All language subtitles for Se05.Ep02.NF.Web-DL.Eng.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,320 --> 00:02:19,840 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 2 00:02:20,200 --> 00:02:23,040 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION 3 00:02:54,320 --> 00:02:55,960 Welcome, my bey. 4 00:02:58,160 --> 00:03:00,600 - Welcome, my bey. - Thank you. 5 00:03:01,640 --> 00:03:02,800 Thank you. 6 00:03:06,520 --> 00:03:07,600 Thank you. 7 00:03:46,560 --> 00:03:49,000 - Welcome, my bey. - Thank you. 8 00:03:53,920 --> 00:03:56,240 Welcome, my bey. Welcome. 9 00:03:57,040 --> 00:03:59,720 - Thank you, bell ringer. - Well, well, well, bell ringer. 10 00:04:02,320 --> 00:04:05,960 When you ring the bell, we can hear it all the way from the tribe. 11 00:04:06,160 --> 00:04:08,840 Thanks to our bey Ertuğrul, Turgut Bey. 12 00:04:08,920 --> 00:04:11,720 If he hadn't restored the church and repaired the bell, 13 00:04:11,840 --> 00:04:13,840 the Christian community would be suffering. 14 00:04:16,240 --> 00:04:19,280 I did my duty, bell ringer. And you are doing yours. 15 00:04:20,120 --> 00:04:21,960 Thank you, my bey. 16 00:04:26,600 --> 00:04:28,680 Why don't you look at my face when you talk to me? 17 00:04:31,480 --> 00:04:35,840 We were taught never to look at our masters' faces while talking. 18 00:04:41,920 --> 00:04:44,560 Nobody is anybody's master. 19 00:04:45,040 --> 00:04:46,640 Remember that. 20 00:04:47,600 --> 00:04:49,240 May God protect you. 21 00:04:49,560 --> 00:04:51,360 You're like a blessing to us. 22 00:04:54,000 --> 00:04:54,840 Thank you. 23 00:04:56,000 --> 00:04:58,400 And, Ertuğrul Bey... 24 00:04:59,200 --> 00:05:00,280 Your son Osman... 25 00:05:01,840 --> 00:05:03,120 Is he all right? 26 00:05:03,320 --> 00:05:06,040 He demonstrated great bravery and saved the lives of a whole family. 27 00:05:09,840 --> 00:05:13,880 Bell ringer, both Osman and the family are well. 28 00:05:15,280 --> 00:05:18,280 How do you know about Osman's situation? 29 00:05:22,360 --> 00:05:25,160 Everyone in Söğüt is sad to hear what happened. 30 00:05:25,680 --> 00:05:29,120 May God punish whoever those bandits are. 31 00:05:29,200 --> 00:05:31,400 What would they possibly want from a little child? 32 00:05:37,880 --> 00:05:39,280 Ertuğrul Bey. 33 00:05:40,960 --> 00:05:44,280 - What is it, Mikis? - I figured who the moneylenders are. 34 00:05:44,440 --> 00:05:47,360 - Who? - Three merchants from the bazaar. 35 00:05:52,320 --> 00:05:55,600 Men who benefit from our rule seek to bite the hand that feeds them. 36 00:05:55,680 --> 00:05:56,840 Is that it? 37 00:06:10,480 --> 00:06:14,160 You haven't seen the last of the people who live among you and violate your laws. 38 00:06:14,880 --> 00:06:16,280 No, you haven't. 39 00:06:47,600 --> 00:06:50,200 We've been to so many bazaars before coming here. 40 00:06:50,480 --> 00:06:54,880 But we've never seen a bazaar so crowded and prosperous. 41 00:06:55,880 --> 00:06:57,560 This one is very prosperous. 42 00:06:58,200 --> 00:06:59,480 Is it always like this? 43 00:06:59,760 --> 00:07:03,560 Yes, both in summer and winter. Merchants and people come from everywhere. 