Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,160 --> 00:02:19,880
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,200 --> 00:02:23,120
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:24,400 --> 00:02:28,200
You can't find me, but I can find you,
my brave men.
4
00:02:35,880 --> 00:02:37,280
My bey is here.
5
00:02:43,360 --> 00:02:46,360
And he is safe and sound. Praise be!
6
00:02:46,440 --> 00:02:47,680
Praise be!
7
00:02:48,680 --> 00:02:49,680
My bey!
8
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
My brave companions.
9
00:03:01,240 --> 00:03:04,360
- Praise be.
- Thank God you are all right.
10
00:03:04,440 --> 00:03:05,600
Praise be.
11
00:03:06,080 --> 00:03:07,600
My bey, thank God you are okay.
12
00:03:08,200 --> 00:03:10,840
We searched everywhere to get to you.
13
00:03:15,400 --> 00:03:18,560
My bey, is that the golden bow?
14
00:03:22,680 --> 00:03:23,600
My bey.
15
00:03:24,480 --> 00:03:27,440
Say something.
Where did the Mongols take you?
16
00:03:27,520 --> 00:03:30,000
What's up with the horse and the bow?
17
00:03:30,880 --> 00:03:33,600
You'll know everything
when the time comes, Bamsı.
18
00:03:36,080 --> 00:03:37,080
But...
19
00:03:37,720 --> 00:03:40,160
first of all,
we have a very important duty.
20
00:03:40,240 --> 00:03:41,560
What is it, my bey?
21
00:03:42,120 --> 00:03:45,760
Let's find a cave to spend the night.
I'll explain everything there.
22
00:03:46,360 --> 00:03:47,360
My bey.
23
00:03:55,320 --> 00:03:57,640
- My bey.
- Sure thing.
24
00:03:58,920 --> 00:04:00,120
Praise be.
25
00:04:03,760 --> 00:04:05,160
My Aktolgalı.
26
00:04:08,600 --> 00:04:09,880
Thank you.
27
00:04:21,080 --> 00:04:22,240
Thank you.
28
00:04:43,800 --> 00:04:45,080
Come on, my lions.
29
00:04:49,240 --> 00:04:50,120
Come on.
30
00:05:02,120 --> 00:05:03,480
Thanks.
31
00:05:10,840 --> 00:05:12,360
Bismillahirrahmanirrahim.
32
00:05:30,640 --> 00:05:32,080
Why are you not more careful?
33
00:05:33,240 --> 00:05:36,920
- Now, clean the floor with your tongue.
- Let the poor man go!
34
00:06:02,640 --> 00:06:04,440
Thanks.
35
00:06:05,040 --> 00:06:06,960
Thank you.
36
00:06:08,160 --> 00:06:11,440
- Can I do anything for you?
- Are you the bell ringer?
37
00:06:16,160 --> 00:06:18,520
I serve the clients...
38
00:06:19,800 --> 00:06:21,560
when I'm not ringing the bell.
39
00:06:22,520 --> 00:06:23,920
And clean the inn.
40
00:06:25,560 --> 00:06:27,680
And the stables, if there is time.
41
00:06:28,080 --> 00:06:31,320
And Master Mikis' home, if there is time.
42
00:06:31,440 --> 00:06:33,800
I sleep if Master Mikis tells me to sleep.
43
00:06:33,880 --> 00:06:35,040
Mikis.
44
00:06:35,640 --> 00:06:38,440
Is he the Greek who is in charge
of taking care of the bazaar?
45
00:06:38,680 --> 00:06:40,920
That's right, my bey.
46
00:06:41,280 --> 00:06:44,800
He has been veraciously serving
for ten years.
47
00:06:48,280 --> 00:06:50,840
He wouldn't be alive,
if he hadn't done so, though.
48
00:06:51,480 --> 00:06:52,480
Who would kill him?
49
00:06:54,200 --> 00:06:55,520
Ertuğrul Bey?
50
00:06:58,560 --> 00:07:00,080
Or his son Gündüz?
51
00:07:00,760 --> 00:07:01,960
Or...
52
00:07:03,360 --> 00:07:04,760
Artuk Bey?
53
00:07:09,160 --> 00:07:13,520
You better listen
to this poor bell ringer's advice.
54
00:07:15,760 --> 00:07:17,760
Stay away from Gündüz Bey.
