All language subtitles for Se05.Ep03.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,320 --> 00:02:19,960 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,120 --> 00:02:23,440 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:45,120 --> 00:02:47,200 The commander of the Mongol patrol soldiers. 4 00:02:48,160 --> 00:02:50,160 You can't enter Ertuğrul Bey's tent like this. 5 00:02:50,240 --> 00:02:54,360 We can enter wherever we want, however we want. 6 00:02:55,120 --> 00:02:57,320 Who are you to stop me? 7 00:02:57,800 --> 00:02:58,800 Huh? 8 00:03:43,640 --> 00:03:46,640 Are you the bey of this tribe, Ertuğrul? 9 00:03:48,480 --> 00:03:49,480 I am. 10 00:03:50,360 --> 00:03:51,680 Who are you? 11 00:03:53,440 --> 00:03:55,920 What's up with the rough entrance? 12 00:03:56,160 --> 00:03:58,760 Let us sit and eat from your table first. 13 00:04:00,280 --> 00:04:02,840 We share the food on the table anyone with the right attitude. 14 00:04:02,920 --> 00:04:05,000 What do you mean you share? 15 00:04:05,320 --> 00:04:10,440 If there is a table set anywhere, then we have the seat of honor. 16 00:04:19,440 --> 00:04:22,400 You're talking to the commander of the Mongol patrol soldiers. 17 00:04:24,960 --> 00:04:27,200 We are the owners of these lands now. 18 00:04:27,840 --> 00:04:29,920 And you are nobody. 19 00:04:31,200 --> 00:04:33,600 Don't you forget this, Ertuğrul Bey. 20 00:04:37,160 --> 00:04:39,840 It's thanks to us if you are still alive. 21 00:04:42,560 --> 00:04:44,720 That's because we want it this way. 22 00:04:55,720 --> 00:05:00,920 We can banish you to deserts, or to hell if we wish to. 23 00:05:13,240 --> 00:05:16,840 You must be rich to be able to set such a fine table. 24 00:05:18,360 --> 00:05:21,840 However, Hülagü Khan has doubled the taxes. 25 00:05:24,200 --> 00:05:26,120 You won't be able to throw feasts anymore. 26 00:05:30,000 --> 00:05:32,400 Now go away from the table, all of you. 27 00:05:33,120 --> 00:05:35,800 I'll sit and eat with my soldiers. 28 00:05:35,880 --> 00:05:37,960 And we'll sleep in your tent tonight. 29 00:05:40,320 --> 00:05:42,080 Empty your tent at once. 30 00:05:53,280 --> 00:05:56,080 And this beautiful woman will serve us. 31 00:06:06,600 --> 00:06:08,280 Come here. 32 00:06:34,520 --> 00:06:38,760 You came here uninvited and you acted without manners. 33 00:06:39,920 --> 00:06:44,800 In our tribe, if you dare to dishonor any of our guests... 34 00:06:45,240 --> 00:06:48,240 then this is what happens. 35 00:06:50,520 --> 00:06:56,280 Now, there's nothing to eat, and nowhere to sleep for you here. 36 00:07:15,960 --> 00:07:19,200 You'll pay dearly for this, Ertuğrul. 37 00:07:20,280 --> 00:07:22,280 You chopped off my hand. 38 00:07:23,320 --> 00:07:25,880 We'll chop off your head. 39 00:07:28,640 --> 00:07:31,240 Give this impudent his hand so that he can get the hell out. 40 00:07:35,400 --> 00:07:36,440 Oğuz. 41 00:07:43,400 --> 00:07:46,120 You'll pay dearly for this! 42 00:07:46,880 --> 00:07:48,600 You'll pay! 43 00:08:03,960 --> 00:08:07,600 We have stayed strong until today because we are united. 