Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,320 --> 00:02:19,960
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,120 --> 00:02:23,440
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:45,120 --> 00:02:47,200
The commander
of the Mongol patrol soldiers.
4
00:02:48,160 --> 00:02:50,160
You can't enter Ertuğrul Bey's tent
like this.
5
00:02:50,240 --> 00:02:54,360
We can enter wherever we want,
however we want.
6
00:02:55,120 --> 00:02:57,320
Who are you to stop me?
7
00:02:57,800 --> 00:02:58,800
Huh?
8
00:03:43,640 --> 00:03:46,640
Are you the bey of this tribe, Ertuğrul?
9
00:03:48,480 --> 00:03:49,480
I am.
10
00:03:50,360 --> 00:03:51,680
Who are you?
11
00:03:53,440 --> 00:03:55,920
What's up with the rough entrance?
12
00:03:56,160 --> 00:03:58,760
Let us sit and eat from your table first.
13
00:04:00,280 --> 00:04:02,840
We share the food on the table
anyone with the right attitude.
14
00:04:02,920 --> 00:04:05,000
What do you mean you share?
15
00:04:05,320 --> 00:04:10,440
If there is a table set anywhere,
then we have the seat of honor.
16
00:04:19,440 --> 00:04:22,400
You're talking to the commander
of the Mongol patrol soldiers.
17
00:04:24,960 --> 00:04:27,200
We are the owners of these lands now.
18
00:04:27,840 --> 00:04:29,920
And you are nobody.
19
00:04:31,200 --> 00:04:33,600
Don't you forget this, Ertuğrul Bey.
20
00:04:37,160 --> 00:04:39,840
It's thanks to us if you are still alive.
21
00:04:42,560 --> 00:04:44,720
That's because we want it this way.
22
00:04:55,720 --> 00:05:00,920
We can banish you to deserts,
or to hell if we wish to.
23
00:05:13,240 --> 00:05:16,840
You must be rich to be able
to set such a fine table.
24
00:05:18,360 --> 00:05:21,840
However, Hülagü Khan
has doubled the taxes.
25
00:05:24,200 --> 00:05:26,120
You won't be able to throw feasts anymore.
26
00:05:30,000 --> 00:05:32,400
Now go away from the table, all of you.
27
00:05:33,120 --> 00:05:35,800
I'll sit and eat with my soldiers.
28
00:05:35,880 --> 00:05:37,960
And we'll sleep in your tent tonight.
29
00:05:40,320 --> 00:05:42,080
Empty your tent at once.
30
00:05:53,280 --> 00:05:56,080
And this beautiful woman will serve us.
31
00:06:06,600 --> 00:06:08,280
Come here.
32
00:06:34,520 --> 00:06:38,760
You came here uninvited
and you acted without manners.
33
00:06:39,920 --> 00:06:44,800
In our tribe, if you dare to dishonor
any of our guests...
34
00:06:45,240 --> 00:06:48,240
then this is what happens.
35
00:06:50,520 --> 00:06:56,280
Now, there's nothing to eat,
and nowhere to sleep for you here.
36
00:07:15,960 --> 00:07:19,200
You'll pay dearly for this, Ertuğrul.
37
00:07:20,280 --> 00:07:22,280
You chopped off my hand.
38
00:07:23,320 --> 00:07:25,880
We'll chop off your head.
39
00:07:28,640 --> 00:07:31,240
Give this impudent his hand
so that he can get the hell out.
40
00:07:35,400 --> 00:07:36,440
Oğuz.
41
00:07:43,400 --> 00:07:46,120
You'll pay dearly for this!
42
00:07:46,880 --> 00:07:48,600
You'll pay!
43
00:08:03,960 --> 00:08:07,600
We have stayed strong until today
because we are united.
44
00:08:08,640 --> 00:08:12,280
They'll do all they can
to make us bend the knee.
45
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
They'll attack from all corners.
46
00:08:15,880 --> 00:08:21,720
We won't turn a blind eye
to their insolence, impudence.
