Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,400 --> 00:02:19,840
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,320 --> 00:02:23,120
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:30,920 --> 00:02:32,560
In the name of God.
4
00:02:59,640 --> 00:03:02,640
- Peace be upon you.
- And upon you, Ertuğrul Bey.
5
00:03:07,640 --> 00:03:11,240
You are like the ever-shining lamp
in our dark nights.
6
00:03:11,960 --> 00:03:13,920
It is a great pleasure to see you here.
7
00:03:14,440 --> 00:03:17,200
Likewise. The pleasure is mine.
8
00:03:18,520 --> 00:03:22,800
It is an honor for me to meet
with as brave a man as you,
9
00:03:23,480 --> 00:03:25,560
and one who carries the flag
in the name of the Holy God.
10
00:03:26,160 --> 00:03:27,040
Thank you.
11
00:03:28,400 --> 00:03:29,440
Thank you.
12
00:03:31,600 --> 00:03:32,600
Please, sit down.
13
00:03:43,440 --> 00:03:44,440
Ertuğrul Bey.
14
00:03:45,920 --> 00:03:48,360
We are living in difficult times.
15
00:03:49,400 --> 00:03:50,400
Wisdom...
16
00:03:50,880 --> 00:03:54,680
can only be protected
under the shadow of your sharp swords.
17
00:03:56,640 --> 00:04:00,960
What makes us strong
is the loyalty we bear to God's cause.
18
00:04:02,840 --> 00:04:04,000
For our people,
19
00:04:04,400 --> 00:04:08,640
who are caught in the middle
of Mongolian tyranny
20
00:04:08,720 --> 00:04:10,960
and, unfortunately,
the inefficiencies of the lawmakers,
21
00:04:11,440 --> 00:04:14,360
with God's help, you will be like a light.
22
00:04:16,640 --> 00:04:21,520
It is always darkest before the dawn.
23
00:04:23,520 --> 00:04:28,440
If God has put a hero like you
on the front line against the heathen...
24
00:04:29,280 --> 00:04:31,040
surely, He must have a purpose.
25
00:04:32,760 --> 00:04:34,320
And we pray that...
26
00:04:34,640 --> 00:04:39,760
you and your descendants
will achieve this purpose.
27
00:04:41,080 --> 00:04:42,080
God willing.
28
00:04:47,480 --> 00:04:49,720
The Mongols are everywhere.
29
00:04:51,680 --> 00:04:54,640
Your safety is of the utmost
importance to us.
30
00:04:56,320 --> 00:04:57,320
Therefore...
31
00:04:59,040 --> 00:05:00,840
I would like to take you to our camp.
32
00:05:01,520 --> 00:05:03,160
You will all be safer there.
33
00:05:04,440 --> 00:05:07,160
Besides, your company will
make us stronger.
34
00:05:08,800 --> 00:05:10,640
You think wisely, Ertuğrul Bey.
35
00:05:11,400 --> 00:05:14,080
- Your suggestion is agreeable to us.
- Very good.
36
00:05:40,560 --> 00:05:43,320
Don't think about doing something
I wouldn't like, Ertuğrul Bey.
37
00:05:43,400 --> 00:05:45,480
Else you'll end up like these alps.
38
00:05:47,000 --> 00:05:49,600
Our quarrel is not with you.
Just give us Qunawi.
39
00:05:50,240 --> 00:05:51,600
Otherwise you'll all die.
40
00:05:52,280 --> 00:05:53,440
We would rather die...
41
00:05:54,640 --> 00:05:56,720
than give Qunawi to the likes of you.
42
00:06:44,720 --> 00:06:45,720
Who the hell are you?
43
00:06:46,400 --> 00:06:48,880
Show your faces and fight us like men.
44
00:06:51,600 --> 00:06:53,920
We bring Commander Dragos' regards.
45
00:07:02,000 --> 00:07:03,320
Bastards.
46
00:07:33,240 --> 00:07:34,560
Bastards.
47
00:07:37,840 --> 00:07:40,960
Do not worry. You will follow your alps.
48
00:07:41,840 --> 00:07:44,480
You will answer for this!
49
00:07:45,160 --> 00:07:46,720
Of course we will, of course.
50
00:07:48,080 --> 00:07:50,880
But you'll answer my questions first.
