All language subtitles for Se05.Ep27.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,280 --> 00:02:19,680 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,200 --> 00:02:23,240 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:29,520 --> 00:02:30,680 The fire... 4 00:02:33,280 --> 00:02:34,840 should loosen your tongue. 5 00:02:35,680 --> 00:02:39,040 Otherwise, first will come your eyes, which you claim have been blind, 6 00:02:39,920 --> 00:02:42,400 and then will come your ears, which you claim have been deaf. 7 00:02:43,840 --> 00:02:46,680 Last will come your tongue, which you claim makes you mute. 8 00:02:49,080 --> 00:02:53,760 Do you think our eyes, ears or tongue are of any importance to us? 9 00:02:56,320 --> 00:02:57,640 What keeps us alive... 10 00:02:58,840 --> 00:03:00,520 is the faith in our hearts. 11 00:03:03,520 --> 00:03:05,560 And our unwavering soul. 12 00:03:07,400 --> 00:03:10,440 Don't worry. I'll take that soul from you. 13 00:03:16,680 --> 00:03:17,840 That soul... 14 00:03:19,160 --> 00:03:20,640 is the soul of the many... 15 00:03:21,840 --> 00:03:24,920 who have brought order to the world for all eternity. 16 00:03:26,880 --> 00:03:28,080 Whether I live... 17 00:03:29,600 --> 00:03:30,560 or I die, 18 00:03:32,480 --> 00:03:33,880 it will forever bring... 19 00:03:34,960 --> 00:03:37,000 fear to the hearts of those who do evil. 20 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 Let's see if that soul will save you now. 21 00:03:59,280 --> 00:04:02,600 You know where the chest is! Tell me where it is! 22 00:04:30,840 --> 00:04:33,040 They slaughtered our alps, Mother! 23 00:04:35,720 --> 00:04:37,800 You saw what happened to Oğuz Alp, didn't you? 24 00:04:40,600 --> 00:04:44,720 And Artuk Bey is missing. Is there no end to Dragos' wickedness? 25 00:04:46,160 --> 00:04:49,440 My dear, have a seat. We must keep clear heads. 26 00:04:52,680 --> 00:04:55,640 Ertuğrul won't give up until he finds Artuk Bey. 27 00:04:56,400 --> 00:04:59,000 He'll get his revenge on those bastards. 28 00:05:00,240 --> 00:05:01,720 Now be patient. 29 00:05:02,600 --> 00:05:04,280 I wish it was only Dragos, Mother. 30 00:05:05,720 --> 00:05:07,880 Now the Mongols will torment us, too. 31 00:05:08,920 --> 00:05:11,880 And that scoundrel, Albastı! What if he turns on us, too? 32 00:05:13,400 --> 00:05:14,360 My dear. 33 00:05:15,280 --> 00:05:17,080 Why would you think that now? 34 00:05:17,600 --> 00:05:18,880 Why would you make up such things? 35 00:05:23,240 --> 00:05:25,680 What can you expect from a pig but a grunt, Mother? 36 00:05:26,560 --> 00:05:29,400 This is how they started persecuting us, too. A few alps at first. 37 00:05:29,800 --> 00:05:33,600 Then, one day... they cut us down like weeds. 38 00:05:35,320 --> 00:05:37,480 We should err on the side of caution. 39 00:05:40,240 --> 00:05:44,360 Selcan, my beautiful daughter. Calm yourself. 40 00:05:45,960 --> 00:05:48,720 We are always vigilant, dear. 41 00:05:50,000 --> 00:05:52,720 If they come here, they'll only see trouble. 42 00:05:55,680 --> 00:05:58,200 Mother, let me go to the inn. I can't just sit here. 43 00:05:59,000 --> 00:06:02,240 I could find out what's going on. I can find out what the tribe needs. 44 00:06:03,320 --> 00:06:05,520 All right, dear. Go with peace. 45 00:06:54,920 --> 00:06:55,920 Tara. 46 00:06:58,720 --> 00:07:01,040 - Sir. - Could you find the gold? 47 00:07:01,680 --> 00:07:04,720 I spoke to Mikis. He doesn't know anything either. 48 00:07:07,960 --> 00:07:09,440 Ertuğrul did this secretly. 