44 00:08:08,640 --> 00:08:12,280 They'll do all they can to make us bend the knee. 45 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 They'll attack from all corners. 46 00:08:15,880 --> 00:08:21,720 We won't turn a blind eye to their insolence, impudence. 47 00:08:25,760 --> 00:08:28,720 They want to suppress us by doubling the taxes. 48 00:08:29,560 --> 00:08:31,200 But there is something they don't know. 49 00:08:32,160 --> 00:08:36,240 Our strength doesn't come from gold; 50 00:08:36,720 --> 00:08:39,600 it comes from the solid belief within our hearts. 51 00:08:47,360 --> 00:08:48,520 Now... 52 00:08:49,320 --> 00:08:50,800 remember. 53 00:08:51,640 --> 00:08:56,200 If we fall, the world of Islam falls. 54 00:09:01,920 --> 00:09:05,760 As long as we hang on to our belief and traditions, 55 00:09:08,200 --> 00:09:12,760 we'll keep our chins up and the flag of Islam will stand strong. 56 00:09:12,880 --> 00:09:13,800 Allah! 57 00:09:13,920 --> 00:09:15,640 For sure, my bey. 58 00:09:15,920 --> 00:09:17,360 For sure, my bey. 59 00:09:26,400 --> 00:09:28,000 We'll go to Konya tomorrow, 60 00:09:29,080 --> 00:09:32,520 and talk to Vizier Bahattin about this taxation issue. 61 00:10:06,840 --> 00:10:08,120 Come here. 62 00:10:10,600 --> 00:10:11,800 Where were you? 63 00:10:11,880 --> 00:10:16,680 I delivered the food Ertuğrul Bey gave for the poor Greek families. 64 00:10:16,760 --> 00:10:22,120 It makes me so happy to see you so good-hearted and merciful. 65 00:10:23,440 --> 00:10:27,520 It has been just a couple of months since you came, but people like you. 66 00:10:28,480 --> 00:10:30,920 Is there something I can do for you? 67 00:10:31,640 --> 00:10:35,920 You've already given me a place to stay. I'm thankful. 68 00:10:37,360 --> 00:10:41,960 I'm leaving now. Clean the church and then say your prayers. 69 00:10:43,720 --> 00:10:49,400 And don't forget to pray for Ertuğrul Bey, who protects us from the Mongols. 70 00:10:49,520 --> 00:10:53,640 Of course, Father. I always pray for him. 71 00:11:03,040 --> 00:11:05,600 I always pray for him to be destroyed. 72 00:11:09,800 --> 00:11:11,000 Always. 73 00:11:30,840 --> 00:11:34,720 My bey, İlbilge Hatun is here. She wants to see you. 74 00:11:35,440 --> 00:11:37,000 Let her come, Abdurrahman. 75 00:11:53,240 --> 00:11:55,720 I'll be on my way with my alps at sun rise. 76 00:11:56,040 --> 00:11:59,000 I wanted to see you before I left, Ertuğrul Bey. 77 00:12:00,840 --> 00:12:02,640 My tribe is your tribe, İlbilge Hatun. 78 00:12:03,840 --> 00:12:06,280 You will always be a welcome guest. 79 00:12:07,800 --> 00:12:11,440 You put yourself and your tribe in danger because of me. 80 00:12:13,240 --> 00:12:17,760 Those Mongol bastards will be a problem for you after what has happened. 81 00:12:18,480 --> 00:12:21,400 It is my responsibility to protect the dignity of my guests. 82 00:12:23,120 --> 00:12:28,280 Let aside myself, I'd put the world in danger for that. 83 00:12:30,480 --> 00:12:32,200 That's what our tradition dictates. 84 00:12:35,440 --> 00:12:41,040 If you ever need my help, I will always be here for you. 85 00:12:43,120 --> 00:12:47,040 I would cross the world to help you if I had to. 86 00:12:47,720 --> 00:12:49,720 Thank you, Ertuğrul Bey. 87 00:12:52,480 --> 00:12:54,120 Safe travels, Lady İlbilge. 