Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,856 --> 00:00:27,820
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLV
2
00:00:37,664 --> 00:00:43,628
SAMURAI II
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
3
00:00:47,590 --> 00:00:50,843
Produced by
KAZUO TAKIMURA
4
00:00:50,927 --> 00:00:53,930
FROM HIDEJI HOJO'S
ADAPTATION OF THE NOVEL
MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA
5
00:00:54,013 --> 00:00:57,684
Screenplay by TOKUHEI WAKAO
and HIROSHI INAGAKI
6
00:01:00,895 --> 00:01:03,106
Cinematography
JUN YASUMOTO
7
00:01:03,189 --> 00:01:05,400
Art Direction
MAKOTO SONO and KISAKU ITO
8
00:01:05,525 --> 00:01:07,694
Sound
CHOSHICHIRO MIKAMI
9
00:01:07,777 --> 00:01:09,946
Lighting
SHIGERU MORI
10
00:01:10,029 --> 00:01:12,282
Music
IKUMA DAN
11
00:01:22,292 --> 00:01:24,919
Cast
12
00:01:25,044 --> 00:01:27,630
Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE
13
00:01:27,714 --> 00:01:30,300
Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA
14
00:01:30,633 --> 00:01:32,468
Otsu - KAORU YACHIGUSA
15
00:01:32,552 --> 00:01:35,263
Akemi - MARIKO OKADA
Lady Yoshino - MICHIYO KOGURE
16
00:01:35,430 --> 00:01:38,057
Oko - MITSUKO MITO
Seijuro Yoshioka - AKIHIKO HIRATA
17
00:01:38,182 --> 00:01:40,810
Toji - DAISUKE KATO
Takuan - KUROEMON ONOE
18
00:01:43,646 --> 00:01:46,482
Matahachi - SACHIO SAKAI
Denshichiro Yoshioka - YU FUJIKI
19
00:01:46,566 --> 00:01:49,444
Osugi - EIKO MIYOSHI
Baiken - EIJIRO TONO
20
00:01:50,653 --> 00:01:53,114
Jotaro - KENJIN IIDA
Gonroku - AKIRA TANI
21
00:01:53,197 --> 00:01:55,658
Koetsu Honami - KO MIHASHI
Nikkan - KOKUTEN KODO
22
00:02:12,383 --> 00:02:16,596
Directed by
HIROSHI INAGAKI
23
00:03:27,834 --> 00:03:33,297
A duel is going to take place.
Leave at once. It's dangerous.
24
00:03:33,381 --> 00:03:37,176
You're Musashi Miyamoto,
aren't you?
25
00:03:38,177 --> 00:03:39,929
How do you know?
26
00:03:40,012 --> 00:03:43,641
You're going to duel with Old Baiken.
27
00:03:43,724 --> 00:03:45,685
I must watch it.
28
00:03:45,768 --> 00:03:47,770
Leave at once.
29
00:03:47,854 --> 00:03:52,024
I live here.
You leave yourself.
30
00:03:55,570 --> 00:03:59,532
Very well.
Then stay where you are now.
31
00:04:03,369 --> 00:04:05,371
Here he comes!
32
00:04:45,870 --> 00:04:48,623
- Musashi?
- Baiken.
33
00:04:50,917 --> 00:04:53,753
- Ready?
- You'll lose!
34
00:06:54,498 --> 00:06:56,250
Here I come!
35
00:07:27,448 --> 00:07:31,077
You mean my swordsmanship is poor?
36
00:07:31,577 --> 00:07:33,079
Definitely.
37
00:07:33,746 --> 00:07:38,459
You're not even close to perfection.
- But I defeated Baiken.
38
00:07:38,668 --> 00:07:41,712
You may have defeated him
with your sword,
39
00:07:42,213 --> 00:07:44,507
but you lost the spirit of the sword.
40
00:07:44,590 --> 00:07:46,842
But I won by my swordsmanship.
41
00:07:46,926 --> 00:07:51,097
I'm not even scratched.
42
00:07:51,180 --> 00:07:53,474
I'll show you.
43
00:07:56,435 --> 00:08:00,690
You seem to trust your skill
very much.
44
00:08:00,773 --> 00:08:04,485
In that case,
let me ask you a question.
45
00:08:04,610 --> 00:08:09,740
Why did you jump
when you saw that demon mask?
46
00:08:10,074 --> 00:08:11,826
What is your answer?
47
00:08:14,245 --> 00:08:16,706
You're terribly strong.
48
00:08:17,373 --> 00:08:20,209
But your mind is not at peace.
49
00:08:21,502 --> 00:08:25,506
That means you may win a duel,
50
00:08:25,589 --> 00:08:30,344
but you are not yet
a true samurai.
51
00:08:30,428 --> 00:08:34,473
You'll always remain
just a strong man.
52
00:08:49,280 --> 00:08:51,866
Your Grace, who are you?
53
00:08:52,491 --> 00:08:53,993
Teach me further.
54
00:08:55,202 --> 00:08:59,915
I can only tell you this.
55
00:09:00,875 --> 00:09:03,169
You are too strong.
56
00:09:04,795 --> 00:09:07,590
Understand, Musashi?
57
00:09:07,673 --> 00:09:11,802
Swordsmanship
means right-mindedness.
58
00:09:12,803 --> 00:09:17,975
Remember, a man cannot remain
physically strong forever.
59
00:09:19,018 --> 00:09:24,523
You're too strong.
Decidedly too strong.
60
00:09:39,455 --> 00:09:42,666
Give it up.
You can't be my disciple.
61
00:09:42,750 --> 00:09:44,251
Why not?
62
00:09:44,835 --> 00:09:47,588
I'm still learning myself.
I won't take a student.
63
00:09:47,671 --> 00:09:50,382
No, I'll study alongside you.
64
00:09:52,009 --> 00:09:55,179
It may last long.
Maybe a lifetime.
65
00:10:14,907 --> 00:10:18,285
- Hey, kid.
- Call me Jotaro.
66
00:10:19,912 --> 00:10:23,749
- And your parents?
- They died in the Battle of Sekigahara.
67
00:10:49,692 --> 00:10:55,656
KYOTO CITY
68
00:11:13,257 --> 00:11:15,467
Fans. Buy fans.
69
00:11:18,804 --> 00:11:20,681
Fans for sale.
70
00:11:36,822 --> 00:11:40,701
- You want something?
- Excuse me.
71
00:11:55,799 --> 00:11:58,177
You're looking for someone.
72
00:11:59,720 --> 00:12:01,972
I was watching you.
73
00:12:05,851 --> 00:12:08,437
I admire you.
74
00:12:08,729 --> 00:12:12,942
Waiting for somebody
as you earn your bread.
75
00:12:13,025 --> 00:12:14,360
Yes.
76
00:12:15,235 --> 00:12:18,447
Is it a man? Your lover?
77
00:12:22,534 --> 00:12:25,162
Pardon my curiosity.
78
00:12:25,621 --> 00:12:28,207
I feel as if it were my business.
79
00:12:30,960 --> 00:12:32,461
There's a man I wish to see.
80
00:12:33,712 --> 00:12:36,382
A man I'm dying to see!
81
00:12:39,301 --> 00:12:40,803
Isn't it funny?
82
00:12:42,054 --> 00:12:43,847
Of course not.
83
00:12:44,682 --> 00:12:48,560
Are you certain this man will come?
84
00:12:49,561 --> 00:12:51,814
Somebody told me he might.
85
00:12:52,314 --> 00:12:54,525
Just a rumor?
86
00:12:56,568 --> 00:13:01,407
But my only hope in life
is to wait for him.
87
00:13:02,241 --> 00:13:03,784
I see.
88
00:13:04,451 --> 00:13:07,037
I do hope you find him.
89
00:13:08,747 --> 00:13:11,667
After hearing your story,
90
00:13:11,750 --> 00:13:14,420
I feel that I've regained hope.
91
00:13:17,715 --> 00:13:20,759
I gave up a long time ago.
92
00:13:21,760 --> 00:13:23,595
I might see him someday.
93
00:13:26,515 --> 00:13:27,683
I pray for you.
94
00:13:28,434 --> 00:13:30,102
Thank you.
95
00:13:30,185 --> 00:13:31,854
And I pray for you.
96
00:13:35,524 --> 00:13:38,110
Here you are, Akemi.
97
00:13:38,193 --> 00:13:41,530
The young master is waiting.
Come along!
98
00:13:55,085 --> 00:13:58,630
Young girls are just like
reeds in the wind.
99
00:13:58,714 --> 00:14:01,550
It's up to men.
