All language subtitles for Se05.Ep06.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,600 --> 00:02:19,760 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,400 --> 00:02:23,200 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:03:10,600 --> 00:03:12,560 Vizier Bahattin has the chest. 4 00:03:12,640 --> 00:03:15,627 He is going to hand the chest over to a commander called Black Wolf. 5 00:03:22,080 --> 00:03:23,160 Now... 6 00:03:24,920 --> 00:03:30,760 Let's talk about this tax issue and agree upon something. 7 00:03:31,760 --> 00:03:33,280 Don't worry. 8 00:03:34,120 --> 00:03:36,680 None of you will suffer from this agreement. 9 00:04:10,360 --> 00:04:12,280 Welcome, Commander Black Wolf. 10 00:04:24,720 --> 00:04:29,360 Hülagü Khan tasked me to take the taxes to him in Anatolia. 11 00:04:32,920 --> 00:04:37,240 Who do you think you are, discussing taxes among yourselves? 12 00:04:38,600 --> 00:04:41,360 Raising taxes this much will cause disturbance among the people. 13 00:04:41,640 --> 00:04:43,440 We're just here to discuss it. 14 00:04:48,200 --> 00:04:51,440 We know how to deal with those who cause a disturbance. 15 00:04:54,040 --> 00:04:56,160 We'll pay the taxes, Commander. 16 00:04:56,680 --> 00:04:59,800 We just want it to be a little less. 17 00:04:59,880 --> 00:05:01,600 You can't bargain with Hülagü Khan! 18 00:05:02,560 --> 00:05:06,040 You'll pay whatever price has been set for you. 19 00:05:07,240 --> 00:05:11,880 If anyone dares not pay their tax, they'll surely suffer the consequences. 20 00:05:12,480 --> 00:05:15,440 We'll all pay our taxes but there is an issue here. 21 00:05:15,520 --> 00:05:17,920 It needs to be discussed and agreed upon. 22 00:05:27,120 --> 00:05:29,360 This is how we deal with issues. 23 00:05:34,880 --> 00:05:37,000 You'll pay whatever we tell you to pay. 24 00:05:37,800 --> 00:05:41,120 This is the end for those who try to oppose us. 25 00:05:44,560 --> 00:05:46,560 The tax issue is over. 26 00:05:46,960 --> 00:05:47,880 Now... 27 00:05:50,920 --> 00:05:53,280 Give me the package, Bahattin. 28 00:05:57,960 --> 00:05:59,160 Sure. 29 00:05:59,400 --> 00:06:01,160 Sure, Commander Black Wolf. 30 00:06:01,520 --> 00:06:02,560 Please. 31 00:06:46,480 --> 00:06:49,240 Hülagü Khan has been searching for this chest for years. 32 00:07:02,200 --> 00:07:03,600 You did a good job. 33 00:07:12,680 --> 00:07:15,600 I hope there'll be a reward for that. 34 00:07:16,280 --> 00:07:17,600 Don't worry. 35 00:07:18,320 --> 00:07:21,120 Hülagü Khan always returns favors. 36 00:07:39,840 --> 00:07:43,720 - Hopefully my bey found something. - Hopefully, brother. 37 00:07:55,480 --> 00:07:57,120 What is the situation, my bey? 38 00:07:58,080 --> 00:08:03,000 I have never felt so weak before in my life. 39 00:08:04,560 --> 00:08:07,840 That Mongolian dog murdered three of our beys in there. 40 00:08:09,480 --> 00:08:11,040 I couldn't do a thing. 41 00:08:16,280 --> 00:08:20,480 The chest issue prevented me from doing anything. 42 00:08:21,160 --> 00:08:23,880 Or else I'd have cut him in half. 43 00:08:32,080 --> 00:08:34,200 My bey. 44 00:09:14,840 --> 00:09:16,240 Brothers. 