51
00:07:53,560 --> 00:07:56,160
Take the body of our man.
Get rid of the others.
52
00:08:15,040 --> 00:08:17,040
Charge! Kill them all!
53
00:08:25,600 --> 00:08:27,440
Nökers, kill them!
54
00:08:41,720 --> 00:08:43,920
Soldiers, kill Qunawi!
55
00:10:42,680 --> 00:10:44,680
You said you wanted nothing of me.
56
00:10:46,840 --> 00:10:49,520
But you should know that...
57
00:10:50,240 --> 00:10:53,400
whoever looks to harm
scholars in these lands
58
00:10:53,960 --> 00:10:56,920
will die at the hands of Ertuğrul,
son of Suleyman Shah.
59
00:11:10,320 --> 00:11:12,560
God bless you, Ertuğrul Bey.
60
00:11:14,000 --> 00:11:17,240
May He not deprive the Muslim world
of courageous men like you.
61
00:11:17,760 --> 00:11:18,760
Thank you.
62
00:11:23,040 --> 00:11:24,040
Please.
63
00:12:00,640 --> 00:12:03,000
- Here they are, Selcan Hatun.
- Thank you.
64
00:12:17,760 --> 00:12:21,600
You oversee the women's work, don't you,
Hafsa Hatun? Don't you check them?
65
00:12:22,320 --> 00:12:23,400
I do, Selcan Hatun.
66
00:12:24,320 --> 00:12:27,320
But these felts are in a terrible state.
67
00:12:30,200 --> 00:12:31,200
Selcan Hatun.
68
00:12:31,840 --> 00:12:33,680
I take good care of the felts.
69
00:12:34,040 --> 00:12:36,560
Then why are they in this state?
70
00:12:38,360 --> 00:12:41,960
How can I build a tent out of these?
Take them away.
71
00:12:44,480 --> 00:12:45,560
Welcome, Mother.
72
00:13:02,720 --> 00:13:06,040
What's wrong, dear?
Why were you scolding Hafsa?
73
00:13:06,680 --> 00:13:10,160
I need to keep a close eye
on the women in this tribe, Mother.
74
00:13:11,400 --> 00:13:12,400
My dear,
75
00:13:12,840 --> 00:13:16,720
Hafsa bore the weight of the whole
tribe when you weren't here.
76
00:13:17,440 --> 00:13:21,400
Besides, she'd never think to answer back.
Don't break her heart over nothing.
77
00:13:22,040 --> 00:13:23,840
I'm not doing this over nothing, Mother.
78
00:13:24,480 --> 00:13:27,920
They are lazy
because they are spoilt by your smiles.
79
00:13:28,240 --> 00:13:29,240
As they say...
80
00:13:29,520 --> 00:13:31,920
those who sleep through autumn
eat nothing but snow in winter.
81
00:13:32,960 --> 00:13:36,320
But don't worry.
From now on, everything will be flawless.
82
00:13:37,760 --> 00:13:38,760
Listen, dear.
83
00:13:39,560 --> 00:13:43,080
I don't doubt your diligence.
84
00:13:43,960 --> 00:13:46,880
But please,
don't go around breaking people's hearts.
85
00:13:56,800 --> 00:13:57,800
Mother!
86
00:14:04,400 --> 00:14:08,720
I know you don't like
that I keep bringing this up.
87
00:14:09,360 --> 00:14:11,120
But I have to mention it again.
88
00:14:12,360 --> 00:14:14,800
What Sırma Hatun said worries me.
89
00:14:15,880 --> 00:14:16,880
What did she say?
90
00:14:17,160 --> 00:14:19,840
She implied that
İlbilge Hatun will get married.
91
00:14:20,400 --> 00:14:23,080
You know my views on
the Umuroğulları Tribe.
92
00:14:25,040 --> 00:14:27,320
Could they have
set their sights on Ertuğrul Bey?
93
00:14:30,360 --> 00:14:34,600
Come on, gather these felts together.
We have a lot to do. Come on.
94
00:15:12,080 --> 00:15:13,800
Alps, attack!
95
00:15:17,440 --> 00:15:18,480
Beybolat!
96
00:15:21,200 --> 00:15:24,040
- It's an ambush! Attack!
- Defend yourselves, alps.
97
00:15:55,040 --> 00:15:56,320
İlbilge, stay here.