49 00:07:10,880 --> 00:07:13,480 Mikis will find something out and let us know. 50 00:07:13,840 --> 00:07:17,880 Tara, I want to hear something useful from Mikis right now. 51 00:07:22,880 --> 00:07:25,040 If Ertuğrul doesn't give the gold to Uranos, 52 00:07:25,200 --> 00:07:27,960 we'll take it ourselves. That gold is crucial. 53 00:07:28,840 --> 00:07:31,680 If we're going to destroy Ertuğrul and seize Söğüt, 54 00:07:32,200 --> 00:07:35,920 we will need a bigger army. And we can only get one with that gold! 55 00:07:36,560 --> 00:07:39,600 Yes, sir. So, what should we do? 56 00:07:40,960 --> 00:07:43,360 Tell Uranos to meet me in the crypt. 57 00:07:43,760 --> 00:07:45,040 We'll discuss what to do then. 58 00:07:47,800 --> 00:07:51,680 Lais. The man I thought so highly of, 59 00:07:52,040 --> 00:07:53,920 was killed by Ertuğrul right in front of me. 60 00:07:55,160 --> 00:07:59,000 I will take a revenge so great it will be remembered forever! 61 00:08:18,160 --> 00:08:19,800 Are you going to the camp tomorrow? 62 00:08:20,360 --> 00:08:22,920 I have to go, brother. I have things to do. 63 00:08:40,640 --> 00:08:41,920 Where is that gold? 64 00:08:56,120 --> 00:08:57,160 Mikis! 65 00:09:04,400 --> 00:09:07,080 - What are you doing here, Mikis? - Nothing. 66 00:09:07,760 --> 00:09:10,560 - I'm going to the bazaar. - You're going to the bazaar? Well. 67 00:09:10,800 --> 00:09:14,440 What are you going to do there? Are you meeting someone? 68 00:09:15,200 --> 00:09:16,240 No. 69 00:09:18,480 --> 00:09:21,200 I was going to find out what things from the tribe are still to get here. 70 00:09:22,880 --> 00:09:26,400 And some merchants are restless. I was planning on talking to them. 71 00:09:27,320 --> 00:09:29,520 Really? Why are they restless? 72 00:09:31,120 --> 00:09:32,880 I heard the tax gold was stolen. 73 00:09:34,720 --> 00:09:36,480 They're worried they'll have to pay taxes again. 74 00:09:36,560 --> 00:09:38,000 I don’t know how to calm them down. 75 00:09:39,680 --> 00:09:45,120 You know, Mikis, I don't know much about money. 76 00:09:45,800 --> 00:09:47,960 Talk to me about the war. 77 00:09:48,600 --> 00:09:51,600 Is there an enemy to defeat... 78 00:09:52,680 --> 00:09:53,760 or... 79 00:09:55,160 --> 00:09:56,400 a traitor to find, Mikis? 80 00:09:57,680 --> 00:10:00,200 Talk to me about that. 81 00:10:04,760 --> 00:10:06,440 I don't know much about that. 82 00:10:08,982 --> 00:10:10,607 Anyway, I should go to the bazaar. 83 00:10:11,200 --> 00:10:13,120 Yes, you should go to the bazaar. 84 00:10:17,200 --> 00:10:18,440 You should go there. 85 00:10:20,960 --> 00:10:22,960 You should go to the bazaar, Mikis! 86 00:10:52,800 --> 00:10:55,200 Gündüz, two riders are approaching! 87 00:11:00,320 --> 00:11:03,360 One of them is Turgut Bey! Father must have sent them. 88 00:11:05,240 --> 00:11:07,720 - Who's the other one? - I can't tell yet. 89 00:11:18,880 --> 00:11:21,360 - Turgut Bey. - Have you found any trace, Gündüz? 90 00:11:22,160 --> 00:11:24,760 We tracked them to the stream which is the border with Byzantine. 91 00:11:25,040 --> 00:11:26,920 But we lost the trail there. 92 00:11:28,240 --> 00:11:31,800 We've spread the alps along the border. They're all looking for Artuk Bey. 93 00:11:32,360 --> 00:11:35,480 When we find out where they crossed the stream, we will find Artuk Bey, too. 94 00:11:36,080 --> 00:11:37,200 You won't be able to! 95 00:11:39,320 --> 00:11:40,320 Who is this man, Bey? 96 00:11:42,840 --> 00:11:44,680 They've led the alps to the wrong place. 97 00:11:47,432 --> 00:11:49,800 They only wanted you to think that they'd crossed the border. 