Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,600 --> 00:02:19,760
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,400 --> 00:02:23,200
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:03:10,600 --> 00:03:12,560
Vizier Bahattin has the chest.
4
00:03:12,640 --> 00:03:15,627
He is going to hand the chest overto a commander called Black Wolf.
5
00:03:22,080 --> 00:03:23,160
Now...
6
00:03:24,920 --> 00:03:30,760
Let's talk about this tax issue
and agree upon something.
7
00:03:31,760 --> 00:03:33,280
Don't worry.
8
00:03:34,120 --> 00:03:36,680
None of you will suffer
from this agreement.
9
00:04:10,360 --> 00:04:12,280
Welcome, Commander Black Wolf.
10
00:04:24,720 --> 00:04:29,360
Hülagü Khan tasked me to take the taxes
to him in Anatolia.
11
00:04:32,920 --> 00:04:37,240
Who do you think you are,
discussing taxes among yourselves?
12
00:04:38,600 --> 00:04:41,360
Raising taxes this much will cause
disturbance among the people.
13
00:04:41,640 --> 00:04:43,440
We're just here to discuss it.
14
00:04:48,200 --> 00:04:51,440
We know how to deal
with those who cause a disturbance.
15
00:04:54,040 --> 00:04:56,160
We'll pay the taxes, Commander.
16
00:04:56,680 --> 00:04:59,800
We just want it to be a little less.
17
00:04:59,880 --> 00:05:01,600
You can't bargain with Hülagü Khan!
18
00:05:02,560 --> 00:05:06,040
You'll pay whatever price has been set
for you.
19
00:05:07,240 --> 00:05:11,880
If anyone dares not pay their tax,
they'll surely suffer the consequences.
20
00:05:12,480 --> 00:05:15,440
We'll all pay our taxes
but there is an issue here.
21
00:05:15,520 --> 00:05:17,920
It needs to be discussed and agreed upon.
22
00:05:27,120 --> 00:05:29,360
This is how we deal with issues.
23
00:05:34,880 --> 00:05:37,000
You'll pay whatever we tell you to pay.
24
00:05:37,800 --> 00:05:41,120
This is the end
for those who try to oppose us.
25
00:05:44,560 --> 00:05:46,560
The tax issue is over.
26
00:05:46,960 --> 00:05:47,880
Now...
27
00:05:50,920 --> 00:05:53,280
Give me the package, Bahattin.
28
00:05:57,960 --> 00:05:59,160
Sure.
29
00:05:59,400 --> 00:06:01,160
Sure, Commander Black Wolf.
30
00:06:01,520 --> 00:06:02,560
Please.
31
00:06:46,480 --> 00:06:49,240
Hülagü Khan has been searching
for this chest for years.
32
00:07:02,200 --> 00:07:03,600
You did a good job.
33
00:07:12,680 --> 00:07:15,600
I hope there'll be a reward for that.
34
00:07:16,280 --> 00:07:17,600
Don't worry.
35
00:07:18,320 --> 00:07:21,120
Hülagü Khan always returns favors.
36
00:07:39,840 --> 00:07:43,720
- Hopefully my bey found something.
- Hopefully, brother.
37
00:07:55,480 --> 00:07:57,120
What is the situation, my bey?
38
00:07:58,080 --> 00:08:03,000
I have never felt so weak before
in my life.
39
00:08:04,560 --> 00:08:07,840
That Mongolian dog murdered
three of our beys in there.
40
00:08:09,480 --> 00:08:11,040
I couldn't do a thing.
41
00:08:16,280 --> 00:08:20,480
The chest issue prevented me
from doing anything.
42
00:08:21,160 --> 00:08:23,880
Or else I'd have cut him in half.
43
00:08:32,080 --> 00:08:34,200
My bey.
44
00:09:14,840 --> 00:09:16,240
Brothers.
45
00:09:17,160 --> 00:09:18,600
We will follow.
46
00:09:20,000 --> 00:09:21,320
Oh, Allah!