98
00:15:58,360 --> 00:16:00,240
Alps, protect İlbilge Hatun.
99
00:16:49,400 --> 00:16:53,800
We will take steps...without letting anyone know.
100
00:16:54,360 --> 00:16:55,360
Turgut.
101
00:16:55,440 --> 00:16:58,360
You will take the alps with you
and follow them without their knowledge.
102
00:16:59,760 --> 00:17:01,080
As you wish, Bey.
103
00:17:04,640 --> 00:17:05,640
Come on, alps.
104
00:17:06,560 --> 00:17:07,560
Come on!
105
00:17:16,200 --> 00:17:18,440
- Those are Ertuğrul's alps.
- Turgut Bey!
106
00:17:18,760 --> 00:17:20,000
Come on!
107
00:17:20,080 --> 00:17:21,640
Attack! Allah!
108
00:18:20,280 --> 00:18:21,400
Oğuz!
109
00:18:30,000 --> 00:18:32,360
- Are you all right?
- I'm fine.
110
00:18:32,800 --> 00:18:34,320
Come on, my lion. Come on.
111
00:18:34,400 --> 00:18:36,800
We'll get the better of these heathens.
Come on.
112
00:20:05,400 --> 00:20:06,480
Oğuz!
113
00:20:08,320 --> 00:20:09,840
Hold on, boy. You can survive this.
114
00:20:42,400 --> 00:20:43,560
You have to...
115
00:20:45,960 --> 00:20:47,960
- avenge me, Bey.
- Oğuz!
116
00:20:49,560 --> 00:20:51,800
Oğuz. Oğuz, hold on. Oğuz!
117
00:20:55,240 --> 00:20:56,480
You cowardly scum!
118
00:21:00,800 --> 00:21:01,920
You'll be fine, my lion.
119
00:21:02,240 --> 00:21:03,720
You'll live. Alps!
120
00:21:04,920 --> 00:21:06,600
Quick, get Oğuz to the camp!
121
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
İlbilge!
122
00:21:18,200 --> 00:21:21,600
You'll be safe here, İlbilge.
We're going after them.
123
00:21:22,520 --> 00:21:24,400
Alps, protect İlbilge Hatun.
124
00:21:49,680 --> 00:21:50,560
Please, come in.
125
00:21:52,800 --> 00:21:54,080
Peace be upon you.
126
00:21:54,680 --> 00:21:56,680
- And upon you.
- And upon you.
127
00:21:59,120 --> 00:22:03,600
We are honored
by your presence in our tent.
128
00:22:04,440 --> 00:22:05,480
Welcome.
129
00:22:05,920 --> 00:22:07,840
Thank you, the honor is mine.
130
00:22:10,720 --> 00:22:16,320
It is a great pleasure to be here
and to be a guest of the Kayı Tribe.
131
00:22:17,320 --> 00:22:18,320
Thank you.
132
00:22:22,280 --> 00:22:23,480
My eldest son, Gündüz.
133
00:22:28,920 --> 00:22:30,360
My nephew, Süleyman.
134
00:22:36,040 --> 00:22:37,560
My middle son, Savcı.
135
00:22:40,880 --> 00:22:42,000
My youngest son, Osman.
136
00:22:45,400 --> 00:22:48,040
Many a youth...
grows up to be great,
137
00:22:50,680 --> 00:22:51,680
Ertuğrul Bey.
138
00:22:55,320 --> 00:22:56,320
Right.
139
00:22:57,280 --> 00:23:00,480
May your tribe and family prosper.
140
00:23:01,200 --> 00:23:03,360
Thank you. Have a seat.
141
00:23:23,280 --> 00:23:24,800
Sadr al-Din al-Qunawi...
142
00:23:25,040 --> 00:23:27,440
will be a guest of our tribe
for as long as he wishes.
143
00:23:30,240 --> 00:23:32,360
We prepared your tent
in advance of your arrival.
144
00:23:32,800 --> 00:23:34,920
You should not have troubled yourself,
but thank you.
145
00:23:35,400 --> 00:23:36,400
You are welcome.
146
00:23:36,760 --> 00:23:39,200
You are a student of Ibn Al Arabi,
147
00:23:39,280 --> 00:23:42,240
who decorated our hearts
with spiritual wisdom.