98 00:11:50,200 --> 00:11:52,760 That's not possible! The tracks brought us here. 99 00:11:54,880 --> 00:11:59,360 Turgut Bey, we don't have time for this. We should go in the opposite direction. 100 00:12:05,920 --> 00:12:08,080 Tell the alps to keep searching along this line. 101 00:12:08,880 --> 00:12:11,320 - You two, come with us. - Who is this man, Bey? 102 00:12:15,360 --> 00:12:19,280 Ertuğrul Bey sent him to help us find Artuk Bey. 103 00:12:20,320 --> 00:12:21,640 How well do you know how to track? 104 00:12:22,480 --> 00:12:24,360 Well enough to find a white hair in white milk. 105 00:12:35,680 --> 00:12:39,400 Now, follow him slowly. And don't ask any more questions. 106 00:12:46,880 --> 00:12:49,160 Alps, keep searching this line! 107 00:13:07,160 --> 00:13:10,640 - Is Beybolat Bey still in the dungeon? - He is. 108 00:13:11,600 --> 00:13:14,200 If one doesn't do what the Bey says, they should be punished. 109 00:13:29,920 --> 00:13:30,960 Where is Ertuğrul Bey? 110 00:13:32,760 --> 00:13:34,840 Go and tell your bey that Sırma Hatun is here! 111 00:13:35,240 --> 00:13:37,400 Sırma Hatun, calm down. 112 00:13:51,600 --> 00:13:53,040 My sister has been kidnapped 113 00:13:53,240 --> 00:13:55,720 and my brother has been put in a dungeon by the margrave. 114 00:13:56,240 --> 00:13:58,280 How can I calm down, Selcan Hatun? 115 00:13:59,120 --> 00:14:01,160 A fine goat seems to be full of fat. 116 00:14:02,520 --> 00:14:04,760 But nothing is what it seems. 117 00:14:05,520 --> 00:14:09,320 He's thrown my brother in a dungeon. What is not what it seems? 118 00:14:11,280 --> 00:14:14,400 Dragos, your father's killer, is playing games with us. 119 00:14:14,720 --> 00:14:17,000 Ertuğrul Bey is playing him in return. 120 00:14:18,920 --> 00:14:20,160 Dragos is playing a trick! 121 00:14:20,960 --> 00:14:23,040 If Ertuğrul Bey hadn't put my brother in a dungeon, 122 00:14:23,480 --> 00:14:26,360 he would have destroyed that heathen's castle and rescued my sister! 123 00:14:27,400 --> 00:14:31,360 Perhaps Ertuğrul Bey put my brother in a dungeon because he's afraid of Dragos. 124 00:14:33,280 --> 00:14:38,120 Ertuğrul Bey and his alps are falcons, Sırma Hatun. 125 00:14:38,720 --> 00:14:40,520 They aren't afraid of crows! 126 00:14:43,840 --> 00:14:45,240 This is all a great trick. 127 00:14:46,800 --> 00:14:49,400 Those who don't dare shoot us in our chests... 128 00:14:50,080 --> 00:14:52,200 attempt to shoot us through our bonds of brotherhood. 129 00:14:53,000 --> 00:14:54,440 They seek to break our union. 130 00:14:56,040 --> 00:14:59,480 Now go back to your camp. Stay with your alps. 131 00:15:00,040 --> 00:15:02,560 But be aware that this trouble may find its way to your camp, too. 132 00:15:03,960 --> 00:15:08,160 Control your beys, because fire is all around us. 133 00:15:13,160 --> 00:15:15,280 My beys and alps are waiting for my word. 134 00:15:15,920 --> 00:15:17,120 What should I tell them? 135 00:15:19,000 --> 00:15:21,400 You will prove you are a bey's daughter in these dark days. 136 00:15:21,880 --> 00:15:25,240 You will shut evil eyes and evil-talking mouths. 137 00:15:26,520 --> 00:15:30,680 I can assure you, Ertuğrul Bey never leaves a task unfinished. 138 00:15:31,720 --> 00:15:34,440 Your sister will be rescued from that castle, 139 00:15:34,840 --> 00:15:38,000 and your brother will be let out, when the time is right. 140 00:15:46,240 --> 00:15:47,400 So be it, Selcan Hatun. 141 00:15:50,760 --> 00:15:52,320 But I want you to know something. 142 00:15:57,440 --> 00:15:58,800 I want you to know that... 143 00:15:59,600 --> 00:16:01,560 if Ertuğrul Bey fails to save my sister... 144 00:16:02,040 --> 00:16:04,840 he will feel the fury of Emir Bahattin. 