47
00:08:25,760 --> 00:08:28,720
They want to suppress us
by doubling the taxes.
48
00:08:29,560 --> 00:08:31,200
But there is something they don't know.
49
00:08:32,160 --> 00:08:36,240
Our strength doesn't come from gold;
50
00:08:36,720 --> 00:08:39,600
it comes from the solid belief
within our hearts.
51
00:08:47,360 --> 00:08:48,520
Now...
52
00:08:49,320 --> 00:08:50,800
remember.
53
00:08:51,640 --> 00:08:56,200
If we fall, the world of Islam falls.
54
00:09:01,920 --> 00:09:05,760
As long as we hang on
to our belief and traditions,
55
00:09:08,200 --> 00:09:12,760
we'll keep our chins up and the flag
of Islam will stand strong.
56
00:09:12,880 --> 00:09:13,800
Allah!
57
00:09:13,920 --> 00:09:15,640
For sure, my bey.
58
00:09:15,920 --> 00:09:17,360
For sure, my bey.
59
00:09:26,400 --> 00:09:28,000
We'll go to Konya tomorrow,
60
00:09:29,080 --> 00:09:32,520
and talk to Vizier Bahattin
about this taxation issue.
61
00:10:06,840 --> 00:10:08,120
Come here.
62
00:10:10,600 --> 00:10:11,800
Where were you?
63
00:10:11,880 --> 00:10:16,680
I delivered the food Ertuğrul Bey gave
for the poor Greek families.
64
00:10:16,760 --> 00:10:22,120
It makes me so happy to see you
so good-hearted and merciful.
65
00:10:23,440 --> 00:10:27,520
It has been just a couple of months
since you came, but people like you.
66
00:10:28,480 --> 00:10:30,920
Is there something I can do for you?
67
00:10:31,640 --> 00:10:35,920
You've already given me a place to stay.
I'm thankful.
68
00:10:37,360 --> 00:10:41,960
I'm leaving now. Clean the church
and then say your prayers.
69
00:10:43,720 --> 00:10:49,400
And don't forget to pray for Ertuğrul Bey,
who protects us from the Mongols.
70
00:10:49,520 --> 00:10:53,640
Of course, Father. I always pray for him.
71
00:11:03,040 --> 00:11:05,600
I always pray for him to be destroyed.
72
00:11:09,800 --> 00:11:11,000
Always.
73
00:11:30,840 --> 00:11:34,720
My bey, İlbilge Hatun is here.
She wants to see you.
74
00:11:35,440 --> 00:11:37,000
Let her come, Abdurrahman.
75
00:11:53,240 --> 00:11:55,720
I'll be on my way with my alps
at sun rise.
76
00:11:56,040 --> 00:11:59,000
I wanted to see you
before I left, Ertuğrul Bey.
77
00:12:00,840 --> 00:12:02,640
My tribe is your tribe, İlbilge Hatun.
78
00:12:03,840 --> 00:12:06,280
You will always be a welcome guest.
79
00:12:07,800 --> 00:12:11,440
You put yourself and your tribe in danger
because of me.
80
00:12:13,240 --> 00:12:17,760
Those Mongol bastards will be a problem
for you after what has happened.
81
00:12:18,480 --> 00:12:21,400
It is my responsibility to protect
the dignity of my guests.
82
00:12:23,120 --> 00:12:28,280
Let aside myself,
I'd put the world in danger for that.
83
00:12:30,480 --> 00:12:32,200
That's what our tradition dictates.
84
00:12:35,440 --> 00:12:41,040
If you ever need my help,
I will always be here for you.
85
00:12:43,120 --> 00:12:47,040
I would cross the world to help you
if I had to.
86
00:12:47,720 --> 00:12:49,720
Thank you, Ertuğrul Bey.
87
00:12:52,480 --> 00:12:54,120
Safe travels, Lady İlbilge.
88
00:12:54,960 --> 00:12:56,440
May Allah protect you.
89
00:15:34,000 --> 00:15:36,520
Now there is this Mongol problem...