100
00:14:04,720 --> 00:14:08,098
Where've you been?
The Young Master is waiting.
101
00:14:08,182 --> 00:14:10,476
Later!
102
00:14:13,771 --> 00:14:15,355
Go.
103
00:14:22,905 --> 00:14:25,866
Akemi, where have you been?
104
00:14:28,243 --> 00:14:30,579
Come, pour me a drink.
105
00:14:33,665 --> 00:14:36,960
He's so naive. Too green.
106
00:14:37,044 --> 00:14:40,255
A gilded youth. That's him.
107
00:14:40,339 --> 00:14:43,008
Not as worldly as you and I.
108
00:14:45,803 --> 00:14:48,931
- What about the money?
- I know.
109
00:14:49,014 --> 00:14:53,519
Until they get involved,
we have no right to ask for it.
110
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
You're a bad disciple.
111
00:14:55,687 --> 00:14:58,440
You're a pretty bad mother yourself.
112
00:14:58,524 --> 00:14:59,691
Come on.
113
00:15:09,201 --> 00:15:11,370
He's back again, eh?
114
00:15:12,621 --> 00:15:15,499
Why don't you kick him out?
115
00:15:16,375 --> 00:15:20,295
Or do you still care for him?
116
00:15:20,379 --> 00:15:23,048
Even in blossom
117
00:15:23,549 --> 00:15:31,932
For some reason
118
00:15:32,432 --> 00:15:38,147
This flower
119
00:15:41,316 --> 00:15:51,315
Feels lonely
120
00:15:59,251 --> 00:16:00,335
Do you dislike me?
121
00:16:01,587 --> 00:16:03,088
You say nothing.
122
00:16:03,755 --> 00:16:05,757
That means you dislike me.
123
00:16:05,841 --> 00:16:07,176
But I —
124
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
No joking, please.
125
00:16:17,603 --> 00:16:20,606
If I were joking,
I wouldn't be suffering like this.
126
00:16:23,025 --> 00:16:27,362
YOSHIOKA SCHOOL
127
00:17:00,938 --> 00:17:02,731
Two have died.
128
00:17:02,814 --> 00:17:04,441
I see.
129
00:17:04,524 --> 00:17:06,985
We shouldn't have taken him lightly.
130
00:17:07,069 --> 00:17:10,113
- Found the Young Master?
- We're still trying.
131
00:17:10,197 --> 00:17:11,949
I'll go look, too.
132
00:17:12,991 --> 00:17:18,497
Don't send him away alive!
It's our disgrace!
133
00:17:22,167 --> 00:17:23,669
One moment.
134
00:17:24,503 --> 00:17:27,631
It's useless to continue like this.
135
00:17:28,340 --> 00:17:33,553
I request a match with
Master Seijuro Yoshioka himself.
136
00:17:34,513 --> 00:17:37,057
Wait!
137
00:17:39,518 --> 00:17:42,604
The Master!
The Young Master came home!
138
00:17:51,822 --> 00:17:53,782
What is the meaning of this?
139
00:17:54,449 --> 00:17:58,203
Students of the Yoshioka School
defeated by a nameless swordsman!
140
00:17:58,287 --> 00:17:59,788
It's your fault!
141
00:17:59,871 --> 00:18:02,708
Taking the Master to see a woman.
- What?
142
00:18:02,791 --> 00:18:06,461
In Master Kenpo's time,
no such shame befell us.
143
00:18:06,545 --> 00:18:09,673
Silence!
You defame the Young Master.
144
00:18:09,756 --> 00:18:11,925
What insolence!
- Shut up.
145
00:18:13,552 --> 00:18:15,470
- Tell me where he is.
- Yes, sir.
146
00:18:15,929 --> 00:18:20,475
He's waiting for your return
in that room.
147
00:18:21,560 --> 00:18:23,103
Bring him.
148
00:18:25,480 --> 00:18:27,899
Wait. One minute.
149
00:18:28,191 --> 00:18:32,195
He isn't good enough
for the Young Master.
150
00:19:11,276 --> 00:19:15,864
- Please leave him to us!
- That's too cowardly. No!
151
00:19:15,947 --> 00:19:16,948
Please wait.
152
00:19:17,032 --> 00:19:20,243
- He mustn't leave alive!
- Will I lose?
153
00:19:20,327 --> 00:19:22,621
Defeating him
will bring you no honor.
154
00:19:27,959 --> 00:19:31,546
Miyamoto,
sorry to keep you waiting.
155
00:19:31,630 --> 00:19:33,673
May I see you a moment?
156
00:19:41,556 --> 00:19:43,141
He's gone!
157
00:19:47,437 --> 00:19:49,147
Find him.
158
00:19:49,689 --> 00:19:52,234
- Don't let him get away!
- I found a letter.
159
00:19:53,527 --> 00:19:59,241
It is a great misfortune thatMaster Yoshioka is absent today.
160
00:19:59,825 --> 00:20:05,789
I shall always be readyto display my swordsmanship,
161
00:20:06,498 --> 00:20:10,419
anytime, anyplace.
162
00:20:10,502 --> 00:20:15,132
I shall avail myselfof your designation.
163
00:20:15,507 --> 00:20:21,012
Kindly post your replyat Sanjo Bridge by 6:00 tomorrow.
164
00:20:21,638 --> 00:20:24,599
If not, I shall takethe liberty of announcing
165
00:20:24,683 --> 00:20:29,855
that I have defeatedthe Yoshioka School. Yours truly —
166
00:20:35,026 --> 00:20:37,612
What's troubling you, Young Master?
167
00:20:37,696 --> 00:20:39,739
Let's drink, Master.
168
00:20:42,451 --> 00:20:45,704
Still annoyed by that?
It's foolish.
169
00:20:46,705 --> 00:20:49,124
Snap out of it.
170
00:20:49,207 --> 00:20:53,795
See how the kimono you bought
for Akemi becomes her.
171
00:20:59,384 --> 00:21:02,929
Master, don't bother yourself
with Musashi.
172
00:21:03,013 --> 00:21:04,639
We'll handle him.
173
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
Why mustn't I
accept this challenge?
174
00:21:07,976 --> 00:21:10,604
Am I so weak?
- Nonsense!
175
00:21:10,687 --> 00:21:14,649
He isn't good enough for you
to bother with in person.
176
00:21:15,317 --> 00:21:17,235
Let somebody else do it.
177
00:21:17,319 --> 00:21:20,238
Your brother Denshichiro,
for instance.
178
00:21:21,406 --> 00:21:22,741
Come, Akemi.
179
00:21:22,824 --> 00:21:25,702
Do something.
Play something.
180
00:21:25,827 --> 00:21:28,914
And please forget
about Musashi, Master.
181
00:21:29,456 --> 00:21:33,502
- "Takezo Miyamoto."
- What? Takezo?
182
00:21:33,585 --> 00:21:37,464
Idiot!
It's pronounced "Musashi."
183
00:21:37,547 --> 00:21:39,591
Is he from Mimasaku Province?
184
00:21:39,674 --> 00:21:41,885
Yes, he's a ronin from there.
185
00:21:41,968 --> 00:21:46,306
Wasn't Takezo from Miyamoto village
in Mimasaku Province?
186
00:21:46,389 --> 00:21:47,390
He was.
187
00:21:48,934 --> 00:21:52,979
Musashi Miyamoto.
It must be Takezo.
188
00:21:53,063 --> 00:21:55,023
You know him?
189
00:21:55,106 --> 00:21:58,401
Yes. That's the man
I wanted to see.
190
00:21:58,485 --> 00:22:00,779
I must tell Matahachi.
191
00:22:01,696 --> 00:22:03,698
- Oko, bring her back.
- Akemi!
192
00:22:09,454 --> 00:22:12,958
Master, all's fair in love and war.
193
00:22:13,625 --> 00:22:17,045
Be quick, or Musashi
will beat you to the prize.
194
00:22:17,128 --> 00:22:21,967
- What? Takezo is still alive?
- Musashi the swordsman.
195
00:22:22,050 --> 00:22:26,137
Akemi, what's the matter with you?
Hurry to the Master.
196
00:22:26,221 --> 00:22:28,974
- Stop using her to make money.
- Shut up.
197
00:22:31,935 --> 00:22:33,812
Stop your nonsense!
198
00:22:35,689 --> 00:22:38,567
Weakling!
Look at yourself!
199
00:22:38,650 --> 00:22:43,822
Takezo's a great samurai.
And what have you made of yourself?