145 00:16:07,000 --> 00:16:11,960 Emir Bahattin will make Ertuğrul Bey pay the price... 146 00:16:12,560 --> 00:16:14,320 of his future wife's abduction! 147 00:16:56,680 --> 00:16:59,400 - Beybolat Bey. - Tell me that... 148 00:17:00,600 --> 00:17:03,400 you have either brought me my sister, or the severed head of that dog. 149 00:17:25,240 --> 00:17:26,320 What did you do with that dog? 150 00:17:27,640 --> 00:17:28,520 Nothing. 151 00:17:31,720 --> 00:17:33,080 He went back to his castle. 152 00:17:38,520 --> 00:17:40,640 You put me in a dungeon so you could talk to him. 153 00:17:42,160 --> 00:17:45,480 And yet you've neither killed him nor saved my sister! 154 00:17:46,280 --> 00:17:48,280 Why have you come here? 155 00:18:01,840 --> 00:18:04,280 Had you gone to the castle, you'd have been ambushed! 156 00:18:04,560 --> 00:18:06,840 You ruined everything with your recklessness! 157 00:18:07,160 --> 00:18:09,880 But I've taken matters into my own hands now. 158 00:18:10,280 --> 00:18:13,040 I won't let any more trouble arise because of you! 159 00:18:14,400 --> 00:18:16,760 As long as you exist, this problem will never be solved! 160 00:18:19,200 --> 00:18:21,680 You will die for İlbilge Hatun to live! 161 00:19:16,320 --> 00:19:17,720 A horse without a rider. 162 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 It came here to graze. 163 00:19:25,920 --> 00:19:28,200 But it has a saddle. 164 00:19:28,720 --> 00:19:32,520 What does that mean? And how can you tell from its tracks that it has a saddle? 165 00:19:34,520 --> 00:19:37,400 A horse without a rider tells us a lot about its rider. 166 00:19:41,840 --> 00:19:42,880 The horse is near. 167 00:19:47,560 --> 00:19:48,480 Turgut Bey. 168 00:19:49,640 --> 00:19:51,360 They can't possibly have come here. 169 00:20:05,560 --> 00:20:06,720 This way. 170 00:20:19,800 --> 00:20:20,920 Artuk Bey's horse. 171 00:20:34,600 --> 00:20:35,680 How is this possible? 172 00:21:05,960 --> 00:21:08,880 The cave is near. Our men are there already. 173 00:21:10,160 --> 00:21:13,760 From here on, we go on foot, to throw them off our scent. 174 00:21:14,680 --> 00:21:15,920 Get him off his horse. 175 00:21:28,737 --> 00:21:31,400 When they reached the end of the road, they must have had him dismount. 176 00:22:21,200 --> 00:22:23,760 He must have used the opportunity to make the horse run 177 00:22:24,440 --> 00:22:28,040 so that we might find his tracks. 178 00:22:30,400 --> 00:22:31,680 Run, my brave boy, run! 179 00:22:49,800 --> 00:22:53,440 There are caves in the hills, where the goat path ends. 180 00:22:54,840 --> 00:22:56,320 I saw them when I was hunting. 181 00:22:57,480 --> 00:22:58,920 They must be there. 182 00:23:09,360 --> 00:23:10,880 The tracks will take us to Artuk Bey. 183 00:23:14,520 --> 00:23:16,080 - This way. - Come on. 184 00:24:00,360 --> 00:24:01,400 Bey? 185 00:24:02,640 --> 00:24:03,960 I killed Beybolat. 186 00:24:04,960 --> 00:24:07,480 He paid the price for his anger and recklessness. 187 00:24:15,880 --> 00:24:18,040 You know the secret ways of Söğüt. 188 00:24:19,480 --> 00:24:22,040 You and Abdurrahman will get him out of Söğüt. 189 00:24:24,720 --> 00:24:26,360 Abdurrahman will take care of the rest. 190 00:24:27,760 --> 00:24:29,080 As you command, Bey. 191 00:24:31,337 --> 00:24:32,840 As soon as you're done, come back to the inn. 192 00:24:34,400 --> 00:24:35,360 Do you understand me, Mikis? 193 00:24:36,640 --> 00:24:37,640 Yes, Bey. 194 00:24:39,160 --> 00:24:40,120 Good. 195 00:25:26,760 --> 00:25:32,480 The wife and son of Gündoğdu the rebel have sought shelter with Ertuğrul. 