45 00:09:17,160 --> 00:09:18,600 We will follow. 46 00:09:20,000 --> 00:09:21,320 Oh, Allah! 47 00:10:39,480 --> 00:10:40,400 Stop! 48 00:10:48,400 --> 00:10:50,560 Hülagü Khan will be so happy to see this. 49 00:10:55,720 --> 00:10:57,480 Let's grab the chest, my bey. 50 00:10:58,280 --> 00:11:00,400 The palace is too busy, Bamsı. 51 00:11:01,040 --> 00:11:03,480 And nobody must know that we've taken the chest. 52 00:11:19,360 --> 00:11:20,960 Let's be on our way. 53 00:11:21,040 --> 00:11:24,120 I must get this chest to Hülagü Khan on time. 54 00:11:24,240 --> 00:11:27,640 Safe travels, Commander Black Wolf. 55 00:11:29,320 --> 00:11:31,880 Send my regards to Hülagü Khan. 56 00:11:31,960 --> 00:11:33,880 Take care of the palace while I'm gone. 57 00:11:35,440 --> 00:11:37,880 I expect to have the taxes when I get back. 58 00:11:39,640 --> 00:11:40,840 Come on! 59 00:11:53,080 --> 00:11:57,320 They're leaving. They won't reach their destination, however. 60 00:12:04,120 --> 00:12:06,960 - God is everlasting! - God is righteous! 61 00:12:09,440 --> 00:12:13,480 - God is everlasting! - God is righteous! 62 00:12:13,600 --> 00:12:14,960 God is everlasting! 63 00:12:17,560 --> 00:12:19,640 God is everlasting! 64 00:12:21,360 --> 00:12:26,960 - God is everlasting! - God is righteous! 65 00:12:47,000 --> 00:12:48,200 See. 66 00:12:48,760 --> 00:12:51,160 The treasure revealed itself. 67 00:12:51,320 --> 00:12:52,560 Praise be. 68 00:12:52,880 --> 00:12:55,480 There is nobody as brave as Ali, no sword as strong as Zulfiqar. 69 00:12:58,560 --> 00:13:00,120 Faith comes first. 70 00:13:00,640 --> 00:13:04,000 Then, fight for the cause and get many victories. 71 00:13:04,880 --> 00:13:08,120 Your father is guarding the door to the west. 72 00:13:08,640 --> 00:13:10,800 May Allah... 73 00:13:11,000 --> 00:13:12,520 grant you the strength 74 00:13:13,080 --> 00:13:15,320 to go in through that door, Osman. 75 00:13:17,320 --> 00:13:20,080 The cruel will fear your sword 76 00:13:20,720 --> 00:13:22,840 once it's done. 77 00:13:23,120 --> 00:13:26,400 But it will bring justice for everybody else, huh? 78 00:13:34,840 --> 00:13:37,080 My daughter, where is that necklace I gave you? 79 00:13:41,360 --> 00:13:43,000 Nea, where is the necklace? 80 00:13:43,880 --> 00:13:45,520 Nea, what did you do with it? 81 00:13:46,080 --> 00:13:48,280 Father, I lost that necklace. 82 00:13:48,360 --> 00:13:51,560 I guess I dropped it while the bad men were dragging us. 83 00:13:51,640 --> 00:13:54,360 How could you lose the necklace? 84 00:13:56,280 --> 00:13:57,600 All right, Father. 85 00:13:59,400 --> 00:14:00,440 Okay. 86 00:14:01,120 --> 00:14:04,560 Oh, Nea! 87 00:14:04,840 --> 00:14:06,760 - Should I go look for it? - No! 88 00:14:10,240 --> 00:14:12,960 Don't leave the tribe under any circumstance. 89 00:14:13,960 --> 00:14:18,280 Father, forget about the necklace now. 90 00:14:18,640 --> 00:14:20,080 Or your health will get worse. 91 00:14:24,600 --> 00:14:26,440 You already have a fever. 92 00:14:27,160 --> 00:14:30,080 Come on, rest a while. 93 00:14:33,120 --> 00:14:35,680 - Give me my medications. - Okay, Father. 