --> 00:10:38,200
and broad shoulders.
112
00:10:42,160 --> 00:10:43,200
However,
113
00:10:43,600 --> 00:10:46,760
when God grants
them the gift of state,
114
00:10:48,000 --> 00:10:50,240
they think they achieved it.
115
00:10:52,280 --> 00:10:54,160
When they gain power,
116
00:10:54,320 --> 00:10:57,480
they forget about their god
who granted it to them.
117
00:11:00,080 --> 00:11:02,600
Then, they perish.
118
00:11:05,560 --> 00:11:07,480
What is important is not winning, Bamsı.
119
00:11:08,040 --> 00:11:11,240
It is to hold what you gain
in your hands...
120
00:11:11,560 --> 00:11:13,320
with love and respect.
121
00:11:14,840 --> 00:11:17,720
May God keep us from losing ourselves...
122
00:11:18,080 --> 00:11:20,480
to the appeal of power and a high seat.
123
00:11:20,920 --> 00:11:22,760
Amen.
124
00:11:24,080 --> 00:11:25,120
Amen.
125
00:11:54,760 --> 00:11:56,840
I told you to find the chest.
126
00:11:57,400 --> 00:11:59,800
I told you to learn something useful!
127
00:12:00,520 --> 00:12:02,080
Not only did you fail
to learn anything,
128
00:12:02,160 --> 00:12:04,840
you also ran away like a rabbit,
leaving the men behind.
129
00:12:06,360 --> 00:12:08,400
I did everything I could
to learn where the chest is.
130
00:12:09,400 --> 00:12:12,760
Your Highness, I even blinded the man.
131
00:12:14,680 --> 00:12:16,560
But their lips are sealed.
132
00:12:17,480 --> 00:12:19,160
He didn't budge even a bit.
133
00:12:27,800 --> 00:12:29,320
Because of that chest,
134
00:12:29,640 --> 00:12:32,200
the sword of the Mongols
is on my neck every day.
135
00:12:32,840 --> 00:12:35,480
Every day! Do you understand me?
136
00:12:36,600 --> 00:12:39,960
If you can't make the man you captured
say a few words,
137
00:12:40,200 --> 00:12:43,520
what good are you, huh?
What good are you?
138
00:12:50,560 --> 00:12:52,200
And he is saying he blinded him!
139
00:12:52,960 --> 00:12:57,120
A smart man would know how to make him
talk without doing anything.
140
00:12:58,120 --> 00:12:59,360
Your Highness.
141
00:13:00,240 --> 00:13:02,760
Maybe they really don't have the chest.
142
00:13:10,360 --> 00:13:14,160
Are you saying that I, the great Emir
Bahattin, made you catch him for nothing?
143
00:13:15,480 --> 00:13:16,840
Are you implying that?
144
00:13:17,400 --> 00:13:18,760
Never, Your Highness.
145
00:13:19,800 --> 00:13:20,800
Get up.
146
00:13:22,640 --> 00:13:23,840
Get up!
147
00:13:32,080 --> 00:13:34,480
The tax convoy of Söğüt
isn't here yet.
148
00:13:34,920 --> 00:13:38,120
We have to find out at once
what Beybolat did.
149
00:14:11,960 --> 00:14:13,760
All the taxes
that were collected are here.
150
00:14:32,120 --> 00:14:35,680
And this is the skull of the bey
who refused to pay the tax.
151
00:14:36,200 --> 00:14:39,680
We coated it with his gold that
we confiscated and brought it for you.
152
00:15:02,840 --> 00:15:04,200
I can't see the taxes of Söğüt.
153
00:15:05,880 --> 00:15:09,400
- Did you forget to write it down?
- We haven't received it yet.
154
00:15:10,040 --> 00:15:11,520
What do you mean?
155
00:15:12,120 --> 00:15:15,040
These have to go to Hulagu Khan
right away.
156
00:15:15,280 --> 00:15:17,040
Are we playing a game here?
157
00:15:29,880 --> 00:15:33,120
May God protect all these.
158
00:15:36,320 --> 00:15:38,320
Plenty of tax money.
159
00:15:40,000 --> 00:15:41,920
It keeps adding up.
160
00:15:42,520 --> 00:15:43,760
Doesn't it, Commander?
161
00:15:45,440 --> 00:15:49,200
It would be better
if all of it were here.
162
00:15:49,640 --> 00:15:52,040
Where are the taxes of Söğüt, Bahattin?
