Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,320 --> 00:02:19,840
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE
WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
2
00:02:20,200 --> 00:02:23,040
NO ANIMALS WERE HARMED
DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION
3
00:02:54,320 --> 00:02:55,960
Welcome, my bey.
4
00:02:58,160 --> 00:03:00,600
- Welcome, my bey.
- Thank you.
5
00:03:01,640 --> 00:03:02,800
Thank you.
6
00:03:06,520 --> 00:03:07,600
Thank you.
7
00:03:46,560 --> 00:03:49,000
- Welcome, my bey.
- Thank you.
8
00:03:53,920 --> 00:03:56,240
Welcome, my bey. Welcome.
9
00:03:57,040 --> 00:03:59,720
- Thank you, bell ringer.
- Well, well, well, bell ringer.
10
00:04:02,320 --> 00:04:05,960
When you ring the bell,
we can hear it all the way from the tribe.
11
00:04:06,160 --> 00:04:08,840
Thanks to our bey Ertuğrul, Turgut Bey.
12
00:04:08,920 --> 00:04:11,720
If he hadn't restored the church
and repaired the bell,
13
00:04:11,840 --> 00:04:13,840
the Christian community
would be suffering.
14
00:04:16,240 --> 00:04:19,280
I did my duty, bell ringer.
And you are doing yours.
15
00:04:20,120 --> 00:04:21,960
Thank you, my bey.
16
00:04:26,600 --> 00:04:28,680
Why don't you look at my face
when you talk to me?
17
00:04:31,480 --> 00:04:35,840
We were taught never to look
at our masters' faces while talking.
18
00:04:41,920 --> 00:04:44,560
Nobody is anybody's master.
19
00:04:45,040 --> 00:04:46,640
Remember that.
20
00:04:47,600 --> 00:04:49,240
May God protect you.
21
00:04:49,560 --> 00:04:51,360
You're like a blessing to us.
22
00:04:54,000 --> 00:04:54,840
Thank you.
23
00:04:56,000 --> 00:04:58,400
And, Ertuğrul Bey...
24
00:04:59,200 --> 00:05:00,280
Your son Osman...
25
00:05:01,840 --> 00:05:03,120
Is he all right?
26
00:05:03,320 --> 00:05:06,040
He demonstrated great bravery
and saved the lives of a whole family.
27
00:05:09,840 --> 00:05:13,880
Bell ringer, both Osman
and the family are well.
28
00:05:15,280 --> 00:05:18,280
How do you know
about Osman's situation?
29
00:05:22,360 --> 00:05:25,160
Everyone in Söğüt is sad
to hear what happened.
30
00:05:25,680 --> 00:05:29,120
May God punish whoever those bandits are.
31
00:05:29,200 --> 00:05:31,400
What would they possibly want
from a little child?
32
00:05:37,880 --> 00:05:39,280
Ertuğrul Bey.
33
00:05:40,960 --> 00:05:44,280
- What is it, Mikis?
- I figured who the moneylenders are.
34
00:05:44,440 --> 00:05:47,360
- Who?
- Three merchants from the bazaar.
35
00:05:52,320 --> 00:05:55,600
Men who benefit from our rule
seek to bite the hand that feeds them.
36
00:05:55,680 --> 00:05:56,840
Is that it?
37
00:06:10,480 --> 00:06:14,160
You haven't seen the last of the people
who live among you and violate your laws.
38
00:06:14,880 --> 00:06:16,280
No, you haven't.
39
00:06:47,600 --> 00:06:50,200
We've been to so many bazaars
before coming here.
40
00:06:50,480 --> 00:06:54,880
But we've never seen a bazaar
so crowded and prosperous.
41
00:06:55,880 --> 00:06:57,560
This one is very prosperous.
42
00:06:58,200 --> 00:06:59,480
Is it always like this?
43
00:06:59,760 --> 00:07:03,560
Yes, both in summer and winter. Merchants
and people come from everywhere.
44
00:07:07,640 --> 00:07:10,360
Is there a secret for this one being
so crowded and prosperous
45
00:07:10,680 --> 00:07:15,640
while the others are all deserted?