94 00:14:37,240 --> 00:14:39,040 Easy. 95 00:15:02,480 --> 00:15:03,760 Come on, Father. 96 00:16:17,760 --> 00:16:18,960 Ertuğrul Bey. 97 00:16:20,960 --> 00:16:22,360 Mergen. 98 00:16:29,120 --> 00:16:30,240 Alps... 99 00:16:31,400 --> 00:16:33,520 from now on, Mergen will be with us. 100 00:16:37,360 --> 00:16:40,240 He'll explain everything once the time comes. 101 00:16:45,880 --> 00:16:49,120 We need to track down the Mongols right now. 102 00:16:49,880 --> 00:16:53,120 - Where are they going, Mergen? - To Karakoyak, Ertuğrul Bey. 103 00:16:53,720 --> 00:16:57,040 It's about to get dark. They'll probably rest there. 104 00:16:57,640 --> 00:16:58,560 Good. 105 00:16:59,120 --> 00:17:01,680 We'll go and surround them. 106 00:17:04,880 --> 00:17:06,160 Come on, Alps. 107 00:17:07,960 --> 00:17:10,480 Keep your eyes open on the way. 108 00:17:11,800 --> 00:17:12,800 Come on. 109 00:17:52,600 --> 00:17:55,400 What's up, Nea? Why do you look so sad? 110 00:17:56,840 --> 00:17:59,320 My father is not well, that's why. 111 00:18:02,360 --> 00:18:05,040 Also, he gave me a necklace, 112 00:18:05,160 --> 00:18:08,360 and I lost it. Now, he is so sad about it and mad at me. 113 00:18:09,160 --> 00:18:12,040 Why would he be mad at you just because of a necklace? 114 00:18:12,400 --> 00:18:15,120 I don't know. He always said not to lose that necklace. 115 00:18:15,760 --> 00:18:19,440 But I guess I dropped it while the bad men were dragging us. 116 00:18:20,000 --> 00:18:22,120 I wanted to go and look for it but my father wouldn't let me. 117 00:18:22,400 --> 00:18:24,560 He said it was dangerous outside. 118 00:18:26,840 --> 00:18:30,520 He was right. It's not safe for you outside. 119 00:18:33,560 --> 00:18:37,400 I know that place well. I can bring you that necklace. 120 00:18:39,040 --> 00:18:41,320 Would you really do that for me? 121 00:18:41,600 --> 00:18:42,760 Of course. 122 00:18:44,440 --> 00:18:47,520 But what if my father gets angry at me for telling you this? 123 00:18:47,720 --> 00:18:51,280 Don't worry. I won't tell anyone that I'm going to look for it. 124 00:18:59,200 --> 00:19:00,320 Nea! 125 00:19:21,120 --> 00:19:25,360 {\an8}LEFKE CASTLE 126 00:19:50,800 --> 00:19:53,080 Where is Teokles? 127 00:19:53,160 --> 00:19:56,040 He should have been here a long time ago. 128 00:19:56,480 --> 00:19:58,920 Our soldiers are still searching for him. 129 00:19:59,520 --> 00:20:01,640 We'll find him as soon as possible, sir. 130 00:20:02,040 --> 00:20:05,880 Here you are, still saying that you'll find him. 131 00:20:06,000 --> 00:20:10,040 You can't underestimate the importance of Teokles to us. 132 00:20:10,120 --> 00:20:11,680 Go and find him. 133 00:20:12,800 --> 00:20:15,000 I'll take care of it personally. 134 00:20:15,240 --> 00:20:17,200 Either we find Teokles... 135 00:20:17,760 --> 00:20:20,120 or a bloody war is at our door. 136 00:20:25,360 --> 00:20:26,960 There is no third possibility. 137 00:20:32,920 --> 00:20:36,720 I'll show you the third possibility, Governor Yannis. 138 00:20:36,880 --> 00:20:40,440 My dearest daughter Irene, how are you? 139 00:20:40,640 --> 00:20:43,080 Is everything all right? 