Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,080 --> 00:02:19,840
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,520 --> 00:02:23,600
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:30,000 --> 00:02:32,960
I hope their hands were broken.
May their family fall apart.
4
00:02:34,560 --> 00:02:37,320
How can they be so cruel
towards a man like Artuk Bey, Mother?
5
00:02:40,320 --> 00:02:41,920
Those who did this...
6
00:02:42,320 --> 00:02:46,000
must not have a drop of humanity in them.
7
00:02:47,760 --> 00:02:49,440
Revenge for this...
8
00:02:50,520 --> 00:02:53,560
will surely be taken on them.
9
00:03:01,520 --> 00:03:02,400
Son.
10
00:03:04,720 --> 00:03:06,840
Son, how is Artuk Bey?
11
00:03:13,120 --> 00:03:14,640
How do you think he is, Mother?
12
00:03:18,320 --> 00:03:19,520
How can he be?
13
00:03:21,840 --> 00:03:24,080
He stands tall as if nothing happened.
14
00:03:31,920 --> 00:03:33,800
Is there a chance he'll open his eyes?
15
00:03:40,200 --> 00:03:44,120
I'll send word to all the renowned
physicians between Konya and Alayi.
16
00:03:47,360 --> 00:03:49,040
I'll do whatever I can.
17
00:03:59,440 --> 00:04:00,440
Son.
18
00:04:02,080 --> 00:04:04,440
I've heard that you're going
to the castle tomorrow.
19
00:04:05,200 --> 00:04:07,240
Even if they made a mistake,
20
00:04:07,800 --> 00:04:10,920
you wouldn't let them down as a bey.
21
00:04:12,040 --> 00:04:14,360
You are our only support.
22
00:04:15,720 --> 00:04:17,440
But you should be careful.
23
00:04:18,960 --> 00:04:20,720
No mountain without smoke...
24
00:04:21,000 --> 00:04:23,920
no brave man without thunders, Mother.
25
00:04:25,600 --> 00:04:27,560
With God's help,
we'll get through these hard days.
26
00:04:30,200 --> 00:04:31,600
Rest assured.
27
00:04:34,200 --> 00:04:35,480
Ertuğrul Bey.
28
00:04:37,680 --> 00:04:41,000
I hope you'll save that woman
from those heretics.
29
00:04:44,840 --> 00:04:48,040
Or we'll have a bigger problem.
30
00:04:49,760 --> 00:04:50,760
Why is that?
31
00:04:52,000 --> 00:04:53,240
What bigger problem?
32
00:04:56,880 --> 00:04:57,720
Emir Bahattin.
33
00:05:00,040 --> 00:05:04,040
It turns out İlbilge Hatun was being taken
to Konya to marry him.
34
00:05:05,880 --> 00:05:07,040
Sırma Hatun said so.
35
00:05:12,680 --> 00:05:15,320
İlbilge Hatun didn't say a word that day.
36
00:05:16,680 --> 00:05:18,960
When the subject came up,
Beybolat was quick to change it.
37
00:05:22,880 --> 00:05:24,240
So, this was why.
38
00:05:31,920 --> 00:05:35,080
Sırma Hatun.
Ertuğrul Bey is openly challenging us.
39
00:05:35,680 --> 00:05:38,360
He speaks softly, but wields a stick
against the Umuroğlu Tribe.
40
00:05:38,520 --> 00:05:40,640
Ertuğrul Bey is a frontiersman
of our state.
41
00:05:41,720 --> 00:05:44,720
If he had anything against the Umuroğlus,
we would all be in jail.
42
00:05:45,040 --> 00:05:48,440
But, Sırma Hatun, both our bey
and our alps are in dungeons.
43
00:05:48,600 --> 00:05:49,720
We can't just wait here.
44
00:05:49,800 --> 00:05:52,880
- Yes, he's right.
- How can this be?
45
00:05:54,960 --> 00:05:56,360
My experienced beys!
46
00:05:57,360 --> 00:05:58,280
Wait a minute.
47
00:05:59,040 --> 00:06:01,240
In this time of disorder,
we shouldn't feed the fire.
48
00:06:01,560 --> 00:06:02,960
You know I went to the inn.
49
00:06:03,440 --> 00:06:04,880
I have been assured.
50
00:06:05,480 --> 00:06:07,960
We will wait for our bey
peacefully in our camp.
51
00:06:09,680 --> 00:06:11,760
My brother will be here soon.
52
00:06:11,920 --> 00:06:13,000
Sırma Hatun!
53
00:06:15,720 --> 00:06:16,800
Sırma Hatun!
