All language subtitles for Se05.Ep28.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,080 --> 00:02:19,840 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,520 --> 00:02:23,600 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:30,000 --> 00:02:32,960 I hope their hands were broken. May their family fall apart. 4 00:02:34,560 --> 00:02:37,320 How can they be so cruel towards a man like Artuk Bey, Mother? 5 00:02:40,320 --> 00:02:41,920 Those who did this... 6 00:02:42,320 --> 00:02:46,000 must not have a drop of humanity in them. 7 00:02:47,760 --> 00:02:49,440 Revenge for this... 8 00:02:50,520 --> 00:02:53,560 will surely be taken on them. 9 00:03:01,520 --> 00:03:02,400 Son. 10 00:03:04,720 --> 00:03:06,840 Son, how is Artuk Bey? 11 00:03:13,120 --> 00:03:14,640 How do you think he is, Mother? 12 00:03:18,320 --> 00:03:19,520 How can he be? 13 00:03:21,840 --> 00:03:24,080 He stands tall as if nothing happened. 14 00:03:31,920 --> 00:03:33,800 Is there a chance he'll open his eyes? 15 00:03:40,200 --> 00:03:44,120 I'll send word to all the renowned physicians between Konya and Alayi. 16 00:03:47,360 --> 00:03:49,040 I'll do whatever I can. 17 00:03:59,440 --> 00:04:00,440 Son. 18 00:04:02,080 --> 00:04:04,440 I've heard that you're going to the castle tomorrow. 19 00:04:05,200 --> 00:04:07,240 Even if they made a mistake, 20 00:04:07,800 --> 00:04:10,920 you wouldn't let them down as a bey. 21 00:04:12,040 --> 00:04:14,360 You are our only support. 22 00:04:15,720 --> 00:04:17,440 But you should be careful. 23 00:04:18,960 --> 00:04:20,720 No mountain without smoke... 24 00:04:21,000 --> 00:04:23,920 no brave man without thunders, Mother. 25 00:04:25,600 --> 00:04:27,560 With God's help, we'll get through these hard days. 26 00:04:30,200 --> 00:04:31,600 Rest assured. 27 00:04:34,200 --> 00:04:35,480 Ertuğrul Bey. 28 00:04:37,680 --> 00:04:41,000 I hope you'll save that woman from those heretics. 29 00:04:44,840 --> 00:04:48,040 Or we'll have a bigger problem. 30 00:04:49,760 --> 00:04:50,760 Why is that? 31 00:04:52,000 --> 00:04:53,240 What bigger problem? 32 00:04:56,880 --> 00:04:57,720 Emir Bahattin. 33 00:05:00,040 --> 00:05:04,040 It turns out İlbilge Hatun was being taken to Konya to marry him. 34 00:05:05,880 --> 00:05:07,040 Sırma Hatun said so. 35 00:05:12,680 --> 00:05:15,320 İlbilge Hatun didn't say a word that day. 36 00:05:16,680 --> 00:05:18,960 When the subject came up, Beybolat was quick to change it. 37 00:05:22,880 --> 00:05:24,240 So, this was why. 38 00:05:31,920 --> 00:05:35,080 Sırma Hatun. Ertuğrul Bey is openly challenging us. 39 00:05:35,680 --> 00:05:38,360 He speaks softly, but wields a stick against the Umuroğlu Tribe. 40 00:05:38,520 --> 00:05:40,640 Ertuğrul Bey is a frontiersman of our state. 41 00:05:41,720 --> 00:05:44,720 If he had anything against the Umuroğlus, we would all be in jail. 42 00:05:45,040 --> 00:05:48,440 But, Sırma Hatun, both our bey and our alps are in dungeons. 43 00:05:48,600 --> 00:05:49,720 We can't just wait here. 44 00:05:49,800 --> 00:05:52,880 - Yes, he's right. - How can this be? 45 00:05:54,960 --> 00:05:56,360 My experienced beys! 46 00:05:57,360 --> 00:05:58,280 Wait a minute. 47 00:05:59,040 --> 00:06:01,240 In this time of disorder, we shouldn't feed the fire. 48 00:06:01,560 --> 00:06:02,960 You know I went to the inn. 49 00:06:03,440 --> 00:06:04,880 I have been assured. 50 00:06:05,480 --> 00:06:07,960 We will wait for our bey peacefully in our camp. 51 00:06:09,680 --> 00:06:11,760 My brother will be here soon. 52 00:06:11,920 --> 00:06:13,000 Sırma Hatun! 53 00:06:15,720 --> 00:06:16,800 Sırma Hatun! 