47
00:10:39,480 --> 00:10:40,400
Stop!
48
00:10:48,400 --> 00:10:50,560
Hülagü Khan will be so happy
to see this.
49
00:10:55,720 --> 00:10:57,480
Let's grab the chest, my bey.
50
00:10:58,280 --> 00:11:00,400
The palace is too busy, Bamsı.
51
00:11:01,040 --> 00:11:03,480
And nobody must know
that we've taken the chest.
52
00:11:19,360 --> 00:11:20,960
Let's be on our way.
53
00:11:21,040 --> 00:11:24,120
I must get this chest to Hülagü Khan
on time.
54
00:11:24,240 --> 00:11:27,640
Safe travels, Commander Black Wolf.
55
00:11:29,320 --> 00:11:31,880
Send my regards to Hülagü Khan.
56
00:11:31,960 --> 00:11:33,880
Take care of the palace while I'm gone.
57
00:11:35,440 --> 00:11:37,880
I expect to have the taxes
when I get back.
58
00:11:39,640 --> 00:11:40,840
Come on!
59
00:11:53,080 --> 00:11:57,320
They're leaving. They won't reach
their destination, however.
60
00:12:04,120 --> 00:12:06,960
- God is everlasting!- God is righteous!
61
00:12:09,440 --> 00:12:13,480
- God is everlasting!- God is righteous!
62
00:12:13,600 --> 00:12:14,960
God is everlasting!
63
00:12:17,560 --> 00:12:19,640
God is everlasting!
64
00:12:21,360 --> 00:12:26,960
- God is everlasting!
- God is righteous!
65
00:12:47,000 --> 00:12:48,200
See.
66
00:12:48,760 --> 00:12:51,160
The treasure revealed itself.
67
00:12:51,320 --> 00:12:52,560
Praise be.
68
00:12:52,880 --> 00:12:55,480
There is nobody as brave as Ali,
no sword as strong as Zulfiqar.
69
00:12:58,560 --> 00:13:00,120
Faith comes first.
70
00:13:00,640 --> 00:13:04,000
Then, fight for the cause
and get many victories.
71
00:13:04,880 --> 00:13:08,120
Your father is guarding the door
to the west.
72
00:13:08,640 --> 00:13:10,800
May Allah...
73
00:13:11,000 --> 00:13:12,520
grant you the strength
74
00:13:13,080 --> 00:13:15,320
to go in through that door, Osman.
75
00:13:17,320 --> 00:13:20,080
The cruel will fear your sword
76
00:13:20,720 --> 00:13:22,840
once it's done.
77
00:13:23,120 --> 00:13:26,400
But it will bring justice
for everybody else, huh?
78
00:13:34,840 --> 00:13:37,080
My daughter, where is that necklace
I gave you?
79
00:13:41,360 --> 00:13:43,000
Nea, where is the necklace?
80
00:13:43,880 --> 00:13:45,520
Nea, what did you do with it?
81
00:13:46,080 --> 00:13:48,280
Father, I lost that necklace.
82
00:13:48,360 --> 00:13:51,560
I guess I dropped it
while the bad men were dragging us.
83
00:13:51,640 --> 00:13:54,360
How could you lose the necklace?
84
00:13:56,280 --> 00:13:57,600
All right, Father.
85
00:13:59,400 --> 00:14:00,440
Okay.
86
00:14:01,120 --> 00:14:04,560
Oh, Nea!
87
00:14:04,840 --> 00:14:06,760
- Should I go look for it?
- No!
88
00:14:10,240 --> 00:14:12,960
Don't leave the tribe
under any circumstance.
89
00:14:13,960 --> 00:14:18,280
Father, forget about the necklace now.
90
00:14:18,640 --> 00:14:20,080
Or your health will get worse.
91
00:14:24,600 --> 00:14:26,440
You already have a fever.
92
00:14:27,160 --> 00:14:30,080
Come on, rest a while.