196 00:25:34,120 --> 00:25:38,280 Is Ertuğrul so ignorant of Hülagü Han's fury that he takes rebels into his camp? 197 00:25:39,840 --> 00:25:43,080 Our nökers who went to kill Sadr al-Din al-Qunawi 198 00:25:43,200 --> 00:25:45,360 were attacked in the caravansary. 199 00:25:46,640 --> 00:25:49,440 Was Ertuğrul behind that, too? 200 00:25:53,760 --> 00:25:56,840 Ertuğrul, Ertuğrul, Ertuğrul. 201 00:25:59,280 --> 00:26:00,360 He is like an unwelcome weed. 202 00:26:01,840 --> 00:26:04,440 We see him everywhere we look. 203 00:26:04,840 --> 00:26:07,040 What good are you, Emir Bahattin? 204 00:26:08,080 --> 00:26:12,120 You couldn't bring me the chest. You can't defeat a margrave. 205 00:26:13,960 --> 00:26:18,280 The Kayıs have bothered us for too long. Enough with this clumsiness. 206 00:26:18,920 --> 00:26:21,080 I want their heads. All of them! 207 00:26:21,640 --> 00:26:23,840 Of course. Of course. 208 00:26:24,320 --> 00:26:28,160 - It is easy to cut off their heads, but... - No buts! 209 00:26:30,800 --> 00:26:32,760 I want to kick their dead bodies. 210 00:26:34,800 --> 00:26:37,240 Of course. However... 211 00:26:39,240 --> 00:26:43,440 a dead Ertuğrul can't tell us where the chest is. 212 00:26:45,040 --> 00:26:47,400 If Ertuğrul does have the chest... 213 00:26:48,360 --> 00:26:50,840 we need him alive if we are to get it. 214 00:26:53,000 --> 00:26:55,840 Stop this endless jabbering and do your job! 215 00:26:56,600 --> 00:26:58,720 Find that chest and bring it to me. 216 00:26:59,360 --> 00:27:03,480 Or I'll put your head in a chest and send it to Hülagü Han. 217 00:27:05,560 --> 00:27:07,200 Soon, soon. 218 00:27:07,920 --> 00:27:11,440 I've put my best men on the job. They should find the chest at any moment. 219 00:27:27,240 --> 00:27:28,680 If you fail me on this, 220 00:27:29,560 --> 00:27:33,280 I'll go to Söğüt myself with my blood-thirsty nökers 221 00:27:34,000 --> 00:27:36,520 and I will destroy everything and everyone! 222 00:27:56,520 --> 00:27:58,240 You have one eye left. 223 00:28:01,600 --> 00:28:04,520 Your fate is in my hands. A life in the light or in the dark. 224 00:28:08,160 --> 00:28:10,120 You'll either stay in the dark forever... 225 00:28:13,360 --> 00:28:15,040 or I'll grant you light. 226 00:28:18,160 --> 00:28:19,400 Which would you prefer? 227 00:28:22,680 --> 00:28:25,040 Do whatever you want. 228 00:28:38,200 --> 00:28:41,720 You know where the chest is! Tell me where it is! 229 00:28:42,680 --> 00:28:44,160 Do whatever you want. 230 00:28:53,360 --> 00:28:54,760 Allah! 231 00:28:56,440 --> 00:28:58,640 Allah! 232 00:29:01,160 --> 00:29:04,080 Allah! 233 00:29:07,080 --> 00:29:09,520 We're under attack! It's Ertuğrul's alps! 234 00:29:10,200 --> 00:29:12,400 - They've found us. - How could they find this place? 235 00:29:12,960 --> 00:29:15,160 Kill them! Quickly! 236 00:29:30,760 --> 00:29:32,440 We are not done here! 237 00:29:40,080 --> 00:29:43,080 Alps! Get after that dog! 238 00:29:52,280 --> 00:29:55,320 Mergen, go and let Ertuğrul Bey know. Go on. 239 00:29:57,520 --> 00:29:58,480 Artuk Bey. 240 00:30:14,160 --> 00:30:16,280 What have these villains done to your eyes, Artuk Bey? 241 00:30:17,600 --> 00:30:19,720 My eyes are not important, Turgut. 242 00:30:22,120 --> 00:30:24,000 We have kept our secret. 