54
00:06:17,200 --> 00:06:18,760
Beybolat Bey was killed.
55
00:06:20,800 --> 00:06:21,720
What?
56
00:06:28,920 --> 00:06:30,800
Do you hear what you're saying?
57
00:06:32,280 --> 00:06:34,640
I'd rather lose my home
than hear this news.
58
00:06:34,800 --> 00:06:35,960
He can't go unavenged.
59
00:06:42,840 --> 00:06:44,600
Nothing is what it seems.
60
00:06:45,200 --> 00:06:48,400
Dragos, the murderer of your father,
is playing a trick on us.
61
00:06:48,520 --> 00:06:50,720
Ertuğrul Bey is trying to help us.
62
00:06:51,320 --> 00:06:52,880
This is all a massive trick.
63
00:06:53,120 --> 00:06:55,920
Those who don't dare
to shoot us directly in our chests
64
00:06:56,000 --> 00:06:59,680
attempt to defeat us
through our brotherhood.
65
00:07:00,280 --> 00:07:02,320
This trouble may find its way
to your camp, too.
66
00:07:02,840 --> 00:07:04,240
Control your beys.
67
00:07:04,600 --> 00:07:06,560
Fire is all around us.
68
00:07:08,160 --> 00:07:09,000
Beys!
69
00:07:12,520 --> 00:07:14,560
Did you see my brother's dead body
with your own eyes?
70
00:07:15,120 --> 00:07:16,880
Why would I need to, Sırma Hatun?
71
00:07:17,040 --> 00:07:18,640
I heard it from a merchant in Söğüt.
72
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
I went to the inn to confirm it,
but they wouldn't let me in.
73
00:07:23,720 --> 00:07:25,760
They must have killed him
if they didn't let him in.
74
00:07:31,520 --> 00:07:33,560
Beys! Beys!
75
00:07:35,760 --> 00:07:38,320
As Sırma Hatun,
daughter of Umur Bey, I say...
76
00:07:38,920 --> 00:07:40,360
in this time of disorder,
77
00:07:40,640 --> 00:07:43,640
we should act with caution
about what we hear or see.
78
00:07:43,920 --> 00:07:45,800
If this sinister news is true...
79
00:07:46,720 --> 00:07:49,600
then that means the Kayis have forgotten
who the Umuroğlus are.
80
00:07:51,480 --> 00:07:55,240
In that case, you know we will
have to remind them who we are.
81
00:07:55,880 --> 00:07:56,840
However...
82
00:07:57,760 --> 00:08:00,320
first, we must find out
what is true and what is not.
83
00:08:01,560 --> 00:08:03,920
Now, if we, at this late hour,
take our swords...
84
00:08:04,360 --> 00:08:05,560
and go to the Kayi camp,
85
00:08:06,120 --> 00:08:09,640
we'll come close to war over news
that is not confirmed.
86
00:08:10,320 --> 00:08:12,200
Tomorrow I will go to the Kayi camp.
87
00:08:13,200 --> 00:08:14,960
I will personally talk to Ertuğrul Bey.
88
00:08:15,240 --> 00:08:17,760
After all this,
we can't let you go alone.
89
00:08:18,000 --> 00:08:19,680
I am not going to war, only to inquire.
90
00:08:21,440 --> 00:08:23,440
But the alps will wait for my word.
91
00:08:27,160 --> 00:08:29,920
If my brother is harmed in any way,
92
00:08:30,120 --> 00:08:32,720
I'll be like a wolf that sniffed blood...
93
00:08:33,280 --> 00:08:35,480
and smash that camp to oblivion.
94
00:08:36,320 --> 00:08:38,680
But if this is just an evil rumor,
95
00:08:39,520 --> 00:08:42,440
then we'll have to get rid
of those who spread it first.
96
00:09:09,280 --> 00:09:11,920
We will load all the chests at dawn, Bey.
97
00:09:13,800 --> 00:09:15,440
Send the chests first, Turgut.
98
00:09:16,960 --> 00:09:18,560
We will meet near the castle.
99
00:09:20,960 --> 00:09:22,480
Bamsı, you will stay in the camp.
100
00:09:23,360 --> 00:09:24,960
Here? Why is that, Bey?
101
00:09:25,720 --> 00:09:28,000
If Mikis told Dragos the news...
102
00:09:28,720 --> 00:09:31,640
then they will let the Umuroğlus
know about it.
103
00:09:32,320 --> 00:09:33,560
To make us fight each other.
104
00:09:35,440 --> 00:09:37,920
Therefore, we should ensure security
around the camp and Söğüt.