140 00:20:43,200 --> 00:20:45,800 Yes, it is but... 141 00:20:46,400 --> 00:20:47,520 But? 142 00:20:48,080 --> 00:20:49,640 Is there a problem? 143 00:20:49,760 --> 00:20:54,560 No, Father. I'm always in the castle; I can't go anywhere. 144 00:20:55,200 --> 00:20:56,440 I get so bored here. 145 00:20:59,160 --> 00:21:03,520 I see. You want to go out every now and then. 146 00:21:04,040 --> 00:21:06,520 I have been wanting to ride a horse for a while now, Father. 147 00:21:06,800 --> 00:21:10,600 And you promised me. Can I go out and ride a horse tomorrow? 148 00:21:11,360 --> 00:21:14,800 Of course, my girl. I'll let the soldiers prepare a horse. 149 00:21:15,120 --> 00:21:17,840 But don't go too far, okay? 150 00:21:17,920 --> 00:21:20,520 Yes, okay, Father. Don't worry. 151 00:21:54,520 --> 00:22:01,200 How can you accept the goods without knowing if they're halal or haram? 152 00:22:01,280 --> 00:22:02,320 Father, I... 153 00:22:06,880 --> 00:22:08,400 Don't call me Father. 154 00:22:15,160 --> 00:22:18,680 You're wearing yourself out, Gündüz. Go easy on yourself. 155 00:22:19,600 --> 00:22:21,360 You are so restless. 156 00:22:25,200 --> 00:22:26,360 My father... 157 00:22:27,520 --> 00:22:30,520 He won't forgive me, despite my deep regret, Brother. 158 00:22:34,440 --> 00:22:36,880 He wants me to pay the price for my mistake. 159 00:22:36,960 --> 00:22:41,240 My Ertuğrul Bey wants you to see your mistake and learn your lesson. 160 00:22:41,320 --> 00:22:44,160 You've realized your mistake. 161 00:22:48,320 --> 00:22:49,720 I made a mistake. 162 00:22:51,600 --> 00:22:53,680 But I'm deeply regretful, Çağrı. 163 00:22:54,480 --> 00:22:58,440 We've made many mistakes before; Father was always forgiving. 164 00:22:58,800 --> 00:23:02,120 But this time, he slapped me. 165 00:23:05,120 --> 00:23:06,640 He didn't even let me kiss his hand. 166 00:23:08,960 --> 00:23:10,880 That saddened me so much. 167 00:23:12,360 --> 00:23:13,840 Don't worry. 168 00:23:14,440 --> 00:23:16,600 Think about tomorrow. 169 00:23:16,680 --> 00:23:18,640 You've been waiting for this day for a long time. 170 00:23:18,840 --> 00:23:21,680 You'll meet with Irene for the first time. 171 00:23:24,200 --> 00:23:26,160 This is my only motivation, Brother. 172 00:23:27,280 --> 00:23:28,400 But... 173 00:23:29,520 --> 00:23:33,280 I feel like I don't even deserve to see her... 174 00:23:34,320 --> 00:23:37,440 or even to think about her, knowing my mistake. 175 00:23:39,080 --> 00:23:40,920 Don't be like this, Brother. 176 00:23:41,400 --> 00:23:45,400 After all, you are human; we make mistakes. 177 00:23:45,880 --> 00:23:48,200 The important thing is not to repeat the mistake. 178 00:23:48,640 --> 00:23:52,560 You'll see. When you come back, my bey will recognize your regret 179 00:23:52,640 --> 00:23:54,320 and embrace you again. 180 00:23:57,280 --> 00:23:59,800 I hope so, Çağrı. 181 00:24:19,880 --> 00:24:24,520 - Master Aktemur, may we come in? - Come in, Osman. 182 00:24:31,520 --> 00:24:32,800 Have you brought the stones? 