54 00:06:17,200 --> 00:06:18,760 Beybolat Bey was killed. 55 00:06:20,800 --> 00:06:21,720 What? 56 00:06:28,920 --> 00:06:30,800 Do you hear what you're saying? 57 00:06:32,280 --> 00:06:34,640 I'd rather lose my home than hear this news. 58 00:06:34,800 --> 00:06:35,960 He can't go unavenged. 59 00:06:42,840 --> 00:06:44,600 Nothing is what it seems. 60 00:06:45,200 --> 00:06:48,400 Dragos, the murderer of your father, is playing a trick on us. 61 00:06:48,520 --> 00:06:50,720 Ertuğrul Bey is trying to help us. 62 00:06:51,320 --> 00:06:52,880 This is all a massive trick. 63 00:06:53,120 --> 00:06:55,920 Those who don't dare to shoot us directly in our chests 64 00:06:56,000 --> 00:06:59,680 attempt to defeat us through our brotherhood. 65 00:07:00,280 --> 00:07:02,320 This trouble may find its way to your camp, too. 66 00:07:02,840 --> 00:07:04,240 Control your beys. 67 00:07:04,600 --> 00:07:06,560 Fire is all around us. 68 00:07:08,160 --> 00:07:09,000 Beys! 69 00:07:12,520 --> 00:07:14,560 Did you see my brother's dead body with your own eyes? 70 00:07:15,120 --> 00:07:16,880 Why would I need to, Sırma Hatun? 71 00:07:17,040 --> 00:07:18,640 I heard it from a merchant in Söğüt. 72 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 I went to the inn to confirm it, but they wouldn't let me in. 73 00:07:23,720 --> 00:07:25,760 They must have killed him if they didn't let him in. 74 00:07:31,520 --> 00:07:33,560 Beys! Beys! 75 00:07:35,760 --> 00:07:38,320 As Sırma Hatun, daughter of Umur Bey, I say... 76 00:07:38,920 --> 00:07:40,360 in this time of disorder, 77 00:07:40,640 --> 00:07:43,640 we should act with caution about what we hear or see. 78 00:07:43,920 --> 00:07:45,800 If this sinister news is true... 79 00:07:46,720 --> 00:07:49,600 then that means the Kayis have forgotten who the Umuroğlus are. 80 00:07:51,480 --> 00:07:55,240 In that case, you know we will have to remind them who we are. 81 00:07:55,880 --> 00:07:56,840 However... 82 00:07:57,760 --> 00:08:00,320 first, we must find out what is true and what is not. 83 00:08:01,560 --> 00:08:03,920 Now, if we, at this late hour, take our swords... 84 00:08:04,360 --> 00:08:05,560 and go to the Kayi camp, 85 00:08:06,120 --> 00:08:09,640 we'll come close to war over news that is not confirmed. 86 00:08:10,320 --> 00:08:12,200 Tomorrow I will go to the Kayi camp. 87 00:08:13,200 --> 00:08:14,960 I will personally talk to Ertuğrul Bey. 88 00:08:15,240 --> 00:08:17,760 After all this, we can't let you go alone. 89 00:08:18,000 --> 00:08:19,680 I am not going to war, only to inquire. 90 00:08:21,440 --> 00:08:23,440 But the alps will wait for my word. 91 00:08:27,160 --> 00:08:29,920 If my brother is harmed in any way, 92 00:08:30,120 --> 00:08:32,720 I'll be like a wolf that sniffed blood... 93 00:08:33,280 --> 00:08:35,480 and smash that camp to oblivion. 94 00:08:36,320 --> 00:08:38,680 But if this is just an evil rumor, 95 00:08:39,520 --> 00:08:42,440 then we'll have to get rid of those who spread it first. 96 00:09:09,280 --> 00:09:11,920 We will load all the chests at dawn, Bey. 97 00:09:13,800 --> 00:09:15,440 Send the chests first, Turgut. 98 00:09:16,960 --> 00:09:18,560 We will meet near the castle. 99 00:09:20,960 --> 00:09:22,480 Bamsı, you will stay in the camp. 100 00:09:23,360 --> 00:09:24,960 Here? Why is that, Bey? 101 00:09:25,720 --> 00:09:28,000 If Mikis told Dragos the news... 102 00:09:28,720 --> 00:09:31,640 then they will let the Umuroğlus know about it. 103 00:09:32,320 --> 00:09:33,560 To make us fight each other. 104 00:09:35,440 --> 00:09:37,920 Therefore, we should ensure security around the camp and Söğüt. 