243 00:30:32,712 --> 00:30:34,400 With God's help, we'll save your sight, Artuk Bey. 244 00:30:35,560 --> 00:30:38,200 Let's get Artuk Bey to the camp. Come on. 245 00:30:39,720 --> 00:30:40,680 Come on. 246 00:30:41,320 --> 00:30:42,320 Come on. 247 00:31:05,440 --> 00:31:08,840 Now, children. Which name of Allah did we learn last? 248 00:31:09,520 --> 00:31:12,080 Yesterday, we learned the holy name of Al-Hakim, sir. 249 00:31:12,480 --> 00:31:15,360 Which means there is wisdom in everything God does. 250 00:31:17,040 --> 00:31:19,960 Today, we will learn the holy name of Al-Adl, sir. 251 00:31:21,960 --> 00:31:23,080 Al-Adl. 252 00:31:24,200 --> 00:31:27,280 It means that He is the one... 253 00:31:28,840 --> 00:31:33,280 who seeks justice in everything He does, who wields absolute justice, 254 00:31:34,000 --> 00:31:35,640 and who does everything perfectly. 255 00:31:36,840 --> 00:31:39,400 When God created the earth... 256 00:31:40,680 --> 00:31:42,880 as high as He made the mountains... 257 00:31:43,560 --> 00:31:47,520 so He made the seas just as deep. 258 00:31:48,680 --> 00:31:51,920 He created the day as He created the night. 259 00:31:53,040 --> 00:31:56,720 He brought the cold into existence, as He brought heat into existence. 260 00:31:57,440 --> 00:32:02,280 As the name Adl suggests, when God built this balance... 261 00:32:03,280 --> 00:32:05,000 it taught us many lessons. 262 00:32:07,640 --> 00:32:08,720 For example... 263 00:32:09,880 --> 00:32:13,480 if cats could fly, there wouldn't be any birds left in the sky. 264 00:32:15,160 --> 00:32:18,400 If birds could swim, there wouldn't be any fish left in the sea. 265 00:32:22,040 --> 00:32:26,120 Our dear God wants to see this fair balance... 266 00:32:26,600 --> 00:32:28,960 in the people that He created. 267 00:32:30,720 --> 00:32:32,520 How can we build such an order, sir? 268 00:32:33,720 --> 00:32:35,560 Only by being fair, Osman. 269 00:32:38,640 --> 00:32:41,080 As the Qur'an says... 270 00:32:42,040 --> 00:32:45,280 "God loves those who act by justice." 271 00:32:46,440 --> 00:32:48,240 Sir, how can one be fair? 272 00:32:49,320 --> 00:32:53,160 By taking the side of the righteous, not the powerful. 273 00:32:55,920 --> 00:32:59,240 Let me use one of the companions of Mohammed as an example. 274 00:33:00,600 --> 00:33:02,960 Omar ibn Khattab, who was famous for being fair, 275 00:33:03,440 --> 00:33:07,720 wanted to enlarge Al Masjid an Nabawi as more and more people were visiting. 276 00:33:09,200 --> 00:33:13,080 For this, he needed the land 277 00:33:13,520 --> 00:33:16,320 around the grave of our holy prophet. 278 00:33:17,480 --> 00:33:21,320 He offered an appropriate price to the landowners. 279 00:33:22,200 --> 00:33:26,600 Part of the land belonged to Abbas ibn Abd al-Muttalib, 280 00:33:26,960 --> 00:33:28,320 the uncle of our holy prophet. 281 00:33:29,280 --> 00:33:33,400 But Abbas wouldn't agree to sell his land. 282 00:33:33,960 --> 00:33:37,080 The ruler of the Muslims went to Abbas and said, 283 00:33:37,520 --> 00:33:40,840 "If we haven't offered enough, we can pay more. 284 00:33:41,360 --> 00:33:44,640 Sell us your land and let us enlarge this masjid." 285 00:33:46,000 --> 00:33:48,640 Abbas said, "I am the owner of the land. 286 00:33:49,360 --> 00:33:52,280 No matter how much you offer, I won't sell it." 287 00:33:53,600 --> 00:33:56,160 Omar took the matter to trial. 288 00:33:56,880 --> 00:34:00,560 The judge was the famous kadi, Ubay ibn Ka'b. 289 00:34:01,400 --> 00:34:03,360 Omar stood on one side of the courtroom 290 00:34:03,880 --> 00:34:07,200 as the representative of the State of Islam. 291 00:34:08,720 --> 00:34:12,440 On the other side stood Abbas, the owner of the land. 292 00:34:13,480 --> 00:34:18,400 Ubay ibn Ka'b listened to Omar, and then he turned to Abbas. 293 00:34:18,800 --> 00:34:20,800 Abbas told him his side of the story. 