183 00:24:39,720 --> 00:24:41,240 Align them here. 184 00:24:57,600 --> 00:24:58,760 Now... 185 00:24:59,320 --> 00:25:05,280 open up your ears, listen to me carefully, and comprehend what I say. 186 00:25:06,480 --> 00:25:07,480 Take a seat. 187 00:25:18,360 --> 00:25:19,560 Today... 188 00:25:24,600 --> 00:25:25,880 none of us would be here 189 00:25:27,520 --> 00:25:29,520 if it wasn't... 190 00:25:31,920 --> 00:25:34,480 for iron, stone and flames. 191 00:25:36,720 --> 00:25:38,000 I wonder why? 192 00:25:38,640 --> 00:25:40,040 How come? 193 00:25:43,760 --> 00:25:46,240 The flame flared and burst with anger... 194 00:25:48,200 --> 00:25:49,720 and touched the stone. 195 00:25:50,360 --> 00:25:54,480 The stone cracked in flames. 196 00:25:59,000 --> 00:26:02,520 And from inside the stone rose the dark iron. 197 00:26:09,400 --> 00:26:11,360 The iron was forged... 198 00:26:14,480 --> 00:26:15,600 and became a sword. 199 00:26:17,800 --> 00:26:19,160 Master Aktemur. 200 00:26:19,680 --> 00:26:22,600 We understand you're talking about forging the iron, 201 00:26:22,680 --> 00:26:24,960 but what does it have to do with our destiny? 202 00:26:25,760 --> 00:26:28,400 My dear, impatient Osman. 203 00:26:28,480 --> 00:26:31,880 Wait a second. The lesson is just beginning. 204 00:26:33,760 --> 00:26:37,080 I came here to learn about science, yet I'm looking at a sword again. 205 00:26:37,840 --> 00:26:39,800 My Allah, why am I so miserable? 206 00:26:47,360 --> 00:26:51,720 Each object in nature contains many different materials. 207 00:26:53,320 --> 00:26:55,720 You just need to know how to see them. 208 00:26:58,040 --> 00:27:01,600 Now, back to Osman's question. 209 00:27:02,560 --> 00:27:06,280 Many centuries ago, 210 00:27:06,360 --> 00:27:11,480 we used to rule vast lands from east to west. 211 00:27:12,840 --> 00:27:16,760 Our horses used to run over endless lands. 212 00:27:17,720 --> 00:27:22,160 People were left in awe when they saw our banners, 213 00:27:23,400 --> 00:27:26,720 and the cruel would bow before our swords. 214 00:27:29,840 --> 00:27:36,240 While the Turks ruled the world in this way, 215 00:27:36,440 --> 00:27:40,120 enemies envied our power, 216 00:27:41,400 --> 00:27:45,800 and joined together to devise a plan to overthrow us. 217 00:27:46,400 --> 00:27:50,120 All the enemies were united against our ancestors. 218 00:27:50,480 --> 00:27:51,920 And they thought... 219 00:27:52,800 --> 00:27:56,600 "We can only beat the Turks by cheating. 220 00:27:59,520 --> 00:28:02,640 Let's ambush and fight them." 221 00:28:03,880 --> 00:28:06,120 Enemies were devising plans... 222 00:28:08,200 --> 00:28:12,040 thinking about cunningly overthrowing us, 223 00:28:12,840 --> 00:28:16,000 and we had forgotten that the enemy never sleeps. 224 00:28:17,000 --> 00:28:21,640 We were fooled by our power and grew incautious. 225 00:28:22,960 --> 00:28:28,040 We made the mistake of letting pride get into our heads. 226 00:28:29,880 --> 00:28:32,680 And we were at each other's throats, instead of our enemies'. 227 00:28:32,920 --> 00:28:34,520 What happened then? 228 00:28:38,320 --> 00:28:39,480 Then... 229 00:28:41,600 --> 00:28:42,960 mayhem. 230 00:28:44,720 --> 00:28:45,880 Chaos. 