200
00:22:54,833 --> 00:22:59,421
I POLISH THE SOULS OF SAMURAI
201
00:22:59,713 --> 00:23:02,882
A product of the Hizen School.
202
00:23:05,844 --> 00:23:08,013
An excellent sword, sir.
203
00:23:11,016 --> 00:23:12,851
The edge is nicked.
204
00:23:12,934 --> 00:23:16,146
By a chain and sickle, sir?
205
00:23:16,229 --> 00:23:17,939
Right.
206
00:23:18,023 --> 00:23:21,192
In a duel in Iga Province.
207
00:23:22,027 --> 00:23:25,488
The chain and sickle master
in Iga was Baiken.
208
00:23:25,572 --> 00:23:28,033
So it was you, then?
209
00:23:28,450 --> 00:23:32,245
It's a shame to lose him.
But I was challenged to a duel.
210
00:23:33,913 --> 00:23:39,252
How would you like
to have this polished, sir?
211
00:23:39,544 --> 00:23:41,171
How?
212
00:23:41,671 --> 00:23:43,673
Sharp enough to cut.
213
00:23:48,303 --> 00:23:50,263
I decline.
214
00:23:50,347 --> 00:23:53,308
Read that sign out there.
215
00:23:53,391 --> 00:23:58,772
I polish the souls of samurai.
216
00:23:58,855 --> 00:24:01,775
I do not sharpen murderous weapons.
217
00:24:01,858 --> 00:24:04,653
What? You call my sword
a murderous weapon?
218
00:24:04,736 --> 00:24:05,904
I do.
219
00:24:05,987 --> 00:24:10,909
I refuse to bother with killers
disguised as samurai.
220
00:25:05,255 --> 00:25:08,466
May I ask you again?
221
00:25:09,342 --> 00:25:12,971
Will you kindly polish anew
my crude soul?
222
00:25:13,471 --> 00:25:16,641
You are great!
223
00:25:16,725 --> 00:25:18,727
I admire your spirit, sir.
224
00:25:19,144 --> 00:25:23,565
I'm ashamed of what I said.
I can't do it.
225
00:25:23,648 --> 00:25:25,150
Why not?
226
00:25:25,650 --> 00:25:27,819
It's too good for me.
227
00:25:27,902 --> 00:25:33,825
Only one master can do this job.
228
00:25:34,159 --> 00:25:39,080
He will polish it up perfectly.
- Who is he?
229
00:25:39,330 --> 00:25:42,751
My teacher.
Master Koetsu Honami.
230
00:25:46,045 --> 00:25:49,299
He's the most peculiar of my pupils.
231
00:25:49,382 --> 00:25:51,509
Did he say that?
232
00:25:51,885 --> 00:25:56,514
- I've known your name for years.
- A false reputation.
233
00:25:58,683 --> 00:26:04,647
I've just finished polishing
this long sword. I'll do it.
234
00:26:06,065 --> 00:26:07,859
What a splendid sword.
235
00:26:07,942 --> 00:26:10,236
Its owner calls it "Drying Pole."
236
00:26:11,070 --> 00:26:13,281
A really good sword.
237
00:26:13,364 --> 00:26:16,743
I suppose the owner
is a great samurai.
238
00:26:16,826 --> 00:26:18,369
He must be.
239
00:26:18,661 --> 00:26:23,124
He looks like an actor
rather than a swordsman.
240
00:26:23,208 --> 00:26:28,296
But he'll become
a renowned man, eventually.
241
00:26:28,671 --> 00:26:30,507
I'd like to meet him.
242
00:26:30,590 --> 00:26:32,300
Who is he?
243
00:26:32,383 --> 00:26:35,220
His name is Kojiro Sasaki.
244
00:26:35,303 --> 00:26:36,971
Ever heard of him?
- No.
245
00:26:37,722 --> 00:26:41,392
He'll come here today.
Will you come meet him?
246
00:26:43,061 --> 00:26:45,939
- I'd like to, but —
- An engagement?
247
00:26:46,022 --> 00:26:48,817
I must meet a man
at the bridge at 6:00.
248
00:26:48,900 --> 00:26:53,238
Is that right?
Then you haven't much time.
249
00:27:26,855 --> 00:27:29,691
- It's not him.
- A mistake! Let's go!
250
00:27:43,621 --> 00:27:45,456
What a mistake.
251
00:27:47,166 --> 00:27:49,669
Hold on.
252
00:27:53,631 --> 00:27:56,092
This is a fatal cut.
253
00:27:56,634 --> 00:27:58,761
Do you have any requests?
254
00:28:00,763 --> 00:28:02,307
Thank you.
255
00:28:02,390 --> 00:28:05,143
Give this …
256
00:28:18,323 --> 00:28:20,491
Want it delivered to someone?
257
00:28:22,744 --> 00:28:27,999
Yes, to a man
named Kojiro Sasaki.
258
00:28:28,082 --> 00:28:29,918
Kojiro Sasaki?
259
00:28:54,525 --> 00:28:55,610
No!
260
00:28:55,693 --> 00:28:58,821
Confess! Who is he?
261
00:28:58,905 --> 00:29:00,406
Mother!
262
00:29:04,744 --> 00:29:06,871
I'll tell you who he is.
263
00:29:07,580 --> 00:29:09,290
Musashi Miyamoto.
264
00:29:11,960 --> 00:29:15,463
Am I right?
He's my rival.
265
00:29:15,922 --> 00:29:20,385
If you love him so much,
I know what I'll do.
266
00:29:20,468 --> 00:29:21,970
Help! Somebody!
267
00:29:40,279 --> 00:29:43,908
Sounds like it's settled at last.
268
00:29:47,620 --> 00:29:49,372
Poor thing.
269
00:29:49,914 --> 00:29:53,084
Don't be squeamish,
after persuading her so much.
270
00:29:53,418 --> 00:29:58,006
- You don't understand a mother.
- A mother, eh?
271
00:29:59,257 --> 00:30:02,927
It's 6:00. I must go.
272
00:30:22,947 --> 00:30:24,699
Akemi.
273
00:30:25,825 --> 00:30:26,951
Mother. You —
274
00:30:36,294 --> 00:30:38,546
Stop her!
275
00:30:38,629 --> 00:30:42,759
Wait. She's just frightened.
Weren't you?
276
00:30:50,975 --> 00:30:53,561
I must go take care of Musashi.
277
00:31:26,511 --> 00:31:28,012
Hurry up.
278
00:31:41,901 --> 00:31:43,861
Otsu!
279
00:31:54,831 --> 00:31:56,874
I'm so sorry.
280
00:31:56,958 --> 00:31:58,459
Forgive me.
281
00:32:00,628 --> 00:32:05,800
I waited for you for three years
by Hanada Bridge.
282
00:32:07,260 --> 00:32:11,889
I traveled over a year,
283
00:32:11,973 --> 00:32:14,350
in search of you.
284
00:32:16,561 --> 00:32:19,981
I won't let you go. Never.
285
00:32:22,817 --> 00:32:24,360
Otsu.
286
00:32:25,903 --> 00:32:28,030
I want to be with you, too.
287
00:32:29,031 --> 00:32:34,287
While traveling these months
I've missed you so much.
288
00:32:35,538 --> 00:32:40,918
I dreamt of you
every night on the road.
289
00:32:43,129 --> 00:32:48,384
I'd like to settle down with you
somewhere in the mountains.
290
00:32:50,928 --> 00:32:53,181
The old Takezo would do so.
291
00:32:53,514 --> 00:32:57,185
Please! I won't let you go.
292
00:32:58,102 --> 00:32:59,937
Never!
293
00:33:04,525 --> 00:33:09,947
I've dreamed of meeting you
all this time, myself.
294
00:33:12,491 --> 00:33:15,578
Be kind to me
as you used to be.
295
00:33:17,205 --> 00:33:18,956
Please.
296
00:33:21,375 --> 00:33:23,169
But why not?
297
00:33:24,503 --> 00:33:26,214
Why?
298
00:33:27,256 --> 00:33:31,302
I became wiser.
And more ambitious.
299
00:33:32,470 --> 00:33:37,350
I was torn between my love for you
and my love for the sword.
300
00:33:37,433 --> 00:33:39,977
And far have I traveled.
301
00:33:40,853 --> 00:33:42,355
To speak the truth now,
302
00:33:42,438 --> 00:33:45,983
my heart has chosen
the way of the sword.
303
00:33:48,444 --> 00:33:50,363
I know that.
304
00:33:52,114 --> 00:33:55,618
My heart aches because I know it.
305
00:34:00,081 --> 00:34:01,999
Don't you see?