93
00:14:33,120 --> 00:14:35,680
- Give me my medications.
- Okay, Father.
94
00:14:37,240 --> 00:14:39,040
Easy.
95
00:15:02,480 --> 00:15:03,760
Come on, Father.
96
00:16:17,760 --> 00:16:18,960
Ertuğrul Bey.
97
00:16:20,960 --> 00:16:22,360
Mergen.
98
00:16:29,120 --> 00:16:30,240
Alps...
99
00:16:31,400 --> 00:16:33,520
from now on, Mergen will be with us.
100
00:16:37,360 --> 00:16:40,240
He'll explain everything
once the time comes.
101
00:16:45,880 --> 00:16:49,120
We need to track down the Mongols
right now.
102
00:16:49,880 --> 00:16:53,120
- Where are they going, Mergen?
- To Karakoyak, Ertuğrul Bey.
103
00:16:53,720 --> 00:16:57,040
It's about to get dark.
They'll probably rest there.
104
00:16:57,640 --> 00:16:58,560
Good.
105
00:16:59,120 --> 00:17:01,680
We'll go and surround them.
106
00:17:04,880 --> 00:17:06,160
Come on, Alps.
107
00:17:07,960 --> 00:17:10,480
Keep your eyes open on the way.
108
00:17:11,800 --> 00:17:12,800
Come on.
109
00:17:52,600 --> 00:17:55,400
What's up, Nea? Why do you look so sad?
110
00:17:56,840 --> 00:17:59,320
My father is not well, that's why.
111
00:18:02,360 --> 00:18:05,040
Also, he gave me a necklace,
112
00:18:05,160 --> 00:18:08,360
and I lost it. Now, he is so sad about it
and mad at me.
113
00:18:09,160 --> 00:18:12,040
Why would he be mad at you
just because of a necklace?
114
00:18:12,400 --> 00:18:15,120
I don't know. He always said
not to lose that necklace.
115
00:18:15,760 --> 00:18:19,440
But I guess I dropped it
while the bad men were dragging us.
116
00:18:20,000 --> 00:18:22,120
I wanted to go and look for it
but my father wouldn't let me.
117
00:18:22,400 --> 00:18:24,560
He said it was dangerous outside.
118
00:18:26,840 --> 00:18:30,520
He was right.
It's not safe for you outside.
119
00:18:33,560 --> 00:18:37,400
I know that place well.
I can bring you that necklace.
120
00:18:39,040 --> 00:18:41,320
Would you really do that for me?
121
00:18:41,600 --> 00:18:42,760
Of course.
122
00:18:44,440 --> 00:18:47,520
But what if my father gets angry at me
for telling you this?
123
00:18:47,720 --> 00:18:51,280
Don't worry. I won't tell anyone
that I'm going to look for it.
124
00:18:59,200 --> 00:19:00,320
Nea!
125
00:19:21,120 --> 00:19:25,360
{\an8}LEFKE CASTLE
126
00:19:50,800 --> 00:19:53,080
Where is Teokles?
127
00:19:53,160 --> 00:19:56,040
He should have been here a long time ago.
128
00:19:56,480 --> 00:19:58,920
Our soldiers are still searching for him.
129
00:19:59,520 --> 00:20:01,640
We'll find him as soon as possible, sir.
130
00:20:02,040 --> 00:20:05,880
Here you are,
still saying that you'll find him.
131
00:20:06,000 --> 00:20:10,040
You can't underestimate the importance
of Teokles to us.
132
00:20:10,120 --> 00:20:11,680
Go and find him.
133
00:20:12,800 --> 00:20:15,000
I'll take care of it personally.
134
00:20:15,240 --> 00:20:17,200
Either we find Teokles...
135
00:20:17,760 --> 00:20:20,120
or a bloody war is at our door.
136
00:20:25,360 --> 00:20:26,960
There is no third possibility.
137
00:20:32,920 --> 00:20:36,720
I'll show you the third possibility,Governor Yannis.