55
00:07:20,400 --> 00:07:22,240
What are you hiding from us?
56
00:07:26,000 --> 00:07:27,040
Well...
57
00:07:27,760 --> 00:07:28,840
Well...
58
00:07:30,800 --> 00:07:31,800
Say it.
59
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Why should we stay away from Gündüz Bey?
60
00:08:05,360 --> 00:08:08,720
He is the first-born child of his father.
61
00:08:09,080 --> 00:08:11,280
Ertuğrul Bey would kill and die for him.
62
00:08:14,560 --> 00:08:16,800
If you bring me more information,
63
00:08:17,520 --> 00:08:19,240
you'll get more gold.
64
00:08:22,920 --> 00:08:24,480
Thank you.
65
00:08:34,240 --> 00:08:36,520
I told you we couldn't trust these people.
66
00:08:37,160 --> 00:08:39,480
Ertuğrul lives here like a king.
67
00:08:41,600 --> 00:08:44,160
I told you he wouldn't care
about us or the state.
68
00:08:44,680 --> 00:08:46,400
You heard it yourself.
69
00:09:38,800 --> 00:09:43,560
My bey, why is this chest in the palace
so important?
70
00:09:43,800 --> 00:09:46,880
It's not a mere chest we'll save, Bamsı.
71
00:09:47,520 --> 00:09:49,520
It's the future of our bloodline,
72
00:09:49,680 --> 00:09:55,040
the guarantee of the continuity
of the Turkish state.
73
00:09:57,720 --> 00:10:00,240
That's enough information for you,
for now.
74
00:10:03,680 --> 00:10:07,480
How will we get to the chest, my bey?
Where is its location?
75
00:10:08,160 --> 00:10:10,880
There's a secret passage to the chest.
76
00:10:11,080 --> 00:10:13,560
You'll get to it
using that secret passage,
77
00:10:13,640 --> 00:10:17,200
while I talk to Vizier Bahaddin
in the palace.
78
00:10:18,040 --> 00:10:20,400
Someone will meet you there.
79
00:10:20,840 --> 00:10:24,320
He was once an enemy, now he is one of us.
80
00:10:25,720 --> 00:10:27,720
Once an enemy.
81
00:10:29,400 --> 00:10:31,080
Now one of us.
82
00:10:35,480 --> 00:10:37,000
Who is he, my bey?
83
00:10:52,640 --> 00:10:55,640
Savcı, put some of those herbs in.
84
00:10:58,920 --> 00:11:01,600
My good-hearted grandson.
85
00:11:01,680 --> 00:11:03,640
Your grandmother would die for you.
86
00:11:05,040 --> 00:11:07,320
Grandmother, did you know
about Umuroğulları before?
87
00:11:07,520 --> 00:11:10,920
Yes, my boy. It's a well-known tribe.
88
00:11:11,080 --> 00:11:15,160
Obviously, they submitted to the cruelty
of Mongols,
89
00:11:15,280 --> 00:11:18,800
and they worry about keeping
the state alive.
90
00:11:21,400 --> 00:11:24,600
That was their greatest mistake.
91
00:11:25,680 --> 00:11:30,640
That woman came here and spied.
92
00:11:31,920 --> 00:11:36,640
Obviously, they thought we'd be weak
once my father went to Konya.
93
00:11:38,840 --> 00:11:41,960
They'll get to the other tribes
as soon as possible, Gradandmother.
94
00:11:42,640 --> 00:11:45,160
Will we idly watch them
ruin my father's reputation?
95
00:11:45,240 --> 00:11:46,360
Gündüz, enough!
96
00:11:51,520 --> 00:11:55,320
The right thing to do is
to wait for your father's return.
97
00:11:56,840 --> 00:11:59,800
It's not that easy
to stomach their threats, Grandmother!
98
00:12:00,400 --> 00:12:02,480
Gündüz, calm down.
99
00:12:17,760 --> 00:12:19,880
I'm not saying
what that woman did was right.
100
00:12:23,480 --> 00:12:25,520
You don't thoroughly think
about the outcome...
101
00:12:26,120 --> 00:12:29,120
while you are trying
to protect your tribe.
102
00:12:30,120 --> 00:12:36,040
If there had been a clash,
many would have died.