294 00:34:21,240 --> 00:34:24,800 "I own this land. I have the right to decide its fate. 295 00:34:25,600 --> 00:34:30,360 It doesn't matter how much they offer, I don't want to sell my land," he said. 296 00:34:31,600 --> 00:34:35,000 How did the court rule, sir? Was Omar found to be in the right? 297 00:34:37,120 --> 00:34:39,840 Be patient, Aybars. Listen now. 298 00:34:40,960 --> 00:34:46,480 After Ubay ibn Ka'b listened to both sides and had a grasp of the case... 299 00:34:47,680 --> 00:34:51,680 he announced a decision which would go on to set an example for all mankind. 300 00:34:54,880 --> 00:34:58,680 He announced that, according to the Law of Islam, 301 00:34:59,480 --> 00:35:03,600 no one could seize someone else's property without their consent, 302 00:35:04,040 --> 00:35:07,760 no matter who he was or what he aimed to do with it. 303 00:35:08,400 --> 00:35:10,440 And he found in favor of Abbas. 304 00:35:17,520 --> 00:35:21,600 My example isn't finished yet. 305 00:35:26,040 --> 00:35:31,840 When the clerks in the courtroom were recording the decision, 306 00:35:32,440 --> 00:35:33,680 a voice was heard. 307 00:35:36,640 --> 00:35:38,560 The voice belonged to Abbas. 308 00:35:40,720 --> 00:35:45,800 "As of now, I donate my land in order that it can be added to Al Masjid an Nabawi, 309 00:35:46,720 --> 00:35:51,680 without payment, and of my own free will," he said. 310 00:35:56,280 --> 00:36:00,240 "All rights belong to Omar ibn Khattab, the ruler of the Muslim world." 311 00:36:04,280 --> 00:36:06,960 Ubay ibn Ka'b was surprised. 312 00:36:08,000 --> 00:36:13,440 "You didn't sell your land when they offered to pay more. 313 00:36:15,240 --> 00:36:17,040 Why are you giving it away now?" 314 00:36:21,240 --> 00:36:23,200 Abbas smiled. 315 00:36:24,960 --> 00:36:27,000 "I wanted this case to be recorded 316 00:36:27,800 --> 00:36:30,200 in order to show all mankind 317 00:36:30,600 --> 00:36:33,160 the importance Islam places on justice," he said. 318 00:36:38,760 --> 00:36:42,840 So, children, Omar, who lived by this justice, 319 00:36:43,560 --> 00:36:47,360 joined Jerusalem and many other lands to the Islamic lands. 320 00:36:53,040 --> 00:36:58,840 Tariq ibn Ziyad battled the seas, and conquered Andalusia by this justice. 321 00:37:00,960 --> 00:37:04,880 Our glorious forefather, Sultan Alparslan, thanks to this sense of justice, 322 00:37:05,320 --> 00:37:08,560 opened the gates of Anatolia, our magnificent land. 323 00:37:10,440 --> 00:37:13,200 If you live by this justice, too... 324 00:37:13,560 --> 00:37:16,840 who knows, you too may get to open many gates. 325 00:37:17,320 --> 00:37:19,600 - God willing, sir. - God willing. 326 00:37:36,080 --> 00:37:38,160 We've driven Ertuğrul into a corner, sir. 327 00:37:39,080 --> 00:37:41,000 Let's see if he accepts our terms. 328 00:37:42,400 --> 00:37:43,960 Don't underestimate Ertuğrul, Uranos. 329 00:37:44,960 --> 00:37:48,760 Yes, we may have driven him into a corner, but we have to be discreet. 330 00:37:49,840 --> 00:37:55,200 Bear in mind that blowing the horns of victory too soon might lead to defeat. 331 00:37:56,080 --> 00:37:57,480 What are your orders for me? 332 00:37:58,080 --> 00:38:02,040 Should we give İlbilge to Ertuğrul if he gives us what we want? 333 00:38:02,400 --> 00:38:05,960 No! İlbilge's life is not that cheap. 334 00:38:06,760 --> 00:38:09,440 Besides, Ertuğrul won't get away from us so soon. 335 00:38:12,240 --> 00:38:13,200 Tara. 336 00:38:18,200 --> 00:38:21,840 Sir, I have very good news for you. 337 00:38:22,800 --> 00:38:24,560 Ertuğrul killed Beybolat. 338 00:38:28,120 --> 00:38:31,480 Tara, are you sure? How did you get this information? 