138
00:20:36,880 --> 00:20:40,440
My dearest daughter Irene, how are you?
139
00:20:40,640 --> 00:20:43,080
Is everything all right?
140
00:20:43,200 --> 00:20:45,800
Yes, it is but...
141
00:20:46,400 --> 00:20:47,520
But?
142
00:20:48,080 --> 00:20:49,640
Is there a problem?
143
00:20:49,760 --> 00:20:54,560
No, Father. I'm always in the castle;
I can't go anywhere.
144
00:20:55,200 --> 00:20:56,440
I get so bored here.
145
00:20:59,160 --> 00:21:03,520
I see. You want to go out
every now and then.
146
00:21:04,040 --> 00:21:06,520
I have been wanting
to ride a horse for a while now, Father.
147
00:21:06,800 --> 00:21:10,600
And you promised me.
Can I go out and ride a horse tomorrow?
148
00:21:11,360 --> 00:21:14,800
Of course, my girl.
I'll let the soldiers prepare a horse.
149
00:21:15,120 --> 00:21:17,840
But don't go too far, okay?
150
00:21:17,920 --> 00:21:20,520
Yes, okay, Father. Don't worry.
151
00:21:54,520 --> 00:22:01,200
How can you accept the goods
without knowing if they're halal or haram?
152
00:22:01,280 --> 00:22:02,320
Father, I...
153
00:22:06,880 --> 00:22:08,400
Don't call me Father.
154
00:22:15,160 --> 00:22:18,680
You're wearing yourself out, Gündüz.
Go easy on yourself.
155
00:22:19,600 --> 00:22:21,360
You are so restless.
156
00:22:25,200 --> 00:22:26,360
My father...
157
00:22:27,520 --> 00:22:30,520
He won't forgive me,
despite my deep regret, Brother.
158
00:22:34,440 --> 00:22:36,880
He wants me to pay the price
for my mistake.
159
00:22:36,960 --> 00:22:41,240
My Ertuğrul Bey wants you
to see your mistake and learn your lesson.
160
00:22:41,320 --> 00:22:44,160
You've realized your mistake.
161
00:22:48,320 --> 00:22:49,720
I made a mistake.
162
00:22:51,600 --> 00:22:53,680
But I'm deeply regretful, Çağrı.
163
00:22:54,480 --> 00:22:58,440
We've made many mistakes before;
Father was always forgiving.
164
00:22:58,800 --> 00:23:02,120
But this time, he slapped me.
165
00:23:05,120 --> 00:23:06,640
He didn't even let me kiss his hand.
166
00:23:08,960 --> 00:23:10,880
That saddened me so much.
167
00:23:12,360 --> 00:23:13,840
Don't worry.
168
00:23:14,440 --> 00:23:16,600
Think about tomorrow.
169
00:23:16,680 --> 00:23:18,640
You've been waiting for this day
for a long time.
170
00:23:18,840 --> 00:23:21,680
You'll meet with Irene for the first time.
171
00:23:24,200 --> 00:23:26,160
This is my only motivation, Brother.
172
00:23:27,280 --> 00:23:28,400
But...
173
00:23:29,520 --> 00:23:33,280
I feel like I don't even deserve
to see her...
174
00:23:34,320 --> 00:23:37,440
or even to think about her,
knowing my mistake.
175
00:23:39,080 --> 00:23:40,920
Don't be like this, Brother.
176
00:23:41,400 --> 00:23:45,400
After all, you are human;
we make mistakes.
177
00:23:45,880 --> 00:23:48,200
The important thing is
not to repeat the mistake.
178
00:23:48,640 --> 00:23:52,560
You'll see. When you come back,
my bey will recognize your regret
179
00:23:52,640 --> 00:23:54,320
and embrace you again.
180
00:23:57,280 --> 00:23:59,800
I hope so, Çağrı.
181
00:24:19,880 --> 00:24:24,520
- Master Aktemur, may we come in?
- Come in, Osman.