88 00:12:54,960 --> 00:12:56,440 May Allah protect you. 89 00:15:34,000 --> 00:15:36,520 Now there is this Mongol problem... 90 00:15:37,880 --> 00:15:40,240 as if we didn't have enough to contend with. 91 00:15:44,040 --> 00:15:46,120 Is this what you are thinking, Son? 92 00:15:46,920 --> 00:15:49,160 We've endured so much hardship, Mother... 93 00:15:50,280 --> 00:15:52,320 We'll get through this, too. 94 00:15:56,320 --> 00:15:57,840 The real challenge is... 95 00:15:59,400 --> 00:16:01,000 fatherhood, Mother. 96 00:16:03,320 --> 00:16:07,400 Now I better understand you and my father. 97 00:16:14,440 --> 00:16:15,600 You've taken care... 98 00:16:17,200 --> 00:16:20,160 of your children not just as a father, 99 00:16:20,880 --> 00:16:22,840 but also like a mother. 100 00:16:26,240 --> 00:16:28,400 You sat up with them till morning... 101 00:16:29,160 --> 00:16:31,880 when they got sick. 102 00:16:32,520 --> 00:16:34,120 Without even blinking. 103 00:16:37,200 --> 00:16:38,640 Then the time came... 104 00:16:39,440 --> 00:16:41,400 when you fed them with your own hands. 105 00:16:42,120 --> 00:16:44,960 You helped them get dressed. 106 00:16:47,720 --> 00:16:50,440 Of course, there will be difficulties. 107 00:16:54,000 --> 00:16:55,640 You mustn't let them get to you. 108 00:16:57,040 --> 00:16:58,520 How, Mother? 109 00:16:59,760 --> 00:17:01,200 How? 110 00:17:06,600 --> 00:17:08,840 You know what Gündüz did. 111 00:17:10,000 --> 00:17:13,080 It's as if I've been talking to him in vain all this time. 112 00:17:17,480 --> 00:17:18,680 Osman? 113 00:17:19,480 --> 00:17:20,840 What about Osman? 114 00:17:24,360 --> 00:17:27,400 He has become a handful, a brave young man. 115 00:17:30,040 --> 00:17:34,400 What would I have done if something had happened to him today? 116 00:17:35,280 --> 00:17:36,480 What would I have done? 117 00:17:40,800 --> 00:17:42,720 A margrave who is unable... 118 00:17:43,480 --> 00:17:46,440 to protect his own child in his lands. 119 00:17:49,120 --> 00:17:51,040 How could I bear it? 120 00:17:55,200 --> 00:17:57,880 And Savcı is living in his own world. 121 00:18:00,360 --> 00:18:01,520 How can I... 122 00:18:02,880 --> 00:18:04,160 take good care... 123 00:18:05,680 --> 00:18:07,000 of my children... 124 00:18:08,080 --> 00:18:10,880 while I'm here trying to protect Söğüt and my tribe, 125 00:18:11,840 --> 00:18:16,920 in spite of the helpless Seljuks and the barbarous Mongols, Mother? 126 00:18:23,200 --> 00:18:24,080 Son. 127 00:18:27,680 --> 00:18:29,280 My dearest son. 128 00:18:36,760 --> 00:18:38,360 Just as I always say, 129 00:18:40,880 --> 00:18:42,640 you should get married, Son. 130 00:18:45,120 --> 00:18:46,480 Both this tribe... 131 00:18:47,920 --> 00:18:50,880 and you need a lady. 132 00:18:57,080 --> 00:18:58,600 Now, I'm quite old. 133 00:19:02,160 --> 00:19:03,600 Soon, I won't be enough 134 00:19:04,720 --> 00:19:08,720 for this tribe and for your children. 135 00:19:20,240 --> 00:19:21,760 It's time... 136 00:19:22,400 --> 00:19:27,960 to find a nice lady for you and your children. 