105 00:09:40,680 --> 00:09:43,120 While we are at the castle, you take care of security here. 106 00:09:43,400 --> 00:09:44,760 As you wish, Bey. 107 00:09:46,280 --> 00:09:49,360 These gold coins keep getting carried between here and there, Bey. 108 00:09:49,560 --> 00:09:52,680 They must not wish to go to the Mongols, either. 109 00:09:56,000 --> 00:09:58,560 Now we will give them to those bloody heathens. 110 00:10:05,440 --> 00:10:07,600 Our people's efforts will go to them, Bey. 111 00:10:08,840 --> 00:10:09,920 Turgut. 112 00:10:11,040 --> 00:10:13,960 Let's say the enemy is all around the castle. 113 00:10:17,520 --> 00:10:19,480 And you can't defeat them by fighting. 114 00:10:20,480 --> 00:10:21,640 What would you do then? 115 00:10:21,920 --> 00:10:23,800 I'd defend the castle until my last breath, Bey. 116 00:10:26,360 --> 00:10:27,560 What about you, Bamsı? 117 00:10:28,720 --> 00:10:33,680 Bey, I would leave the castle as a last resort and attack them. 118 00:10:35,000 --> 00:10:36,320 What about you, Abdurrahman? 119 00:10:36,920 --> 00:10:38,600 I'd rather die than leave the fight, Bey. 120 00:10:43,520 --> 00:10:46,160 Bey, what would you do? 121 00:10:50,120 --> 00:10:53,920 I would open the gates of the castle and abandon it, Bamsı. 122 00:11:04,800 --> 00:11:05,920 Why is that, Bey? 123 00:11:07,400 --> 00:11:10,400 Sometime, leaving the castle is a good thing. 124 00:11:12,640 --> 00:11:15,200 When you abandon the castle, the enemy will rush in, Turgut. 125 00:11:17,320 --> 00:11:21,400 While they rejoice in seizing the castle, 126 00:11:21,840 --> 00:11:26,200 you can surround the castle, and lock them in. 127 00:11:32,440 --> 00:11:36,640 The castle you leave for them is in fact their grave. 128 00:11:41,200 --> 00:11:42,880 You can wipe them out, 129 00:11:43,720 --> 00:11:45,920 and they won't take your castle. 130 00:11:52,280 --> 00:11:53,960 That is how it is, brothers. 131 00:11:54,960 --> 00:11:58,680 The mind prefers ten things to come tomorrow... 132 00:11:59,040 --> 00:12:01,480 than for one thing to be lost today. 133 00:12:05,400 --> 00:12:07,200 Once we've saved İlbilge Hatun, 134 00:12:08,680 --> 00:12:12,280 we won't only take the gold from that castle... 135 00:12:13,760 --> 00:12:15,080 but also many heads. 136 00:12:20,160 --> 00:12:23,800 But Bey, when you give them what they want, 137 00:12:23,960 --> 00:12:26,160 will they give İlbilge Hatun back? 138 00:12:26,400 --> 00:12:27,880 They will not, Bamsı. 139 00:12:31,160 --> 00:12:32,320 They will not. 140 00:12:34,280 --> 00:12:36,680 They don't only want İlbilge Hatun. 141 00:12:38,200 --> 00:12:40,040 They also want my life. 142 00:12:43,120 --> 00:12:44,640 Then, what will we do, Bey? 143 00:12:48,320 --> 00:12:49,880 Let me tell you, brothers. 144 00:12:51,000 --> 00:12:52,160 Let me tell you. 145 00:13:36,160 --> 00:13:37,720 I heard you didn't eat. 146 00:13:39,680 --> 00:13:44,040 I prepared this feast in case you lost your appetite being locked in your room. 147 00:13:44,560 --> 00:13:45,520 Have a seat. 148 00:13:49,160 --> 00:13:52,280 The food of hyenas like you must be impure. 149 00:13:54,080 --> 00:13:55,960 I am hungry for revenge. 150 00:13:57,240 --> 00:13:59,960 I will be satisfied only when I stand upon your carcass. 151 00:14:00,680 --> 00:14:01,720 So wild. 152 00:14:03,760 --> 00:14:06,960 But eating and conversation would tame you a bit. 153 00:14:07,880 --> 00:14:08,880 Sit down. 154 00:14:11,680 --> 00:14:12,600 Sit down. 155 00:14:19,720 --> 00:14:21,200 That was not good. 156 00:14:22,440 --> 00:14:25,960 I don't want to spill your blood over this feast I prepared for you. 157 00:14:46,200 --> 00:14:49,080 It's been a long time since I last dined with such a pretty woman. 