90
00:15:37,880 --> 00:15:40,240
as if we didn't have enough
to contend with.
91
00:15:44,040 --> 00:15:46,120
Is this what you are thinking, Son?
92
00:15:46,920 --> 00:15:49,160
We've endured so much hardship,
Mother...
93
00:15:50,280 --> 00:15:52,320
We'll get through this, too.
94
00:15:56,320 --> 00:15:57,840
The real challenge is...
95
00:15:59,400 --> 00:16:01,000
fatherhood, Mother.
96
00:16:03,320 --> 00:16:07,400
Now I better understand you and my father.
97
00:16:14,440 --> 00:16:15,600
You've taken care...
98
00:16:17,200 --> 00:16:20,160
of your children not just as a father,
99
00:16:20,880 --> 00:16:22,840
but also like a mother.
100
00:16:26,240 --> 00:16:28,400
You sat up with them till morning...
101
00:16:29,160 --> 00:16:31,880
when they got sick.
102
00:16:32,520 --> 00:16:34,120
Without even blinking.
103
00:16:37,200 --> 00:16:38,640
Then the time came...
104
00:16:39,440 --> 00:16:41,400
when you fed them with your own hands.
105
00:16:42,120 --> 00:16:44,960
You helped them get dressed.
106
00:16:47,720 --> 00:16:50,440
Of course, there will be difficulties.
107
00:16:54,000 --> 00:16:55,640
You mustn't let them get to you.
108
00:16:57,040 --> 00:16:58,520
How, Mother?
109
00:16:59,760 --> 00:17:01,200
How?
110
00:17:06,600 --> 00:17:08,840
You know what Gündüz did.
111
00:17:10,000 --> 00:17:13,080
It's as if I've been talking to him
in vain all this time.
112
00:17:17,480 --> 00:17:18,680
Osman?
113
00:17:19,480 --> 00:17:20,840
What about Osman?
114
00:17:24,360 --> 00:17:27,400
He has become a handful,
a brave young man.
115
00:17:30,040 --> 00:17:34,400
What would I have done
if something had happened to him today?
116
00:17:35,280 --> 00:17:36,480
What would I have done?
117
00:17:40,800 --> 00:17:42,720
A margrave who is unable...
118
00:17:43,480 --> 00:17:46,440
to protect his own child in his lands.
119
00:17:49,120 --> 00:17:51,040
How could I bear it?
120
00:17:55,200 --> 00:17:57,880
And Savcı is living in his own world.
121
00:18:00,360 --> 00:18:01,520
How can I...
122
00:18:02,880 --> 00:18:04,160
take good care...
123
00:18:05,680 --> 00:18:07,000
of my children...
124
00:18:08,080 --> 00:18:10,880
while I'm here trying to protect
Söğüt and my tribe,
125
00:18:11,840 --> 00:18:16,920
in spite of the helpless Seljuks
and the barbarous Mongols, Mother?
126
00:18:23,200 --> 00:18:24,080
Son.
127
00:18:27,680 --> 00:18:29,280
My dearest son.
128
00:18:36,760 --> 00:18:38,360
Just as I always say,
129
00:18:40,880 --> 00:18:42,640
you should get married, Son.
130
00:18:45,120 --> 00:18:46,480
Both this tribe...
131
00:18:47,920 --> 00:18:50,880
and you need a lady.
132
00:18:57,080 --> 00:18:58,600
Now, I'm quite old.
133
00:19:02,160 --> 00:19:03,600
Soon, I won't be enough
134
00:19:04,720 --> 00:19:08,720
for this tribe and for your children.
135
00:19:20,240 --> 00:19:21,760
It's time...
136
00:19:22,400 --> 00:19:27,960
to find a nice lady for you
and your children.
137
00:19:30,680 --> 00:19:33,720
Think about what I've said.
138
00:20:12,040 --> 00:20:15,440
You put yourself and your tribe in dangerbecause of me.