46
00:07:16,360 --> 00:07:17,920
The only secret is...
47
00:07:20,800 --> 00:07:25,160
the justice of Ertuğrul Bey. He makes sure
everyone gets what they deserve.
48
00:07:25,920 --> 00:07:27,400
May God protect him.
49
00:07:29,800 --> 00:07:31,040
Very well.
50
00:08:05,480 --> 00:08:08,120
You will pay this back in a month
with interest.
51
00:08:14,920 --> 00:08:16,160
Don't you...
52
00:08:21,160 --> 00:08:23,080
What is in this pouch?
53
00:08:30,280 --> 00:08:31,960
I asked you a question, merchant!
54
00:08:32,040 --> 00:08:33,520
It's gold, my bey.
55
00:08:34,800 --> 00:08:36,600
I borrowed from the moneylender.
56
00:08:37,560 --> 00:08:40,200
I have had to borrow money
and pay it back with interest.
57
00:09:10,920 --> 00:09:15,400
How many merchants and villagers
have you tricked by now?
58
00:09:18,160 --> 00:09:22,440
We lend money to those in need
so they can take care of their families.
59
00:09:33,840 --> 00:09:36,080
We're just doing business, my bey.
60
00:09:37,480 --> 00:09:39,080
What you are doing is not fair.
61
00:09:42,280 --> 00:09:45,880
We've never forced anyone to borrow money.
People come to us first!
62
00:09:53,520 --> 00:09:55,880
So, you threw another punch
to a person already on the ground?
63
00:10:01,920 --> 00:10:03,120
This is not about us.
64
00:10:03,320 --> 00:10:06,200
This is about the state
in which you act as margrave.
65
00:10:10,720 --> 00:10:12,640
Thanks to the taxes
the Mongols demand,
66
00:10:12,800 --> 00:10:15,280
trade is suffering.
Don't you see, Ertuğrul Bey?
67
00:10:16,280 --> 00:10:19,600
People can barely afford
to buy goods or food anywhere.
68
00:10:21,160 --> 00:10:24,200
Everyone is borrowing.
We're doing everyone a favor here.
69
00:10:35,440 --> 00:10:39,160
Are you doing them a favor
by confiscating their property?
70
00:10:39,240 --> 00:10:42,280
By taking away the animals
that belong to the merchants and the poor?
71
00:10:42,560 --> 00:10:43,720
Enough.
72
00:10:44,600 --> 00:10:46,600
Enough, my bey. Don't hit me.
73
00:10:46,920 --> 00:10:48,600
Now, tell me.
74
00:10:50,440 --> 00:10:53,880
How did you acquire enough gold
to act as a moneylender?
75
00:10:56,520 --> 00:10:58,000
Stay out of this, Ertuğrul Bey.
76
00:10:59,960 --> 00:11:01,680
You have no idea.
77
00:11:07,240 --> 00:11:09,400
This thing leads all the way...
78
00:11:10,280 --> 00:11:12,120
back to your tribe, to your tent.
79
00:11:12,600 --> 00:11:13,800
My bey, allow me!
80
00:11:23,160 --> 00:11:25,240
Everything is going as you planned, sir.
81
00:11:25,720 --> 00:11:28,320
Ertuğrul will be disgraced
in front of everyone.
82
00:11:28,440 --> 00:11:31,480
This is just the beginning, Tara.
83
00:11:32,280 --> 00:11:34,200
They will drown in their own blood.
84
00:11:35,880 --> 00:11:37,280
I asked you a question.
85
00:11:38,480 --> 00:11:40,200
Tell me who this man is.
86
00:11:43,760 --> 00:11:44,760
He is...
87
00:11:46,120 --> 00:11:47,280
your son.
88
00:11:48,800 --> 00:11:50,120
Gündüz Alp.
89
00:14:03,000 --> 00:14:04,840
Don't you know the men
you do business with...
90
00:14:05,720 --> 00:14:07,600
are moneylenders?
91
00:14:12,000 --> 00:14:13,160
Father...
92
00:14:14,080 --> 00:14:16,200
I gave them all the gold
in my possession.