182
00:24:31,520 --> 00:24:32,800
Have you brought the stones?
183
00:24:39,720 --> 00:24:41,240
Align them here.
184
00:24:57,600 --> 00:24:58,760
Now...
185
00:24:59,320 --> 00:25:05,280
open up your ears, listen to me carefully,
and comprehend what I say.
186
00:25:06,480 --> 00:25:07,480
Take a seat.
187
00:25:18,360 --> 00:25:19,560
Today...
188
00:25:24,600 --> 00:25:25,880
none of us would be here
189
00:25:27,520 --> 00:25:29,520
if it wasn't...
190
00:25:31,920 --> 00:25:34,480
for iron, stone and flames.
191
00:25:36,720 --> 00:25:38,000
I wonder why?
192
00:25:38,640 --> 00:25:40,040
How come?
193
00:25:43,760 --> 00:25:46,240
The flame flared
and burst with anger...
194
00:25:48,200 --> 00:25:49,720
and touched the stone.
195
00:25:50,360 --> 00:25:54,480
The stone cracked in flames.
196
00:25:59,000 --> 00:26:02,520
And from inside the stone
rose the dark iron.
197
00:26:09,400 --> 00:26:11,360
The iron was forged...
198
00:26:14,480 --> 00:26:15,600
and became a sword.
199
00:26:17,800 --> 00:26:19,160
Master Aktemur.
200
00:26:19,680 --> 00:26:22,600
We understand you're talking
about forging the iron,
201
00:26:22,680 --> 00:26:24,960
but what does it have
to do with our destiny?
202
00:26:25,760 --> 00:26:28,400
My dear, impatient Osman.
203
00:26:28,480 --> 00:26:31,880
Wait a second.
The lesson is just beginning.
204
00:26:33,760 --> 00:26:37,080
I came here to learn about science,
yet I'm looking at a sword again.
205
00:26:37,840 --> 00:26:39,800
My Allah, why am I so miserable?
206
00:26:47,360 --> 00:26:51,720
Each object in nature
contains many different materials.
207
00:26:53,320 --> 00:26:55,720
You just need to know how to see them.
208
00:26:58,040 --> 00:27:01,600
Now, back to Osman's question.
209
00:27:02,560 --> 00:27:06,280
Many centuries ago,
210
00:27:06,360 --> 00:27:11,480
we used to rule vast lands
from east to west.
211
00:27:12,840 --> 00:27:16,760
Our horses used to run
over endless lands.
212
00:27:17,720 --> 00:27:22,160
People were left in awe
when they saw our banners,
213
00:27:23,400 --> 00:27:26,720
and the cruel would bow
before our swords.
214
00:27:29,840 --> 00:27:36,240
While the Turks ruled the world
in this way,
215
00:27:36,440 --> 00:27:40,120
enemies envied our power,
216
00:27:41,400 --> 00:27:45,800
and joined together to devise
a plan to overthrow us.
217
00:27:46,400 --> 00:27:50,120
All the enemies were united
against our ancestors.
218
00:27:50,480 --> 00:27:51,920
And they thought...
219
00:27:52,800 --> 00:27:56,600
"We can only beat the Turks
by cheating.
220
00:27:59,520 --> 00:28:02,640
Let's ambush and fight them."
221
00:28:03,880 --> 00:28:06,120
Enemies were devising plans...
222
00:28:08,200 --> 00:28:12,040
thinking about
cunningly overthrowing us,
223
00:28:12,840 --> 00:28:16,000
and we had forgotten
that the enemy never sleeps.
224
00:28:17,000 --> 00:28:21,640
We were fooled by our power
and grew incautious.
225
00:28:22,960 --> 00:28:28,040
We made the mistake
of letting pride get into our heads.
226
00:28:29,880 --> 00:28:32,680
And we were at each other's throats,
instead of our enemies'.
227
00:28:32,920 --> 00:28:34,520
What happened then?
228
00:28:38,320 --> 00:28:39,480
Then...