139
00:20:15,880 --> 00:20:20,120
Those Mongol bastards will be a problem
for you after what has happened.
140
00:20:20,400 --> 00:20:23,360
It is my responsibility to protect
the dignity of my guests.
141
00:20:23,480 --> 00:20:27,840
Let aside myself,
I'd put the world in danger for that.
142
00:20:28,760 --> 00:20:30,440
That's what our tradition dictates.
143
00:22:43,960 --> 00:22:45,240
Osman?
144
00:22:45,680 --> 00:22:47,320
May Allah accept your prayers, Father.
145
00:22:48,480 --> 00:22:49,760
Amen, Son.
146
00:22:53,520 --> 00:22:57,720
It's not clear what'll happen in Konya,
and the Mongols are unpredictable.
147
00:22:58,320 --> 00:23:00,760
Let me go with you.
148
00:23:08,160 --> 00:23:13,600
Son, you are strong and brave,
I know, but...
149
00:23:13,960 --> 00:23:16,120
you should stay with the tribe.
150
00:23:17,120 --> 00:23:19,440
Show your bravery staying
and protecting the tribe.
151
00:23:23,280 --> 00:23:25,680
The Mongols will be vengeful, Osman.
152
00:23:26,120 --> 00:23:30,240
Don't go hunting by yourself.
It may be dangerous.
153
00:23:33,080 --> 00:23:34,360
Osman.
154
00:23:36,080 --> 00:23:37,320
That's an order.
155
00:23:37,680 --> 00:23:39,440
As you order, then, my bey.
156
00:23:39,640 --> 00:23:41,640
I'll stay here and protect the tribe.
157
00:23:44,680 --> 00:23:45,800
Father.
158
00:23:46,600 --> 00:23:50,400
My brother Gündüz didn't come
to celebrate. I feel sorry for him.
159
00:23:50,680 --> 00:23:51,880
Gündüz...
160
00:23:52,640 --> 00:23:54,840
knows what he did wrong.
161
00:23:55,560 --> 00:23:57,320
He must first serve his sentence.
162
00:23:57,760 --> 00:24:02,520
Father, you've always been merciful to us.
Can't you forgive him again?
163
00:24:08,440 --> 00:24:09,640
Look, Son.
164
00:24:10,560 --> 00:24:16,000
A bey considers tradition
and the laws of Allah above all else.
165
00:24:17,200 --> 00:24:20,840
We have the right to forgive
those who wrong us.
166
00:24:21,240 --> 00:24:27,520
But we do not have the right to forgive
those who wrong Allah Himself.
167
00:24:29,960 --> 00:24:32,040
You'll understand that when you are a bey.
168
00:24:34,040 --> 00:24:37,160
We cannot tolerate
what Allah does not tolerate, Son.
169
00:24:37,520 --> 00:24:41,560
Your brother should pay
for his mistake first,
170
00:24:42,040 --> 00:24:44,840
and then he'll have an epiphany
and ask for forgiveness.
171
00:25:10,920 --> 00:25:14,920
You'll get better, Brother. Hang in there.
172
00:25:15,320 --> 00:25:17,200
Avenge me.
173
00:25:28,040 --> 00:25:31,880
My dear brother, I promise you,
as your older brother Ulcay,
174
00:25:32,720 --> 00:25:35,600
that whoever did this to you
will suffer an excruciating death.
175
00:25:48,320 --> 00:25:51,680
Idiots! How can a soldier
fail to protect his commander?
176
00:25:53,960 --> 00:25:57,480
Send two men to the Kayı tribe
to act as watchmen.
177
00:25:58,000 --> 00:26:01,520
You will tell me which way Ertuğrul goes
as soon as he leaves the tribe.
178
00:26:01,600 --> 00:26:03,160
And kill these idiots!
179
00:26:17,160 --> 00:26:18,320
Mother.
180
00:26:20,400 --> 00:26:22,840
May Allah protect and help you, Son.
181
00:26:23,560 --> 00:26:24,680
Amen, Mother.