103
00:12:40,440 --> 00:12:42,400
We never spill a state official's blood
104
00:12:42,520 --> 00:12:47,840
unless they try to harm our lives.
105
00:12:56,200 --> 00:13:00,120
Don't work yourself up
thinking about these things.
106
00:13:00,960 --> 00:13:05,120
Your father will surely find a solution
once he is back from Konya.
107
00:13:11,480 --> 00:13:12,960
Where is Osman?
108
00:13:13,560 --> 00:13:15,120
Doesn't he know it's time for dinner?
109
00:13:40,800 --> 00:13:43,000
Osman, what are you doing here
at this late hour?
110
00:13:43,080 --> 00:13:45,760
I'd like to see İlbilge Hatun.
Is she in there?
111
00:13:45,840 --> 00:13:49,200
She is, but they won't let you in there.
112
00:13:49,320 --> 00:13:50,760
I'll let myself in.
113
00:14:08,320 --> 00:14:09,920
Where do you think you are going, kid?
114
00:14:10,160 --> 00:14:12,360
I have a couple of things
to say to İlbilge Hatun.
115
00:14:12,520 --> 00:14:14,440
Tell her Osman, son of Ertuğrul Bey,
is here.
116
00:14:18,720 --> 00:14:21,440
Go away, kid! Don't get us angry.
117
00:14:25,960 --> 00:14:27,800
And don't get yourself hurt.
118
00:14:40,440 --> 00:14:43,040
What is going on?
119
00:14:43,160 --> 00:14:45,000
Did you draw a sword to a child?
120
00:14:56,040 --> 00:14:58,240
I have things to say, Hatun.
121
00:14:58,720 --> 00:15:02,280
Come in, Osman, let's talk inside.
122
00:15:18,200 --> 00:15:19,960
Go ahead, Osman, I'm listening.
123
00:15:20,480 --> 00:15:23,120
You listen to your voice
of conscience first.
124
00:15:24,480 --> 00:15:25,720
What do you mean?
125
00:15:26,120 --> 00:15:28,440
You saved my life, I'm grateful for that.
126
00:15:29,000 --> 00:15:31,640
You were hosted as an honored guest
in my father's tent.
127
00:15:32,440 --> 00:15:34,080
Why did you do all this?
128
00:15:34,560 --> 00:15:38,880
To join forces with your father
and cause trouble between us?
129
00:15:38,960 --> 00:15:42,480
How can you say that, Osman?
I thought of you as a brother.
130
00:15:43,480 --> 00:15:46,400
Who would lie to the loved ones
of their brother?
131
00:15:46,920 --> 00:15:49,360
It's obvious your father doesn't know
his limits.
132
00:15:49,640 --> 00:15:51,800
And you! What about you?
133
00:15:52,200 --> 00:15:54,600
I don't let anyone talk badly
about my father.
134
00:15:54,680 --> 00:15:56,480
Now that you came with a duty
135
00:15:56,600 --> 00:15:59,880
for our state, and you wanted
to settle in these lands,
136
00:16:00,760 --> 00:16:04,480
then, my father would grant you the lands
so that you could live happily.
137
00:16:04,800 --> 00:16:07,440
But you crossed the line.
138
00:16:07,560 --> 00:16:09,800
Your older brother Gündüz
crossed the line!
139
00:16:09,880 --> 00:16:12,320
Your father tried to seize the tribe
like a bandit!
140
00:16:12,480 --> 00:16:14,400
And my brother couldn't control
his anger.
141
00:16:14,960 --> 00:16:19,600
But you...You destroyed our trust
by lying to us.
142
00:16:19,880 --> 00:16:21,120
You fooled us.
143
00:16:21,960 --> 00:16:24,960
You know, when you put me on your horse
and took me to the tribe...
144
00:16:25,880 --> 00:16:29,480
After that, my father would sacrifice
himself in order to save you.
145
00:16:32,640 --> 00:16:35,400
What saddens me most is
that my father will be disappointed.
146
00:16:38,160 --> 00:16:42,840
I wish you had left me in the jungle
so we wouldn't see who you really are.
147
00:16:45,320 --> 00:16:46,320
Osman!
148
00:17:09,000 --> 00:17:10,240
What's up, Bamsı?
149
00:17:12,240 --> 00:17:16,000
I feel like I have horses spinning
in my head, brother.
150
00:17:18,880 --> 00:17:20,840
I can't sit still.