93
00:14:17,520 --> 00:14:20,640
I did it because I wanted to trade
and make more gold.
94
00:14:22,560 --> 00:14:24,800
But I didn't know
those men were moneylenders.
95
00:14:46,840 --> 00:14:50,640
You gave your money to these bastards.
96
00:14:52,080 --> 00:14:57,360
And these bastards lend them to merchants
and villagers with interest rates.
97
00:14:59,160 --> 00:15:03,200
Don't you know
this kind of income is illicit?
98
00:15:06,200 --> 00:15:09,280
Believe me, Father, I didn't know
what those men were doing.
99
00:15:09,720 --> 00:15:11,280
How, Gündüz?
100
00:15:16,240 --> 00:15:18,320
How, Gündüz?
101
00:15:19,880 --> 00:15:26,800
How could you accept an income
without knowing if it's halal?
102
00:15:28,720 --> 00:15:30,640
Father, I...
103
00:15:34,360 --> 00:15:36,600
Don't call me Father.
104
00:15:48,880 --> 00:15:50,200
Get out of my sight.
105
00:16:45,040 --> 00:16:46,640
Gündüz is young, my bey.
106
00:16:49,280 --> 00:16:50,640
He's in this position
107
00:16:50,760 --> 00:16:52,600
because he didn't know
what those bastards were doing.
108
00:16:53,600 --> 00:16:54,920
That's right, my bey.
109
00:16:55,200 --> 00:16:57,680
Gündüz has the heart of a lion.
110
00:16:57,920 --> 00:16:59,360
He is a good man.
111
00:17:00,200 --> 00:17:03,240
He wouldn't have done it
if he had known.
112
00:17:09,040 --> 00:17:13,440
My sons grew up learning about
the various tricks used by our enemies.
113
00:17:15,800 --> 00:17:19,800
Both Savcı and Osman know that
a battlefield is not the only place...
114
00:17:20,920 --> 00:17:24,160
where the enemy is liable to trick us.
115
00:17:29,280 --> 00:17:30,640
How?
116
00:17:32,160 --> 00:17:38,520
How can my son Gündüz not know that?
117
00:17:57,680 --> 00:18:02,200
For ten years, I helped
the people of Söğüt to prosper,
118
00:18:02,520 --> 00:18:07,480
in spite of the of the Mongols' tyranny.
119
00:18:10,880 --> 00:18:12,440
I have protected...
120
00:18:14,680 --> 00:18:16,040
and looked after them.
121
00:18:19,120 --> 00:18:23,280
I understand our enemy wants
to conquer us from within.
122
00:18:26,440 --> 00:18:28,400
But I can't accept my own son...
123
00:18:29,440 --> 00:18:31,760
being embroiled in activity like this.
124
00:18:40,800 --> 00:18:47,800
Those who act blindly will pay
for their weakness.
125
00:18:49,560 --> 00:18:54,920
Those three lenders won't be able
to do business in the bazaar anymore.
126
00:18:55,200 --> 00:18:57,560
We will make sure it doesn't happen again.
127
00:19:08,560 --> 00:19:10,400
Have you come to your senses now,
Artuk Bey?
128
00:19:13,640 --> 00:19:15,080
From now on...
129
00:19:16,080 --> 00:19:18,320
you all take better care of the bazaar.
130
00:19:19,360 --> 00:19:20,840
As you order, my bey.
131
00:19:34,080 --> 00:19:36,240
But this is not enough, Artuk Bey.
132
00:19:37,840 --> 00:19:43,560
Find each and every one of
the merchants and villagers
133
00:19:44,200 --> 00:19:46,840
who've fallen into debt
with those interest rates.
134
00:19:50,600 --> 00:19:52,240
I will pay all their debts.
135
00:20:00,160 --> 00:20:05,080
My bey, you already give away
everything you have.
136
00:20:06,480 --> 00:20:08,960
It's the price to pay
for Gündüz's sin, Bamsı.
137
00:20:12,160 --> 00:20:14,320
What do we have in this world anyway?
138
00:20:17,120 --> 00:20:18,440
Our swords...