148
00:23:42,560 --> 00:23:43,560
It is no trouble.
149
00:23:45,200 --> 00:23:47,360
It is our pleasure to have you here.
150
00:23:50,800 --> 00:23:54,240
Ertuğrul Bey has thought
of everything for me.
151
00:23:54,960 --> 00:23:55,960
I'm very grateful.
152
00:23:56,240 --> 00:23:58,000
You're welcome. It is our duty.
153
00:24:03,160 --> 00:24:06,240
The campaign against the Mongols
has exhausted us all.
154
00:24:07,160 --> 00:24:09,000
We don't know how long it will last.
155
00:24:13,720 --> 00:24:15,480
We are in a war so demanding
that betraying...
156
00:24:17,240 --> 00:24:18,400
any sign of weariness...
157
00:24:19,600 --> 00:24:21,240
could prove to be our downfall.
158
00:24:24,280 --> 00:24:25,320
This fight...
159
00:24:26,360 --> 00:24:29,840
is a fight to restore
and strengthen the Muslim world.
160
00:24:32,160 --> 00:24:33,160
At all times...
161
00:24:34,240 --> 00:24:37,080
we can feel the cold breath
of death upon our skin.
162
00:24:39,720 --> 00:24:42,760
We walk as though
walking upon a grave.
163
00:24:44,480 --> 00:24:47,120
However, God Almighty...
164
00:24:47,840 --> 00:24:49,600
says in the Holy Qur'an...
165
00:24:50,160 --> 00:24:52,800
that alongside every hardship...
166
00:24:53,040 --> 00:24:54,360
there is surely a contentedness.
167
00:24:59,920 --> 00:25:04,680
The harder the fight to strengthen
the Muslim world,
168
00:25:05,600 --> 00:25:10,840
the greater the prize
that will come with our victory.
169
00:25:12,720 --> 00:25:13,760
That prize...
170
00:25:15,160 --> 00:25:19,040
will be the restoration
of the order of the world.
171
00:25:20,600 --> 00:25:21,600
God willing.
172
00:25:23,360 --> 00:25:26,200
All of you, with your faith,
173
00:25:26,840 --> 00:25:29,240
with your loyalty to God's cause,
174
00:25:29,760 --> 00:25:31,080
and with your devotion,
175
00:25:31,880 --> 00:25:33,800
will be the greatest flag-bearers...
176
00:25:34,800 --> 00:25:37,880
in this fight for existence.
177
00:25:43,960 --> 00:25:47,040
For all those who are oppressed
and desperate for a breath of life...
178
00:25:48,280 --> 00:25:49,760
and for the followers of Mohammed...
179
00:25:50,760 --> 00:25:52,440
you will be a new hope.
180
00:25:52,760 --> 00:25:53,760
God willing.
181
00:25:53,840 --> 00:25:55,360
- God willing.
- God willing.
182
00:26:03,960 --> 00:26:04,960
God willing.
183
00:26:33,800 --> 00:26:34,840
Who are you?
184
00:26:40,920 --> 00:26:41,960
Your new owner.
185
00:26:43,760 --> 00:26:46,200
I'll cut out your tongue
and feed it to the dogs.
186
00:27:00,560 --> 00:27:03,760
Look at the way you've gathered
around a woman like rabid dogs.
187
00:27:05,560 --> 00:27:07,960
Did you think I'd be
cowed by your black steel?
188
00:27:09,400 --> 00:27:10,400
Cut me.
189
00:27:11,840 --> 00:27:12,920
Go on, cut me!
190
00:27:29,200 --> 00:27:32,120
It is a shame to spoil such
a pretty face with so much anger.
191
00:27:35,880 --> 00:27:39,560
Besides, why would I kill you...
when I can make you my slave?
192
00:27:42,840 --> 00:27:44,200
I'll hold you captive in my castle.
193
00:27:46,800 --> 00:27:50,080
I hold everything you have
and your own sweet life in my hands.
194
00:27:58,960 --> 00:28:00,200
Now, that wasn't very smart.
195
00:28:15,240 --> 00:28:16,240
Take the gold.
196
00:28:17,200 --> 00:28:19,440
Bring the girl, too.
We're going back to the castle.
197
00:28:20,840 --> 00:28:21,840
Get to it!
198
00:28:59,400 --> 00:29:01,160
Where are those bastards? Where are they?