163
00:15:53,960 --> 00:15:56,320
They are on their way, Commander.
On their way.
164
00:15:56,920 --> 00:16:00,000
It's winter. There is snow and cold.
It must be why they are late.
165
00:16:00,120 --> 00:16:02,400
Do you think I'm a child?
166
00:16:03,480 --> 00:16:05,240
All of them arrived on time,
167
00:16:05,400 --> 00:16:07,480
but only Söğüt's are stranded
in the cold? Is that so?
168
00:16:14,000 --> 00:16:17,280
See, this in my hand...
169
00:16:18,120 --> 00:16:20,720
is the skull of someone who didn't want
to pay his taxes.
170
00:16:21,400 --> 00:16:24,360
If Söğüt's taxes aren't here soon,
171
00:16:24,480 --> 00:16:26,360
this is how you will end up.
172
00:16:26,840 --> 00:16:27,960
Do you understand?
173
00:16:35,280 --> 00:16:37,560
Don't worry, Commander.
Don't worry.
174
00:16:38,640 --> 00:16:40,680
I will be in Söğüt by the evening.
175
00:16:41,120 --> 00:16:43,320
I will take care of it myself.
176
00:16:46,360 --> 00:16:47,560
Now, let's...
177
00:16:48,320 --> 00:16:50,040
impress the seal of delivery.
178
00:17:02,480 --> 00:17:05,360
No seals before all of them are here.
179
00:17:06,880 --> 00:17:09,760
You will be responsible for them
until they are complete.
180
00:17:09,920 --> 00:17:13,920
When the taxes of Söğüt get here,
then I will accept them.
181
00:17:15,160 --> 00:17:16,640
And if it doesn't come,
182
00:17:16,840 --> 00:17:19,880
I will seal this paper with your blood
and send it to Hulagu Khan.
183
00:17:25,960 --> 00:17:29,080
Now go and take care of it.
184
00:18:16,600 --> 00:18:17,800
Welcome.
185
00:18:19,000 --> 00:18:20,240
Thank you.
186
00:18:20,760 --> 00:18:23,200
I hope Ertuğrul has sent
the information we've been expecting.
187
00:18:27,880 --> 00:18:29,880
The place where the gold is gathered...
188
00:18:31,960 --> 00:18:35,000
is the caravansary
on the road outside Söğüt.
189
00:18:42,560 --> 00:18:44,840
Who will be in the caravansary?
190
00:18:45,280 --> 00:18:46,800
Only the Mongols.
191
00:18:47,960 --> 00:18:50,320
Give Ertuğrul our gratitude.
192
00:18:51,360 --> 00:18:53,640
We will let him know when it's done.
193
00:18:55,840 --> 00:18:59,160
We already know everything that goes on.
194
00:19:11,520 --> 00:19:15,120
Ertuğrul Bey said,
"Everyone should do their part.
195
00:19:15,560 --> 00:19:19,280
And they shouldn't abuse our trust."
Don't forget that.
196
00:19:38,240 --> 00:19:39,560
Guard!
197
00:19:42,800 --> 00:19:47,800
Gather the soldiers. And tell Commander
Dragos we're going to the caravansary.
198
00:19:48,200 --> 00:19:51,400
We will kill the Mongols
and take the gold.
199
00:19:51,960 --> 00:19:53,360
Yes, sir.
200
00:20:06,600 --> 00:20:08,640
- Bey?
- Tell me.
201
00:20:12,520 --> 00:20:14,080
Tara didn't open his shop, Bey.
202
00:20:14,800 --> 00:20:19,600
And he's not at his home. We searched
through Söğüt. We looked everywhere...
203
00:20:20,000 --> 00:20:21,360
but he's nowhere to be found.
204
00:20:22,440 --> 00:20:25,960
When we got Mikis,
he must have run away like a coward.
205
00:20:27,280 --> 00:20:28,880
Stay alert.
206
00:20:30,760 --> 00:20:32,720
They can come out anytime,
anywhere.
207
00:20:33,760 --> 00:20:36,120
- As you wish, Bey.
- Bey?
208
00:20:36,680 --> 00:20:38,520
The patrolling alps sent word, too.
209
00:20:38,880 --> 00:20:42,120
Emir Bahattin is on his way
to Umuroğlu camp.
210
00:20:45,360 --> 00:20:49,000
They didn't tell us about this,
so they must be up to something.
211
00:20:49,920 --> 00:20:51,320
We will find out eventually.