105
00:09:40,680 --> 00:09:43,120
While we are at the castle,
you take care of security here.
106
00:09:43,400 --> 00:09:44,760
As you wish, Bey.
107
00:09:46,280 --> 00:09:49,360
These gold coins keep getting carried
between here and there, Bey.
108
00:09:49,560 --> 00:09:52,680
They must not wish
to go to the Mongols, either.
109
00:09:56,000 --> 00:09:58,560
Now we will give them
to those bloody heathens.
110
00:10:05,440 --> 00:10:07,600
Our people's efforts will go to them, Bey.
111
00:10:08,840 --> 00:10:09,920
Turgut.
112
00:10:11,040 --> 00:10:13,960
Let's say the enemy
is all around the castle.
113
00:10:17,520 --> 00:10:19,480
And you can't defeat them by fighting.
114
00:10:20,480 --> 00:10:21,640
What would you do then?
115
00:10:21,920 --> 00:10:23,800
I'd defend the castle
until my last breath, Bey.
116
00:10:26,360 --> 00:10:27,560
What about you, Bamsı?
117
00:10:28,720 --> 00:10:33,680
Bey, I would leave the castle
as a last resort and attack them.
118
00:10:35,000 --> 00:10:36,320
What about you, Abdurrahman?
119
00:10:36,920 --> 00:10:38,600
I'd rather die than leave the fight, Bey.
120
00:10:43,520 --> 00:10:46,160
Bey, what would you do?
121
00:10:50,120 --> 00:10:53,920
I would open the gates of the castle
and abandon it, Bamsı.
122
00:11:04,800 --> 00:11:05,920
Why is that, Bey?
123
00:11:07,400 --> 00:11:10,400
Sometime, leaving the castle
is a good thing.
124
00:11:12,640 --> 00:11:15,200
When you abandon the castle,
the enemy will rush in, Turgut.
125
00:11:17,320 --> 00:11:21,400
While they rejoice in seizing the castle,
126
00:11:21,840 --> 00:11:26,200
you can surround the castle,
and lock them in.
127
00:11:32,440 --> 00:11:36,640
The castle you leave for them
is in fact their grave.
128
00:11:41,200 --> 00:11:42,880
You can wipe them out,
129
00:11:43,720 --> 00:11:45,920
and they won't take your castle.
130
00:11:52,280 --> 00:11:53,960
That is how it is, brothers.
131
00:11:54,960 --> 00:11:58,680
The mind prefers ten things
to come tomorrow...
132
00:11:59,040 --> 00:12:01,480
than for one thing to be lost today.
133
00:12:05,400 --> 00:12:07,200
Once we've saved İlbilge Hatun,
134
00:12:08,680 --> 00:12:12,280
we won't only take the gold
from that castle...
135
00:12:13,760 --> 00:12:15,080
but also many heads.
136
00:12:20,160 --> 00:12:23,800
But Bey, when you give them
what they want,
137
00:12:23,960 --> 00:12:26,160
will they give İlbilge Hatun back?
138
00:12:26,400 --> 00:12:27,880
They will not, Bamsı.
139
00:12:31,160 --> 00:12:32,320
They will not.
140
00:12:34,280 --> 00:12:36,680
They don't only want İlbilge Hatun.
141
00:12:38,200 --> 00:12:40,040
They also want my life.
142
00:12:43,120 --> 00:12:44,640
Then, what will we do, Bey?
143
00:12:48,320 --> 00:12:49,880
Let me tell you, brothers.
144
00:12:51,000 --> 00:12:52,160
Let me tell you.
145
00:13:36,160 --> 00:13:37,720
I heard you didn't eat.
146
00:13:39,680 --> 00:13:44,040
I prepared this feast in case you lost
your appetite being locked in your room.
147
00:13:44,560 --> 00:13:45,520
Have a seat.
148
00:13:49,160 --> 00:13:52,280
The food of hyenas like you
must be impure.
149
00:13:54,080 --> 00:13:55,960
I am hungry for revenge.
150
00:13:57,240 --> 00:13:59,960
I will be satisfied
only when I stand upon your carcass.
151
00:14:00,680 --> 00:14:01,720
So wild.
152
00:14:03,760 --> 00:14:06,960
But eating and conversation
would tame you a bit.
153
00:14:07,880 --> 00:14:08,880
Sit down.
154
00:14:11,680 --> 00:14:12,600
Sit down.
155
00:14:19,720 --> 00:14:21,200
That was not good.