199
00:29:02,680 --> 00:29:05,200
Alps! Leave no stone unturned.
200
00:29:12,080 --> 00:29:13,080
They're not here.
201
00:29:15,120 --> 00:29:17,240
There's no point going any further.
202
00:29:20,040 --> 00:29:22,440
- We should go back, now.
- You're right, Turgut Bey.
203
00:29:24,760 --> 00:29:26,080
We killed a lot of them anyway.
204
00:29:27,680 --> 00:29:29,600
They wouldn't dare attack us again.
205
00:29:30,760 --> 00:29:31,760
Alps!
206
00:29:32,440 --> 00:29:33,480
Follow me!
207
00:30:02,600 --> 00:30:05,280
It's not cooked. It's not cooked!
208
00:30:13,600 --> 00:30:14,600
My Hafsa.
209
00:30:15,360 --> 00:30:18,240
We're just back from a fight,
and we'll be back on the road again soon.
210
00:30:18,920 --> 00:30:20,800
Isn't there anything to eat or drink?
211
00:30:22,120 --> 00:30:23,040
My Hafsa.
212
00:30:41,560 --> 00:30:44,200
What's wrong, my Hafsa?
What's the matter?
213
00:30:46,400 --> 00:30:48,080
You look upset.
214
00:30:49,560 --> 00:30:50,520
I'm fine.
215
00:30:51,880 --> 00:30:54,000
Oh. Oh, my Hafsa.
216
00:30:54,240 --> 00:30:56,520
I know you. I do know you.
217
00:30:57,080 --> 00:31:00,960
Is it...Are the kids bothering you?
218
00:31:01,160 --> 00:31:04,680
When they get in here
I'll make shoes out of their ears!
219
00:31:04,840 --> 00:31:05,960
It's not the kids.
220
00:31:06,760 --> 00:31:08,040
It's not them.
221
00:31:09,200 --> 00:31:10,480
My Hafsa, tell me.
222
00:31:10,680 --> 00:31:12,400
Tell me, then. What's wrong?
223
00:31:16,840 --> 00:31:17,880
Bamsı.
224
00:31:26,160 --> 00:31:27,320
Selcan Hatun.
225
00:31:28,080 --> 00:31:29,320
What about Selcan Hatun?
226
00:31:30,280 --> 00:31:32,280
She snapped at me today
because of the felts.
227
00:31:34,160 --> 00:31:37,760
Me and the other women have always
made the felts the same way.
228
00:31:38,160 --> 00:31:39,760
There's never been a problem.
229
00:31:40,200 --> 00:31:41,240
But...
230
00:31:41,560 --> 00:31:44,200
no matter how much I try,
Selcan Hatun is never happy with anything.
231
00:31:45,040 --> 00:31:46,200
Oh, my Hafsa.
232
00:31:47,200 --> 00:31:48,240
My Hafsa.
233
00:31:48,800 --> 00:31:52,800
Troubles have fallen upon Selcan Hatun
like an avalanche.
234
00:31:53,200 --> 00:31:56,720
You know, she left her man up there
235
00:31:57,040 --> 00:31:59,480
and came back here
with her son and tribe.
236
00:32:00,480 --> 00:32:04,560
And now, she's obsessed
with reorganizing that tribe.
237
00:32:04,760 --> 00:32:06,680
It's not you that she has
the problem with.
238
00:32:10,120 --> 00:32:11,120
You are right.
239
00:32:13,480 --> 00:32:14,600
You are right, but...
240
00:32:15,440 --> 00:32:17,600
I've worked so hard for this tribe.
241
00:32:19,080 --> 00:32:21,080
I was really offended
by the way she spoke to me.
242
00:32:22,120 --> 00:32:24,080
As if I don't know how to do anything.
243
00:32:24,800 --> 00:32:27,720
My Hafsa. My dear wife.
244
00:32:28,240 --> 00:32:31,480
Everyone knows how hard
you've worked for this tribe.
245
00:32:32,120 --> 00:32:33,400
Don't worry.
246
00:32:33,840 --> 00:32:34,840
My Hafsa.
247
00:32:35,120 --> 00:32:38,160
Even me and Turgut argue
from time to time.
248
00:32:38,400 --> 00:32:39,440
Why?