229
00:28:41,600 --> 00:28:42,960
mayhem.
230
00:28:44,720 --> 00:28:45,880
Chaos.
231
00:28:50,040 --> 00:28:51,360
Slavery.
232
00:28:54,800 --> 00:28:56,480
All the babies...
233
00:28:58,800 --> 00:29:00,880
were slaughtered.
234
00:29:03,880 --> 00:29:04,960
All...
235
00:29:06,320 --> 00:29:08,280
All our lands...
236
00:29:09,520 --> 00:29:11,120
our tribes...
237
00:29:15,680 --> 00:29:17,440
were destroyed.
238
00:29:21,240 --> 00:29:22,800
Our women...
239
00:29:23,960 --> 00:29:25,320
were enslaved.
240
00:29:29,920 --> 00:29:32,280
Our brave men...
241
00:29:37,200 --> 00:29:40,080
were slain.
242
00:29:44,880 --> 00:29:46,120
The seas turned...
243
00:29:47,920 --> 00:29:50,280
to red because of all the blood.
244
00:29:53,640 --> 00:29:56,040
Did they lose the fight?
245
00:30:00,320 --> 00:30:03,840
There were only four survivors.
246
00:30:04,720 --> 00:30:07,360
Two women, two men.
247
00:30:08,480 --> 00:30:12,520
One of them was the son of the ruler.
248
00:30:14,520 --> 00:30:16,840
His name was Kayı Khan.
249
00:30:18,880 --> 00:30:25,120
But contrary to his father,
Kayı Khan was smart and cautious.
250
00:30:25,440 --> 00:30:31,600
These four people kept walking
day and night,
251
00:30:32,160 --> 00:30:34,280
and travelled past many hills
and rocky lands.
252
00:30:35,520 --> 00:30:40,360
And in the end, they arrived at a valley
surrounded by mighty mountains...
253
00:30:42,520 --> 00:30:47,760
with imperial eagles flying above.
254
00:30:51,560 --> 00:30:52,680
Nice.
255
00:30:53,280 --> 00:30:56,480
With huge deer on the mountains.
256
00:30:58,680 --> 00:31:02,800
With pure rivers flowing from all sides.
257
00:31:05,440 --> 00:31:07,080
Kayı Khan said...
258
00:31:08,120 --> 00:31:10,000
"Let's settle in this valley.
259
00:31:10,320 --> 00:31:14,040
Let's set our tents here
and make this place a homeland.
260
00:31:14,920 --> 00:31:16,920
May our descendants be born here."
261
00:31:18,160 --> 00:31:19,480
And that's what happened.
262
00:31:21,080 --> 00:31:25,360
They group grew larger
as the years went by.
263
00:31:26,400 --> 00:31:30,000
And the descendants of Kayı Khan
ruled them through the ages.
264
00:31:31,480 --> 00:31:34,960
After so many years,
265
00:31:35,560 --> 00:31:37,360
there came a time
266
00:31:38,160 --> 00:31:40,560
when there were too many
to fit into that valley.
267
00:31:40,840 --> 00:31:42,800
The ruler, descendant of Kayı Khan,
268
00:31:42,880 --> 00:31:47,280
was a faithful and determined man.
269
00:31:48,440 --> 00:31:49,680
He said...
270
00:31:50,760 --> 00:31:52,640
"We can't live here anymore.
271
00:31:53,200 --> 00:31:58,080
We learned from our ancestors that
centuries ago our homeland was behind
272
00:31:58,280 --> 00:32:00,680
these mighty mountains.
273
00:32:01,240 --> 00:32:04,120
Our enemies tricked and beat us.
274
00:32:04,400 --> 00:32:07,600
We shouldn't have stayed here
like slaves.
275
00:32:09,560 --> 00:32:13,000
It's time. Let's leave this place,
276
00:32:13,880 --> 00:32:15,680
and go to our homelands.
277
00:32:16,240 --> 00:32:20,760
Let's take our revenge from the enemy
and rule the world."