139
00:20:19,440 --> 00:20:20,840
and our religion.
140
00:20:29,120 --> 00:20:30,240
And...
141
00:20:31,400 --> 00:20:33,760
the burial robe I keep under my bed.
142
00:20:33,880 --> 00:20:35,800
Allah!
143
00:20:44,080 --> 00:20:48,960
I will give away whatever I have.
144
00:21:35,160 --> 00:21:37,360
Where is that boy going...
145
00:21:38,400 --> 00:21:40,480
in such a bad mood ?
146
00:21:45,760 --> 00:21:46,760
My bey.
147
00:21:47,640 --> 00:21:49,040
We found the location, my bey,
148
00:21:49,200 --> 00:21:54,200
but the bodies have been taken away.
149
00:21:55,480 --> 00:21:57,160
So, those men weren't alone.
150
00:21:58,960 --> 00:22:04,600
My bey, this situation is terrible.
It's so unclear what's going on.
151
00:22:05,000 --> 00:22:07,200
We are in the dark.
152
00:22:10,040 --> 00:22:12,120
Then search for something
to shed some light on this issue,
153
00:22:12,280 --> 00:22:14,840
both in Söğüt and the Greek villages.
154
00:22:16,960 --> 00:22:19,920
It will only cause more trouble
if we don't resolve this issue soon.
155
00:22:20,880 --> 00:22:23,240
As you order, my bey.
156
00:22:48,280 --> 00:22:49,280
Father.
157
00:22:51,720 --> 00:22:52,800
Father.
158
00:22:54,440 --> 00:22:55,800
What's going on?
159
00:22:57,920 --> 00:22:59,280
Give me some water, Nea.
160
00:23:09,200 --> 00:23:11,720
The necklace I gifted to Nea...
161
00:23:13,760 --> 00:23:15,480
Our lives depend on that necklace.
162
00:23:16,400 --> 00:23:17,840
Don't you forget it, Evdokya.
163
00:23:18,520 --> 00:23:20,920
- That necklace...
- What are you saying, Father?
164
00:23:22,000 --> 00:23:24,360
You're hiding something from us.
165
00:23:25,120 --> 00:23:27,360
Who is Dragos?
Where were they taking us?
166
00:23:27,440 --> 00:23:29,960
- Tell me.
- Stop asking questions.
167
00:23:30,160 --> 00:23:31,480
Just do as I say.
168
00:23:32,360 --> 00:23:33,760
Take good care of that necklace.
169
00:23:33,880 --> 00:23:35,680
And don't tell anyone about it.
170
00:24:03,880 --> 00:24:05,520
Bismillahirrahmanirrahim.
171
00:24:12,760 --> 00:24:15,480
İlbilge Hatun, it smells so nice.
172
00:24:15,720 --> 00:24:17,080
Good one.
173
00:24:19,440 --> 00:24:21,560
Tell me, what kind of soup is this?
174
00:24:21,960 --> 00:24:24,440
This is traditional in my tribe,
Hafsa Hatun.
175
00:24:24,640 --> 00:24:27,840
It's made for the sick and wounded
as a remedy.
176
00:24:28,160 --> 00:24:31,480
- Hopefully, it will also heal Osman.
- Hopefully.
177
00:24:33,280 --> 00:24:34,320
Here it is.
178
00:24:34,680 --> 00:24:39,040
I see you are doing all you can for Osman.
Treating him like your own son.
179
00:24:39,640 --> 00:24:40,720
Of course.
180
00:24:42,680 --> 00:24:47,120
Halime Hatun passed away right
after she gave birth to Osman.
181
00:24:48,200 --> 00:24:52,600
My Ertuğrul Bey has been taking care
of his sons as their only parent.
182
00:24:57,200 --> 00:25:00,120
Why hasn't Ertuğrul Bey got married
after all these years?
183
00:25:00,760 --> 00:25:04,600
Halime Hatun and Ertuğrul Bey
had a love worthy of a fairy tale.
184
00:25:05,800 --> 00:25:07,920
I suppose Ertuğrul Bey still longs for her
185
00:25:08,080 --> 00:25:10,920
and can't bear to think of anyone else
in the same way.