306
00:34:02,708 --> 00:34:06,837
A man must go his way
and a woman hers.
307
00:34:08,422 --> 00:34:10,925
But the way of women is love.
308
00:34:11,842 --> 00:34:14,178
There is no other way to live
without love.
309
00:34:28,317 --> 00:34:31,195
- Musashi Miyamoto?
- Yes.
310
00:34:31,279 --> 00:34:34,073
- You're Yoshioka's students?
- We are.
311
00:34:34,156 --> 00:34:37,118
What does your master say?
312
00:34:37,201 --> 00:34:39,620
He accepts your challenge.
313
00:34:39,704 --> 00:34:44,709
- Where and when?
- Before that, we want your life.
314
00:34:46,669 --> 00:34:48,796
Is that Yoshioka's answer?
315
00:34:48,879 --> 00:34:50,214
Cowards!
316
00:35:18,909 --> 00:35:20,786
Musashi, don't run!
317
00:35:21,746 --> 00:35:24,248
I challenge Seijuro to a duel.
318
00:35:24,332 --> 00:35:26,751
The famed House of Yoshioka
should accept a fair duel.
319
00:35:28,711 --> 00:35:30,379
Don't let him get away!
320
00:35:42,099 --> 00:35:44,101
Stop!
321
00:35:51,776 --> 00:35:54,779
Don't lose him!
Over there!
322
00:35:55,988 --> 00:35:58,949
Wait. One moment.
323
00:36:00,034 --> 00:36:03,079
He's too skillful for you.
324
00:36:03,162 --> 00:36:05,539
Stop and think it through.
325
00:36:06,499 --> 00:36:08,793
Impetuous novice.
326
00:36:10,419 --> 00:36:13,005
It's true that I'm young.
327
00:36:13,672 --> 00:36:15,966
But I am experienced.
328
00:36:16,592 --> 00:36:22,264
If Musashi hadn't done so,
I might have challenged Yoshioka.
329
00:36:22,348 --> 00:36:26,268
I missed the chance.
- Impertinence!
330
00:36:26,352 --> 00:36:29,772
Come forward!
I'll punish you, bluffer!
331
00:36:31,982 --> 00:36:34,193
Am I a bluffer?
332
00:36:34,276 --> 00:36:37,530
I'll show you I'm not.
333
00:36:37,613 --> 00:36:39,990
Childish as it may seem.
- What?
334
00:36:40,074 --> 00:36:42,076
I dislike modesty.
335
00:36:42,159 --> 00:36:44,120
Very well. Show me.
336
00:36:45,121 --> 00:36:51,502
I'll punish you for your insults
by beheading you.
337
00:36:53,212 --> 00:36:56,507
- You can't!
- I can indeed.
338
00:36:58,300 --> 00:37:00,052
The "swallow-turn!"
339
00:37:27,913 --> 00:37:29,540
Takezo!
340
00:37:53,272 --> 00:37:56,567
Did you say "Takezo"?
341
00:37:56,650 --> 00:38:01,572
- Yes. I met him.
- You met Takezo?
342
00:38:02,615 --> 00:38:05,659
But he's gone away.
343
00:38:06,744 --> 00:38:11,457
Isn't Takezo also called
Musashi Miyamoto?
344
00:38:14,627 --> 00:38:18,422
Then you must be Otsu.
345
00:38:19,340 --> 00:38:23,761
How do you know so much?
Even my name?
346
00:38:25,387 --> 00:38:28,849
Tell me. Who are you?
347
00:38:35,481 --> 00:38:38,275
Please tell me.
348
00:38:39,777 --> 00:38:41,695
Never mind who I am.
349
00:38:42,780 --> 00:38:44,657
Want to know?
350
00:38:45,866 --> 00:38:47,743
Shall I tell you?
351
00:38:48,619 --> 00:38:52,748
I'm the girl
Takezo promised to marry.
352
00:38:57,211 --> 00:39:00,464
That's not true. It can't be.
353
00:39:00,548 --> 00:39:03,050
Are you saying he's yours?
354
00:39:03,133 --> 00:39:05,636
He is —
355
00:39:05,719 --> 00:39:09,265
Takezo is mine.
You can't have him.
356
00:39:11,058 --> 00:39:15,896
How dare you run after him,
while engaged to Matahachi.
357
00:39:16,939 --> 00:39:21,569
You shall not have him.
Go back home where you belong!
358
00:39:22,820 --> 00:39:24,405
You —
359
00:39:41,922 --> 00:39:45,843
I was about to kill myself.
360
00:39:49,138 --> 00:39:51,307
I'm glad I didn't.
361
00:39:53,684 --> 00:39:56,186
I can't die, with you around.
362
00:40:01,859 --> 00:40:03,611
Otsu.
363
00:40:05,529 --> 00:40:07,865
You're a poor soul.
364
00:40:09,408 --> 00:40:13,537
But Takezo is my life.
365
00:40:14,121 --> 00:40:16,206
I won't give him up.
366
00:40:26,675 --> 00:40:30,554
Takezo isn't like that.
367
00:40:43,108 --> 00:40:48,739
"Alas. Woe is woman,"
saith the Buddha.
368
00:40:48,822 --> 00:40:52,493
Otsu, you spent your childhood
in a temple.
369
00:40:52,576 --> 00:40:54,995
You ought to know
the destiny of humankind
370
00:40:55,079 --> 00:40:57,206
with its endless erring,
371
00:40:57,289 --> 00:41:02,961
its darkness, sadness
and heedlessness.
372
00:41:03,712 --> 00:41:05,714
I'm hopeless.
373
00:41:06,423 --> 00:41:08,092
I can't go on.
374
00:41:08,884 --> 00:41:12,054
People come to us
only when they are desperate.
375
00:41:13,972 --> 00:41:18,268
I'm serious, Priest Takuan.
376
00:41:19,812 --> 00:41:23,941
I wish I could be a nun
to serve Lord Buddha for life.
377
00:41:24,024 --> 00:41:25,651
Why do you cry?
378
00:41:25,734 --> 00:41:28,821
Only think that you were
not born to marry Musashi.
379
00:41:28,904 --> 00:41:33,200
You need not cry.
Nor become a nun.
380
00:41:33,283 --> 00:41:35,619
You say that so easily.
381
00:41:36,453 --> 00:41:39,456
Stay here a while
and relax your tired soul.
382
00:41:40,624 --> 00:41:43,627
Fortunately, you have
a companion here.
383
00:41:46,505 --> 00:41:49,425
Hey! Come here!
384
00:41:55,723 --> 00:42:00,978
A nice team you'll make,
as you're a stray as well.
385
00:42:03,981 --> 00:42:06,567
So many stray sheep today.
386
00:42:08,819 --> 00:42:10,738
Are you asleep, sir?
387
00:42:12,489 --> 00:42:16,160
- Tell me, did you find Akemi?
- I did.
388
00:42:16,243 --> 00:42:19,872
- Did you?
- However—
389
00:42:19,955 --> 00:42:22,499
What is it? Where is she?
390
00:42:58,035 --> 00:43:00,078
How do you feel?
391
00:43:01,371 --> 00:43:03,874
You groaned in your sleep.
392
00:43:05,501 --> 00:43:08,879
You spoke about Seijuro
and Musashi, too.
393
00:43:11,298 --> 00:43:14,468
I want to leave.
394
00:43:14,551 --> 00:43:16,553
Suit yourself.
395
00:43:17,012 --> 00:43:19,181
I didn't ask you to come here.
396
00:43:20,057 --> 00:43:23,310
But it's cold outside.
397
00:43:25,187 --> 00:43:27,564
Come over here.
398
00:43:29,358 --> 00:43:31,235
It's warm here.
399
00:43:49,545 --> 00:43:51,255
You're pretty.
400
00:43:55,259 --> 00:43:56,927
Why resist?
401
00:43:57,594 --> 00:44:03,559
You're no different from the others.
You pretend to be kind, but —
402
00:44:08,063 --> 00:44:09,648
I was joking.
403
00:44:10,440 --> 00:44:15,863
I felt like doing so because
you talk so much about Musashi.
404
00:44:19,449 --> 00:44:22,286
All men are liars.
405
00:44:23,412 --> 00:44:26,206
- Musashi, too?
- No, he isn't.
406
00:44:28,792 --> 00:44:31,211
Want to know where he is?
407
00:44:33,338 --> 00:44:35,048
Where is he?
408
00:44:38,051 --> 00:44:39,928
Instead —
409
00:44:44,057 --> 00:44:46,184
What is it?