151
00:17:22,560 --> 00:17:24,400
Speak up, Bamsı.
152
00:17:25,680 --> 00:17:29,880
My bey, we taught those Mongolian bastards
a lesson.
153
00:17:30,320 --> 00:17:34,280
I wouldn't have hesitated
even if there had been thousands of them.
154
00:17:35,040 --> 00:17:41,160
But my bey...What are we going to do
if the Seljuks are no more?
155
00:17:44,280 --> 00:17:47,800
Turks would be okay
with having no food or water...
156
00:17:48,640 --> 00:17:51,040
but they never live without a state.
157
00:17:58,840 --> 00:18:03,520
It's time for those who will rule
the world with faith and justice.
158
00:18:05,800 --> 00:18:07,160
We'll establish our own,
159
00:18:08,240 --> 00:18:11,120
free chiefdom in Söğüt.
160
00:18:11,200 --> 00:18:12,480
Allah!
161
00:18:18,120 --> 00:18:20,000
Crows have gathered around...
162
00:18:21,720 --> 00:18:23,640
as they know the state is crumbling.
163
00:18:26,320 --> 00:18:30,280
And those crows offered Anatolia
to the Mongols on a silver platter.
164
00:18:32,800 --> 00:18:33,800
My bey.
165
00:18:34,400 --> 00:18:36,400
Are there any others who would fight
166
00:18:36,480 --> 00:18:39,360
against the Mongols, and die for the state
except for us?
167
00:18:39,800 --> 00:18:41,560
Now, Anatolia is also our homeland
168
00:18:42,280 --> 00:18:45,000
not just Söğüt, Bamsı.
169
00:18:50,640 --> 00:18:54,600
We are the sons of those martyrs
who made Anatolia our homeland.
170
00:18:57,560 --> 00:19:00,240
First, we'll think about the martyrs,
171
00:19:01,320 --> 00:19:05,720
then our children, and then our future.
172
00:19:12,200 --> 00:19:18,200
For this cause, we'd die if necessary.
173
00:19:22,160 --> 00:19:25,760
- For sure, my bey.
- For sure.
174
00:19:27,000 --> 00:19:33,440
We'll lean on our minds,
faith, and traditions.
175
00:19:36,360 --> 00:19:41,040
For the sake of all the martyrs
who lay all around Anatolia,
176
00:19:41,960 --> 00:19:44,160
we'll establish our own state.
177
00:19:56,280 --> 00:19:57,800
The only destiny...
178
00:19:58,640 --> 00:20:00,760
of Turks is...
179
00:20:01,400 --> 00:20:02,960
nothing but their own state.
180
00:20:06,200 --> 00:20:07,640
Oh, my bey!
181
00:20:08,680 --> 00:20:13,760
The shade of the tree we'll plant
with you will extend from Altai Mountains
182
00:20:13,840 --> 00:20:19,680
to the Tigris river. And Turks will
find peace in that shade.
183
00:20:21,280 --> 00:20:22,360
With Allah's help.
184
00:20:23,200 --> 00:20:27,160
Sooner or later, a powerful Turkish State
will be established, Bamsı.
185
00:20:29,440 --> 00:20:34,920
And those who carry the flag
will be the ones to establish it.
186
00:20:36,440 --> 00:20:38,520
And those are the Kayı.
187
00:20:42,400 --> 00:20:44,960
- With Allah's help, my bey.
- With Allah's help.
188
00:20:45,040 --> 00:20:46,240
For sure.
189
00:20:47,000 --> 00:20:48,120
For sure.
190
00:21:21,600 --> 00:21:25,000
{\an8}KONYA PALACE
191
00:21:46,760 --> 00:21:47,760
Stop!
192
00:21:48,800 --> 00:21:49,960
Where are you going?
193
00:21:58,120 --> 00:22:00,280
I'm Ertuğrul, son of Suleyman Shah.
194
00:22:01,040 --> 00:22:03,280
These are my alps.
I'm here to see Vizier Bahaddin.
195
00:22:03,600 --> 00:22:06,280
You can't enter this palace
as you wish anymore.
196
00:22:06,400 --> 00:22:07,840
Give me your swords.
197
00:22:41,240 --> 00:22:43,480
You know where to wait for me.
198
00:22:46,440 --> 00:22:47,800
Of course, my bey.