186
00:25:14,240 --> 00:25:15,800
Ertuğrul Bey...
187
00:25:19,160 --> 00:25:25,000
has been very busy
with state affairs and his tribe,
188
00:25:25,560 --> 00:25:31,080
and he used what little free time he had
to take care of his sons.
189
00:25:31,720 --> 00:25:33,360
He never thought of getting married again.
190
00:25:34,080 --> 00:25:36,440
I believe he did a great job
raising his children.
191
00:25:39,160 --> 00:25:42,800
The soup is ready. I will take it to Osman
if you allow me.
192
00:25:46,720 --> 00:25:48,960
Come on, my children!
193
00:25:49,160 --> 00:25:52,760
Well done, my daughter!
Come on son, come on, Aybars!
194
00:25:52,920 --> 00:25:55,880
Come on, Aybars! Nicely done!
195
00:26:00,280 --> 00:26:03,960
Aslıhan, good one, my daughter!
Come on, Son! Come on, Aybars!
196
00:26:06,200 --> 00:26:08,560
Well done!
197
00:26:08,960 --> 00:26:11,480
Come on, Aybars! Nice!
198
00:26:11,760 --> 00:26:14,640
You should have a wrist
as strong as a rock.
199
00:26:15,200 --> 00:26:18,640
As strong as a rock!
Also, pay attention to the moves.
200
00:26:24,160 --> 00:26:28,400
- Why are you doing this again, Aybars?
- Training is so boring, Sister.
201
00:26:28,560 --> 00:26:30,280
Swords are not for me.
202
00:26:34,040 --> 00:26:35,160
Well, well.
203
00:26:35,720 --> 00:26:37,360
Look at this little guy.
204
00:26:39,800 --> 00:26:42,800
Why doesn't the son of the Head Alp
want to swordfight?
205
00:26:42,880 --> 00:26:44,800
I always tell you this, Father!
206
00:26:44,880 --> 00:26:46,760
You have the sword; I will have the pen!
207
00:26:47,600 --> 00:26:50,800
Look at him talking!
Listen to what he says.
208
00:26:52,000 --> 00:26:54,040
Nobody is telling you
to let go of the pen.
209
00:26:54,240 --> 00:26:56,840
For God's sake, you have two hands,
don't you?
210
00:26:58,360 --> 00:27:01,160
Hold the pen in one hand,
the sword in the other.
211
00:27:02,240 --> 00:27:06,080
What is going on, Bamsı?
You've made Aybars angry.
212
00:27:07,160 --> 00:27:10,560
Oh, Aktemur. What am I supposed
to do with this boy?
213
00:27:11,480 --> 00:27:13,360
I can't keep up with his words.
214
00:27:15,240 --> 00:27:17,400
"I don't want a sword, give me a pen,"
he says.
215
00:27:21,080 --> 00:27:22,400
Don't push him so hard.
216
00:27:23,120 --> 00:27:27,400
A homeland is conquered by the sword,
but it's kept with the pen.
217
00:27:29,320 --> 00:27:31,080
We need both.
218
00:27:31,560 --> 00:27:36,600
Now, let Aybars do what he is inclined
to do for now, huh?
219
00:27:40,680 --> 00:27:43,640
You should pray for Aktemur.
220
00:27:45,520 --> 00:27:46,680
Pray for him.
221
00:27:47,560 --> 00:27:50,000
Or else I'd make you practice
sword-fighting till the morning.
222
00:27:50,120 --> 00:27:52,040
Go ahead, go in.
223
00:27:53,000 --> 00:27:54,280
Come on.
224
00:27:55,320 --> 00:27:56,480
Go in your tent.
225
00:28:00,720 --> 00:28:01,920
Thank you.
226
00:28:02,800 --> 00:28:04,520
Thank you.
227
00:28:08,160 --> 00:28:09,320
Nicely done, my daughter.
228
00:28:09,440 --> 00:28:12,120
Come on, let's get inside.
229
00:28:13,840 --> 00:28:15,080
Go ahead.