249
00:32:39,840 --> 00:32:42,640
So that everything becomes better.
250
00:32:43,520 --> 00:32:44,520
My dear Hafsa.
251
00:32:44,640 --> 00:32:47,160
As soon as all
this trouble is behind us...
252
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
you and Selcan Hatun
will get along just fine.
253
00:32:54,480 --> 00:32:55,560
I hope so, Bamsı.
254
00:32:57,640 --> 00:32:58,640
I hope so.
255
00:32:58,760 --> 00:33:00,000
My dear wife.
256
00:33:00,480 --> 00:33:01,640
My dear wife.
257
00:33:02,520 --> 00:33:05,160
My pretty wife. God bless you.
258
00:33:05,400 --> 00:33:09,280
Come on now, come on.
Feed your man.
259
00:33:09,600 --> 00:33:11,520
I have to go and fight. Come on, my woman.
260
00:33:11,600 --> 00:33:12,640
- All right.
- Come on.
261
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Besides, it must be done by now.
262
00:33:18,120 --> 00:33:20,040
It must be cooked.
Put it on my plate. Come on.
263
00:33:42,200 --> 00:33:43,200
Bey.
264
00:33:44,680 --> 00:33:45,720
Thanks, sister.
265
00:33:49,520 --> 00:33:52,080
Son. What's troubling you?
266
00:33:53,960 --> 00:33:54,960
Artuk Bey.
267
00:33:55,840 --> 00:33:58,280
It's been some time since he left
to give the gold to Beybolat.
268
00:33:59,240 --> 00:34:02,440
Why isn't he back yet?
Why hasn't he returned?
269
00:34:04,440 --> 00:34:06,880
- Has he sent you word?
- No.
270
00:34:07,600 --> 00:34:09,800
Perhaps he had something
urgent to attend to.
271
00:34:10,280 --> 00:34:11,600
Something that's keeping him busy.
272
00:34:12,720 --> 00:34:15,400
He knew Sadr al-Din al-Qunawi
was coming to the camp.
273
00:34:16,040 --> 00:34:17,400
Surely he would have returned for that.
274
00:34:23,120 --> 00:34:25,760
I'm going to go to the inn.
He might still be there.
275
00:34:26,800 --> 00:34:28,320
Turgut is supposed to be there too.
276
00:34:46,160 --> 00:34:49,240
You saw the ease with which
we slaughtered your men.
277
00:34:51,000 --> 00:34:54,520
If you want to live, you'll
answer my questions truthfully.
278
00:34:55,120 --> 00:34:57,320
Do you think I fear death?
279
00:34:58,000 --> 00:35:00,880
I have nothing to say
to that dog, Dragos.
280
00:35:05,040 --> 00:35:06,040
What about the chest?
281
00:35:08,400 --> 00:35:10,880
Don't you have anything to say
about the chest either?
282
00:35:11,080 --> 00:35:12,920
I don't know what chest
you are talking about.
283
00:35:13,400 --> 00:35:14,600
We don't have a chest.
284
00:35:43,200 --> 00:35:46,360
We wouldn't kidnap one
of Ertuğrul Bey's men for nothing.
285
00:35:53,480 --> 00:35:56,640
You do know where the chest is.
Tell me where it is!
286
00:35:57,320 --> 00:35:58,760
It doesn't matter what you do...
287
00:35:59,560 --> 00:36:02,080
I have nothing to say to you.
288
00:36:04,800 --> 00:36:07,560
All right then. All right.
289
00:36:14,480 --> 00:36:16,480
I'll just keep asking you
until I kill you.
290
00:37:09,080 --> 00:37:10,080
İlbilge?
291
00:37:14,760 --> 00:37:15,920
İlbilge!
292
00:37:26,160 --> 00:37:27,160
The gold.
293
00:37:46,920 --> 00:37:48,240
Where is İlbilge Hatun?
294
00:37:50,080 --> 00:37:51,120
Where is the gold?
295
00:37:52,080 --> 00:37:56,040
İlbilge Hatun...was kidnapped, Bey.
296
00:38:01,920 --> 00:38:04,680
They've taken your sister to the castle.
297
00:38:05,320 --> 00:38:09,560
How could you let them kidnap the woman
you were supposed to protect?
298
00:38:15,640 --> 00:38:16,680
Enough!