156
00:14:22,440 --> 00:14:25,960
I don't want to spill your blood
over this feast I prepared for you.
157
00:14:46,200 --> 00:14:49,080
It's been a long time since I last
dined with such a pretty woman.
158
00:14:51,200 --> 00:14:52,320
Cheers.
159
00:15:02,080 --> 00:15:04,840
Such pretty faces work up my appetite.
160
00:15:14,760 --> 00:15:17,240
Do you think you'll get away with this?
161
00:15:21,280 --> 00:15:23,280
You put your hand in the fire.
162
00:15:24,440 --> 00:15:26,400
You will be made to pay for this.
163
00:15:30,920 --> 00:15:33,560
I offered Ertuğrul some terms
for your release.
164
00:15:35,880 --> 00:15:38,160
He will come to the castle tomorrow
to announce his decision.
165
00:15:41,000 --> 00:15:42,680
He has to agree to them.
166
00:15:43,120 --> 00:15:44,360
You wish.
167
00:15:46,120 --> 00:15:49,440
But Ertuğrul Bey wouldn't give his answer
in words.
168
00:15:50,600 --> 00:15:53,520
If Ertuğrul were to give his answer
in any other way,
169
00:15:54,280 --> 00:15:55,680
he'd have done so at the inn.
170
00:15:58,120 --> 00:15:59,080
But...
171
00:16:00,200 --> 00:16:03,040
he gave his answer
to your ill-tempered brother...
172
00:16:03,640 --> 00:16:05,560
with his sword.
173
00:16:07,640 --> 00:16:08,880
What are you talking about?
174
00:16:09,760 --> 00:16:12,560
But of course, how could you know
about it when you're here?
175
00:16:13,120 --> 00:16:16,440
Ertuğrul Bey killed
your brother, Beybolat, today.
176
00:16:17,560 --> 00:16:20,560
- You can fill in the blanks.
- You're lying.
177
00:16:22,040 --> 00:16:25,160
You two-faced snake.
Ertuğrul Bey wouldn't do that.
178
00:16:26,200 --> 00:16:29,520
He put him in the dungeon at the inn.
Then I heard he killed him.
179
00:16:29,880 --> 00:16:31,680
It was obvious he was going to do that.
180
00:16:33,720 --> 00:16:34,800
He wouldn't.
181
00:16:35,880 --> 00:16:38,080
You are trying to make us fight.
He wouldn't do that!
182
00:16:38,480 --> 00:16:41,040
If you don't believe me,
you can ask him tomorrow.
183
00:16:43,880 --> 00:16:44,880
Take her away.
184
00:16:45,680 --> 00:16:49,240
I don't believe you! I don't!
Ertuğrul Bey wouldn't do that!
185
00:16:55,080 --> 00:16:57,440
I hate hearing an angry woman shout.
186
00:17:07,720 --> 00:17:09,040
May I come in?
187
00:17:09,920 --> 00:17:10,760
Yes.
188
00:17:19,800 --> 00:17:20,920
Who are you?
189
00:17:28,240 --> 00:17:29,320
Who are you?
190
00:17:29,680 --> 00:17:31,520
I hate to bother you, Artuk Bey.
191
00:17:32,600 --> 00:17:34,440
I heard about what happened to you.
192
00:17:35,320 --> 00:17:37,120
I wanted to say that I'm sorry.
193
00:17:39,320 --> 00:17:42,800
I am just a lonely passenger
passing through this inn called the world.
194
00:17:43,720 --> 00:17:45,240
They know us as poor
195
00:17:45,360 --> 00:17:47,840
and they call us philosophers.
196
00:17:50,680 --> 00:17:52,520
You aren't bothering me.
197
00:17:53,040 --> 00:17:54,200
Thank you for coming.
198
00:17:55,680 --> 00:17:58,240
I was meaning to welcome you.
199
00:17:59,240 --> 00:18:01,840
But after what happened to me,
200
00:18:02,560 --> 00:18:05,440
you had to come and visit me.
201
00:18:06,800 --> 00:18:09,720
Look at the state I am in.
202
00:18:10,360 --> 00:18:13,160
I am unable to see your face.
203
00:18:14,520 --> 00:18:17,480
- That's my only regret.
- Please.
204
00:18:17,760 --> 00:18:20,200
It is the will of God.
We cannot know His purpose.
205
00:18:22,720 --> 00:18:25,160
We are too small to know its meaning.
206
00:18:26,160 --> 00:18:28,880
But what God gives is always
welcome to us.
207
00:18:31,280 --> 00:18:36,760
I can accept anything He gives.