137 00:19:30,680 --> 00:19:33,720 Think about what I've said. 138 00:20:12,040 --> 00:20:15,440 You put yourself and your tribe in danger because of me. 139 00:20:15,880 --> 00:20:20,120 Those Mongol bastards will be a problem for you after what has happened. 140 00:20:20,400 --> 00:20:23,360 It is my responsibility to protect the dignity of my guests. 141 00:20:23,480 --> 00:20:27,840 Let aside myself, I'd put the world in danger for that. 142 00:20:28,760 --> 00:20:30,440 That's what our tradition dictates. 143 00:22:43,960 --> 00:22:45,240 Osman? 144 00:22:45,680 --> 00:22:47,320 May Allah accept your prayers, Father. 145 00:22:48,480 --> 00:22:49,760 Amen, Son. 146 00:22:53,520 --> 00:22:57,720 It's not clear what'll happen in Konya, and the Mongols are unpredictable. 147 00:22:58,320 --> 00:23:00,760 Let me go with you. 148 00:23:08,160 --> 00:23:13,600 Son, you are strong and brave, I know, but... 149 00:23:13,960 --> 00:23:16,120 you should stay with the tribe. 150 00:23:17,120 --> 00:23:19,440 Show your bravery staying and protecting the tribe. 151 00:23:23,280 --> 00:23:25,680 The Mongols will be vengeful, Osman. 152 00:23:26,120 --> 00:23:30,240 Don't go hunting by yourself. It may be dangerous. 153 00:23:33,080 --> 00:23:34,360 Osman. 154 00:23:36,080 --> 00:23:37,320 That's an order. 155 00:23:37,680 --> 00:23:39,440 As you order, then, my bey. 156 00:23:39,640 --> 00:23:41,640 I'll stay here and protect the tribe. 157 00:23:44,680 --> 00:23:45,800 Father. 158 00:23:46,600 --> 00:23:50,400 My brother Gündüz didn't come to celebrate. I feel sorry for him. 159 00:23:50,680 --> 00:23:51,880 Gündüz... 160 00:23:52,640 --> 00:23:54,840 knows what he did wrong. 161 00:23:55,560 --> 00:23:57,320 He must first serve his sentence. 162 00:23:57,760 --> 00:24:02,520 Father, you've always been merciful to us. Can't you forgive him again? 163 00:24:08,440 --> 00:24:09,640 Look, Son. 164 00:24:10,560 --> 00:24:16,000 A bey considers tradition and the laws of Allah above all else. 165 00:24:17,200 --> 00:24:20,840 We have the right to forgive those who wrong us. 166 00:24:21,240 --> 00:24:27,520 But we do not have the right to forgive those who wrong Allah Himself. 167 00:24:29,960 --> 00:24:32,040 You'll understand that when you are a bey. 168 00:24:34,040 --> 00:24:37,160 We cannot tolerate what Allah does not tolerate, Son. 169 00:24:37,520 --> 00:24:41,560 Your brother should pay for his mistake first, 170 00:24:42,040 --> 00:24:44,840 and then he'll have an epiphany and ask for forgiveness. 171 00:25:10,920 --> 00:25:14,920 You'll get better, Brother. Hang in there. 172 00:25:15,320 --> 00:25:17,200 Avenge me. 173 00:25:28,040 --> 00:25:31,880 My dear brother, I promise you, as your older brother Ulcay, 174 00:25:32,720 --> 00:25:35,600 that whoever did this to you will suffer an excruciating death. 175 00:25:48,320 --> 00:25:51,680 Idiots! How can a soldier fail to protect his commander? 176 00:25:53,960 --> 00:25:57,480 Send two men to the Kayı tribe to act as watchmen. 177 00:25:58,000 --> 00:26:01,520 You will tell me which way Ertuğrul goes as soon as he leaves the tribe. 178 00:26:01,600 --> 00:26:03,160 And kill these idiots! 