299
00:38:20,040 --> 00:38:23,080
- What are you doing?
- They've taken my sister to the castle.
300
00:38:23,440 --> 00:38:25,760
I'm going to burn that castle
to the ground!
301
00:38:26,560 --> 00:38:29,280
Alps! With me,
we're going to raid the castle.
302
00:38:30,680 --> 00:38:33,240
No. You're not going to do that.
303
00:38:33,880 --> 00:38:35,160
Pull yourself together.
304
00:38:35,400 --> 00:38:37,520
You can't just go
and attack the heathen's castle.
305
00:38:37,880 --> 00:38:40,360
Do you want to cause war
between the two states?
306
00:38:41,080 --> 00:38:42,080
The states?
307
00:38:42,680 --> 00:38:44,680
What states? What states?
308
00:38:45,080 --> 00:38:46,480
My sister's been kidnapped.
309
00:38:46,760 --> 00:38:48,760
Do you think I care
if the whole world goes to war?
310
00:38:49,080 --> 00:38:50,680
Go away or I'll kill you too.
311
00:38:53,480 --> 00:38:57,480
What we're going to do first is go to
Ertuğrul Bey and tell him what's happened.
312
00:38:58,840 --> 00:39:00,200
But if you persist in this...
313
00:39:03,040 --> 00:39:05,000
you should know that I will kill you.
314
00:39:06,600 --> 00:39:07,880
Do you really think
315
00:39:08,200 --> 00:39:10,640
I'm going to wait for Ertuğrul Bey's
permission before I save my sister?
316
00:39:10,960 --> 00:39:11,960
You will do just that!
317
00:39:13,200 --> 00:39:14,200
He is the margrave.
318
00:39:14,760 --> 00:39:16,880
He knows best what should be done.
319
00:39:17,440 --> 00:39:19,280
Look. Look!
320
00:39:20,680 --> 00:39:22,600
Look at what happened
because you ignored him.
321
00:39:26,760 --> 00:39:28,880
This time, you'll listen.
322
00:39:33,160 --> 00:39:35,000
They'll be ready and waiting
for you at the castle.
323
00:39:35,560 --> 00:39:37,120
If you go rushing headlong in there now...
324
00:39:37,440 --> 00:39:39,880
they'll kill you and İlbilge Hatun.
325
00:39:43,280 --> 00:39:44,280
Now...
326
00:39:45,560 --> 00:39:46,720
for the sake of your sister...
327
00:39:48,920 --> 00:39:50,360
we will go to Ertuğrul Bey.
328
00:39:53,160 --> 00:39:54,160
Do you understand?
329
00:39:56,040 --> 00:39:57,360
There's no other way.
330
00:40:36,960 --> 00:40:38,320
- Tara.
- Sir.
331
00:40:38,600 --> 00:40:40,440
- What happened?
- We've had word.
332
00:40:40,840 --> 00:40:42,760
Uranus succeeded in seizing the gold.
333
00:40:43,680 --> 00:40:45,760
Good. Good.
334
00:40:46,600 --> 00:40:50,440
We'll be able to buy a lot of soldiers to
serve our holy cause with that gold, Tara.
335
00:40:50,760 --> 00:40:54,240
And with those soldiers,
we will seize Söğüt so much faster.
336
00:40:54,440 --> 00:40:56,480
Sir, Uranus
337
00:40:56,640 --> 00:40:59,760
has managed to get his hands on something
much more important than the gold.
338
00:41:01,680 --> 00:41:04,000
- What?
- İlbilge.
339
00:41:05,000 --> 00:41:06,600
She was going to Konya, too.
340
00:41:06,800 --> 00:41:10,520
Uranus killed her alps and captured her,
in the hope we can use her.
341
00:41:10,800 --> 00:41:13,720
Great! This is great news.
342
00:41:14,240 --> 00:41:16,040
This is more than I expected, Tara.
343
00:41:16,800 --> 00:41:18,520
Uranus has proved his worth quickly.
344
00:41:20,960 --> 00:41:21,960
Tara.
345
00:41:25,360 --> 00:41:28,200
{\an8}These days, God hears us much more often.
346
00:41:29,200 --> 00:41:30,440
{\an8}Much more often.
347
00:43:18,240 --> 00:43:20,240
{\an8}Subtitle translation by Duygu Yucel
25340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.