208
00:18:37,400 --> 00:18:39,960
God bless you.
What a beautiful submission.
209
00:18:40,520 --> 00:18:45,800
But whether you are met with a blessing
or a curse...
210
00:18:46,320 --> 00:18:48,080
can only be known by God.
211
00:18:49,320 --> 00:18:50,800
I don't complain.
212
00:18:51,760 --> 00:18:54,840
If I had as many eyes as I have hair,
213
00:18:55,440 --> 00:18:59,160
I would sacrifice all of them
to the holy cause.
214
00:19:02,120 --> 00:19:03,120
However...
215
00:19:04,920 --> 00:19:08,640
I know and accept one truth.
216
00:19:09,480 --> 00:19:11,040
The fact that I am now blind.
217
00:19:13,640 --> 00:19:16,200
From now on, I will have a hard life.
218
00:19:22,920 --> 00:19:25,280
Only God knows that, Artuk Bey.
219
00:19:27,880 --> 00:19:31,120
Perhaps, not seeing anything
as it appears
220
00:19:31,600 --> 00:19:35,280
will help you see better
through your heart.
221
00:19:37,760 --> 00:19:41,560
Because the shortest way
to find the divine love
222
00:19:41,680 --> 00:19:43,400
is through closed eyes.
223
00:19:45,960 --> 00:19:48,680
An eye that is not busy
with trivial, worldly things
224
00:19:48,840 --> 00:19:50,600
will lock itself in the heart.
225
00:19:51,040 --> 00:19:55,040
And the heart goes back to its roots
and turns to God.
226
00:19:57,280 --> 00:20:00,600
I am not good enough
to find the divine love.
227
00:20:01,520 --> 00:20:04,960
I know my limits.
228
00:20:06,480 --> 00:20:10,320
We don't find the divine love,
it finds us, Artuk Bey.
229
00:20:13,360 --> 00:20:16,680
Love suppresses our hunger,
and quenches our thirst.
230
00:20:17,120 --> 00:20:18,800
Love feeds us.
231
00:20:19,600 --> 00:20:23,600
But it also cuts off everything in us
that isn't a part of it,
232
00:20:24,040 --> 00:20:27,160
with a sharp sword
that it carries on its wings.
233
00:20:30,080 --> 00:20:33,440
The face of love is dazzling.
234
00:20:34,360 --> 00:20:37,320
But those who are blind to truth
cannot see it.
235
00:20:39,960 --> 00:20:44,000
The smell of love is like a fine musk.
236
00:20:45,040 --> 00:20:47,920
But those without luck cannot smell it.
237
00:20:51,120 --> 00:20:55,000
And the taste of love is
like a honey sherbet.
238
00:20:56,280 --> 00:20:57,880
Those without fortune cannot taste it.
239
00:20:59,880 --> 00:21:03,200
Because love cannot be seen with the eyes,
240
00:21:03,520 --> 00:21:06,800
cannot be heard with careless ears,
cannot be tasted with an evil tongue.
241
00:21:09,400 --> 00:21:11,800
The language of love is the heart.
242
00:21:12,920 --> 00:21:17,480
Love can be seen with the heart,
can be heard with the heart,
243
00:21:18,000 --> 00:21:19,320
can be tasted with the heart.
244
00:21:22,840 --> 00:21:26,760
May God grant me the honor of...
245
00:21:27,840 --> 00:21:30,440
attaining the divine love...
246
00:21:31,120 --> 00:21:35,680
entering the world of meaning
and abandoning my mind to His love.
247
00:21:39,880 --> 00:21:43,720
May the road I walk on,
the place I stay...
248
00:21:45,080 --> 00:21:46,880
and the place I will arrive at...
249
00:21:47,720 --> 00:21:52,120
only lead me to God.
250
00:21:56,760 --> 00:21:58,080
Amen, Artuk Bey.
251
00:21:58,880 --> 00:21:59,840
Amen.
252
00:23:07,960 --> 00:23:09,680
The alps are ready, Sırma Hatun.
253
00:23:13,680 --> 00:23:15,960
Our alps will not come
to the Kayi Camp with us.
254
00:23:18,800 --> 00:23:20,120
You will come.
255
00:23:20,920 --> 00:23:22,600
When we are dealing
with such a matter,
256
00:23:22,720 --> 00:23:25,880
is it wise to go to the Kayi Camp
with only a few alps, Sırma Hatun?
257
00:23:26,240 --> 00:23:27,560
I will only say this.
258
00:23:27,800 --> 00:23:30,600
Our Alps are going to wait
for my word near the Kayi Camp.