158 00:14:51,200 --> 00:14:52,320 Cheers. 159 00:15:02,080 --> 00:15:04,840 Such pretty faces work up my appetite. 160 00:15:14,760 --> 00:15:17,240 Do you think you'll get away with this? 161 00:15:21,280 --> 00:15:23,280 You put your hand in the fire. 162 00:15:24,440 --> 00:15:26,400 You will be made to pay for this. 163 00:15:30,920 --> 00:15:33,560 I offered Ertuğrul some terms for your release. 164 00:15:35,880 --> 00:15:38,160 He will come to the castle tomorrow to announce his decision. 165 00:15:41,000 --> 00:15:42,680 He has to agree to them. 166 00:15:43,120 --> 00:15:44,360 You wish. 167 00:15:46,120 --> 00:15:49,440 But Ertuğrul Bey wouldn't give his answer in words. 168 00:15:50,600 --> 00:15:53,520 If Ertuğrul were to give his answer in any other way, 169 00:15:54,280 --> 00:15:55,680 he'd have done so at the inn. 170 00:15:58,120 --> 00:15:59,080 But... 171 00:16:00,200 --> 00:16:03,040 he gave his answer to your ill-tempered brother... 172 00:16:03,640 --> 00:16:05,560 with his sword. 173 00:16:07,640 --> 00:16:08,880 What are you talking about? 174 00:16:09,760 --> 00:16:12,560 But of course, how could you know about it when you're here? 175 00:16:13,120 --> 00:16:16,440 Ertuğrul Bey killed your brother, Beybolat, today. 176 00:16:17,560 --> 00:16:20,560 - You can fill in the blanks. - You're lying. 177 00:16:22,040 --> 00:16:25,160 You two-faced snake. Ertuğrul Bey wouldn't do that. 178 00:16:26,200 --> 00:16:29,520 He put him in the dungeon at the inn. Then I heard he killed him. 179 00:16:29,880 --> 00:16:31,680 It was obvious he was going to do that. 180 00:16:33,720 --> 00:16:34,800 He wouldn't. 181 00:16:35,880 --> 00:16:38,080 You are trying to make us fight. He wouldn't do that! 182 00:16:38,480 --> 00:16:41,040 If you don't believe me, you can ask him tomorrow. 183 00:16:43,880 --> 00:16:44,880 Take her away. 184 00:16:45,680 --> 00:16:49,240 I don't believe you! I don't! Ertuğrul Bey wouldn't do that! 185 00:16:55,080 --> 00:16:57,440 I hate hearing an angry woman shout. 186 00:17:07,720 --> 00:17:09,040 May I come in? 187 00:17:09,920 --> 00:17:10,760 Yes. 188 00:17:19,800 --> 00:17:20,920 Who are you? 189 00:17:28,240 --> 00:17:29,320 Who are you? 190 00:17:29,680 --> 00:17:31,520 I hate to bother you, Artuk Bey. 191 00:17:32,600 --> 00:17:34,440 I heard about what happened to you. 192 00:17:35,320 --> 00:17:37,120 I wanted to say that I'm sorry. 193 00:17:39,320 --> 00:17:42,800 I am just a lonely passenger passing through this inn called the world. 194 00:17:43,720 --> 00:17:45,240 They know us as poor 195 00:17:45,360 --> 00:17:47,840 and they call us philosophers. 196 00:17:50,680 --> 00:17:52,520 You aren't bothering me. 197 00:17:53,040 --> 00:17:54,200 Thank you for coming. 198 00:17:55,680 --> 00:17:58,240 I was meaning to welcome you. 199 00:17:59,240 --> 00:18:01,840 But after what happened to me, 200 00:18:02,560 --> 00:18:05,440 you had to come and visit me. 201 00:18:06,800 --> 00:18:09,720 Look at the state I am in. 202 00:18:10,360 --> 00:18:13,160 I am unable to see your face. 203 00:18:14,520 --> 00:18:17,480 - That's my only regret. - Please. 204 00:18:17,760 --> 00:18:20,200 It is the will of God. We cannot know His purpose. 205 00:18:22,720 --> 00:18:25,160 We are too small to know its meaning. 206 00:18:26,160 --> 00:18:28,880 But what God gives is always welcome to us. 207 00:18:31,280 --> 00:18:36,760 I can accept anything He gives. 