410
00:44:47,477 --> 00:44:51,607
Yes, tell me where he is.
411
00:45:00,741 --> 00:45:02,910
I lose.
412
00:45:02,993 --> 00:45:05,329
I see I'm no substitute
for Musashi.
413
00:45:06,538 --> 00:45:08,540
I'm a soiled woman.
414
00:45:09,416 --> 00:45:11,084
I don't mind anything.
415
00:45:12,502 --> 00:45:16,715
But I must see him once again.
416
00:45:17,507 --> 00:45:20,844
Suppose he has another in mind?
417
00:45:20,928 --> 00:45:24,932
- I don't care.
- He won't marry you.
418
00:45:25,432 --> 00:45:29,686
But I must tell him I love him.
419
00:45:30,395 --> 00:45:32,397
Where is he?
420
00:45:33,398 --> 00:45:35,692
I'm beginning to like you.
421
00:45:39,529 --> 00:45:42,950
Musashi is a lucky fellow.
422
00:45:43,700 --> 00:45:45,202
He can die content.
423
00:45:45,285 --> 00:45:47,829
Die?
424
00:45:47,913 --> 00:45:50,666
Yoshioka's men are after him.
425
00:45:51,541 --> 00:45:52,960
They won't get him.
426
00:45:53,043 --> 00:45:54,503
Maybe not.
427
00:45:55,963 --> 00:45:58,173
I hope not.
428
00:45:59,883 --> 00:46:02,469
He must become renowned.
429
00:46:03,220 --> 00:46:04,888
My aim is high.
430
00:46:21,154 --> 00:46:22,864
Well, well.
431
00:46:22,948 --> 00:46:25,742
I took your topknot
last night, didn't I?
432
00:46:27,494 --> 00:46:29,913
I want to talk to you.
433
00:46:29,997 --> 00:46:34,376
- Want the topknot back?
- I want the woman with you.
434
00:46:35,585 --> 00:46:39,256
Mister, aren't you polite?
435
00:46:40,090 --> 00:46:43,552
You trespass and
make unreasonable demands.
436
00:46:43,635 --> 00:46:47,597
But this sword may refuse.
- Take him!
437
00:46:49,433 --> 00:46:51,059
Want a fight?
438
00:46:53,520 --> 00:46:58,942
This sword came back from
Master Honami's only yesterday.
439
00:46:59,526 --> 00:47:01,278
It's sharp.
440
00:47:03,697 --> 00:47:06,408
You first? Or you?
441
00:47:08,535 --> 00:47:13,457
You may come singly or together,
as you please.
442
00:47:13,790 --> 00:47:15,417
Ready?
443
00:47:50,368 --> 00:47:51,995
I know him.
444
00:48:08,095 --> 00:48:09,638
One moment!
445
00:48:10,263 --> 00:48:12,307
Stop, Sasaki!
446
00:48:19,022 --> 00:48:22,776
How do you know my name?
447
00:48:23,068 --> 00:48:26,988
I know your style.
448
00:48:27,906 --> 00:48:29,658
You must be Kojiro Sasaki.
449
00:48:43,964 --> 00:48:53,963
For you
450
00:48:55,183 --> 00:49:05,182
Only for you
451
00:49:22,085 --> 00:49:32,084
On a field of snow
452
00:49:35,390 --> 00:49:45,389
I will lie down
453
00:49:58,038 --> 00:50:07,964
Even if it means
454
00:50:08,506 --> 00:50:17,224
This body of mine
455
00:50:18,099 --> 00:50:28,098
Will melt away too
456
00:50:54,511 --> 00:50:56,429
I like drinking better.
457
00:50:58,348 --> 00:51:03,186
How did you like her dance?
Pay her some compliments.
458
00:51:03,853 --> 00:51:05,438
I hope you liked it.
459
00:51:05,522 --> 00:51:08,108
It was flawless.
460
00:51:08,858 --> 00:51:11,778
I find no weakness to attack.
461
00:51:12,529 --> 00:51:15,282
Always swordsmanship!
462
00:51:15,365 --> 00:51:19,619
- How about a drink?
- Please, please.
463
00:51:20,412 --> 00:51:24,291
- I'm very weak.
- At what?
464
00:51:24,374 --> 00:51:26,084
In your swordsmanship?
465
00:51:28,378 --> 00:51:29,879
Probably.
466
00:51:30,463 --> 00:51:34,926
Does drink hinder your training?
467
00:51:36,553 --> 00:51:41,599
"Drink hinders training.
It weakens the mind.
468
00:51:41,683 --> 00:51:45,353
It checks one's advancement in life."
469
00:51:45,437 --> 00:51:48,064
Such sayings are all nonsense.
470
00:51:48,898 --> 00:51:52,736
- Well —
- Please.
471
00:51:56,072 --> 00:51:58,408
May I help you?
472
00:51:59,034 --> 00:52:01,745
She's great, isn't she?
473
00:52:06,249 --> 00:52:09,627
May I ask his name, please?
474
00:52:09,711 --> 00:52:11,463
His name, eh?
475
00:52:11,546 --> 00:52:14,424
Will "Mr. Weak" do?
476
00:52:19,387 --> 00:52:23,808
I was willing to fight,
but you foolishly intervened,
477
00:52:24,434 --> 00:52:27,520
and tarnished the name
of the Yoshioka School.
478
00:52:28,605 --> 00:52:30,023
I don't like it.
479
00:52:30,106 --> 00:52:33,568
We'll find Musashi.
480
00:52:38,114 --> 00:52:40,200
Your brother has returned.
481
00:52:46,414 --> 00:52:50,251
- Denshichiro, welcome home.
- Welcome, nothing.
482
00:52:51,086 --> 00:52:54,297
What about our ruined name?
483
00:52:54,381 --> 00:52:57,550
Denshichiro,
I'm the master of our house.
484
00:52:57,634 --> 00:52:59,302
I don't take orders from you.
485
00:52:59,844 --> 00:53:02,972
Master of the house.
Weakling.
486
00:53:03,056 --> 00:53:05,934
Denshichiro, watch your language.
487
00:53:07,060 --> 00:53:08,561
Stop, Denshichiro!
488
00:53:13,983 --> 00:53:17,237
He wasn't fit to succeed Father
in leading this house.
489
00:53:17,320 --> 00:53:18,988
I'll fix Musashi myself!
490
00:53:19,906 --> 00:53:24,702
I tell you, we don't have a guest
named Musashi here.
491
00:53:24,786 --> 00:53:27,372
You may search the house.
492
00:53:28,373 --> 00:53:29,999
Strange.
493
00:53:47,142 --> 00:53:51,938
You see, they come again and again.
It's very unpleasant.
494
00:53:52,021 --> 00:53:54,149
I sympathize with you.
495
00:53:54,232 --> 00:53:56,234
And where is he?
496
00:53:57,068 --> 00:54:01,614
Koetsu, my son,
took him to the Ogiya House.
497
00:54:01,698 --> 00:54:03,450
In the geisha quarters?
498
00:54:03,533 --> 00:54:08,621
If he should hide himself awhile,
the affair may subside.
499
00:54:08,705 --> 00:54:13,877
So I persuaded my son
in order to avoid useless trouble.
500
00:54:13,960 --> 00:54:19,090
It's kind of you.
I thank you on behalf of Musashi.
501
00:54:29,434 --> 00:54:30,935
You there.
502
00:54:33,021 --> 00:54:36,399
- Master Koetsu must be here.
- Master Koetsu?
503
00:54:36,900 --> 00:54:39,319
With a husky young samurai.
504
00:54:39,402 --> 00:54:42,489
- Mr. Weak?
- No, Mr. Strong.
505
00:54:43,198 --> 00:54:46,826
We call him Mr. Weak
because he can't drink.
506
00:54:46,910 --> 00:54:48,411
Really?
507
00:54:48,912 --> 00:54:53,082
Then, deliver this
to this strong Mr. Weak.
508
00:54:53,166 --> 00:54:58,004
Deliver it directly
to Mr. Weak in person.
509
00:55:02,383 --> 00:55:06,346
At the Rengein Temple yard,
at 9:00 tonight.
510
00:55:06,429 --> 00:55:08,431
Denshichiro Yoshioka.
511
00:55:13,895 --> 00:55:17,607
- Thanks.
- Be sure to come back.
512
00:55:17,857 --> 00:55:19,359
I certainly will.
513
00:55:34,791 --> 00:55:38,962
If you don't,
Lady Yoshino will scold me.
514
00:55:39,045 --> 00:55:42,465
I'll come back.
So keep this a secret.