212
00:20:52,080 --> 00:20:53,600
You go back to your posts.
213
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Ertuğrul Bey.
214
00:20:59,040 --> 00:21:03,560
You saved İlbilge Hatun from the castle.
From those demons.
215
00:21:03,760 --> 00:21:06,800
Everyone in Söğüt talks about
your heroic act.
216
00:21:07,880 --> 00:21:10,080
Thank you. Thank you, Zangoç.
217
00:21:11,400 --> 00:21:14,080
- I did my duty as margrave.
- God bless you.
218
00:21:14,600 --> 00:21:17,440
God bless you.
You are our hope.
219
00:21:18,480 --> 00:21:19,440
Thank you.
220
00:21:39,000 --> 00:21:42,320
Soon, Ertuğrul. Very soon.
221
00:21:43,000 --> 00:21:47,440
When the time comes, your only dutywill be to die in my hands.
222
00:22:11,800 --> 00:22:13,640
Emir Bahattin has sent word.
223
00:22:15,120 --> 00:22:19,240
He will come to our camp tonight.
I want everything to be perfect.
224
00:22:19,520 --> 00:22:23,000
As you wish, Beybolat. Don't worry.
We will take care of everything.
225
00:22:23,160 --> 00:22:25,120
If we leave it to İlbilge,
226
00:22:25,240 --> 00:22:28,200
she will offer nothing but vinegar
to the emir of the Seljuks.
227
00:22:31,360 --> 00:22:33,160
It's all because
of her disobedience to me.
228
00:22:34,440 --> 00:22:36,200
Because of her uncontrollable
stubbornness.
229
00:22:48,120 --> 00:22:49,320
How about you, sister?
230
00:22:49,920 --> 00:22:53,280
Is that your attitude
towards your brother, too?
231
00:22:54,360 --> 00:22:55,480
What do you mean, Beybolat?
232
00:22:56,080 --> 00:22:58,280
Instead of doing what I order,
233
00:22:59,200 --> 00:23:00,760
would you disobey me?
234
00:23:01,440 --> 00:23:02,520
Never, Beybolat.
235
00:23:03,600 --> 00:23:04,960
How could you think that?
236
00:23:06,440 --> 00:23:08,440
You were always different, Sırma.
237
00:23:08,920 --> 00:23:10,680
You weren't stubborn like her.
238
00:23:14,320 --> 00:23:15,360
What if...
239
00:23:17,040 --> 00:23:19,240
for the sake of our tribe,
240
00:23:20,840 --> 00:23:23,400
I told you to marry Ertuğrul Bey?
241
00:23:27,040 --> 00:23:30,160
It is my duty to do as you order, brother.
242
00:23:51,640 --> 00:23:54,360
We are invited
to the Umuroğlu camp, Mother.
243
00:23:54,640 --> 00:23:58,160
We had to return their visit anyway.
244
00:23:59,160 --> 00:24:01,440
Dear, tell the women...
245
00:24:01,640 --> 00:24:04,640
to prepare gifts
that would suit the Kayı tribe.
246
00:24:05,000 --> 00:24:07,760
- We wouldn't want to be embarrassed.
- Don't worry.
247
00:24:07,960 --> 00:24:09,560
I will take care of it myself.
248
00:24:11,080 --> 00:24:13,280
But returning the visit...
249
00:24:13,760 --> 00:24:15,560
won't be our only reason to go.
250
00:24:17,720 --> 00:24:21,360
Beybolat Bey wants to talk to me
about a favorable deed.
251
00:24:26,000 --> 00:24:27,080
What could it be?
252
00:24:29,640 --> 00:24:32,760
He says it is to strengthen
the brotherhood of the two tribes.
253
00:24:35,360 --> 00:24:38,400
Obviously, he wishes to tie the families
with a marriage.
254
00:24:41,800 --> 00:24:45,680
Then, he must mean to marry you
to his sister, Sırma, Bey.
255
00:24:45,920 --> 00:24:49,360
Because he wants to marry İlbilge Hatun
to Emir Bahattin.
256
00:24:53,120 --> 00:24:56,680
Bey. Of course, you know it best,
257
00:24:57,000 --> 00:25:01,240
but it was obvious they would do such
a thing from the way they approached us.
258
00:25:03,920 --> 00:25:05,600
What worries you so much?
259
00:25:06,560 --> 00:25:09,320
If they offer something like we think,
260
00:25:09,400 --> 00:25:12,800
of course, it is our duty
to obey your decision, Bey.