208 00:18:37,400 --> 00:18:39,960 God bless you. What a beautiful submission. 209 00:18:40,520 --> 00:18:45,800 But whether you are met with a blessing or a curse... 210 00:18:46,320 --> 00:18:48,080 can only be known by God. 211 00:18:49,320 --> 00:18:50,800 I don't complain. 212 00:18:51,760 --> 00:18:54,840 If I had as many eyes as I have hair, 213 00:18:55,440 --> 00:18:59,160 I would sacrifice all of them to the holy cause. 214 00:19:02,120 --> 00:19:03,120 However... 215 00:19:04,920 --> 00:19:08,640 I know and accept one truth. 216 00:19:09,480 --> 00:19:11,040 The fact that I am now blind. 217 00:19:13,640 --> 00:19:16,200 From now on, I will have a hard life. 218 00:19:22,920 --> 00:19:25,280 Only God knows that, Artuk Bey. 219 00:19:27,880 --> 00:19:31,120 Perhaps, not seeing anything as it appears 220 00:19:31,600 --> 00:19:35,280 will help you see better through your heart. 221 00:19:37,760 --> 00:19:41,560 Because the shortest way to find the divine love 222 00:19:41,680 --> 00:19:43,400 is through closed eyes. 223 00:19:45,960 --> 00:19:48,680 An eye that is not busy with trivial, worldly things 224 00:19:48,840 --> 00:19:50,600 will lock itself in the heart. 225 00:19:51,040 --> 00:19:55,040 And the heart goes back to its roots and turns to God. 226 00:19:57,280 --> 00:20:00,600 I am not good enough to find the divine love. 227 00:20:01,520 --> 00:20:04,960 I know my limits. 228 00:20:06,480 --> 00:20:10,320 We don't find the divine love, it finds us, Artuk Bey. 229 00:20:13,360 --> 00:20:16,680 Love suppresses our hunger, and quenches our thirst. 230 00:20:17,120 --> 00:20:18,800 Love feeds us. 231 00:20:19,600 --> 00:20:23,600 But it also cuts off everything in us that isn't a part of it, 232 00:20:24,040 --> 00:20:27,160 with a sharp sword that it carries on its wings. 233 00:20:30,080 --> 00:20:33,440 The face of love is dazzling. 234 00:20:34,360 --> 00:20:37,320 But those who are blind to truth cannot see it. 235 00:20:39,960 --> 00:20:44,000 The smell of love is like a fine musk. 236 00:20:45,040 --> 00:20:47,920 But those without luck cannot smell it. 237 00:20:51,120 --> 00:20:55,000 And the taste of love is like a honey sherbet. 238 00:20:56,280 --> 00:20:57,880 Those without fortune cannot taste it. 239 00:20:59,880 --> 00:21:03,200 Because love cannot be seen with the eyes, 240 00:21:03,520 --> 00:21:06,800 cannot be heard with careless ears, cannot be tasted with an evil tongue. 241 00:21:09,400 --> 00:21:11,800 The language of love is the heart. 242 00:21:12,920 --> 00:21:17,480 Love can be seen with the heart, can be heard with the heart, 243 00:21:18,000 --> 00:21:19,320 can be tasted with the heart. 244 00:21:22,840 --> 00:21:26,760 May God grant me the honor of... 245 00:21:27,840 --> 00:21:30,440 attaining the divine love... 246 00:21:31,120 --> 00:21:35,680 entering the world of meaning and abandoning my mind to His love. 247 00:21:39,880 --> 00:21:43,720 May the road I walk on, the place I stay... 248 00:21:45,080 --> 00:21:46,880 and the place I will arrive at... 249 00:21:47,720 --> 00:21:52,120 only lead me to God. 250 00:21:56,760 --> 00:21:58,080 Amen, Artuk Bey. 251 00:21:58,880 --> 00:21:59,840 Amen. 252 00:23:07,960 --> 00:23:09,680 The alps are ready, Sırma Hatun. 253 00:23:13,680 --> 00:23:15,960 Our alps will not come to the Kayi Camp with us. 254 00:23:18,800 --> 00:23:20,120 You will come. 255 00:23:20,920 --> 00:23:22,600 When we are dealing with such a matter, 256 00:23:22,720 --> 00:23:25,880 is it wise to go to the Kayi Camp with only a few alps, Sırma Hatun? 