199
00:23:37,720 --> 00:23:39,200
I heard a patrol unit
200
00:23:40,320 --> 00:23:43,120
of Mongol soldiers came to your tribe.
201
00:23:43,880 --> 00:23:45,080
That's right.
202
00:23:47,720 --> 00:23:51,200
And you cut off the hand
of their commander.
203
00:23:51,720 --> 00:23:52,760
I did.
204
00:23:58,680 --> 00:24:00,400
And here you are...
205
00:24:01,480 --> 00:24:03,240
proudly saying, "I did", huh?
206
00:24:08,320 --> 00:24:11,360
So, you cut off the commander's hand.
207
00:24:13,840 --> 00:24:15,680
Where is the patrol unit?
208
00:24:17,520 --> 00:24:20,960
They were supposed to come to Konya
and they're still not here.
209
00:24:21,360 --> 00:24:24,600
What are you up to, Ertuğrul Bey?
210
00:24:25,640 --> 00:24:29,360
They impudently came to my tribe
and tried to dishonor my guest.
211
00:24:30,080 --> 00:24:31,760
So, I did what was necessary.
212
00:24:33,160 --> 00:24:35,000
And you can ask the patrol unit
213
00:24:36,080 --> 00:24:38,960
where they have been when they come here.
214
00:24:44,160 --> 00:24:48,800
If you did something
that'd put the state at risk,
215
00:24:49,920 --> 00:24:54,760
you'll lose your life, Ertuğrul Bey,
don't forget that.
216
00:25:11,120 --> 00:25:14,840
This is the end. Where is the door?
217
00:25:15,080 --> 00:25:16,920
Just be patient, we'll find it.
218
00:25:35,000 --> 00:25:36,680
You! Come here.
219
00:25:47,240 --> 00:25:51,360
Brother, let's do what we are going to do
before the soldiers arrive.
220
00:25:51,680 --> 00:25:55,040
- We are stuck here!
- All right, Bamsı. Patience.
221
00:25:55,480 --> 00:25:56,640
We'll find it.
222
00:26:36,440 --> 00:26:38,880
There's something odd about this torch.
223
00:27:04,520 --> 00:27:06,280
Bismillah!
224
00:27:07,800 --> 00:27:09,080
Come on, brother.
225
00:27:14,960 --> 00:27:16,200
Allah!
226
00:27:19,200 --> 00:27:20,920
Close.
227
00:28:37,160 --> 00:28:38,280
My Gündüz Bey.
228
00:28:39,880 --> 00:28:42,560
My lady wanted me to hand you this letter.
229
00:29:06,760 --> 00:29:07,880
Gündüz.
230
00:29:09,520 --> 00:29:11,040
I saw Mara leaving.
231
00:29:13,520 --> 00:29:14,760
She brought a letter from Irene.
232
00:29:16,520 --> 00:29:18,600
She wants to meet me tomorrow, Çağrı.
233
00:29:18,720 --> 00:29:20,760
That's good news.
234
00:29:37,640 --> 00:29:39,800
For the sheep born in spring...
235
00:29:40,840 --> 00:29:46,120
the price for a kilo of meat
is determined as two Seljuks dirham.
236
00:29:46,200 --> 00:29:47,640
May it be fruitful for all.
237
00:29:47,840 --> 00:29:50,720
May Allah bless you.
238
00:29:58,040 --> 00:29:59,600
Thank you!
239
00:29:59,880 --> 00:30:02,040
How do we benefit from this?
240
00:30:03,760 --> 00:30:07,000
- We say no to two dirhams, Mikis.
- We can't accept this price.
241
00:30:22,600 --> 00:30:26,680
Ertuğrul Bey has never let you suffer
242
00:30:26,840 --> 00:30:31,840
in all these years,
in spite of the Mongolians cruelty.
243
00:30:39,440 --> 00:30:41,360
That's right, you have a point.
244
00:30:43,280 --> 00:30:45,240
- He is right.
- Correct.
245
00:30:45,640 --> 00:30:47,880
- He is right.
- Just calm down.
246
00:30:48,280 --> 00:30:51,600
And know that he won't let you suffer
in the future, either.
247
00:30:51,720 --> 00:30:55,560
Hopefully so. May Allah bless him.
248
00:30:55,640 --> 00:30:58,400
We are just doing our business here.