182
00:26:26,360 --> 00:26:27,840
May Allah bless you.
183
00:26:28,320 --> 00:26:29,600
Thank you.
184
00:26:33,200 --> 00:26:35,760
- Farewell, Father.
- Thank you, Son.
185
00:26:39,600 --> 00:26:42,600
- Safe travels, Father.
- Thank you, Son.
186
00:26:45,200 --> 00:26:46,640
Safe travels.
187
00:26:47,120 --> 00:26:48,920
Thank you, my beautiful girl.
188
00:26:52,520 --> 00:26:55,680
- May Allah protect you, my bey.
- Thank you, Artuk Bey.
189
00:26:56,840 --> 00:26:58,720
Safe travels, my bey.
190
00:26:59,200 --> 00:27:00,280
Thank you.
191
00:27:11,240 --> 00:27:12,120
Father.
192
00:27:18,000 --> 00:27:19,680
I'd like to kiss your hand...
193
00:27:20,560 --> 00:27:22,960
and win back your approval
before you begin your journey.
194
00:27:47,880 --> 00:27:50,000
Those who don't have Allah's approval...
195
00:27:51,040 --> 00:27:52,840
can't possibly have my approval, Son.
196
00:27:53,200 --> 00:27:55,200
Allah!
197
00:28:15,240 --> 00:28:18,160
My bey, we are ready.
Alps are waiting outside the tribe.
198
00:28:18,440 --> 00:28:20,360
Very well, Abdurrahman.
199
00:29:22,560 --> 00:29:26,920
We have gathered enough information
about Ertuğrul. We can leave now.
200
00:29:39,720 --> 00:29:40,840
Come on.
201
00:30:27,760 --> 00:30:29,520
The Mongols visited the tribe.
202
00:30:30,600 --> 00:30:33,040
They doubled the taxes.
203
00:30:33,800 --> 00:30:35,720
This is great news.
204
00:30:36,560 --> 00:30:37,840
There is more.
205
00:30:38,800 --> 00:30:42,400
Ertuğrul cut off the hand
of the Mongol commander.
206
00:30:46,880 --> 00:30:49,200
Then Ertuğrul is in deep trouble.
207
00:30:50,120 --> 00:30:52,200
The Mongols won't let this slide.
208
00:30:53,600 --> 00:30:58,240
Provoke the merchants in the bazaar
while he is busy with the Mongols.
209
00:30:58,760 --> 00:31:00,440
Yes, sir.
210
00:31:17,680 --> 00:31:21,840
It was Ertuğrul's son Osman who tried
to save Teokles and his family.
211
00:31:23,920 --> 00:31:26,640
And a woman named İlbilge saved the boy.
212
00:31:27,360 --> 00:31:30,960
She is a member of Çobanoğulları.
She is here to purchase some goods.
213
00:31:31,640 --> 00:31:34,000
Teokles and his daughters are
in the tribe right now.
214
00:31:34,480 --> 00:31:36,840
We must get rid of Teokles.
215
00:31:36,920 --> 00:31:40,880
Teo, you can go in and out of the tribe
to purchase goods.
216
00:31:41,400 --> 00:31:43,080
That's why this task is yours.
217
00:31:43,960 --> 00:31:46,040
How would you like me to do it, sir?
218
00:31:46,600 --> 00:31:47,840
Listen to me carefully.
219
00:32:54,320 --> 00:32:57,120
The goats have gone dry
all of a sudden, Savcı.
220
00:32:57,320 --> 00:32:59,800
This has never happened before.
221
00:33:03,200 --> 00:33:05,840
What are the symptoms, Artuk Bey?
222
00:33:05,920 --> 00:33:07,120
Look, Savcı...
223
00:33:08,400 --> 00:33:10,000
their eyes are bloody.
224
00:33:11,560 --> 00:33:12,840
And their saliva is dripping.
225
00:33:17,800 --> 00:33:20,200
And they stopped eating all of a sudden.
226
00:33:22,600 --> 00:33:24,920
This sickness is called enterotoxemia,
Artuk Bey.