179 00:26:17,160 --> 00:26:18,320 Mother. 180 00:26:20,400 --> 00:26:22,840 May Allah protect and help you, Son. 181 00:26:23,560 --> 00:26:24,680 Amen, Mother. 182 00:26:26,360 --> 00:26:27,840 May Allah bless you. 183 00:26:28,320 --> 00:26:29,600 Thank you. 184 00:26:33,200 --> 00:26:35,760 - Farewell, Father. - Thank you, Son. 185 00:26:39,600 --> 00:26:42,600 - Safe travels, Father. - Thank you, Son. 186 00:26:45,200 --> 00:26:46,640 Safe travels. 187 00:26:47,120 --> 00:26:48,920 Thank you, my beautiful girl. 188 00:26:52,520 --> 00:26:55,680 - May Allah protect you, my bey. - Thank you, Artuk Bey. 189 00:26:56,840 --> 00:26:58,720 Safe travels, my bey. 190 00:26:59,200 --> 00:27:00,280 Thank you. 191 00:27:11,240 --> 00:27:12,120 Father. 192 00:27:18,000 --> 00:27:19,680 I'd like to kiss your hand... 193 00:27:20,560 --> 00:27:22,960 and win back your approval before you begin your journey. 194 00:27:47,880 --> 00:27:50,000 Those who don't have Allah's approval... 195 00:27:51,040 --> 00:27:52,840 can't possibly have my approval, Son. 196 00:27:53,200 --> 00:27:55,200 Allah! 197 00:28:15,240 --> 00:28:18,160 My bey, we are ready. Alps are waiting outside the tribe. 198 00:28:18,440 --> 00:28:20,360 Very well, Abdurrahman. 199 00:29:22,560 --> 00:29:26,920 We have gathered enough information about Ertuğrul. We can leave now. 200 00:29:39,720 --> 00:29:40,840 Come on. 201 00:30:27,760 --> 00:30:29,520 The Mongols visited the tribe. 202 00:30:30,600 --> 00:30:33,040 They doubled the taxes. 203 00:30:33,800 --> 00:30:35,720 This is great news. 204 00:30:36,560 --> 00:30:37,840 There is more. 205 00:30:38,800 --> 00:30:42,400 Ertuğrul cut off the hand of the Mongol commander. 206 00:30:46,880 --> 00:30:49,200 Then Ertuğrul is in deep trouble. 207 00:30:50,120 --> 00:30:52,200 The Mongols won't let this slide. 208 00:30:53,600 --> 00:30:58,240 Provoke the merchants in the bazaar while he is busy with the Mongols. 209 00:30:58,760 --> 00:31:00,440 Yes, sir. 210 00:31:17,680 --> 00:31:21,840 It was Ertuğrul's son Osman who tried to save Teokles and his family. 211 00:31:23,920 --> 00:31:26,640 And a woman named İlbilge saved the boy. 212 00:31:27,360 --> 00:31:30,960 She is a member of Çobanoğulları. She is here to purchase some goods. 213 00:31:31,640 --> 00:31:34,000 Teokles and his daughters are in the tribe right now. 214 00:31:34,480 --> 00:31:36,840 We must get rid of Teokles. 215 00:31:36,920 --> 00:31:40,880 Teo, you can go in and out of the tribe to purchase goods. 216 00:31:41,400 --> 00:31:43,080 That's why this task is yours. 217 00:31:43,960 --> 00:31:46,040 How would you like me to do it, sir? 218 00:31:46,600 --> 00:31:47,840 Listen to me carefully. 219 00:32:54,320 --> 00:32:57,120 The goats have gone dry all of a sudden, Savcı. 220 00:32:57,320 --> 00:32:59,800 This has never happened before. 221 00:33:03,200 --> 00:33:05,840 What are the symptoms, Artuk Bey? 222 00:33:05,920 --> 00:33:07,120 Look, Savcı... 223 00:33:08,400 --> 00:33:10,000 their eyes are bloody. 224 00:33:11,560 --> 00:33:12,840 And their saliva is dripping. 225 00:33:17,800 --> 00:33:20,200 And they stopped eating all of a sudden. 