249
00:30:58,560 --> 00:31:02,640
That's right, Ertuğrul Bey has never
let us suffer in ten years!
250
00:31:02,720 --> 00:31:05,520
That's right!
251
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
That's correct!
252
00:31:08,080 --> 00:31:12,280
But he never faced the Mongols before.
253
00:31:12,360 --> 00:31:15,280
He is right.
254
00:31:15,400 --> 00:31:17,920
He was never on bad terms
with the Mongols.
255
00:31:18,000 --> 00:31:21,160
That's right! Yes.
256
00:31:21,320 --> 00:31:25,080
And Mongols never doubled
the taxes.
257
00:31:25,560 --> 00:31:30,840
That's correct! Yes.
258
00:31:31,080 --> 00:31:35,520
Ertuğrul Bey never cut off the hand
of a Mongolian commander in his tent.
259
00:31:42,920 --> 00:31:44,480
Did he cut off a hand of a commander?
260
00:31:52,040 --> 00:31:53,520
Did he?
261
00:32:01,560 --> 00:32:04,800
Just calm down.
262
00:32:08,280 --> 00:32:11,720
Ertuğrul Bey did what was necessary
in that situation.
263
00:32:12,240 --> 00:32:15,480
This issue will not affect you.
264
00:32:15,920 --> 00:32:20,560
Ertuğrul Bey went to Konya
to find a solution for this issue.
265
00:32:21,760 --> 00:32:23,600
You don't need to be afraid.
266
00:32:25,800 --> 00:32:30,320
Very well, Artuk Bey. But if the price
issue isn't solved, we'll suffer.
267
00:32:30,400 --> 00:32:32,280
Yes, it must be at least three dirhams.
268
00:32:32,360 --> 00:32:35,400
Yes.
269
00:32:35,520 --> 00:32:37,120
Yes, three dirhams.
270
00:32:41,840 --> 00:32:44,840
Please do what's necessary.
271
00:32:45,200 --> 00:32:47,240
Do you want to make people starve?
272
00:32:47,920 --> 00:32:49,640
How can the poor eat meat
if that's the case?
273
00:32:51,600 --> 00:32:54,920
The price is two dirhams for a kilo.
274
00:33:02,920 --> 00:33:04,120
No way.
275
00:33:04,200 --> 00:33:06,200
May Allah bless you.
276
00:33:08,640 --> 00:33:12,440
You can talk to Ertuğrul Bey
if you have any complaints.
277
00:33:12,520 --> 00:33:13,680
And he'll do what's necessary.
278
00:33:16,440 --> 00:33:18,000
This is unacceptable.
279
00:33:18,080 --> 00:33:20,600
We can't accept this price.
280
00:33:35,040 --> 00:33:37,000
May Allah bless you.
281
00:34:07,840 --> 00:34:13,120
I hope Ertuğrul Bey finds a solution
for the doubled tax issue.
282
00:34:14,000 --> 00:34:19,120
We have saved the day today,
but tomorrow is uncertain.
283
00:34:19,360 --> 00:34:21,360
We should do what we can, Mikis.
284
00:34:21,440 --> 00:34:24,200
Ertuğrul Bey will surely fix this
once he is back.
285
00:34:24,560 --> 00:34:26,960
May God help us all, my bey.
286
00:34:45,000 --> 00:34:46,920
Here are the Mongols.
287
00:34:47,640 --> 00:34:50,200
Apparently, they are everywhere
in the palace.
288
00:34:50,280 --> 00:34:54,360
So, you came to the secret room.
Trespassers don't leave alive.
289
00:34:54,440 --> 00:34:55,520
Attack!
290
00:36:00,600 --> 00:36:03,120
Tell me, who are you?
291
00:36:04,480 --> 00:36:08,080
My name is Almıla Hatun,
head of the leather merchants.
292
00:36:08,960 --> 00:36:10,200
My brother.
293
00:36:13,320 --> 00:36:14,360
Mergen?
294
00:36:21,880 --> 00:36:24,200
I just did what our traditions say.
295
00:36:25,040 --> 00:36:28,440
Also, I'm not afraid to lose my life.
You should know that.
296
00:36:30,320 --> 00:36:31,320
Now...
297
00:36:31,920 --> 00:36:35,280
I'd like to talk to the sultan
about the taxation issue.