261
00:25:13,640 --> 00:25:16,840
But now, please listen
to your sad sister-in-law.
262
00:25:17,720 --> 00:25:21,480
I have a feeling, Bey. I feel it.
They are not trustworthy.
263
00:25:25,000 --> 00:25:27,280
Did you hear something, Selcan Hatun?
264
00:25:27,440 --> 00:25:28,600
I didn't.
265
00:25:30,760 --> 00:25:33,800
I just don't have a good feeling
about Beybolat.
266
00:25:34,000 --> 00:25:36,320
Since the day he came,
he's been talking strangely.
267
00:25:36,600 --> 00:25:39,040
Now, I am afraid
he will play a trick, Bey.
268
00:25:39,720 --> 00:25:42,880
Bees have honey in their mouths,
but they still sting.
269
00:25:43,120 --> 00:25:45,360
We have to be cautious all the time.
270
00:25:46,920 --> 00:25:50,720
If it is fated, caution will not work,
Selcan Hatun.
271
00:25:52,360 --> 00:25:54,760
May God give us good futures.
272
00:25:59,040 --> 00:26:01,320
But I agree with everything you say.
273
00:26:02,280 --> 00:26:04,800
I've made the necessary preparations.
Don't worry.
274
00:26:07,480 --> 00:26:10,360
Wait, dear. Don't be suspicious yet.
275
00:26:10,840 --> 00:26:13,280
Let's find out what it's about first.
276
00:26:15,000 --> 00:26:16,440
What do you think, son?
277
00:26:18,680 --> 00:26:20,880
Selcan Hatun is right to be suspicious,
Mother.
278
00:26:22,440 --> 00:26:23,960
I don't trust Beybolat Bey, either.
279
00:26:25,320 --> 00:26:28,520
Because he is too close to Emir Bahattin.
280
00:26:30,520 --> 00:26:32,560
If it is what we think it is,
281
00:26:33,160 --> 00:26:36,200
then he obviously has an ulterior motive.
282
00:26:40,720 --> 00:26:44,600
You know that better than us, son.
283
00:26:45,800 --> 00:26:48,720
You practically raised your children
on your own.
284
00:26:51,080 --> 00:26:53,560
I also know how much you loved Halime.
285
00:26:55,960 --> 00:26:58,000
When I remember her,
286
00:26:58,800 --> 00:27:00,600
even I feel like crying.
287
00:27:06,960 --> 00:27:09,360
What can we do? It's God's will.
288
00:27:11,040 --> 00:27:12,120
However,
289
00:27:13,880 --> 00:27:15,960
I'm very old, son.
290
00:27:17,160 --> 00:27:19,840
You need a woman...
291
00:27:20,360 --> 00:27:21,960
who will tidy up around you.
292
00:27:25,680 --> 00:27:27,720
You will make this decision yourself.
293
00:27:31,720 --> 00:27:34,760
Umuroğlus came here
on the order of the state.
294
00:27:35,800 --> 00:27:38,120
It is not only
for the collection of the taxes.
295
00:27:39,120 --> 00:27:43,080
There are other tricks played on us
through them.
296
00:27:44,800 --> 00:27:46,840
In case of possible disturbances,
297
00:27:47,400 --> 00:27:49,560
the union of the two tribes is important.
298
00:27:52,560 --> 00:27:56,200
If we get Umuroğlus on our side,
299
00:27:56,480 --> 00:27:59,600
we can spoil the plots
300
00:27:59,920 --> 00:28:01,840
of those trying to hurt us
through them.
301
00:28:05,880 --> 00:28:08,240
My heart doesn't see
anyone but Halime, Mother.
302
00:28:12,000 --> 00:28:15,560
If it happens,
it will be a political marriage.
303
00:28:32,840 --> 00:28:34,240
Ertuğrul was right.
304
00:28:34,960 --> 00:28:37,280
The tax gold is gathered here,
in the caravansary.
305
00:28:37,960 --> 00:28:41,320
- Cars full of gold.
- How will we get in, sir?
306
00:28:41,600 --> 00:28:42,920
First, you will go in.
307
00:28:43,960 --> 00:28:46,400
Then, us.
You will slither inside.
308
00:28:47,120 --> 00:28:49,400
Stealthily like a snake.
309
00:28:50,720 --> 00:28:52,760
Then, when they least expect it,
310
00:28:53,680 --> 00:28:55,440
you will poison them.
311
00:28:58,520 --> 00:29:00,160
We will take care of the rest.