226 00:33:22,600 --> 00:33:24,920 This sickness is called enterotoxemia, Artuk Bey. 227 00:33:31,560 --> 00:33:33,480 They always feed in the same area. 228 00:33:33,600 --> 00:33:36,400 They probably got this sickness from the fields they graze upon. 229 00:33:39,000 --> 00:33:41,520 Let's do something about it then, huh? 230 00:33:42,800 --> 00:33:45,520 Let's save them. Come on. 231 00:33:45,760 --> 00:33:46,600 Let's go. 232 00:35:10,640 --> 00:35:11,840 Welcome, my daughter. 233 00:35:12,880 --> 00:35:14,160 Thank you, Father. 234 00:35:25,600 --> 00:35:28,960 Have you brought news of Söğüt and Ertuğrul for me? 235 00:35:29,720 --> 00:35:32,040 Yes. I have the news. 236 00:36:08,720 --> 00:36:13,040 So the bazaar of Söğüt is bigger than we thought. 237 00:36:16,480 --> 00:36:17,840 What about Ertuğrul? 238 00:36:18,000 --> 00:36:19,080 What kind of a person is he? 239 00:36:19,600 --> 00:36:21,440 He is a brave man, Father. 240 00:36:22,280 --> 00:36:26,640 His tribe, other beys, and the Greek are loyal to him. 241 00:36:28,240 --> 00:36:31,560 The Greek in Söğüt chose to live under his rule 242 00:36:31,640 --> 00:36:35,560 rather than living under their own emperor's rule. 243 00:36:36,360 --> 00:36:40,600 He gained their loyalty not by the sword, but with his understanding of justice. 244 00:36:45,360 --> 00:36:46,360 Well... 245 00:36:47,040 --> 00:36:51,000 Things will be easier for us now that he's going to Konya. 246 00:36:52,400 --> 00:36:57,120 He'll find a totally different Söğüt upon his return. 247 00:37:11,840 --> 00:37:14,440 Did the sultan issue the decree? 248 00:37:19,440 --> 00:37:21,280 Yes, my bey. He did. 249 00:37:32,680 --> 00:37:34,000 Ambush! 250 00:37:40,000 --> 00:37:41,200 It's a trap! 251 00:37:42,000 --> 00:37:43,160 Alps! 252 00:37:47,480 --> 00:37:49,120 - Protect our bey! - My bey! 253 00:37:50,760 --> 00:37:53,080 Protect our bey! Hold your lines! 254 00:37:54,920 --> 00:37:56,120 Ertuğrul! 255 00:38:02,440 --> 00:38:05,520 I heard you cut off my brother's hand. He died because of you. 256 00:38:06,520 --> 00:38:08,480 Let me see that bravery of yours now. 257 00:38:09,640 --> 00:38:12,320 I cut off your brother's hand but you didn't seem to get the message. 258 00:38:13,440 --> 00:38:15,960 Now, I'll cut off that witless head of yours. 259 00:38:16,760 --> 00:38:18,440 Then you'll see what bravery is about. 260 00:38:18,880 --> 00:38:21,400 I will avenge my brother. 261 00:38:24,880 --> 00:38:28,200 First, I'll chop off your head and then those of your tribe! 262 00:38:28,360 --> 00:38:29,720 Attack, my soldiers! 263 00:38:35,720 --> 00:38:37,680 - Allah is the greatest! - Allahu akbar! 264 00:38:38,920 --> 00:38:40,160 Allah! 265 00:40:01,640 --> 00:40:02,640 My bey! 266 00:40:03,360 --> 00:40:04,960 - My bey! - My bey! 267 00:40:07,280 --> 00:40:08,280 Brother Turgut! 268 00:42:09,840 --> 00:42:13,280 I told you I would avenge my brother, Ertuğrul. 269 00:42:19,720 --> 00:42:26,000 I'll slay you now, and then I'll slay the rest of your tribe. 270 00:44:39,280 --> 00:44:41,280 {\an8}Subtitle translation by Ediz Faruk Gulfirat 20516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.