259
00:24:05,560 --> 00:24:06,760
Welcome, Ertuğrul Bey.
260
00:24:08,000 --> 00:24:09,120
Thank you, Commander.
261
00:24:11,760 --> 00:24:13,840
We took the things that
Ertuğrul Bey brought
262
00:24:13,920 --> 00:24:16,680
upon Dragos's request
to the cellar, sir.
263
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Good.
264
00:25:15,520 --> 00:25:16,440
Take them away.
265
00:25:34,240 --> 00:25:35,080
Your swords.
266
00:25:37,320 --> 00:25:39,880
We came here as guests
of Commander Dragos.
267
00:25:40,680 --> 00:25:42,040
I will not give up my weapons.
268
00:25:43,080 --> 00:25:44,800
We do not have that authority,
Ertuğrul Bey.
269
00:25:45,080 --> 00:25:48,960
Then tell Commander Dragos I am here,
and that I won't give up my weapons.
270
00:25:51,480 --> 00:25:53,120
You will give up that sword, Ertuğrul Bey.
271
00:26:32,280 --> 00:26:34,880
I came here to make an agreement
with you, Dragos.
272
00:26:36,200 --> 00:26:38,320
Now tell your soldiers to obey.
273
00:27:07,280 --> 00:27:11,320
If you fear two men who trusted you
enough to come to your castle alone...
274
00:27:14,080 --> 00:27:16,440
then I must have come
to talk to the wrong man.
275
00:27:17,040 --> 00:27:18,480
I have a coward before me.
276
00:27:33,160 --> 00:27:35,960
Either you will trust and talk to me,
277
00:27:36,640 --> 00:27:39,640
or one of us will not
leave the castle alive.
278
00:27:40,840 --> 00:27:42,320
Why would I trust you?
279
00:27:47,640 --> 00:27:50,280
I came here and delivered you
the taxes of the Mongols.
280
00:27:50,960 --> 00:27:56,520
From now on, you need me
as much as I need you, Dragos.
281
00:28:03,720 --> 00:28:05,480
I don't know if you've noticed, but...
282
00:28:05,800 --> 00:28:09,400
we are both on the verge of rebelling
against the states that we are liable to.
283
00:28:13,080 --> 00:28:15,880
- Did the gold coins arrive, Commander?
- Yes, sir.
284
00:28:16,600 --> 00:28:19,720
We took the food and the equipment
that Ertuğrul Bey brought to the cellar.
285
00:28:22,640 --> 00:28:23,720
Good.
286
00:28:27,160 --> 00:28:29,160
I knew you were brave, Ertuğrul.
287
00:28:29,880 --> 00:28:31,440
And I knew about your strength.
288
00:28:32,480 --> 00:28:36,640
Now, I also see that you are smart enough
to come here to talk business with me.
289
00:28:44,120 --> 00:28:47,200
To be honest, you are the only man
that I'd want to trust in the world.
290
00:28:49,840 --> 00:28:51,040
I will listen to you.
291
00:28:54,520 --> 00:28:57,520
Good, good. Well done, Uranos.
292
00:28:57,760 --> 00:28:59,680
I listen to you as if I listen to myself.
293
00:29:00,080 --> 00:29:01,960
Leave me and Ertuğrul alone.
294
00:29:03,000 --> 00:29:04,720
He can keep his sword in its sheath.
295
00:29:07,480 --> 00:29:09,360
Abdurrahman, wait for me outside.
296
00:29:10,880 --> 00:29:11,960
As you wish, Bey.
297
00:30:15,080 --> 00:30:16,520
The Turks know how to do this.
298
00:30:18,000 --> 00:30:19,440
We'll have a feast tonight.
299
00:30:26,840 --> 00:30:27,840
Let's go.
300
00:30:48,760 --> 00:30:50,560
If a commander like you...
301
00:30:51,520 --> 00:30:53,680
rebelled against his emperor,
302
00:30:54,840 --> 00:30:56,840
I wouldn't think you'd done it...
303
00:30:57,800 --> 00:31:00,760
to stay in this shabby castle
and sit on this old throne.
304
00:31:01,520 --> 00:31:02,920
You think correctly.
305
00:31:04,080 --> 00:31:07,480
I have my eye on Söğüt.
You know that well.
306
00:31:09,760 --> 00:31:12,680
And you know well
that I will scratch that eye out, Dragos.
307
00:31:18,080 --> 00:31:20,440
But I didn't know
you had such narrow horizons.
308
00:31:23,600 --> 00:31:24,920
Neither Söğüt...