44 00:07:07,640 --> 00:07:10,360 Is there a secret for this one being so crowded and prosperous 45 00:07:10,680 --> 00:07:15,640 while the others are all deserted? 46 00:07:16,360 --> 00:07:17,920 The only secret is... 47 00:07:20,800 --> 00:07:25,160 the justice of Ertuğrul Bey. He makes sure everyone gets what they deserve. 48 00:07:25,920 --> 00:07:27,400 May God protect him. 49 00:07:29,800 --> 00:07:31,040 Very well. 50 00:08:05,480 --> 00:08:08,120 You will pay this back in a month with interest. 51 00:08:14,920 --> 00:08:16,160 Don't you... 52 00:08:21,160 --> 00:08:23,080 What is in this pouch? 53 00:08:30,280 --> 00:08:31,960 I asked you a question, merchant! 54 00:08:32,040 --> 00:08:33,520 It's gold, my bey. 55 00:08:34,800 --> 00:08:36,600 I borrowed from the moneylender. 56 00:08:37,560 --> 00:08:40,200 I have had to borrow money and pay it back with interest. 57 00:09:10,920 --> 00:09:15,400 How many merchants and villagers have you tricked by now? 58 00:09:18,160 --> 00:09:22,440 We lend money to those in need so they can take care of their families. 59 00:09:33,840 --> 00:09:36,080 We're just doing business, my bey. 60 00:09:37,480 --> 00:09:39,080 What you are doing is not fair. 61 00:09:42,280 --> 00:09:45,880 We've never forced anyone to borrow money. People come to us first! 62 00:09:53,520 --> 00:09:55,880 So, you threw another punch to a person already on the ground? 63 00:10:01,920 --> 00:10:03,120 This is not about us. 64 00:10:03,320 --> 00:10:06,200 This is about the state in which you act as margrave. 65 00:10:10,720 --> 00:10:12,640 Thanks to the taxes the Mongols demand, 66 00:10:12,800 --> 00:10:15,280 trade is suffering. Don't you see, Ertuğrul Bey? 67 00:10:16,280 --> 00:10:19,600 People can barely afford to buy goods or food anywhere. 68 00:10:21,160 --> 00:10:24,200 Everyone is borrowing. We're doing everyone a favor here. 69 00:10:35,440 --> 00:10:39,160 Are you doing them a favor by confiscating their property? 70 00:10:39,240 --> 00:10:42,280 By taking away the animals that belong to the merchants and the poor? 71 00:10:42,560 --> 00:10:43,720 Enough. 72 00:10:44,600 --> 00:10:46,600 Enough, my bey. Don't hit me. 73 00:10:46,920 --> 00:10:48,600 Now, tell me. 74 00:10:50,440 --> 00:10:53,880 How did you acquire enough gold to act as a moneylender? 75 00:10:56,520 --> 00:10:58,000 Stay out of this, Ertuğrul Bey. 76 00:10:59,960 --> 00:11:01,680 You have no idea. 77 00:11:07,240 --> 00:11:09,400 This thing leads all the way... 78 00:11:10,280 --> 00:11:12,120 back to your tribe, to your tent. 79 00:11:12,600 --> 00:11:13,800 My bey, allow me! 80 00:11:23,160 --> 00:11:25,240 Everything is going as you planned, sir. 81 00:11:25,720 --> 00:11:28,320 Ertuğrul will be disgraced in front of everyone. 82 00:11:28,440 --> 00:11:31,480 This is just the beginning, Tara. 83 00:11:32,280 --> 00:11:34,200 They will drown in their own blood. 84 00:11:35,880 --> 00:11:37,280 I asked you a question. 85 00:11:38,480 --> 00:11:40,200 Tell me who this man is. 86 00:11:43,760 --> 00:11:44,760 He is... 87 00:11:46,120 --> 00:11:47,280 your son. 88 00:11:48,800 --> 00:11:50,120 Gündüz Alp. 89 00:14:03,000 --> 00:14:04,840 Don't you know the men you do business with... 90 00:14:05,720 --> 00:14:07,600 are moneylenders? 91 00:14:12,000 --> 00:14:13,160 Father... 