278
00:32:24,640 --> 00:32:28,440
He issued an order and sent four armies
to four mountains.
279
00:32:29,960 --> 00:32:34,000
But the armies couldn't find any passage
through the mountains.
280
00:32:36,040 --> 00:32:37,360
Then...
281
00:32:39,000 --> 00:32:40,840
inside a mountain...
282
00:32:42,040 --> 00:32:46,200
they found a source of iron
almost as big as the mountain itself.
283
00:32:46,280 --> 00:32:47,800
The ruler said...
284
00:32:47,880 --> 00:32:53,560
"The passage that will take us home
is behind this iron.
285
00:32:54,920 --> 00:32:56,960
We'll light a mighty fire
286
00:32:57,040 --> 00:33:01,120
that will show everyone that
even iron mountains can't hold us down."
287
00:33:02,080 --> 00:33:06,720
So, they brought a great amount
of wood and coal.
288
00:33:06,840 --> 00:33:11,840
They set them on fire with a mighty flame.
289
00:33:15,920 --> 00:33:18,160
The fire got bigger and bigger.
290
00:33:18,880 --> 00:33:20,480
Bigger and bigger.
291
00:33:24,400 --> 00:33:26,080
Bigger and bigger.
292
00:33:32,400 --> 00:33:36,200
It remained alight for days.
293
00:33:36,520 --> 00:33:37,880
Wow.
294
00:33:40,720 --> 00:33:46,960
The Turks waited for days with patience
and solid faith.
295
00:33:48,200 --> 00:33:52,440
They didn't even blink
until they saw the mountain was melting.
296
00:33:54,480 --> 00:33:56,040
Days later...
297
00:33:57,800 --> 00:33:59,360
the fire was dead.
298
00:34:01,320 --> 00:34:06,280
And the iron mountain was melted.
299
00:34:09,280 --> 00:34:12,160
And they found the passage.
300
00:34:16,400 --> 00:34:18,360
Did they get to their homelands?
301
00:34:18,600 --> 00:34:20,080
They did.
302
00:34:21,480 --> 00:34:24,800
They took revenge from the enemy
that tricked them,
303
00:34:25,600 --> 00:34:28,280
and established a powerful state again.
304
00:34:31,480 --> 00:34:35,040
And it extended into the four corners
of the world.
305
00:34:39,320 --> 00:34:41,800
Now, tell me.
306
00:34:42,400 --> 00:34:45,640
There is an important message
in this legend.
307
00:34:47,440 --> 00:34:50,080
What is the message of the legend?
308
00:34:52,120 --> 00:34:53,560
I wonder what is it?
309
00:35:14,000 --> 00:35:17,200
What are they trying to accomplish
by sending Umuroğullarını to Söğüt?
310
00:35:18,560 --> 00:35:21,800
They gave the authority to collect taxes
for them, and also...
311
00:35:23,320 --> 00:35:25,960
to let them settle in Söğüt.
312
00:35:26,760 --> 00:35:29,240
This is not just about taxes, my bey.
313
00:35:29,320 --> 00:35:32,600
This seems suspicious.
Their intentions are bad.
314
00:35:34,000 --> 00:35:39,840
They want to use Umuroğullarını
and bury us slowly.
315
00:35:44,560 --> 00:35:47,240
In the end, they'll try
to denounce me as the margrave
316
00:35:48,120 --> 00:35:50,360
and destroy us.
317
00:35:52,240 --> 00:35:54,800
Why, my bey? Why?
318
00:35:57,040 --> 00:36:00,880
Our growing power on the border seems
to have scared them, Turgut.
319
00:36:04,440 --> 00:36:06,320
That's why they don't want us.
320
00:36:07,840 --> 00:36:12,240
Sending Umuroğullarını in was
the first move in destroying us.
321
00:36:15,320 --> 00:36:19,160
We are Anatolia's last hope,
and they want to enslave us.
322
00:36:23,960 --> 00:36:28,240
The flames have come
all the way to our door.