339 00:38:31,840 --> 00:38:32,680 Mikis told me. 340 00:38:34,320 --> 00:38:36,640 Ertuğrul charged Mikis and another alp 341 00:38:36,920 --> 00:38:39,040 with the task of taking the body out of Söğüt. 342 00:38:39,880 --> 00:38:43,040 - Did he see the body himself? - He did, sir. 343 00:38:45,640 --> 00:38:48,360 Good. Mikis has finally proved himself useful. 344 00:38:49,440 --> 00:38:50,680 There is no turning back now. 345 00:38:51,880 --> 00:38:55,520 If Beybolat is dead, his siblings must know about it. 346 00:38:58,440 --> 00:39:02,320 Ertuğrul has given us the perfect opportunity to get the tribes fighting. 347 00:39:03,240 --> 00:39:04,200 Tara. 348 00:39:04,840 --> 00:39:06,960 Take this news to the Umuroğlu tribe. 349 00:39:07,640 --> 00:39:08,600 With pleasure, sir. 350 00:39:30,080 --> 00:39:31,360 You'll be all right, Artuk Bey. 351 00:39:33,560 --> 00:39:37,120 I'll find the herbs to heal you, even if I have to search every mountain. 352 00:39:39,360 --> 00:39:43,080 It's our duty to make whoever did this to you pay. 353 00:39:53,280 --> 00:39:54,480 Go back to the camp. 354 00:39:58,520 --> 00:40:00,400 - Artuk Bey. - Bey. 355 00:40:01,080 --> 00:40:02,040 Lie down. 356 00:40:03,160 --> 00:40:04,320 Lie down. 357 00:40:08,560 --> 00:40:10,600 I can't bear to see you like this, Artuk Bey. 358 00:40:13,760 --> 00:40:14,920 Your eyes... 359 00:40:16,520 --> 00:40:17,840 and my heart are burned. 360 00:40:20,480 --> 00:40:21,440 Bey. 361 00:40:22,560 --> 00:40:24,240 I don't care about my eyes. 362 00:40:26,080 --> 00:40:28,640 They didn't succeed in learning our secret. 363 00:40:29,880 --> 00:40:35,480 My loyalty to you and to our cause is still intact, Bey. 364 00:40:39,600 --> 00:40:41,400 Eyes don't matter. 365 00:40:46,040 --> 00:40:47,240 I knew it, Artuk Bey. 366 00:40:48,840 --> 00:40:49,800 I knew it. 367 00:40:50,520 --> 00:40:52,800 I knew you wouldn't reveal our secret. 368 00:40:55,720 --> 00:40:57,040 And as for your eyes... 369 00:40:58,480 --> 00:40:59,960 I'll do whatever it takes. 370 00:41:01,240 --> 00:41:05,160 Those who did this to you... will experience hell on this earth! 371 00:41:07,640 --> 00:41:08,600 Bey. 372 00:41:09,280 --> 00:41:11,800 Those responsible kept their faces covered. 373 00:41:12,640 --> 00:41:15,840 They revealed themselves to be Dragos' men. 374 00:41:17,200 --> 00:41:19,000 They asked me about the chest, Bey. 375 00:41:20,400 --> 00:41:21,360 But... 376 00:41:22,160 --> 00:41:25,720 there's no way Dragos' men could've known about the chest. 377 00:41:27,280 --> 00:41:28,760 It's as I thought, Artuk Bey. 378 00:41:30,200 --> 00:41:31,960 The Mongols are behind this. 379 00:41:34,960 --> 00:41:37,040 And they are using someone else. 380 00:41:38,640 --> 00:41:39,600 Who, Bey? 381 00:41:41,320 --> 00:41:42,480 Emir Bahattin. 382 00:41:45,000 --> 00:41:46,880 But I have something else on my mind. 383 00:41:48,240 --> 00:41:49,200 What, Bey? 384 00:41:51,480 --> 00:41:55,320 Selcan Hatun has spoken about someone named Albastı. 385 00:41:57,240 --> 00:42:01,040 He's a Turkish man who slaughters Oğuz tribes in the name of the Mongols. 386 00:42:02,680 --> 00:42:04,720 He may have something to do with this. 387 00:42:07,840 --> 00:42:10,400 He must have a connection with Emir Bahattin, too. 388 00:42:12,600 --> 00:42:14,240 What are you thinking, Bey? 389 00:42:16,040 --> 00:42:19,320 I think Albastı is involved in this, Artuk Bey. 390 00:42:21,680 --> 00:42:23,080 Whoever it is... 391 00:42:24,760 --> 00:42:29,480 no one will see peace in this world until I find them. 392 00:44:24,960 --> 00:44:26,960 {\an8}Subtitle translation by Duygu Yucel 31321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.