92 00:14:14,080 --> 00:14:16,200 I gave them all the gold in my possession. 93 00:14:17,520 --> 00:14:20,640 I did it because I wanted to trade and make more gold. 94 00:14:22,560 --> 00:14:24,800 But I didn't know those men were moneylenders. 95 00:14:46,840 --> 00:14:50,640 You gave your money to these bastards. 96 00:14:52,080 --> 00:14:57,360 And these bastards lend them to merchants and villagers with interest rates. 97 00:14:59,160 --> 00:15:03,200 Don't you know this kind of income is illicit? 98 00:15:06,200 --> 00:15:09,280 Believe me, Father, I didn't know what those men were doing. 99 00:15:09,720 --> 00:15:11,280 How, Gündüz? 100 00:15:16,240 --> 00:15:18,320 How, Gündüz? 101 00:15:19,880 --> 00:15:26,800 How could you accept an income without knowing if it's halal? 102 00:15:28,720 --> 00:15:30,640 Father, I... 103 00:15:34,360 --> 00:15:36,600 Don't call me Father. 104 00:15:48,880 --> 00:15:50,200 Get out of my sight. 105 00:16:45,040 --> 00:16:46,640 Gündüz is young, my bey. 106 00:16:49,280 --> 00:16:50,640 He's in this position 107 00:16:50,760 --> 00:16:52,600 because he didn't know what those bastards were doing. 108 00:16:53,600 --> 00:16:54,920 That's right, my bey. 109 00:16:55,200 --> 00:16:57,680 Gündüz has the heart of a lion. 110 00:16:57,920 --> 00:16:59,360 He is a good man. 111 00:17:00,200 --> 00:17:03,240 He wouldn't have done it if he had known. 112 00:17:09,040 --> 00:17:13,440 My sons grew up learning about the various tricks used by our enemies. 113 00:17:15,800 --> 00:17:19,800 Both Savcı and Osman know that a battlefield is not the only place... 114 00:17:20,920 --> 00:17:24,160 where the enemy is liable to trick us. 115 00:17:29,280 --> 00:17:30,640 How? 116 00:17:32,160 --> 00:17:38,520 How can my son Gündüz not know that? 117 00:17:57,680 --> 00:18:02,200 For ten years, I helped the people of Söğüt to prosper, 118 00:18:02,520 --> 00:18:07,480 in spite of the of the Mongols' tyranny. 119 00:18:10,880 --> 00:18:12,440 I have protected... 120 00:18:14,680 --> 00:18:16,040 and looked after them. 121 00:18:19,120 --> 00:18:23,280 I understand our enemy wants to conquer us from within. 122 00:18:26,440 --> 00:18:28,400 But I can't accept my own son... 123 00:18:29,440 --> 00:18:31,760 being embroiled in activity like this. 124 00:18:40,800 --> 00:18:47,800 Those who act blindly will pay for their weakness. 125 00:18:49,560 --> 00:18:54,920 Those three lenders won't be able to do business in the bazaar anymore. 126 00:18:55,200 --> 00:18:57,560 We will make sure it doesn't happen again. 127 00:19:08,560 --> 00:19:10,400 Have you come to your senses now, Artuk Bey? 128 00:19:13,640 --> 00:19:15,080 From now on... 129 00:19:16,080 --> 00:19:18,320 you all take better care of the bazaar. 130 00:19:19,360 --> 00:19:20,840 As you order, my bey. 131 00:19:34,080 --> 00:19:36,240 But this is not enough, Artuk Bey. 132 00:19:37,840 --> 00:19:43,560 Find each and every one of the merchants and villagers 133 00:19:44,200 --> 00:19:46,840 who've fallen into debt with those interest rates. 134 00:19:50,600 --> 00:19:52,240 I will pay all their debts. 135 00:20:00,160 --> 00:20:05,080 My bey, you already give away everything you have. 136 00:20:06,480 --> 00:20:08,960 It's the price to pay for Gündüz's sin, Bamsı. 