257 00:23:26,240 --> 00:23:27,560 I will only say this. 258 00:23:27,800 --> 00:23:30,600 Our Alps are going to wait for my word near the Kayi Camp. 259 00:24:05,560 --> 00:24:06,760 Welcome, Ertuğrul Bey. 260 00:24:08,000 --> 00:24:09,120 Thank you, Commander. 261 00:24:11,760 --> 00:24:13,840 We took the things that Ertuğrul Bey brought 262 00:24:13,920 --> 00:24:16,680 upon Dragos's request to the cellar, sir. 263 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 Good. 264 00:25:15,520 --> 00:25:16,440 Take them away. 265 00:25:34,240 --> 00:25:35,080 Your swords. 266 00:25:37,320 --> 00:25:39,880 We came here as guests of Commander Dragos. 267 00:25:40,680 --> 00:25:42,040 I will not give up my weapons. 268 00:25:43,080 --> 00:25:44,800 We do not have that authority, Ertuğrul Bey. 269 00:25:45,080 --> 00:25:48,960 Then tell Commander Dragos I am here, and that I won't give up my weapons. 270 00:25:51,480 --> 00:25:53,120 You will give up that sword, Ertuğrul Bey. 271 00:26:32,280 --> 00:26:34,880 I came here to make an agreement with you, Dragos. 272 00:26:36,200 --> 00:26:38,320 Now tell your soldiers to obey. 273 00:27:07,280 --> 00:27:11,320 If you fear two men who trusted you enough to come to your castle alone... 274 00:27:14,080 --> 00:27:16,440 then I must have come to talk to the wrong man. 275 00:27:17,040 --> 00:27:18,480 I have a coward before me. 276 00:27:33,160 --> 00:27:35,960 Either you will trust and talk to me, 277 00:27:36,640 --> 00:27:39,640 or one of us will not leave the castle alive. 278 00:27:40,840 --> 00:27:42,320 Why would I trust you? 279 00:27:47,640 --> 00:27:50,280 I came here and delivered you the taxes of the Mongols. 280 00:27:50,960 --> 00:27:56,520 From now on, you need me as much as I need you, Dragos. 281 00:28:03,720 --> 00:28:05,480 I don't know if you've noticed, but... 282 00:28:05,800 --> 00:28:09,400 we are both on the verge of rebelling against the states that we are liable to. 283 00:28:13,080 --> 00:28:15,880 - Did the gold coins arrive, Commander? - Yes, sir. 284 00:28:16,600 --> 00:28:19,720 We took the food and the equipment that Ertuğrul Bey brought to the cellar. 285 00:28:22,640 --> 00:28:23,720 Good. 286 00:28:27,160 --> 00:28:29,160 I knew you were brave, Ertuğrul. 287 00:28:29,880 --> 00:28:31,440 And I knew about your strength. 288 00:28:32,480 --> 00:28:36,640 Now, I also see that you are smart enough to come here to talk business with me. 289 00:28:44,120 --> 00:28:47,200 To be honest, you are the only man that I'd want to trust in the world. 290 00:28:49,840 --> 00:28:51,040 I will listen to you. 291 00:28:54,520 --> 00:28:57,520 Good, good. Well done, Uranos. 292 00:28:57,760 --> 00:28:59,680 I listen to you as if I listen to myself. 293 00:29:00,080 --> 00:29:01,960 Leave me and Ertuğrul alone. 294 00:29:03,000 --> 00:29:04,720 He can keep his sword in its sheath. 295 00:29:07,480 --> 00:29:09,360 Abdurrahman, wait for me outside. 296 00:29:10,880 --> 00:29:11,960 As you wish, Bey. 297 00:30:15,080 --> 00:30:16,520 The Turks know how to do this. 298 00:30:18,000 --> 00:30:19,440 We'll have a feast tonight. 299 00:30:26,840 --> 00:30:27,840 Let's go. 300 00:30:48,760 --> 00:30:50,560 If a commander like you... 301 00:30:51,520 --> 00:30:53,680 rebelled against his emperor, 302 00:30:54,840 --> 00:30:56,840 I wouldn't think you'd done it... 303 00:30:57,800 --> 00:31:00,760 to stay in this shabby castle and sit on this old throne. 304 00:31:01,520 --> 00:31:02,920 You think correctly. 305 00:31:04,080 --> 00:31:07,480 I have my eye on Söğüt. You know that well. 306 00:31:09,760 --> 00:31:12,680 And you know well that I will scratch that eye out, Dragos. 307 00:31:18,080 --> 00:31:20,440 But I didn't know you had such narrow horizons. 