231 00:28:50,040 --> 00:28:51,360 Slavery. 232 00:28:54,800 --> 00:28:56,480 All the babies... 233 00:28:58,800 --> 00:29:00,880 were slaughtered. 234 00:29:03,880 --> 00:29:04,960 All... 235 00:29:06,320 --> 00:29:08,280 All our lands... 236 00:29:09,520 --> 00:29:11,120 our tribes... 237 00:29:15,680 --> 00:29:17,440 were destroyed. 238 00:29:21,240 --> 00:29:22,800 Our women... 239 00:29:23,960 --> 00:29:25,320 were enslaved. 240 00:29:29,920 --> 00:29:32,280 Our brave men... 241 00:29:37,200 --> 00:29:40,080 were slain. 242 00:29:44,880 --> 00:29:46,120 The seas turned... 243 00:29:47,920 --> 00:29:50,280 to red because of all the blood. 244 00:29:53,640 --> 00:29:56,040 Did they lose the fight? 245 00:30:00,320 --> 00:30:03,840 There were only four survivors. 246 00:30:04,720 --> 00:30:07,360 Two women, two men. 247 00:30:08,480 --> 00:30:12,520 One of them was the son of the ruler. 248 00:30:14,520 --> 00:30:16,840 His name was Kayı Khan. 249 00:30:18,880 --> 00:30:25,120 But contrary to his father, Kayı Khan was smart and cautious. 250 00:30:25,440 --> 00:30:31,600 These four people kept walking day and night, 251 00:30:32,160 --> 00:30:34,280 and travelled past many hills and rocky lands. 252 00:30:35,520 --> 00:30:40,360 And in the end, they arrived at a valley surrounded by mighty mountains... 253 00:30:42,520 --> 00:30:47,760 with imperial eagles flying above. 254 00:30:51,560 --> 00:30:52,680 Nice. 255 00:30:53,280 --> 00:30:56,480 With huge deer on the mountains. 256 00:30:58,680 --> 00:31:02,800 With pure rivers flowing from all sides. 257 00:31:05,440 --> 00:31:07,080 Kayı Khan said... 258 00:31:08,120 --> 00:31:10,000 "Let's settle in this valley. 259 00:31:10,320 --> 00:31:14,040 Let's set our tents here and make this place a homeland. 260 00:31:14,920 --> 00:31:16,920 May our descendants be born here." 261 00:31:18,160 --> 00:31:19,480 And that's what happened. 262 00:31:21,080 --> 00:31:25,360 They group grew larger as the years went by. 263 00:31:26,400 --> 00:31:30,000 And the descendants of Kayı Khan ruled them through the ages. 264 00:31:31,480 --> 00:31:34,960 After so many years, 265 00:31:35,560 --> 00:31:37,360 there came a time 266 00:31:38,160 --> 00:31:40,560 when there were too many to fit into that valley. 267 00:31:40,840 --> 00:31:42,800 The ruler, descendant of Kayı Khan, 268 00:31:42,880 --> 00:31:47,280 was a faithful and determined man. 269 00:31:48,440 --> 00:31:49,680 He said... 270 00:31:50,760 --> 00:31:52,640 "We can't live here anymore. 271 00:31:53,200 --> 00:31:58,080 We learned from our ancestors that centuries ago our homeland was behind 272 00:31:58,280 --> 00:32:00,680 these mighty mountains. 273 00:32:01,240 --> 00:32:04,120 Our enemies tricked and beat us. 274 00:32:04,400 --> 00:32:07,600 We shouldn't have stayed here like slaves. 275 00:32:09,560 --> 00:32:13,000 It's time. Let's leave this place, 276 00:32:13,880 --> 00:32:15,680 and go to our homelands. 277 00:32:16,240 --> 00:32:20,760 Let's take our revenge from the enemy and rule the world." 278 00:32:24,640 --> 00:32:28,440 He issued an order and sent four armies to four mountains. 