137 00:20:12,160 --> 00:20:14,320 What do we have in this world anyway? 138 00:20:17,120 --> 00:20:18,440 Our swords... 139 00:20:19,440 --> 00:20:20,840 and our religion. 140 00:20:29,120 --> 00:20:30,240 And... 141 00:20:31,400 --> 00:20:33,760 the burial robe I keep under my bed. 142 00:20:33,880 --> 00:20:35,800 Allah! 143 00:20:44,080 --> 00:20:48,960 I will give away whatever I have. 144 00:21:35,160 --> 00:21:37,360 Where is that boy going... 145 00:21:38,400 --> 00:21:40,480 in such a bad mood ? 146 00:21:45,760 --> 00:21:46,760 My bey. 147 00:21:47,640 --> 00:21:49,040 We found the location, my bey, 148 00:21:49,200 --> 00:21:54,200 but the bodies have been taken away. 149 00:21:55,480 --> 00:21:57,160 So, those men weren't alone. 150 00:21:58,960 --> 00:22:04,600 My bey, this situation is terrible. It's so unclear what's going on. 151 00:22:05,000 --> 00:22:07,200 We are in the dark. 152 00:22:10,040 --> 00:22:12,120 Then search for something to shed some light on this issue, 153 00:22:12,280 --> 00:22:14,840 both in Söğüt and the Greek villages. 154 00:22:16,960 --> 00:22:19,920 It will only cause more trouble if we don't resolve this issue soon. 155 00:22:20,880 --> 00:22:23,240 As you order, my bey. 156 00:22:48,280 --> 00:22:49,280 Father. 157 00:22:51,720 --> 00:22:52,800 Father. 158 00:22:54,440 --> 00:22:55,800 What's going on? 159 00:22:57,920 --> 00:22:59,280 Give me some water, Nea. 160 00:23:09,200 --> 00:23:11,720 The necklace I gifted to Nea... 161 00:23:13,760 --> 00:23:15,480 Our lives depend on that necklace. 162 00:23:16,400 --> 00:23:17,840 Don't you forget it, Evdokya. 163 00:23:18,520 --> 00:23:20,920 - That necklace... - What are you saying, Father? 164 00:23:22,000 --> 00:23:24,360 You're hiding something from us. 165 00:23:25,120 --> 00:23:27,360 Who is Dragos? Where were they taking us? 166 00:23:27,440 --> 00:23:29,960 - Tell me. - Stop asking questions. 167 00:23:30,160 --> 00:23:31,480 Just do as I say. 168 00:23:32,360 --> 00:23:33,760 Take good care of that necklace. 169 00:23:33,880 --> 00:23:35,680 And don't tell anyone about it. 170 00:24:03,880 --> 00:24:05,520 Bismillahirrahmanirrahim. 171 00:24:12,760 --> 00:24:15,480 İlbilge Hatun, it smells so nice. 172 00:24:15,720 --> 00:24:17,080 Good one. 173 00:24:19,440 --> 00:24:21,560 Tell me, what kind of soup is this? 174 00:24:21,960 --> 00:24:24,440 This is traditional in my tribe, Hafsa Hatun. 175 00:24:24,640 --> 00:24:27,840 It's made for the sick and wounded as a remedy. 176 00:24:28,160 --> 00:24:31,480 - Hopefully, it will also heal Osman. - Hopefully. 177 00:24:33,280 --> 00:24:34,320 Here it is. 178 00:24:34,680 --> 00:24:39,040 I see you are doing all you can for Osman. Treating him like your own son. 179 00:24:39,640 --> 00:24:40,720 Of course. 180 00:24:42,680 --> 00:24:47,120 Halime Hatun passed away right after she gave birth to Osman. 181 00:24:48,200 --> 00:24:52,600 My Ertuğrul Bey has been taking care of his sons as their only parent. 182 00:24:57,200 --> 00:25:00,120 Why hasn't Ertuğrul Bey got married after all these years? 