227
00:33:31,560 --> 00:33:33,480
They always feed in the same area.
228
00:33:33,600 --> 00:33:36,400
They probably got this sickness
from the fields they graze upon.
229
00:33:39,000 --> 00:33:41,520
Let's do something about it then, huh?
230
00:33:42,800 --> 00:33:45,520
Let's save them. Come on.
231
00:33:45,760 --> 00:33:46,600
Let's go.
232
00:35:10,640 --> 00:35:11,840
Welcome, my daughter.
233
00:35:12,880 --> 00:35:14,160
Thank you, Father.
234
00:35:25,600 --> 00:35:28,960
Have you brought news of Söğüt
and Ertuğrul for me?
235
00:35:29,720 --> 00:35:32,040
Yes. I have the news.
236
00:36:08,720 --> 00:36:13,040
So the bazaar of Söğüt is bigger
than we thought.
237
00:36:16,480 --> 00:36:17,840
What about Ertuğrul?
238
00:36:18,000 --> 00:36:19,080
What kind of a person is he?
239
00:36:19,600 --> 00:36:21,440
He is a brave man, Father.
240
00:36:22,280 --> 00:36:26,640
His tribe, other beys, and the Greek
are loyal to him.
241
00:36:28,240 --> 00:36:31,560
The Greek in Söğüt chose
to live under his rule
242
00:36:31,640 --> 00:36:35,560
rather than living
under their own emperor's rule.
243
00:36:36,360 --> 00:36:40,600
He gained their loyalty not by the sword,
but with his understanding of justice.
244
00:36:45,360 --> 00:36:46,360
Well...
245
00:36:47,040 --> 00:36:51,000
Things will be easier for us
now that he's going to Konya.
246
00:36:52,400 --> 00:36:57,120
He'll find a totally different Söğüt
upon his return.
247
00:37:11,840 --> 00:37:14,440
Did the sultan issue the decree?
248
00:37:19,440 --> 00:37:21,280
Yes, my bey. He did.
249
00:37:32,680 --> 00:37:34,000
Ambush!
250
00:37:40,000 --> 00:37:41,200
It's a trap!
251
00:37:42,000 --> 00:37:43,160
Alps!
252
00:37:47,480 --> 00:37:49,120
- Protect our bey!
- My bey!
253
00:37:50,760 --> 00:37:53,080
Protect our bey! Hold your lines!
254
00:37:54,920 --> 00:37:56,120
Ertuğrul!
255
00:38:02,440 --> 00:38:05,520
I heard you cut off my brother's hand.
He died because of you.
256
00:38:06,520 --> 00:38:08,480
Let me see that bravery of yours now.
257
00:38:09,640 --> 00:38:12,320
I cut off your brother's hand
but you didn't seem to get the message.
258
00:38:13,440 --> 00:38:15,960
Now, I'll cut off
that witless head of yours.
259
00:38:16,760 --> 00:38:18,440
Then you'll see what bravery is about.
260
00:38:18,880 --> 00:38:21,400
I will avenge my brother.
261
00:38:24,880 --> 00:38:28,200
First, I'll chop off your head
and then those of your tribe!
262
00:38:28,360 --> 00:38:29,720
Attack, my soldiers!
263
00:38:35,720 --> 00:38:37,680
- Allah is the greatest!
- Allahu akbar!
264
00:38:38,920 --> 00:38:40,160
Allah!
265
00:40:01,640 --> 00:40:02,640
My bey!
266
00:40:03,360 --> 00:40:04,960
- My bey!
- My bey!
267
00:40:07,280 --> 00:40:08,280
Brother Turgut!
268
00:42:09,840 --> 00:42:13,280
I told you
I would avenge my brother, Ertuğrul.
269
00:42:19,720 --> 00:42:26,000
I'll slay you now,
and then I'll slay the rest of your tribe.
270
00:44:39,280 --> 00:44:41,280
{\an8}Subtitle translation
by Ediz Faruk Gulfirat
20516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.