312
00:29:01,520 --> 00:29:04,920
You got so close to Ertuğrul
disguised as Zangoç,
313
00:29:05,000 --> 00:29:06,640
and no one noticed.
314
00:29:07,000 --> 00:29:10,840
It's not going to be hard for me to
replace a servant in there, either, sir.
315
00:29:12,200 --> 00:29:13,960
The Mongols love festivities.
316
00:29:14,320 --> 00:29:18,240
Serve them with pleasure tonight
at the feast, Uranos.
317
00:30:32,320 --> 00:30:36,560
Great nökers of Hulagu Khan,
the ruler of the world!
318
00:30:42,000 --> 00:30:46,120
Glorious warriors
who rule the world with their swords!
319
00:30:49,680 --> 00:30:52,760
Wouldn’t you like to
taste this wine more delicious
320
00:30:52,840 --> 00:30:54,840
than the blood you spilled?
321
00:30:57,040 --> 00:30:58,760
It's all been brought for you.
322
00:30:59,080 --> 00:31:00,360
A blood-like wine!
323
00:31:38,080 --> 00:31:39,520
Come here, inn boy.
324
00:31:40,600 --> 00:31:41,920
Right away, sir.
325
00:31:44,600 --> 00:31:45,960
I don't like this wine.
326
00:32:16,720 --> 00:32:20,040
Pour some of that wine that you've
been praising, so I can taste it.
327
00:32:21,320 --> 00:32:24,880
But if I don't get drunk,
I will drink your blood.
328
00:32:43,840 --> 00:32:46,400
It's good.
What did you say about this?
329
00:32:46,800 --> 00:32:49,120
Like blood, sir.
A wine like blood.
330
00:35:10,960 --> 00:35:13,880
This wine is like blood.
Like blood.
331
00:35:32,440 --> 00:35:34,520
Wine like blood!
332
00:35:48,200 --> 00:35:49,560
Like blood.
333
00:36:46,240 --> 00:36:51,320
When the Mongols breathe down my neck,
look at the trouble we get into.
334
00:36:51,600 --> 00:36:53,080
It all went to the heathens.
335
00:36:59,520 --> 00:37:01,120
You know that...
336
00:37:01,200 --> 00:37:04,920
all the problems we face about these taxes
are your responsibility, don't you?
337
00:37:05,320 --> 00:37:07,280
What should I have done, Your Highness?
338
00:37:08,000 --> 00:37:09,720
Should I have left my sister there?
339
00:37:10,640 --> 00:37:12,520
No, I'm not saying that.
340
00:37:15,080 --> 00:37:20,240
At least that gold was sacrificed
for the life of İlbilge Hatun.
341
00:37:21,080 --> 00:37:24,680
Until we take it back somehow,
we will do something about it.
342
00:37:24,920 --> 00:37:29,720
I will make Dragos pay the price for this,
Your Highness.
343
00:37:31,440 --> 00:37:32,560
You can rest assured.
344
00:37:33,960 --> 00:37:36,480
I am sure, Beybolat. I am.
345
00:37:37,360 --> 00:37:39,000
If I wasn't sure,
346
00:37:39,760 --> 00:37:43,800
you'd be under the axe of an executioner
during this conversation.
347
00:37:44,520 --> 00:37:45,960
It's enough if you know this much.
348
00:37:49,880 --> 00:37:51,440
And find out...
349
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
what kind of deal
Ertuğrul made with Dragos.
350
00:37:55,280 --> 00:37:57,800
I will find out about it right away,
Your Highness.
351
00:37:58,760 --> 00:37:59,840
However,
352
00:38:00,800 --> 00:38:03,600
Ertuğrul is a much better fighter
than I thought.
353
00:38:05,160 --> 00:38:06,960
And not only his strength.
354
00:38:07,480 --> 00:38:09,160
He uses his wits well, too.
355
00:38:12,600 --> 00:38:16,800
I see you've become one of those
who admire Ertuğrul.
356
00:38:19,160 --> 00:38:21,360
Don't forget why you came here.
357
00:38:22,000 --> 00:38:24,720
It is not admiration,
it's an observation.
358
00:38:31,200 --> 00:38:33,360
Keep your knowledge to yourself.
359
00:38:33,920 --> 00:38:35,720
Just do what I say.
360
00:38:39,920 --> 00:38:41,640
I haven't forgotten...
361
00:38:43,320 --> 00:38:47,360
what you said to me.