183 00:25:00,760 --> 00:25:04,600 Halime Hatun and Ertuğrul Bey had a love worthy of a fairy tale. 184 00:25:05,800 --> 00:25:07,920 I suppose Ertuğrul Bey still longs for her 185 00:25:08,080 --> 00:25:10,920 and can't bear to think of anyone else in the same way. 186 00:25:14,240 --> 00:25:15,800 Ertuğrul Bey... 187 00:25:19,160 --> 00:25:25,000 has been very busy with state affairs and his tribe, 188 00:25:25,560 --> 00:25:31,080 and he used what little free time he had to take care of his sons. 189 00:25:31,720 --> 00:25:33,360 He never thought of getting married again. 190 00:25:34,080 --> 00:25:36,440 I believe he did a great job raising his children. 191 00:25:39,160 --> 00:25:42,800 The soup is ready. I will take it to Osman if you allow me. 192 00:25:46,720 --> 00:25:48,960 Come on, my children! 193 00:25:49,160 --> 00:25:52,760 Well done, my daughter! Come on son, come on, Aybars! 194 00:25:52,920 --> 00:25:55,880 Come on, Aybars! Nicely done! 195 00:26:00,280 --> 00:26:03,960 Aslıhan, good one, my daughter! Come on, Son! Come on, Aybars! 196 00:26:06,200 --> 00:26:08,560 Well done! 197 00:26:08,960 --> 00:26:11,480 Come on, Aybars! Nice! 198 00:26:11,760 --> 00:26:14,640 You should have a wrist as strong as a rock. 199 00:26:15,200 --> 00:26:18,640 As strong as a rock! Also, pay attention to the moves. 200 00:26:24,160 --> 00:26:28,400 - Why are you doing this again, Aybars? - Training is so boring, Sister. 201 00:26:28,560 --> 00:26:30,280 Swords are not for me. 202 00:26:34,040 --> 00:26:35,160 Well, well. 203 00:26:35,720 --> 00:26:37,360 Look at this little guy. 204 00:26:39,800 --> 00:26:42,800 Why doesn't the son of the Head Alp want to swordfight? 205 00:26:42,880 --> 00:26:44,800 I always tell you this, Father! 206 00:26:44,880 --> 00:26:46,760 You have the sword; I will have the pen! 207 00:26:47,600 --> 00:26:50,800 Look at him talking! Listen to what he says. 208 00:26:52,000 --> 00:26:54,040 Nobody is telling you to let go of the pen. 209 00:26:54,240 --> 00:26:56,840 For God's sake, you have two hands, don't you? 210 00:26:58,360 --> 00:27:01,160 Hold the pen in one hand, the sword in the other. 211 00:27:02,240 --> 00:27:06,080 What is going on, Bamsı? You've made Aybars angry. 212 00:27:07,160 --> 00:27:10,560 Oh, Aktemur. What am I supposed to do with this boy? 213 00:27:11,480 --> 00:27:13,360 I can't keep up with his words. 214 00:27:15,240 --> 00:27:17,400 "I don't want a sword, give me a pen," he says. 215 00:27:21,080 --> 00:27:22,400 Don't push him so hard. 216 00:27:23,120 --> 00:27:27,400 A homeland is conquered by the sword, but it's kept with the pen. 217 00:27:29,320 --> 00:27:31,080 We need both. 218 00:27:31,560 --> 00:27:36,600 Now, let Aybars do what he is inclined to do for now, huh? 219 00:27:40,680 --> 00:27:43,640 You should pray for Aktemur. 220 00:27:45,520 --> 00:27:46,680 Pray for him. 221 00:27:47,560 --> 00:27:50,000 Or else I'd make you practice sword-fighting till the morning. 222 00:27:50,120 --> 00:27:52,040 Go ahead, go in. 223 00:27:53,000 --> 00:27:54,280 Come on. 224 00:27:55,320 --> 00:27:56,480 Go in your tent. 225 00:28:00,720 --> 00:28:01,920 Thank you. 226 00:28:02,800 --> 00:28:04,520 Thank you. 227 00:28:08,160 --> 00:28:09,320 Nicely done, my daughter. 228 00:28:09,440 --> 00:28:12,120 Come on, let's get inside. 229 00:28:13,840 --> 00:28:15,080 Go ahead. 