515
00:55:50,390 --> 00:55:55,520
No seconds.
People may talk. Stay away.
516
00:56:03,319 --> 00:56:04,821
He came!
517
00:56:54,162 --> 00:56:55,955
Musashi!
518
00:56:59,042 --> 00:57:00,543
Denshichiro?
519
00:57:00,627 --> 00:57:02,337
That's right.
520
00:57:02,420 --> 00:57:05,089
I was away on a journey of training.
521
00:57:05,173 --> 00:57:07,884
As my brother's proxy,
I'll punish you.
522
00:57:08,551 --> 00:57:12,055
With wooden sword or steel?
523
00:57:12,138 --> 00:57:13,890
You know my answer.
524
00:57:38,665 --> 00:57:43,503
The snow is falling deep
525
00:57:44,170 --> 00:57:49,634
Monk Horen's hut is out of sight
526
00:57:49,717 --> 00:57:55,181
What is he doing asleep?
527
00:57:55,264 --> 00:58:00,353
He's reading sutras all night
528
00:58:00,770 --> 00:58:06,734
Eating snow to keep his might
529
00:58:08,194 --> 00:58:11,864
My, you're back.
- I came back just now.
530
00:58:13,032 --> 00:58:14,701
You've been here all along?
531
00:58:15,284 --> 00:58:17,161
It must have been cold.
532
00:58:18,204 --> 00:58:20,456
Master Koetsu is still in?
- I'm not sure.
533
00:58:21,124 --> 00:58:23,918
If he isn't, I want to leave.
534
00:58:24,001 --> 00:58:28,923
You mustn't leave
without seeing Lady Yoshino.
535
00:58:29,006 --> 00:58:31,092
It's impolite.
536
00:58:31,175 --> 00:58:34,971
- What shall I do?
- She is impatient.
537
00:59:09,088 --> 00:59:11,632
Enjoying the snowy scenery?
538
00:59:18,473 --> 00:59:20,308
Your hand is freezing.
539
00:59:25,104 --> 00:59:26,856
A blood stain!
540
00:59:31,360 --> 00:59:34,197
It's a petal from a peony, dear.
541
01:00:11,234 --> 01:00:13,277
What happened?
542
01:00:13,861 --> 01:00:17,240
You didn't even flinch.
543
01:00:17,824 --> 01:00:19,492
What composure.
544
01:00:19,575 --> 01:00:23,079
How did you get it?
Tell me.
545
01:00:28,584 --> 01:00:32,713
Musashi.
Are you afraid of me?
546
01:00:38,469 --> 01:00:42,932
If you can't conquer a courtesan,
547
01:00:43,015 --> 01:00:45,643
you can hardly call yourself
a great samurai.
548
01:00:46,269 --> 01:00:48,187
Come.
549
01:00:48,271 --> 01:00:52,233
Hold me tightly in your arms.
550
01:00:56,571 --> 01:01:00,449
You crave self-mastery,
551
01:01:01,284 --> 01:01:03,619
for you lack affection.
552
01:01:08,040 --> 01:01:10,293
Human affection.
553
01:01:17,341 --> 01:01:19,677
Are you offended?
554
01:01:20,303 --> 01:01:23,139
No, you're a woman.
555
01:01:23,556 --> 01:01:26,017
It's because I'm a woman?
556
01:01:27,143 --> 01:01:29,645
Do you mean to slight women?
557
01:01:30,646 --> 01:01:36,611
Or is it because you pity
women as weak beings?
558
01:01:41,616 --> 01:01:43,284
Musashi.
559
01:01:45,244 --> 01:01:49,999
Or do you reject my statement
560
01:01:50,458 --> 01:01:52,919
because I'm only a courtesan?
561
01:01:57,965 --> 01:02:02,303
I can read your mind very easily,
562
01:02:04,221 --> 01:02:08,684
as clear as the reflection in a mirror.
563
01:02:31,958 --> 01:02:35,419
If only he hadn't been so rash.
564
01:03:00,403 --> 01:03:04,615
Are you going to fight a duel
with Musashi?
565
01:03:05,574 --> 01:03:07,827
I have to.
566
01:03:07,910 --> 01:03:12,415
- If you please, I'll second you.
- No thank you.
567
01:03:14,834 --> 01:03:17,211
I admire your spirit,
if I may say so.
568
01:03:19,005 --> 01:03:22,299
But then, don't duel with him.
569
01:03:22,383 --> 01:03:25,428
- What?
- I'm saying this as your friend.
570
01:03:28,764 --> 01:03:32,268
It's ill fortune that your house
was marked by him.
571
01:03:32,935 --> 01:03:34,770
That vicious sword!
572
01:03:36,188 --> 01:03:38,107
You'll need tact.
573
01:03:57,668 --> 01:03:59,170
Akemi,
574
01:04:00,504 --> 01:04:02,923
I'm sorry I've confined you here.
575
01:04:05,468 --> 01:04:07,845
Do you curse me?
576
01:04:08,888 --> 01:04:11,599
But I'm not such a bad man.
577
01:04:11,682 --> 01:04:13,934
I hold you very dear.
578
01:04:16,395 --> 01:04:18,147
Akemi.
579
01:04:18,230 --> 01:04:21,484
Give me just one kind word.
580
01:04:22,818 --> 01:04:26,030
Then I can face a duel in high spirits.
581
01:04:26,113 --> 01:04:28,991
A duel? With Musashi?
582
01:04:29,075 --> 01:04:30,701
I must win.
583
01:04:31,660 --> 01:04:36,373
I think I can.
But I need your blessing.
584
01:04:36,457 --> 01:04:39,210
You won't have it.
585
01:04:40,419 --> 01:04:42,588
You took advantage of me.
586
01:04:42,671 --> 01:04:44,757
I'll make up for my wrong.
587
01:04:47,259 --> 01:04:49,595
I'll pray for Musashi to win.
588
01:04:49,678 --> 01:04:53,265
I want to see you fall
in a pool of blood before him!
589
01:04:54,225 --> 01:04:55,726
I curse you!
590
01:05:05,694 --> 01:05:07,613
Over here.
591
01:05:09,365 --> 01:05:11,408
- Got the money?
- Don't worry.
592
01:05:11,492 --> 01:05:13,953
Here, 200 gold pieces.
593
01:05:14,036 --> 01:05:16,038
We can live for years on that.
594
01:05:17,456 --> 01:05:18,958
What about Akemi?
595
01:05:19,041 --> 01:05:23,045
Don't worry.
A pretty girl can always get by.
596
01:05:36,142 --> 01:05:37,935
Idiot!
597
01:05:38,227 --> 01:05:40,437
How dare you!
598
01:05:42,189 --> 01:05:45,693
- Are you all right, young man?
- Pull yourself together.
599
01:05:46,986 --> 01:05:49,947
Why, it's Matahachi!
My son!
600
01:05:51,407 --> 01:05:53,325
Mother!
601
01:05:57,288 --> 01:06:01,667
It was all because of Takezo
that you came to this.
602
01:06:01,750 --> 01:06:05,087
We must get him,
by hook or by crook.
603
01:06:05,880 --> 01:06:09,758
Don't worry.
I'll make a name for myself.
604
01:06:12,011 --> 01:06:15,264
Mother, have a look at this.
605
01:06:15,347 --> 01:06:17,266
What is this?
606
01:06:18,142 --> 01:06:22,855
- A diploma from the Chujo School.
- In swordsmanship?
607
01:06:22,938 --> 01:06:26,108
I studied with Master Ito.
608
01:06:27,026 --> 01:06:29,612
As soon as I opened my own hall,
609
01:06:29,695 --> 01:06:33,657
I had planned to send for you,
enthusiastically.
610
01:06:33,741 --> 01:06:36,493
Why does it say
"To Kojiro Sasaki"?
611
01:06:36,577 --> 01:06:39,496
I took on another name.
612
01:06:39,580 --> 01:06:43,083
I couldn't say,
"I'm a Honiden who's gone broke."
613
01:06:43,167 --> 01:06:44,543
I know.
614
01:06:44,627 --> 01:06:48,672
If you've become so good,
we'll get Musashi.
615
01:06:48,756 --> 01:06:50,799
The Buddha be praised.
616
01:07:09,485 --> 01:07:10,778
Halt!
617
01:07:13,781 --> 01:07:15,324
It's not him.
618
01:07:19,328 --> 01:07:21,413
Has he escaped?
619
01:07:21,497 --> 01:07:24,583
He's still lying low at Yoshino's.
620
01:07:24,667 --> 01:07:28,170
A coward!
We'll stay here until he comes.