230
00:28:40,320 --> 00:28:43,720
- It's delicious, thank you.
- You are welcome, Osman.
231
00:28:44,040 --> 00:28:46,920
I boiled it with the bones of a black ram.
It will give you strength.
232
00:28:47,040 --> 00:28:49,480
My late mother used to cook this for me.
233
00:28:52,720 --> 00:28:55,200
My mother passed away
after she gave birth to me.
234
00:28:57,240 --> 00:28:58,480
I've never seen her.
235
00:29:00,760 --> 00:29:02,160
You have a good father.
236
00:29:02,320 --> 00:29:04,160
And you have your brothers
and your grandmother.
237
00:29:04,240 --> 00:29:05,360
They all love you.
238
00:29:05,480 --> 00:29:06,720
And your father, of course.
239
00:29:08,760 --> 00:29:09,880
Excuse me.
240
00:29:12,040 --> 00:29:13,880
- Father.
- Son.
241
00:29:14,480 --> 00:29:18,440
İlbilge Hatun has kindly cooked me a soup
with bones of a black ram.
242
00:29:19,160 --> 00:29:21,440
You didn't have to, İlbilge Hatun.
243
00:29:23,720 --> 00:29:25,560
You're taking a good care of Osman.
244
00:29:26,560 --> 00:29:28,920
I just want him to be healed
as soon as possible.
245
00:29:30,680 --> 00:29:32,440
Otherwise I can't rest peacefully.
246
00:29:33,720 --> 00:29:36,040
I wanted to cook soup for him
with my own hands.
247
00:29:41,120 --> 00:29:44,840
Father, Lady İlbilge's mother used
to cook this soup for her.
248
00:29:45,200 --> 00:29:46,920
And now, she cooked for me.
249
00:29:53,120 --> 00:29:54,560
You have my word.
250
00:29:54,800 --> 00:29:57,760
Once I'm totally healed, I will go hunt
something for you, İlbilge Hatun.
251
00:30:24,440 --> 00:30:27,080
Brother Savcı, Brother Gündüz.
252
00:30:33,200 --> 00:30:35,800
Thank God you are okay, Brother.
You scared us.
253
00:30:35,960 --> 00:30:37,080
My lion.
254
00:30:42,200 --> 00:30:43,760
My Crazy Osman.
255
00:30:45,040 --> 00:30:47,880
You told us you were going to hunt birds,
and you went out hunting people instead.
256
00:30:47,960 --> 00:30:50,880
It happened so fast, Brother.
I couldn't turn a blind eye.
257
00:30:51,320 --> 00:30:57,160
Look, my lion. We accept you
with your bravery and craziness.
258
00:30:57,840 --> 00:30:59,800
But you are not alone, Osman.
259
00:31:00,960 --> 00:31:04,600
We are three brothers;
three parts of the same heart.
260
00:31:05,680 --> 00:31:08,240
When one brother is in pain,
the others feel it too.
261
00:31:09,840 --> 00:31:12,360
Next time you see something like that,
you let us know.
262
00:31:13,000 --> 00:31:16,600
If we are to stand against the bandits,
we must do it together.
263
00:31:19,000 --> 00:31:21,480
If we are to die,
we do it together, Brother.
264
00:31:22,280 --> 00:31:23,480
Yes, Brother.
265
00:31:24,040 --> 00:31:25,880
Let's go to the celebration all together.
266
00:31:25,960 --> 00:31:28,600
Father will happy to see us.
267
00:31:39,640 --> 00:31:40,760
What is it, Brother?
268
00:31:41,760 --> 00:31:43,000
Is there something wrong?
269
00:31:48,440 --> 00:31:50,840
You go with Savcı, Brother.
270
00:31:52,680 --> 00:31:55,160
- I won't be attending.
- Why?
271
00:31:55,240 --> 00:31:57,400
You are the eldest.
How can you not attend?
272
00:32:01,520 --> 00:32:03,720
I made a big mistake, my Osman.
273
00:32:07,280 --> 00:32:09,120
Father is very angry at me.
274
00:32:09,480 --> 00:32:11,960
I must stay out of his sight
for a while.