230 00:28:40,320 --> 00:28:43,720 - It's delicious, thank you. - You are welcome, Osman. 231 00:28:44,040 --> 00:28:46,920 I boiled it with the bones of a black ram. It will give you strength. 232 00:28:47,040 --> 00:28:49,480 My late mother used to cook this for me. 233 00:28:52,720 --> 00:28:55,200 My mother passed away after she gave birth to me. 234 00:28:57,240 --> 00:28:58,480 I've never seen her. 235 00:29:00,760 --> 00:29:02,160 You have a good father. 236 00:29:02,320 --> 00:29:04,160 And you have your brothers and your grandmother. 237 00:29:04,240 --> 00:29:05,360 They all love you. 238 00:29:05,480 --> 00:29:06,720 And your father, of course. 239 00:29:08,760 --> 00:29:09,880 Excuse me. 240 00:29:12,040 --> 00:29:13,880 - Father. - Son. 241 00:29:14,480 --> 00:29:18,440 İlbilge Hatun has kindly cooked me a soup with bones of a black ram. 242 00:29:19,160 --> 00:29:21,440 You didn't have to, İlbilge Hatun. 243 00:29:23,720 --> 00:29:25,560 You're taking a good care of Osman. 244 00:29:26,560 --> 00:29:28,920 I just want him to be healed as soon as possible. 245 00:29:30,680 --> 00:29:32,440 Otherwise I can't rest peacefully. 246 00:29:33,720 --> 00:29:36,040 I wanted to cook soup for him with my own hands. 247 00:29:41,120 --> 00:29:44,840 Father, Lady İlbilge's mother used to cook this soup for her. 248 00:29:45,200 --> 00:29:46,920 And now, she cooked for me. 249 00:29:53,120 --> 00:29:54,560 You have my word. 250 00:29:54,800 --> 00:29:57,760 Once I'm totally healed, I will go hunt something for you, İlbilge Hatun. 251 00:30:24,440 --> 00:30:27,080 Brother Savcı, Brother Gündüz. 252 00:30:33,200 --> 00:30:35,800 Thank God you are okay, Brother. You scared us. 253 00:30:35,960 --> 00:30:37,080 My lion. 254 00:30:42,200 --> 00:30:43,760 My Crazy Osman. 255 00:30:45,040 --> 00:30:47,880 You told us you were going to hunt birds, and you went out hunting people instead. 256 00:30:47,960 --> 00:30:50,880 It happened so fast, Brother. I couldn't turn a blind eye. 257 00:30:51,320 --> 00:30:57,160 Look, my lion. We accept you with your bravery and craziness. 258 00:30:57,840 --> 00:30:59,800 But you are not alone, Osman. 259 00:31:00,960 --> 00:31:04,600 We are three brothers; three parts of the same heart. 260 00:31:05,680 --> 00:31:08,240 When one brother is in pain, the others feel it too. 261 00:31:09,840 --> 00:31:12,360 Next time you see something like that, you let us know. 262 00:31:13,000 --> 00:31:16,600 If we are to stand against the bandits, we must do it together. 263 00:31:19,000 --> 00:31:21,480 If we are to die, we do it together, Brother. 264 00:31:22,280 --> 00:31:23,480 Yes, Brother. 265 00:31:24,040 --> 00:31:25,880 Let's go to the celebration all together. 266 00:31:25,960 --> 00:31:28,600 Father will happy to see us. 267 00:31:39,640 --> 00:31:40,760 What is it, Brother? 268 00:31:41,760 --> 00:31:43,000 Is there something wrong? 269 00:31:48,440 --> 00:31:50,840 You go with Savcı, Brother. 270 00:31:52,680 --> 00:31:55,160 - I won't be attending. - Why? 271 00:31:55,240 --> 00:31:57,400 You are the eldest. How can you not attend? 272 00:32:01,520 --> 00:32:03,720 I made a big mistake, my Osman. 273 00:32:07,280 --> 00:32:09,120 Father is very angry at me. 274 00:32:09,480 --> 00:32:11,960 I must stay out of his sight for a while. 