308 00:31:23,600 --> 00:31:24,920 Neither Söğüt... 309 00:31:25,720 --> 00:31:29,280 nor this shabby castle will satisfy you. 310 00:31:30,920 --> 00:31:33,680 If you don't growl and roar in these lands, 311 00:31:34,200 --> 00:31:36,920 don't you know that it will turn into a calm lake? 312 00:31:43,040 --> 00:31:44,560 When you stand... 313 00:31:45,440 --> 00:31:49,640 between the Byzantine on one side, and the Seljuk on the other side, 314 00:31:50,120 --> 00:31:52,880 don't you know these generous lands will eventually dry up? 315 00:31:55,200 --> 00:31:56,440 But of course, 316 00:31:58,120 --> 00:32:02,880 if we hold the commercial power of Söğüt in our hands... 317 00:32:05,120 --> 00:32:08,080 and if we do this without shedding each other's blood, 318 00:32:08,840 --> 00:32:10,360 if we stand behind each other 319 00:32:10,920 --> 00:32:14,200 and stand tall against our enemies... 320 00:32:15,440 --> 00:32:18,240 Moreover, if you cut Byzantine trade routes, 321 00:32:19,000 --> 00:32:21,680 and I cut the Seljuk's, 322 00:32:21,920 --> 00:32:24,040 and we maximize our loot... 323 00:32:24,680 --> 00:32:27,320 Then we can raise our armies with more loot. 324 00:32:30,800 --> 00:32:35,120 Or, you can kill me here if you wish. 325 00:32:36,560 --> 00:32:38,360 You can go and take Söğüt, too. 326 00:32:39,040 --> 00:32:40,160 However... 327 00:32:41,480 --> 00:32:45,200 neither the Turkish tribes nor the Seljuk 328 00:32:45,880 --> 00:32:47,840 will let you have these lands. 329 00:32:58,200 --> 00:33:02,960 You'll lose most of the soldiers that you gathered with the ransom you got from me. 330 00:33:04,840 --> 00:33:05,880 But... 331 00:33:07,160 --> 00:33:08,600 if you listen to me... 332 00:33:09,880 --> 00:33:12,920 and collaborate with me, then... 333 00:33:13,560 --> 00:33:15,000 we'll both win. 334 00:33:17,000 --> 00:33:20,360 - What are you thinking, Ertuğrul? - Loot. 335 00:33:21,680 --> 00:33:22,760 Loot. 336 00:33:23,920 --> 00:33:26,080 Only loot, Dragos. 337 00:33:34,400 --> 00:33:36,120 Not only the emperor's... 338 00:33:37,680 --> 00:33:41,200 but also the sultan's loot can be ours. 339 00:33:43,560 --> 00:33:47,720 You must have noticed that I'm not talking about a few chests of taxes. 340 00:33:49,320 --> 00:33:53,840 But will the Seljuks and the Mongols leave us alone? 341 00:34:44,520 --> 00:34:47,280 They couldn't color these well. They're are faded, Mother. 342 00:35:05,040 --> 00:35:09,760 It must have slipped the women's notice, dear. It's all right. They can fix it. 343 00:35:13,400 --> 00:35:15,320 How can this slip, Mother? 344 00:35:16,680 --> 00:35:20,440 They couldn't boil the madder properly. How can we put these on the market? 345 00:35:23,680 --> 00:35:26,440 - May I come in, Mother Hayme? - Come in, Son. 346 00:35:33,040 --> 00:35:35,640 Sırma Hatun and the beys of Umuroğlu are here, Mother Hayme. 347 00:35:39,160 --> 00:35:40,280 Let them in. 348 00:35:43,480 --> 00:35:44,880 I hope nothing's wrong. 349 00:35:49,160 --> 00:35:52,240 - Welcome, dear Sırma. - Where is Ertuğrul Bey? 350 00:36:03,400 --> 00:36:04,560 What is wrong, dear? 351 00:36:07,280 --> 00:36:08,480 Why are you so furious? 352 00:36:09,000 --> 00:36:11,760 Don't start with the questions, Mother Hayme. Where is Ertuğrul Bey? 353 00:36:14,320 --> 00:36:16,040 Don't you ever listen to reason? 354 00:36:17,320 --> 00:36:18,760 Didn't I assure you? 355 00:36:19,120 --> 00:36:21,280 Didn't I tell you that he'd go to save your sister? 356 00:36:21,440 --> 00:36:23,880 Now he has gone to the castle to rescue İlbilge. 