298
00:36:38,160 --> 00:36:42,240
I've built an order in Söğüt for years.
299
00:36:42,920 --> 00:36:45,880
Doubling the taxes
will disrupt this order.
300
00:36:46,960 --> 00:36:48,400
Ertuğrul Bey.
301
00:36:51,240 --> 00:36:56,040
Hülagü Khan expects to receive the taxes.
No need to talk about it.
302
00:36:57,760 --> 00:37:02,040
I'd like to talk
to Sultan Rükneddin Kılıçaslan about it.
303
00:37:02,360 --> 00:37:05,040
It's time for Mongolian reign now.
304
00:37:06,360 --> 00:37:08,120
As for the sultan...
305
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
he authorized Umuroğulları
to collect the taxes.
306
00:37:18,880 --> 00:37:20,360
What is that supposed to mean?
307
00:37:25,600 --> 00:37:32,200
It means from now on Umur Bey will
collect the taxes, not you.
308
00:37:33,000 --> 00:37:38,120
Then, he'll settle in Söğüt
with his tribe.
309
00:37:41,800 --> 00:37:44,440
That's the sultan's order.
310
00:37:48,280 --> 00:37:49,640
Now...
311
00:37:51,200 --> 00:37:55,960
The beys are waiting for us
to talk about the tax issue.
312
00:37:57,280 --> 00:38:00,200
We'll talk about the details there.
313
00:38:19,880 --> 00:38:21,080
You...
314
00:38:21,400 --> 00:38:22,800
How did you...
315
00:38:23,280 --> 00:38:25,800
There is no time to talk about it.
316
00:38:26,480 --> 00:38:29,520
Very well. Let's go to the secret room
and get the chest.
317
00:38:29,600 --> 00:38:33,400
Vizier Bahaddin will get the chest
and deliver it to the Mongolian commander.
318
00:38:33,960 --> 00:38:35,320
What are you saying?
319
00:38:36,040 --> 00:38:37,640
Are you sure?
320
00:38:37,720 --> 00:38:41,120
I am, Bamsı. We have no time to lose.
321
00:38:41,600 --> 00:38:44,280
Let Ertuğrul Bey know about this at once.
322
00:38:46,000 --> 00:38:48,520
I'll take care of the bodies,
you go at once.
323
00:38:49,920 --> 00:38:51,360
Come on, brother.
324
00:38:52,400 --> 00:38:54,800
Let's inform Ertuğrul Bey immediately.
325
00:39:50,360 --> 00:39:52,200
Where is Umur Bey?
326
00:39:52,280 --> 00:39:55,440
He is tired, he needs to rest.
327
00:39:56,960 --> 00:40:00,280
From now on, I'll be fulfilling
my father's duties.
328
00:40:05,080 --> 00:40:09,040
İlbilge Hatun, I'd like you to know
I'm a medical doctor.
329
00:40:09,200 --> 00:40:11,720
Let me take care of your father.
330
00:40:12,680 --> 00:40:13,960
No need for that.
331
00:40:14,960 --> 00:40:16,960
Our bey will be back on his feet
in a couple of days.
332
00:40:17,680 --> 00:40:21,160
We don't let anyone we don't trust
near him.
333
00:40:26,400 --> 00:40:27,640
Ataç Bey!
334
00:40:28,160 --> 00:40:30,280
You came to our tribe with no manners.
335
00:40:31,360 --> 00:40:33,400
And you are still acting impudently.
336
00:40:33,920 --> 00:40:35,160
Ataç Bey!
337
00:40:39,160 --> 00:40:40,280
Come on.
338
00:40:41,040 --> 00:40:43,240
We're listening. Say what you have to say.
339
00:40:46,427 --> 00:40:47,960
The documents about the tribe are ready.
340
00:40:48,480 --> 00:40:52,440
I'll prepare the documents of the bazaar
by tonight and deliver them.
341
00:40:54,480 --> 00:40:58,560
We'll be done by tonight
if everyone knows their limits.
342
00:40:59,360 --> 00:41:01,680
We'll talk business then.
343
00:41:02,000 --> 00:41:03,320
Fair enough.
344
00:41:03,520 --> 00:41:05,280
We'll talk tonight.
345
00:42:56,440 --> 00:42:58,440
Subtitle translation by
Ediz Faruk Gulfirat
25812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.