275 00:32:12,040 --> 00:32:16,960 What could you possibly do to make Father so angry with you? 276 00:32:17,160 --> 00:32:19,280 How can you not even want him to see you? 277 00:32:20,800 --> 00:32:22,120 Don't worry about it. 278 00:32:22,680 --> 00:32:24,880 Do as I say. Go with your Brother Savcı. 279 00:32:25,200 --> 00:32:27,080 I just came here to see you. 280 00:32:27,760 --> 00:32:28,880 You are well... 281 00:32:29,760 --> 00:32:31,400 and there is no greater celebration for me. 282 00:32:32,080 --> 00:32:35,520 Brother, I made Father so angry in the past. 283 00:32:35,840 --> 00:32:37,960 But he is so merciful towards all of us. 284 00:32:38,160 --> 00:32:41,320 He will forgive you. Keep your chin up. 285 00:32:46,000 --> 00:32:48,680 I know, Brother. I know. 286 00:32:50,720 --> 00:32:52,400 All right. 287 00:32:53,000 --> 00:32:54,200 I should go. 288 00:33:42,840 --> 00:33:46,920 My Holy Knights who have devoted their lives to our Holy cause. 289 00:33:49,000 --> 00:33:54,960 Our goal is to water Anatolia with Turkish blood and take these lands back. 290 00:33:56,600 --> 00:33:59,480 I swear on our swords and our lives. 291 00:34:02,320 --> 00:34:04,600 Only to die and to kill! 292 00:34:04,680 --> 00:34:08,840 To die and to kill! Commander Dragos until death! 293 00:34:10,440 --> 00:34:11,640 Lais. 294 00:34:13,000 --> 00:34:14,200 Tara. 295 00:34:14,880 --> 00:34:16,080 Karabela. 296 00:34:17,360 --> 00:34:19,960 The most important tasks here belong to you three. 297 00:34:22,480 --> 00:34:23,600 Lais. 298 00:34:24,440 --> 00:34:26,440 Right hand of the governor of Lefke. 299 00:34:28,240 --> 00:34:30,840 You're the mole we placed close to the governor. 300 00:34:31,080 --> 00:34:35,880 When the time is right, you will get rid of the governor and replace him. 301 00:34:35,960 --> 00:34:38,360 Commander Dragos until death! 302 00:34:40,600 --> 00:34:43,600 Tara, you are a tough spy. 303 00:34:44,200 --> 00:34:48,360 You've been serving to our holy cause disguised as a merchant for years. 304 00:34:48,440 --> 00:34:52,480 You will be our most important man while taking Söğüt from the Turks. 305 00:34:52,560 --> 00:34:54,840 Commander Dragos until death! 306 00:34:55,360 --> 00:34:56,640 Karabela. 307 00:34:57,320 --> 00:35:01,480 The bloody knight who kills enemies wherever he goes. 308 00:35:01,720 --> 00:35:05,360 You will lead the knights when we raid the Turks. 309 00:35:05,440 --> 00:35:08,000 You will bring death to wherever you are directed. 310 00:35:08,080 --> 00:35:09,880 Commander Dragos until death! 311 00:35:14,200 --> 00:35:15,680 We are everywhere. 312 00:35:16,000 --> 00:35:20,440 Some of us are sextons, merchants, soldiers. 313 00:35:20,560 --> 00:35:24,120 We are everywhere, but nobody knows us. 314 00:35:24,640 --> 00:35:27,720 No one can rule over us but ourselves. 315 00:35:28,600 --> 00:35:32,440 If it aids our holy cause, we can even disregard the emperor himself! 316 00:35:35,400 --> 00:35:38,680 Knights! Our war with the Turks has begun. 317 00:35:39,440 --> 00:35:41,040 And there are two things to do. 318 00:35:41,760 --> 00:35:43,320 To die and to kill! 319 00:35:43,600 --> 00:35:47,520 To die and to kill! Commander Dragos until death! 