309
00:31:25,720 --> 00:31:29,280
nor this shabby castle will satisfy you.
310
00:31:30,920 --> 00:31:33,680
If you don't growl and roar
in these lands,
311
00:31:34,200 --> 00:31:36,920
don't you know that
it will turn into a calm lake?
312
00:31:43,040 --> 00:31:44,560
When you stand...
313
00:31:45,440 --> 00:31:49,640
between the Byzantine on one side,
and the Seljuk on the other side,
314
00:31:50,120 --> 00:31:52,880
don't you know these generous lands
will eventually dry up?
315
00:31:55,200 --> 00:31:56,440
But of course,
316
00:31:58,120 --> 00:32:02,880
if we hold the commercial power
of Söğüt in our hands...
317
00:32:05,120 --> 00:32:08,080
and if we do this
without shedding each other's blood,
318
00:32:08,840 --> 00:32:10,360
if we stand behind each other
319
00:32:10,920 --> 00:32:14,200
and stand tall against our enemies...
320
00:32:15,440 --> 00:32:18,240
Moreover, if you cut Byzantine
trade routes,
321
00:32:19,000 --> 00:32:21,680
and I cut the Seljuk's,
322
00:32:21,920 --> 00:32:24,040
and we maximize our loot...
323
00:32:24,680 --> 00:32:27,320
Then we can raise our armies
with more loot.
324
00:32:30,800 --> 00:32:35,120
Or, you can kill me here if you wish.
325
00:32:36,560 --> 00:32:38,360
You can go and take Söğüt, too.
326
00:32:39,040 --> 00:32:40,160
However...
327
00:32:41,480 --> 00:32:45,200
neither the Turkish tribes nor the Seljuk
328
00:32:45,880 --> 00:32:47,840
will let you have these lands.
329
00:32:58,200 --> 00:33:02,960
You'll lose most of the soldiers that you
gathered with the ransom you got from me.
330
00:33:04,840 --> 00:33:05,880
But...
331
00:33:07,160 --> 00:33:08,600
if you listen to me...
332
00:33:09,880 --> 00:33:12,920
and collaborate with me, then...
333
00:33:13,560 --> 00:33:15,000
we'll both win.
334
00:33:17,000 --> 00:33:20,360
- What are you thinking, Ertuğrul?
- Loot.
335
00:33:21,680 --> 00:33:22,760
Loot.
336
00:33:23,920 --> 00:33:26,080
Only loot, Dragos.
337
00:33:34,400 --> 00:33:36,120
Not only the emperor's...
338
00:33:37,680 --> 00:33:41,200
but also the sultan's loot can be ours.
339
00:33:43,560 --> 00:33:47,720
You must have noticed that I'm not
talking about a few chests of taxes.
340
00:33:49,320 --> 00:33:53,840
But will the Seljuks and the Mongols
leave us alone?
341
00:34:44,520 --> 00:34:47,280
They couldn't color these well.
They're are faded, Mother.
342
00:35:05,040 --> 00:35:09,760
It must have slipped the women's notice,
dear. It's all right. They can fix it.
343
00:35:13,400 --> 00:35:15,320
How can this slip, Mother?
344
00:35:16,680 --> 00:35:20,440
They couldn't boil the madder properly.
How can we put these on the market?
345
00:35:23,680 --> 00:35:26,440
- May I come in, Mother Hayme?
- Come in, Son.
346
00:35:33,040 --> 00:35:35,640
Sırma Hatun and the beys of Umuroğlu
are here, Mother Hayme.
347
00:35:39,160 --> 00:35:40,280
Let them in.
348
00:35:43,480 --> 00:35:44,880
I hope nothing's wrong.
349
00:35:49,160 --> 00:35:52,240
- Welcome, dear Sırma.
- Where is Ertuğrul Bey?
350
00:36:03,400 --> 00:36:04,560
What is wrong, dear?
351
00:36:07,280 --> 00:36:08,480
Why are you so furious?
352
00:36:09,000 --> 00:36:11,760
Don't start with the questions,
Mother Hayme. Where is Ertuğrul Bey?
353
00:36:14,320 --> 00:36:16,040
Don't you ever listen to reason?
354
00:36:17,320 --> 00:36:18,760
Didn't I assure you?
355
00:36:19,120 --> 00:36:21,280
Didn't I tell you that
he'd go to save your sister?
356
00:36:21,440 --> 00:36:23,880
Now he has gone to the castle
to rescue İlbilge.
357
00:36:24,760 --> 00:36:27,480
Is Ertuğrul Bey saving my sister
by killing Beybolat Bey?