621
01:07:32,758 --> 01:07:34,260
What?
622
01:07:34,969 --> 01:07:36,595
They're calling me a coward?
623
01:07:36,679 --> 01:07:40,140
Yes, but you are not.
624
01:07:46,105 --> 01:07:47,606
Where's Yoshino?
625
01:07:47,690 --> 01:07:49,858
She's engaged at a party.
626
01:08:30,441 --> 01:08:35,821
Despite my wish to sharewith you a moment of love,
627
01:08:37,281 --> 01:08:43,245
you depart so quicklyto my great sorrow, lone and sad.
628
01:08:45,873 --> 01:08:48,584
Must you go?
629
01:08:48,792 --> 01:08:51,045
I wanted to see her
before leaving,
630
01:08:51,670 --> 01:08:55,507
but please give her
my best regards.
631
01:08:55,591 --> 01:08:58,010
When will you come next?
632
01:08:59,261 --> 01:09:00,262
Well —
633
01:09:24,286 --> 01:09:26,163
Go tell him good-bye.
634
01:09:27,373 --> 01:09:31,043
If I see him, I must stop him.
635
01:09:33,045 --> 01:09:36,465
But I want him
to become a true samurai.
636
01:09:39,635 --> 01:09:41,678
How I've suffered!
637
01:09:43,764 --> 01:09:47,476
This is the one and only
638
01:09:47,559 --> 01:09:51,313
heartfelt love I've ever had.
639
01:10:34,189 --> 01:10:36,942
One moment.
640
01:10:39,778 --> 01:10:43,907
Don't make fools of yourselves.
641
01:10:44,199 --> 01:10:48,662
Not here.
This isn't a mere brawl.
642
01:10:49,371 --> 01:10:53,000
If you must fight,
fight like samurai.
643
01:10:53,083 --> 01:10:54,960
Not here!
644
01:10:55,043 --> 01:10:58,422
You'll stand guarantee for Musashi?
645
01:10:59,006 --> 01:11:00,966
- Well, I might.
- You might?
646
01:11:01,049 --> 01:11:02,801
Won't he escape?
647
01:11:02,885 --> 01:11:05,596
He would if he could,
like any man.
648
01:11:05,679 --> 01:11:08,599
- You'll let him escape?
- No, I won't.
649
01:11:09,433 --> 01:11:13,395
It all depends on his own choice.
650
01:11:18,817 --> 01:11:20,444
Let me introduce myself.
651
01:11:21,069 --> 01:11:24,573
I'm Kojiro Sasaki,
hailing from Iwakuni Province.
652
01:11:24,990 --> 01:11:29,328
You must have heard us.
Your terms?
653
01:11:29,411 --> 01:11:31,079
None.
654
01:11:31,163 --> 01:11:34,416
I have no intention
of hiding away.
655
01:11:35,083 --> 01:11:37,085
I'll take their terms.
656
01:11:38,587 --> 01:11:40,297
Very manly of you.
657
01:11:41,757 --> 01:11:44,259
- All right?
- Very well.
658
01:11:45,135 --> 01:11:46,512
Listen.
659
01:11:46,595 --> 01:11:52,476
Seijuro Yoshioka will come
seconded by a few of his men
660
01:11:52,768 --> 01:11:57,648
to the Ichijoji Temple
tomorrow morning at 5:00.
661
01:11:58,148 --> 01:11:59,191
Very good.
662
01:11:59,274 --> 01:12:04,821
If either of you violate this promise,
you'll become a laughingstock.
663
01:12:04,905 --> 01:12:08,200
We'll post placards to announce it.
664
01:12:08,283 --> 01:12:09,660
Agreed, Musashi?
665
01:12:09,743 --> 01:12:12,955
Good. I'll be there on time.
666
01:12:17,918 --> 01:12:23,006
"I hereby accept your challenge
and promise to fight a duel with you …
667
01:12:23,090 --> 01:12:26,093
… at the lone pine tree
of the Ichijoji Temple
668
01:12:26,176 --> 01:12:29,179
at 5:00 a.m., February 19th.
669
01:12:29,263 --> 01:12:33,225
Should you fail to appear,
you will become a laughingstock.
670
01:12:33,308 --> 01:12:37,312
Should I fail to appear,
Heaven will punish me.
671
01:12:37,396 --> 01:12:40,899
Seijuro Yoshioka
to Musashi Miyamoto."
672
01:13:17,853 --> 01:13:19,730
Otsu! Otsu!
673
01:13:21,440 --> 01:13:24,026
Priest Takuan
is doing your hair?
674
01:13:24,109 --> 01:13:26,737
She's become a disciple
of Lord Buddha.
675
01:13:26,820 --> 01:13:28,822
What does that mean?
676
01:13:31,283 --> 01:13:33,118
I become a nun.
677
01:13:33,201 --> 01:13:36,288
And shave off your hair like him?
678
01:13:39,541 --> 01:13:43,462
Oh, don't.
I like you better as you are.
679
01:13:43,545 --> 01:13:46,214
Otsu, are you ready?
680
01:13:48,050 --> 01:13:50,385
Are you sure?
681
01:13:50,594 --> 01:13:53,138
It's you who wavers.
682
01:13:55,057 --> 01:14:00,020
I can't help it.
It's so pretty and ample.
683
01:14:01,104 --> 01:14:06,652
When my hair is shaven off,
all my worries will be gone, too.
684
01:14:09,363 --> 01:14:10,864
Will you hurry?
685
01:14:11,657 --> 01:14:15,369
Very well. I'll do it.
686
01:14:15,452 --> 01:14:19,873
Otsu, hurry over
to the Ichijoji Temple.
687
01:14:21,041 --> 01:14:23,627
The Master will duel with Yoshioka!
688
01:14:23,710 --> 01:14:25,671
- Musashi?
- Sure. Let's go.
689
01:14:25,754 --> 01:14:27,756
- Is it true?
- It's true.
690
01:14:27,839 --> 01:14:31,259
I saw placards announcing it.
691
01:14:35,555 --> 01:14:38,767
Please, Takuan.
692
01:14:39,768 --> 01:14:42,270
Postpone this until tomorrow.
693
01:14:43,480 --> 01:14:47,442
I must see him,
even if only a glimpse.
694
01:14:48,777 --> 01:14:51,321
Then I'll become a nun.
695
01:14:51,405 --> 01:14:57,369
You are destined to walk
the path of darkness, I'm afraid.
696
01:15:50,881 --> 01:15:54,801
- Why stop me? Such audacity!
- Wait, Seijuro.
697
01:15:54,885 --> 01:15:57,971
Where? When?
698
01:15:58,054 --> 01:16:01,183
It was promised in my name.
I must go!
699
01:16:01,266 --> 01:16:03,477
I mustn't be a coward!
700
01:16:06,021 --> 01:16:07,522
Here he comes!
701
01:16:11,443 --> 01:16:14,196
Halt! Stop!
702
01:16:17,365 --> 01:16:19,951
Wait! Calm down!
703
01:16:20,452 --> 01:16:22,162
I'm Sasaki.
704
01:16:22,996 --> 01:16:25,332
I'm the witness.
705
01:16:25,582 --> 01:16:29,586
Why tilt spears at me like that?
Why so frightened?
706
01:16:30,378 --> 01:16:32,547
What have you come here for?
707
01:16:33,131 --> 01:16:35,634
To encourage Seijuro.
708
01:16:35,717 --> 01:16:39,304
- Mind your own business.
- Where are you, Seijuro?
709
01:16:39,930 --> 01:16:43,767
I'm Kojiro Sasaki!
710
01:16:46,061 --> 01:16:49,272
I want you to withdraw from here.
711
01:16:49,356 --> 01:16:53,318
Withdraw?
But I'm the witness.
712
01:16:53,401 --> 01:16:57,906
Who asked you to be one?
Musashi?
713
01:16:58,198 --> 01:17:03,328
Then you aren't one.
Neither party has asked you.
714
01:17:03,411 --> 01:17:04,996
A meddler!
715
01:17:07,415 --> 01:17:10,043
You call me a meddler.
716
01:17:12,754 --> 01:17:16,591
I see.
Now I see your intention.
717
01:17:18,760 --> 01:17:22,889
You're hiding Seijuro himself
718
01:17:23,431 --> 01:17:25,934
to stage an ambush.
719
01:17:27,185 --> 01:17:28,937
Want a fight?
720
01:17:33,483 --> 01:17:36,611
The famed House of Yoshioka is falling.
721
01:17:37,195 --> 01:17:42,450
Poor Musashi.