279 00:32:29,960 --> 00:32:34,000 But the armies couldn't find any passage through the mountains. 280 00:32:36,040 --> 00:32:37,360 Then... 281 00:32:39,000 --> 00:32:40,840 inside a mountain... 282 00:32:42,040 --> 00:32:46,200 they found a source of iron almost as big as the mountain itself. 283 00:32:46,280 --> 00:32:47,800 The ruler said... 284 00:32:47,880 --> 00:32:53,560 "The passage that will take us home is behind this iron. 285 00:32:54,920 --> 00:32:56,960 We'll light a mighty fire 286 00:32:57,040 --> 00:33:01,120 that will show everyone that even iron mountains can't hold us down." 287 00:33:02,080 --> 00:33:06,720 So, they brought a great amount of wood and coal. 288 00:33:06,840 --> 00:33:11,840 They set them on fire with a mighty flame. 289 00:33:15,920 --> 00:33:18,160 The fire got bigger and bigger. 290 00:33:18,880 --> 00:33:20,480 Bigger and bigger. 291 00:33:24,400 --> 00:33:26,080 Bigger and bigger. 292 00:33:32,400 --> 00:33:36,200 It remained alight for days. 293 00:33:36,520 --> 00:33:37,880 Wow. 294 00:33:40,720 --> 00:33:46,960 The Turks waited for days with patience and solid faith. 295 00:33:48,200 --> 00:33:52,440 They didn't even blink until they saw the mountain was melting. 296 00:33:54,480 --> 00:33:56,040 Days later... 297 00:33:57,800 --> 00:33:59,360 the fire was dead. 298 00:34:01,320 --> 00:34:06,280 And the iron mountain was melted. 299 00:34:09,280 --> 00:34:12,160 And they found the passage. 300 00:34:16,400 --> 00:34:18,360 Did they get to their homelands? 301 00:34:18,600 --> 00:34:20,080 They did. 302 00:34:21,480 --> 00:34:24,800 They took revenge from the enemy that tricked them, 303 00:34:25,600 --> 00:34:28,280 and established a powerful state again. 304 00:34:31,480 --> 00:34:35,040 And it extended into the four corners of the world. 305 00:34:39,320 --> 00:34:41,800 Now, tell me. 306 00:34:42,400 --> 00:34:45,640 There is an important message in this legend. 307 00:34:47,440 --> 00:34:50,080 What is the message of the legend? 308 00:34:52,120 --> 00:34:53,560 I wonder what is it? 309 00:35:14,000 --> 00:35:17,200 What are they trying to accomplish by sending Umuroğullarını to Söğüt? 310 00:35:18,560 --> 00:35:21,800 They gave the authority to collect taxes for them, and also... 311 00:35:23,320 --> 00:35:25,960 to let them settle in Söğüt. 312 00:35:26,760 --> 00:35:29,240 This is not just about taxes, my bey. 313 00:35:29,320 --> 00:35:32,600 This seems suspicious. Their intentions are bad. 314 00:35:34,000 --> 00:35:39,840 They want to use Umuroğullarını and bury us slowly. 315 00:35:44,560 --> 00:35:47,240 In the end, they'll try to denounce me as the margrave 316 00:35:48,120 --> 00:35:50,360 and destroy us. 317 00:35:52,240 --> 00:35:54,800 Why, my bey? Why? 318 00:35:57,040 --> 00:36:00,880 Our growing power on the border seems to have scared them, Turgut. 319 00:36:04,440 --> 00:36:06,320 That's why they don't want us. 320 00:36:07,840 --> 00:36:12,240 Sending Umuroğullarını in was the first move in destroying us. 321 00:36:15,320 --> 00:36:19,160 We are Anatolia's last hope, and they want to enslave us. 322 00:36:23,960 --> 00:36:28,240 The flames have come all the way to our door. 323 00:36:31,800 --> 00:36:36,400 We'll either be burnt to the ground, 324 00:36:37,600 --> 00:36:40,160 or we'll stand even stronger. 