320 00:35:47,600 --> 00:35:49,920 Commander Dragos until death! 321 00:36:08,240 --> 00:36:09,640 So, poet. 322 00:36:10,600 --> 00:36:14,360 They say poets have strong words. 323 00:36:40,560 --> 00:36:45,000 I endured all the torments 324 00:36:45,120 --> 00:36:49,240 On the back of a horse I went over mountains 325 00:36:50,120 --> 00:36:54,080 Came across with a wolf 326 00:36:54,760 --> 00:36:58,800 It said greetings 327 00:36:59,560 --> 00:37:03,720 May Allah help the Turks 328 00:37:04,360 --> 00:37:08,480 It said greetings 329 00:37:09,160 --> 00:37:13,240 May Allah help the Turks 330 00:37:13,920 --> 00:37:17,640 Roads became my companion 331 00:37:18,680 --> 00:37:22,320 Tongues spoke to me 332 00:37:23,560 --> 00:37:27,400 May the Turks never die 333 00:37:28,400 --> 00:37:32,280 May the enemies crumble 334 00:37:33,120 --> 00:37:36,920 May Allah help the Turks 335 00:37:37,960 --> 00:37:41,640 May the Turks never die 336 00:37:42,760 --> 00:37:46,400 May Allah help the Turks 337 00:38:06,800 --> 00:38:10,640 I met with wolves 338 00:38:11,600 --> 00:38:15,360 Wandered the Altai Mountains 339 00:38:16,280 --> 00:38:20,000 Found my homeland 340 00:38:21,160 --> 00:38:25,280 It said greetings 341 00:38:25,960 --> 00:38:29,520 May Allah help the Turks 342 00:38:30,760 --> 00:38:34,760 It said greetings 343 00:38:35,560 --> 00:38:39,360 May Allah help the Turks 344 00:38:40,320 --> 00:38:43,880 Roads became my companion 345 00:38:45,080 --> 00:38:48,720 Tongues spoke to me 346 00:38:49,960 --> 00:38:53,560 May the Turks never die 347 00:38:54,760 --> 00:38:58,440 May the enemies crumble 348 00:38:59,560 --> 00:39:03,240 May Allah help the Turks 349 00:39:04,320 --> 00:39:08,040 May the Turks never die 350 00:39:09,120 --> 00:39:12,680 May Allah help the Turks 351 00:39:43,960 --> 00:39:47,640 As I wander in Turkish lands 352 00:39:48,760 --> 00:39:52,200 I remembered Bilge Kağan 353 00:39:53,480 --> 00:39:57,720 I saw my Oğuz ancestors 354 00:39:58,320 --> 00:40:02,760 They said greetings 355 00:40:03,120 --> 00:40:07,480 May Allah help the Turks 356 00:40:07,920 --> 00:40:12,000 They said greetings 357 00:40:12,720 --> 00:40:16,840 May Allah help the Turks 358 00:40:17,520 --> 00:40:21,280 Roads became my companion 359 00:40:22,280 --> 00:40:25,920 Tongues spoke to me 360 00:40:27,080 --> 00:40:31,120 May the Turks never die 361 00:40:31,800 --> 00:40:35,680 May the enemies crumble 362 00:40:36,720 --> 00:40:41,000 May Allah help the Turks 363 00:40:41,600 --> 00:40:45,920 May the Turks never die 364 00:40:46,360 --> 00:40:50,600 May Allah help the Turks 365 00:40:51,160 --> 00:40:55,360 May the Turks never die 366 00:40:56,080 --> 00:41:02,880 May Allah help the Turks 367 00:41:05,120 --> 00:41:07,480 Well said, poet. Thank you. 368 00:41:07,680 --> 00:41:09,120 Thank you, my bey. 369 00:41:19,520 --> 00:41:21,240 Stop! Who are you? 370 00:41:21,560 --> 00:41:23,680 The commander of the Mongol patrol soldiers. 371 00:41:39,880 --> 00:41:42,360 - My bey. - What is wrong, Melikşah? 372 00:41:42,880 --> 00:41:44,160 {\an8}The Mongols. 373 00:43:38,160 --> 00:43:40,160 {\an8}Subtitle translation by Ediz Faruk Gulfirat 28345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.