275
00:32:12,040 --> 00:32:16,960
What could you possibly do
to make Father so angry with you?
276
00:32:17,160 --> 00:32:19,280
How can you not even want him to see you?
277
00:32:20,800 --> 00:32:22,120
Don't worry about it.
278
00:32:22,680 --> 00:32:24,880
Do as I say. Go with your Brother Savcı.
279
00:32:25,200 --> 00:32:27,080
I just came here to see you.
280
00:32:27,760 --> 00:32:28,880
You are well...
281
00:32:29,760 --> 00:32:31,400
and there is no greater celebration
for me.
282
00:32:32,080 --> 00:32:35,520
Brother, I made Father
so angry in the past.
283
00:32:35,840 --> 00:32:37,960
But he is so merciful towards all of us.
284
00:32:38,160 --> 00:32:41,320
He will forgive you.
Keep your chin up.
285
00:32:46,000 --> 00:32:48,680
I know, Brother. I know.
286
00:32:50,720 --> 00:32:52,400
All right.
287
00:32:53,000 --> 00:32:54,200
I should go.
288
00:33:42,840 --> 00:33:46,920
My Holy Knights who have devoted
their lives to our Holy cause.
289
00:33:49,000 --> 00:33:54,960
Our goal is to water Anatolia with
Turkish blood and take these lands back.
290
00:33:56,600 --> 00:33:59,480
I swear on our swords and our lives.
291
00:34:02,320 --> 00:34:04,600
Only to die and to kill!
292
00:34:04,680 --> 00:34:08,840
To die and to kill!
Commander Dragos until death!
293
00:34:10,440 --> 00:34:11,640
Lais.
294
00:34:13,000 --> 00:34:14,200
Tara.
295
00:34:14,880 --> 00:34:16,080
Karabela.
296
00:34:17,360 --> 00:34:19,960
The most important tasks here
belong to you three.
297
00:34:22,480 --> 00:34:23,600
Lais.
298
00:34:24,440 --> 00:34:26,440
Right hand of the governor of Lefke.
299
00:34:28,240 --> 00:34:30,840
You're the mole
we placed close to the governor.
300
00:34:31,080 --> 00:34:35,880
When the time is right, you will get rid
of the governor and replace him.
301
00:34:35,960 --> 00:34:38,360
Commander Dragos until death!
302
00:34:40,600 --> 00:34:43,600
Tara, you are a tough spy.
303
00:34:44,200 --> 00:34:48,360
You've been serving to our holy cause
disguised as a merchant for years.
304
00:34:48,440 --> 00:34:52,480
You will be our most important man
while taking Söğüt from the Turks.
305
00:34:52,560 --> 00:34:54,840
Commander Dragos until death!
306
00:34:55,360 --> 00:34:56,640
Karabela.
307
00:34:57,320 --> 00:35:01,480
The bloody knight who kills enemies
wherever he goes.
308
00:35:01,720 --> 00:35:05,360
You will lead the knights
when we raid the Turks.
309
00:35:05,440 --> 00:35:08,000
You will bring death
to wherever you are directed.
310
00:35:08,080 --> 00:35:09,880
Commander Dragos until death!
311
00:35:14,200 --> 00:35:15,680
We are everywhere.
312
00:35:16,000 --> 00:35:20,440
Some of us are sextons,
merchants, soldiers.
313
00:35:20,560 --> 00:35:24,120
We are everywhere, but nobody knows us.
314
00:35:24,640 --> 00:35:27,720
No one can rule over us
but ourselves.
315
00:35:28,600 --> 00:35:32,440
If it aids our holy cause,
we can even disregard the emperor himself!
316
00:35:35,400 --> 00:35:38,680
Knights! Our war with the Turks has begun.
317
00:35:39,440 --> 00:35:41,040
And there are two things to do.
318
00:35:41,760 --> 00:35:43,320
To die and to kill!
319
00:35:43,600 --> 00:35:47,520
To die and to kill!
Commander Dragos until death!
320
00:35:47,600 --> 00:35:49,920
Commander Dragos until death!
321
00:36:08,240 --> 00:36:09,640
So, poet.