358
00:36:35,200 --> 00:36:37,240
We heard that Ertuğrul Bey
killed my brother.
359
00:36:39,520 --> 00:36:40,880
Tell me, is this true?
360
00:37:00,160 --> 00:37:02,040
They are playing a trick on us again.
361
00:37:03,560 --> 00:37:06,040
They are trying to make us fight again.
362
00:37:07,920 --> 00:37:09,800
Ertuğrul Bey wouldn't do that.
363
00:37:12,520 --> 00:37:14,080
He wouldn't kill my brother.
364
00:37:16,960 --> 00:37:18,240
What if he did?
365
00:37:19,520 --> 00:37:21,680
Why would they tell me such a lie?
366
00:37:30,760 --> 00:37:32,360
Oh, God, help me.
367
00:37:35,160 --> 00:37:38,160
Dear God, help me see the truth.
368
00:37:41,480 --> 00:37:42,520
You...
369
00:37:43,800 --> 00:37:45,560
What are you talking about, dear?
370
00:37:46,360 --> 00:37:47,520
Who did you hear this from?
371
00:37:47,960 --> 00:37:50,040
One of our beys delivered
the news last night.
372
00:37:52,400 --> 00:37:54,400
He heard it from the merchants
at the Söğüt Bazaar.
373
00:37:56,200 --> 00:37:59,880
In spite of all the advice
and assurance I gave you...
374
00:38:01,440 --> 00:38:04,680
you still believe this news, is that so?
375
00:38:06,640 --> 00:38:10,640
After Ertuğrul Bey saved Beybolat Bey
from ambush when he defied him,
376
00:38:10,720 --> 00:38:14,520
and is trying his best to rescue
İlbilge Hatun despite all his troubles,
377
00:38:14,600 --> 00:38:18,720
Sırma Hatun comes to the bey's tent
holding us responsible for mere rumors.
378
00:38:19,640 --> 00:38:21,840
Then tell me where my brother is.
379
00:38:26,040 --> 00:38:29,040
If I had believed that news,
do you think I would come here alone?
380
00:38:30,840 --> 00:38:31,680
All right.
381
00:38:33,160 --> 00:38:34,800
If you don't believe it
382
00:38:35,480 --> 00:38:38,120
then why are you so angry, dear?
383
00:38:38,960 --> 00:38:43,320
Don't you know that Ertuğrul Bey
would never do such a thing?
384
00:38:44,680 --> 00:38:45,640
She doesn't, Mother.
385
00:38:47,120 --> 00:38:50,760
When one lacks wisdom,
it leads to being pedantic.
386
00:38:52,760 --> 00:38:56,520
I came here to find out how my brother is,
not to bicker with you.
387
00:39:00,480 --> 00:39:02,760
The alps and the beys
are waiting to hear from me.
388
00:39:04,080 --> 00:39:05,800
If I don't see my brother,
389
00:39:06,400 --> 00:39:07,840
a great war will break out.
390
00:39:10,560 --> 00:39:12,480
Now tell me. Where is my brother?
391
00:39:17,480 --> 00:39:18,440
May I come in?
392
00:39:21,320 --> 00:39:22,200
Yes, Bamsı.
393
00:39:27,120 --> 00:39:28,160
Mother Hayme.
394
00:39:29,320 --> 00:39:31,680
I know why Sırma Hatun is here.
395
00:39:35,920 --> 00:39:39,960
Sırma Hatun,
you can address your questions to me.
396
00:39:41,640 --> 00:39:44,840
Then tell me, Bamsı, Head of the Alps.
Where is my brother?
397
00:39:46,840 --> 00:39:50,800
Ertuğrul Bey played a trick
to counter the trick of the heathens.
398
00:39:54,000 --> 00:39:56,960
Sırma Hatun. Beybolat Bey is alive.
399
00:39:57,280 --> 00:39:59,840
He is as fine as a wolf.
400
00:40:06,760 --> 00:40:10,880
He went to the castle with Ertuğrul Bey
to rescue İlbilge Hatun.
401
00:40:12,760 --> 00:40:15,560
Sırma Hatun.
They are going to a fierce war.
402
00:40:16,200 --> 00:40:20,760
We shouldn't start smashing things now.
403
00:41:02,080 --> 00:41:04,840
Let's eat some of that cheese
and molasses.
404
00:41:28,360 --> 00:41:31,480
Tell me, bastard. Where is İlbilge Hatun?
405
00:43:42,640 --> 00:43:44,640
{\an8}Subtitle translation by Duygu Yucel
31340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.