357 00:36:24,760 --> 00:36:27,480 Is Ertuğrul Bey saving my sister by killing Beybolat Bey? 358 00:36:35,200 --> 00:36:37,240 We heard that Ertuğrul Bey killed my brother. 359 00:36:39,520 --> 00:36:40,880 Tell me, is this true? 360 00:37:00,160 --> 00:37:02,040 They are playing a trick on us again. 361 00:37:03,560 --> 00:37:06,040 They are trying to make us fight again. 362 00:37:07,920 --> 00:37:09,800 Ertuğrul Bey wouldn't do that. 363 00:37:12,520 --> 00:37:14,080 He wouldn't kill my brother. 364 00:37:16,960 --> 00:37:18,240 What if he did? 365 00:37:19,520 --> 00:37:21,680 Why would they tell me such a lie? 366 00:37:30,760 --> 00:37:32,360 Oh, God, help me. 367 00:37:35,160 --> 00:37:38,160 Dear God, help me see the truth. 368 00:37:41,480 --> 00:37:42,520 You... 369 00:37:43,800 --> 00:37:45,560 What are you talking about, dear? 370 00:37:46,360 --> 00:37:47,520 Who did you hear this from? 371 00:37:47,960 --> 00:37:50,040 One of our beys delivered the news last night. 372 00:37:52,400 --> 00:37:54,400 He heard it from the merchants at the Söğüt Bazaar. 373 00:37:56,200 --> 00:37:59,880 In spite of all the advice and assurance I gave you... 374 00:38:01,440 --> 00:38:04,680 you still believe this news, is that so? 375 00:38:06,640 --> 00:38:10,640 After Ertuğrul Bey saved Beybolat Bey from ambush when he defied him, 376 00:38:10,720 --> 00:38:14,520 and is trying his best to rescue İlbilge Hatun despite all his troubles, 377 00:38:14,600 --> 00:38:18,720 Sırma Hatun comes to the bey's tent holding us responsible for mere rumors. 378 00:38:19,640 --> 00:38:21,840 Then tell me where my brother is. 379 00:38:26,040 --> 00:38:29,040 If I had believed that news, do you think I would come here alone? 380 00:38:30,840 --> 00:38:31,680 All right. 381 00:38:33,160 --> 00:38:34,800 If you don't believe it 382 00:38:35,480 --> 00:38:38,120 then why are you so angry, dear? 383 00:38:38,960 --> 00:38:43,320 Don't you know that Ertuğrul Bey would never do such a thing? 384 00:38:44,680 --> 00:38:45,640 She doesn't, Mother. 385 00:38:47,120 --> 00:38:50,760 When one lacks wisdom, it leads to being pedantic. 386 00:38:52,760 --> 00:38:56,520 I came here to find out how my brother is, not to bicker with you. 387 00:39:00,480 --> 00:39:02,760 The alps and the beys are waiting to hear from me. 388 00:39:04,080 --> 00:39:05,800 If I don't see my brother, 389 00:39:06,400 --> 00:39:07,840 a great war will break out. 390 00:39:10,560 --> 00:39:12,480 Now tell me. Where is my brother? 391 00:39:17,480 --> 00:39:18,440 May I come in? 392 00:39:21,320 --> 00:39:22,200 Yes, Bamsı. 393 00:39:27,120 --> 00:39:28,160 Mother Hayme. 394 00:39:29,320 --> 00:39:31,680 I know why Sırma Hatun is here. 395 00:39:35,920 --> 00:39:39,960 Sırma Hatun, you can address your questions to me. 396 00:39:41,640 --> 00:39:44,840 Then tell me, Bamsı, Head of the Alps. Where is my brother? 397 00:39:46,840 --> 00:39:50,800 Ertuğrul Bey played a trick to counter the trick of the heathens. 398 00:39:54,000 --> 00:39:56,960 Sırma Hatun. Beybolat Bey is alive. 399 00:39:57,280 --> 00:39:59,840 He is as fine as a wolf. 400 00:40:06,760 --> 00:40:10,880 He went to the castle with Ertuğrul Bey to rescue İlbilge Hatun. 401 00:40:12,760 --> 00:40:15,560 Sırma Hatun. They are going to a fierce war. 402 00:40:16,200 --> 00:40:20,760 We shouldn't start smashing things now. 403 00:41:02,080 --> 00:41:04,840 Let's eat some of that cheese and molasses. 404 00:41:28,360 --> 00:41:31,480 Tell me, bastard. Where is İlbilge Hatun? 405 00:43:42,640 --> 00:43:44,640 {\an8}Subtitle translation by Duygu Yucel 31340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.