323
00:36:31,800 --> 00:36:36,400
We'll either be burnt to the ground,
324
00:36:37,600 --> 00:36:40,160
or we'll stand even stronger.
325
00:36:43,240 --> 00:36:44,480
So?
326
00:36:46,520 --> 00:36:48,880
What is the lesson of this legend?
327
00:36:51,440 --> 00:36:53,080
Overcoming all kinds of hardship.
328
00:36:53,760 --> 00:36:56,600
Don't hurry, my Osman, think deeply.
329
00:36:59,280 --> 00:37:01,160
To never give up.
330
00:37:01,280 --> 00:37:03,400
No, my Aybars. No.
331
00:37:04,520 --> 00:37:06,080
Think deeply.
332
00:37:09,480 --> 00:37:10,640
Savcı.
333
00:37:11,720 --> 00:37:14,320
Here is the point of this legend,
Master Aktemur.
334
00:37:15,280 --> 00:37:18,360
Wherever the head goes,
the other parts follow.
335
00:37:18,560 --> 00:37:23,840
It means if a ruler is weak,
then his people will be equally weak.
336
00:37:25,240 --> 00:37:30,240
But if he is smart and cautious
337
00:37:30,320 --> 00:37:34,280
then his people can become so strong
that they can even melt mountains.
338
00:37:34,480 --> 00:37:36,120
My smart fellow.
339
00:37:41,080 --> 00:37:45,360
There is one more point
of this legend, children.
340
00:37:45,760 --> 00:37:48,480
Every man has his dreams.
341
00:37:49,760 --> 00:37:52,640
One can be as strong as he dreams.
342
00:37:54,680 --> 00:37:57,720
Our ancestors wanted to live
all around the world.
343
00:38:00,320 --> 00:38:01,560
They had a dream.
344
00:38:05,840 --> 00:38:07,320
They melted the iron...
345
00:38:08,360 --> 00:38:09,640
and forged swords out of it.
346
00:38:14,520 --> 00:38:16,200
They grew in power.
347
00:38:20,160 --> 00:38:23,120
They beat their enemies.
348
00:38:24,240 --> 00:38:29,160
May Allah grant us the patience, wit
and power to make the dream come true.
349
00:38:29,240 --> 00:38:31,400
Amen.
350
00:38:31,480 --> 00:38:35,880
And may he deliver us from daydreaming.
351
00:38:36,240 --> 00:38:38,320
- Amen.
- Amen, Master Aktemur.
352
00:38:45,640 --> 00:38:46,880
Ertuğrul Bey.
353
00:38:47,920 --> 00:38:51,360
We have surrounded them.
Two more soldiers have joined them.
354
00:38:51,680 --> 00:38:54,080
But they are not dressed like Mongols.
355
00:38:58,000 --> 00:39:00,440
They must be spies, Ertuğrul Bey.
356
00:39:07,040 --> 00:39:10,520
No doubt they'll take the chest
to Hülagü Khan.
357
00:39:12,960 --> 00:39:17,000
They'll disguise him as a commoner.
358
00:39:19,640 --> 00:39:25,040
And they are handing the chest one
to another to leave no trace.
359
00:39:25,600 --> 00:39:28,040
They may take advantage of the darkness
and escape.
360
00:39:28,240 --> 00:39:32,840
We'll catch them by surprise
once the sun rises.
361
00:39:35,680 --> 00:39:39,640
We need to grab those two spies
before they take the chest.
362
00:39:40,320 --> 00:39:41,880
Keep your eyes on them, Abdurrahman.
363
00:39:42,160 --> 00:39:44,640
We'll wear the clothes we brought
with us.
364
00:39:44,720 --> 00:39:46,520
We must not be recognized.
365
00:39:47,000 --> 00:39:48,320
As you order, my bey.
366
00:41:47,800 --> 00:41:49,800
{\an8}Subtitle translation by
Ediz Faruk Gulfirat
27274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.