325 00:36:43,240 --> 00:36:44,480 So? 326 00:36:46,520 --> 00:36:48,880 What is the lesson of this legend? 327 00:36:51,440 --> 00:36:53,080 Overcoming all kinds of hardship. 328 00:36:53,760 --> 00:36:56,600 Don't hurry, my Osman, think deeply. 329 00:36:59,280 --> 00:37:01,160 To never give up. 330 00:37:01,280 --> 00:37:03,400 No, my Aybars. No. 331 00:37:04,520 --> 00:37:06,080 Think deeply. 332 00:37:09,480 --> 00:37:10,640 Savcı. 333 00:37:11,720 --> 00:37:14,320 Here is the point of this legend, Master Aktemur. 334 00:37:15,280 --> 00:37:18,360 Wherever the head goes, the other parts follow. 335 00:37:18,560 --> 00:37:23,840 It means if a ruler is weak, then his people will be equally weak. 336 00:37:25,240 --> 00:37:30,240 But if he is smart and cautious 337 00:37:30,320 --> 00:37:34,280 then his people can become so strong that they can even melt mountains. 338 00:37:34,480 --> 00:37:36,120 My smart fellow. 339 00:37:41,080 --> 00:37:45,360 There is one more point of this legend, children. 340 00:37:45,760 --> 00:37:48,480 Every man has his dreams. 341 00:37:49,760 --> 00:37:52,640 One can be as strong as he dreams. 342 00:37:54,680 --> 00:37:57,720 Our ancestors wanted to live all around the world. 343 00:38:00,320 --> 00:38:01,560 They had a dream. 344 00:38:05,840 --> 00:38:07,320 They melted the iron... 345 00:38:08,360 --> 00:38:09,640 and forged swords out of it. 346 00:38:14,520 --> 00:38:16,200 They grew in power. 347 00:38:20,160 --> 00:38:23,120 They beat their enemies. 348 00:38:24,240 --> 00:38:29,160 May Allah grant us the patience, wit and power to make the dream come true. 349 00:38:29,240 --> 00:38:31,400 Amen. 350 00:38:31,480 --> 00:38:35,880 And may he deliver us from daydreaming. 351 00:38:36,240 --> 00:38:38,320 - Amen. - Amen, Master Aktemur. 352 00:38:45,640 --> 00:38:46,880 Ertuğrul Bey. 353 00:38:47,920 --> 00:38:51,360 We have surrounded them. Two more soldiers have joined them. 354 00:38:51,680 --> 00:38:54,080 But they are not dressed like Mongols. 355 00:38:58,000 --> 00:39:00,440 They must be spies, Ertuğrul Bey. 356 00:39:07,040 --> 00:39:10,520 No doubt they'll take the chest to Hülagü Khan. 357 00:39:12,960 --> 00:39:17,000 They'll disguise him as a commoner. 358 00:39:19,640 --> 00:39:25,040 And they are handing the chest one to another to leave no trace. 359 00:39:25,600 --> 00:39:28,040 They may take advantage of the darkness and escape. 360 00:39:28,240 --> 00:39:32,840 We'll catch them by surprise once the sun rises. 361 00:39:35,680 --> 00:39:39,640 We need to grab those two spies before they take the chest. 362 00:39:40,320 --> 00:39:41,880 Keep your eyes on them, Abdurrahman. 363 00:39:42,160 --> 00:39:44,640 We'll wear the clothes we brought with us. 364 00:39:44,720 --> 00:39:46,520 We must not be recognized. 365 00:39:47,000 --> 00:39:48,320 As you order, my bey. 366 00:41:47,800 --> 00:41:49,800 {\an8}Subtitle translation by Ediz Faruk Gulfirat 27274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.