Or why I came here, Your Highness.
362
00:38:49,400 --> 00:38:51,440
One can't carry two swords in one sheath.
363
00:38:52,120 --> 00:38:53,360
You know it well.
364
00:38:54,120 --> 00:38:57,320
But you will agree that
an enemy like Ertuğrul...
365
00:38:57,480 --> 00:38:59,680
can't be defeated face to face.
366
00:39:00,560 --> 00:39:03,680
- So, I found another way.
- What kind of way?
367
00:39:05,160 --> 00:39:09,280
I will offer him the hand
of my other sister, Sırma, in marriage.
368
00:39:12,000 --> 00:39:15,680
That must be the quickest way to
infiltrate the Kayıs and seize power.
369
00:39:16,520 --> 00:39:18,320
And Sırma is not like İlbilge.
370
00:39:19,120 --> 00:39:21,120
She is stealthy.
371
00:39:23,400 --> 00:39:27,200
And she is loyal to our tribe.
372
00:39:32,280 --> 00:39:36,960
Now, you show that
you've been educated by us, Beybolat.
373
00:39:39,040 --> 00:39:41,640
It's a very smart move. However,
374
00:39:42,440 --> 00:39:46,960
İlbilge Hatun hasn't given
a precise answer about our marriage yet.
375
00:39:48,040 --> 00:39:49,960
Don't be fooled by her nimble act.
376
00:39:51,880 --> 00:39:54,560
İlbilge is a little timid.
377
00:39:55,120 --> 00:39:56,280
She is shy.
378
00:39:58,080 --> 00:40:02,320
She needs to warm up
to the idea of marriage slowly.
379
00:40:10,280 --> 00:40:12,960
I will talk to her myself and warm her up.
380
00:40:14,080 --> 00:40:17,520
That's the reason why
I will stay here for a while.
381
00:40:19,560 --> 00:40:23,080
I will soften her with sweet words.
I am sure I will convince her.
382
00:40:25,320 --> 00:40:27,720
And I want to be present
at the dinner tomorrow.
383
00:40:28,320 --> 00:40:32,080
- I hope that's all right.
- Of course, Your Highness.
384
00:40:32,680 --> 00:40:34,440
We will be glad and honored.
385
00:40:35,320 --> 00:40:39,120
Besides, we may take care
of two marriages at the same time, huh?
386
00:40:42,120 --> 00:40:43,120
I hope so.
387
00:40:46,480 --> 00:40:50,720
In the meantime, I can deal with Ertuğrul.
388
00:40:59,840 --> 00:41:02,840
Then we have to take care of the chest.
389
00:42:04,240 --> 00:42:05,560
They are all dead, sir.
390
00:42:09,960 --> 00:42:11,400
One of them is still alive.
391
00:42:12,320 --> 00:42:15,120
It seems like he didn't drink
enough of the blood wine.
392
00:42:18,280 --> 00:42:19,360
Bring the wine.
393
00:42:32,680 --> 00:42:33,680
Open your mouth!
394
00:42:34,520 --> 00:42:35,600
Open it!
395
00:42:43,280 --> 00:42:44,240
Drink it!
396
00:42:46,400 --> 00:42:47,400
Drink!
397
00:43:02,040 --> 00:43:04,880
Drink! Drink, drink.
398
00:43:05,520 --> 00:43:08,520
Drink! Drink! Drink!
399
00:43:34,600 --> 00:43:37,560
This is the greatest victory
I have won so far.
400
00:43:42,600 --> 00:43:45,240
We have all the taxes
collected from Anatolia.
401
00:43:47,920 --> 00:43:50,200
Take all of the chests of gold.
402
00:43:51,160 --> 00:43:53,800
The gold won't be the only thing
that we won, sir.
403
00:43:53,960 --> 00:43:57,240
The blood we spilled here
will create a massive massacre.
404
00:43:58,280 --> 00:44:00,320
That's why this is my greatest victory.
405
00:44:00,800 --> 00:44:03,920
With just one move,
I will shake the world to its core.
406
00:44:06,080 --> 00:44:08,760
The Mongols will turn
Anatolia into hell.
407
00:44:09,160 --> 00:44:14,280
They can make mountains with the heads
of the Turks, I don't care a bit.
408
00:44:14,680 --> 00:44:19,680
From now on, I have wealth in my hands
and victory on my sword.
409
00:46:32,320 --> 00:46:34,320
{\an8}Subtitle translation by Duygu Yucel
31768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.