322
00:36:10,600 --> 00:36:14,360
They say poets have strong words.
323
00:36:40,560 --> 00:36:45,000
I endured all the torments
324
00:36:45,120 --> 00:36:49,240
On the back of a horseI went over mountains
325
00:36:50,120 --> 00:36:54,080
Came across with a wolf
326
00:36:54,760 --> 00:36:58,800
It said greetings
327
00:36:59,560 --> 00:37:03,720
May Allah help the Turks
328
00:37:04,360 --> 00:37:08,480
It said greetings
329
00:37:09,160 --> 00:37:13,240
May Allah help the Turks
330
00:37:13,920 --> 00:37:17,640
Roads became my companion
331
00:37:18,680 --> 00:37:22,320
Tongues spoke to me
332
00:37:23,560 --> 00:37:27,400
May the Turks never die
333
00:37:28,400 --> 00:37:32,280
May the enemies crumble
334
00:37:33,120 --> 00:37:36,920
May Allah help the Turks
335
00:37:37,960 --> 00:37:41,640
May the Turks never die
336
00:37:42,760 --> 00:37:46,400
May Allah help the Turks
337
00:38:06,800 --> 00:38:10,640
I met with wolves
338
00:38:11,600 --> 00:38:15,360
Wandered the Altai Mountains
339
00:38:16,280 --> 00:38:20,000
Found my homeland
340
00:38:21,160 --> 00:38:25,280
It said greetings
341
00:38:25,960 --> 00:38:29,520
May Allah help the Turks
342
00:38:30,760 --> 00:38:34,760
It said greetings
343
00:38:35,560 --> 00:38:39,360
May Allah help the Turks
344
00:38:40,320 --> 00:38:43,880
Roads became my companion
345
00:38:45,080 --> 00:38:48,720
Tongues spoke to me
346
00:38:49,960 --> 00:38:53,560
May the Turks never die
347
00:38:54,760 --> 00:38:58,440
May the enemies crumble
348
00:38:59,560 --> 00:39:03,240
May Allah help the Turks
349
00:39:04,320 --> 00:39:08,040
May the Turks never die
350
00:39:09,120 --> 00:39:12,680
May Allah help the Turks
351
00:39:43,960 --> 00:39:47,640
As I wander in Turkish lands
352
00:39:48,760 --> 00:39:52,200
I remembered Bilge Kağan
353
00:39:53,480 --> 00:39:57,720
I saw my Oğuz ancestors
354
00:39:58,320 --> 00:40:02,760
They said greetings
355
00:40:03,120 --> 00:40:07,480
May Allah help the Turks
356
00:40:07,920 --> 00:40:12,000
They said greetings
357
00:40:12,720 --> 00:40:16,840
May Allah help the Turks
358
00:40:17,520 --> 00:40:21,280
Roads became my companion
359
00:40:22,280 --> 00:40:25,920
Tongues spoke to me
360
00:40:27,080 --> 00:40:31,120
May the Turks never die
361
00:40:31,800 --> 00:40:35,680
May the enemies crumble
362
00:40:36,720 --> 00:40:41,000
May Allah help the Turks
363
00:40:41,600 --> 00:40:45,920
May the Turks never die
364
00:40:46,360 --> 00:40:50,600
May Allah help the Turks
365
00:40:51,160 --> 00:40:55,360
May the Turks never die
366
00:40:56,080 --> 00:41:02,880
May Allah help the Turks
367
00:41:05,120 --> 00:41:07,480
Well said, poet. Thank you.
368
00:41:07,680 --> 00:41:09,120
Thank you, my bey.
369
00:41:19,520 --> 00:41:21,240
Stop! Who are you?
370
00:41:21,560 --> 00:41:23,680
The commander
of the Mongol patrol soldiers.
371
00:41:39,880 --> 00:41:42,360
- My bey.
- What is wrong, Melikşah?
372
00:41:42,880 --> 00:41:44,160
{\an8}The Mongols.
373
00:43:38,160 --> 00:43:40,160
{\an8}Subtitle translation
by Ediz Faruk Gulfirat
28345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.