He'll die in a treacherous attack.
722
01:18:00,093 --> 01:18:01,595
Remember, son.
723
01:18:01,678 --> 01:18:05,807
You must kill Otsu first,
and then Musashi.
724
01:18:09,811 --> 01:18:12,731
Let me help you, Otsu.
725
01:18:21,156 --> 01:18:22,324
Jotaro!
726
01:18:22,407 --> 01:18:24,242
- Out of my way!
- Otsu!
727
01:18:32,918 --> 01:18:36,588
Hey, kid, what are you doing?
Stop it!
728
01:18:36,671 --> 01:18:38,548
Otsu!
729
01:18:42,552 --> 01:18:44,679
Let me go, Matahachi!
730
01:18:45,430 --> 01:18:49,225
Mother wants me to kill you.
But I don't want to.
731
01:18:49,309 --> 01:18:52,270
- Let me go!
- Wait, Otsu!
732
01:18:55,398 --> 01:18:57,442
Let's run away together.
733
01:18:57,525 --> 01:19:01,446
Matahachi, I'm no longer
engaged to you!
734
01:19:01,863 --> 01:19:04,574
You betrayed me.
735
01:19:05,742 --> 01:19:08,703
You married Oko!
736
01:19:10,413 --> 01:19:12,165
Damn kid!
737
01:19:14,626 --> 01:19:17,629
Has Matahachi done
what he should?
738
01:19:21,633 --> 01:19:25,595
There's a deep gulf
between our hearts
739
01:19:25,679 --> 01:19:28,431
which cannot be crossed.
740
01:19:29,683 --> 01:19:31,810
You mean you care for Takezo?
741
01:19:34,062 --> 01:19:35,730
Yes, I do.
742
01:19:35,814 --> 01:19:37,482
I love him.
743
01:19:39,401 --> 01:19:41,236
Damn you.
744
01:19:41,319 --> 01:19:42,988
I must kill you!
745
01:19:48,076 --> 01:19:49,077
Wait!
746
01:20:02,966 --> 01:20:05,969
- Who are you?
- Who are you? A bandit?
747
01:20:06,052 --> 01:20:07,554
How dare you!
748
01:20:10,515 --> 01:20:12,684
If you aren't a bandit,
then what's your name?
749
01:20:12,767 --> 01:20:14,936
- Well —
- Why hesitate?
750
01:20:15,020 --> 01:20:18,940
Show him your Chujo School
swordsmanship!
751
01:20:19,024 --> 01:20:23,028
- What? Chujo School?
- Yes.
752
01:20:23,111 --> 01:20:26,906
I have the supreme diploma
signed by Master Ito.
753
01:20:26,990 --> 01:20:28,491
Out of my way.
754
01:20:28,575 --> 01:20:33,204
One moment.
May I ask your name again?
755
01:20:34,956 --> 01:20:36,833
Kojiro Sasaki.
756
01:20:37,250 --> 01:20:40,045
I'm Kojiro Sasaki. Surprised?
757
01:20:40,128 --> 01:20:41,796
Yes, I am.
758
01:20:42,005 --> 01:20:44,924
I've never been
so surprised in my life.
759
01:20:47,218 --> 01:20:51,681
Let me ask you, then,
Mr. Kojiro Sasaki.
760
01:20:51,765 --> 01:20:53,933
Who am I?
761
01:20:54,601 --> 01:20:57,187
How should I know?
Who are you?
762
01:20:57,270 --> 01:21:00,482
- Allow me to introduce myself.
- Go ahead!
763
01:21:00,565 --> 01:21:02,692
- Don't be scared.
- I won't!
764
01:21:03,151 --> 01:21:07,113
I am Kojiro Sasaki,
the real one.
765
01:21:08,323 --> 01:21:10,158
Don't move!
766
01:21:42,357 --> 01:21:46,820
I RESPECT THE DEITIES
I DO NOT RELY UPON THEM
767
01:21:58,498 --> 01:21:59,833
Takezo!
768
01:22:00,708 --> 01:22:01,876
Takezo!
769
01:22:17,142 --> 01:22:20,728
I'm so glad!
At last I've found you.
770
01:22:21,646 --> 01:22:23,481
How have you been?
771
01:22:23,565 --> 01:22:25,400
Is your mother all right?
772
01:22:25,859 --> 01:22:28,736
That's not important.
773
01:22:36,578 --> 01:22:40,331
Don't go to the duel.
Run away with me.
774
01:22:40,415 --> 01:22:42,083
Don't be silly.
775
01:22:43,168 --> 01:22:46,087
I must fight like a samurai.
776
01:22:46,796 --> 01:22:48,506
We'll meet again if I live.
777
01:22:48,590 --> 01:22:52,343
Don't go.
Seijuro isn't coming.
778
01:22:52,427 --> 01:22:53,428
What?
779
01:22:54,220 --> 01:22:58,683
They're scheming foul play.
The 80 of them.
780
01:22:58,766 --> 01:23:00,894
So you must evade them.
781
01:23:00,977 --> 01:23:03,438
Run away with me.
782
01:23:04,355 --> 01:23:07,358
You're bound to be killed if you go.
783
01:23:07,442 --> 01:23:09,944
Please, don't go!
784
01:23:13,114 --> 01:23:16,201
Akemi, thank you for warning me.
785
01:23:16,618 --> 01:23:20,830
But if I run away,
they'll call me a coward.
786
01:23:36,888 --> 01:23:40,808
ICHIJOJI TEMPLE ROAD
787
01:26:09,874 --> 01:26:12,960
Here he comes!
Musashi's coming!
788
01:26:16,631 --> 01:26:18,549
Musashi's coming!
789
01:26:30,186 --> 01:26:32,355
I came as I promised.
790
01:26:34,190 --> 01:26:37,819
Why won't Seijuro show himself?
Come out!
791
01:26:42,198 --> 01:26:44,867
Why don't you show yourself,
you coward?
792
01:26:44,951 --> 01:26:47,078
Come out and fight!
793
01:27:19,527 --> 01:27:21,320
It's begun.
794
01:27:32,874 --> 01:27:37,128
To the pine tree! Hurry!
795
01:28:18,252 --> 01:28:20,254
Save him!
796
01:28:20,338 --> 01:28:21,839
It's too late.
797
01:28:22,465 --> 01:28:25,760
He's alone.
He was too reckless.
798
01:28:27,512 --> 01:28:31,224
The only way to live is to run.
799
01:28:32,183 --> 01:28:33,684
Don't.
800
01:28:33,768 --> 01:28:35,937
It might distract him.
801
01:29:30,575 --> 01:29:32,743
Into the paddies, eh?
802
01:29:33,077 --> 01:29:35,997
Good. He might yet be spared.
803
01:30:46,692 --> 01:30:49,737
Surround him! Trap him!
804
01:30:51,280 --> 01:30:53,157
Get him!
805
01:31:35,324 --> 01:31:38,536
He's over there. This way!
806
01:32:46,187 --> 01:32:48,022
Don't let him get away!
807
01:32:54,361 --> 01:32:57,865
Come around this way!
808
01:33:15,633 --> 01:33:19,512
He ran away.
He's learning.
809
01:33:20,971 --> 01:33:24,183
Let's go home.
The razor's waiting for us.
810
01:33:28,854 --> 01:33:30,439
Takuan.
811
01:33:31,065 --> 01:33:34,318
I've decided not to become a nun.
812
01:33:34,401 --> 01:33:36,028
What?
813
01:33:41,158 --> 01:33:45,329
I'll find him
even if it's the end of me.
814
01:34:08,102 --> 01:34:09,270
I'm Seijuro Yoshioka.
815
01:34:11,438 --> 01:34:15,150
My men stopped me.
I apologize for my delay.
816
01:34:16,110 --> 01:34:17,736
Is that right?
817
01:34:17,820 --> 01:34:22,116
I'm the son of Kenpo Yoshioka.
I will not dishonor the name.
818
01:34:26,912 --> 01:34:30,958
I'm glad!
I've been longing to meet you.
819
01:34:32,042 --> 01:34:33,544
I'll defeat you.
820
01:35:50,829 --> 01:35:52,873
You are too strong.
821
01:35:54,166 --> 01:35:56,377
It's brutal force.
822
01:35:57,503 --> 01:36:00,381
Swordsmanship is chivalry.
823
01:36:00,756 --> 01:36:03,592
You lack affection.
824
01:37:02,484 --> 01:37:04,486
There's the Master!
825
01:38:09,134 --> 01:38:10,803
It's just like a dream.
826
01:38:13,305 --> 01:38:15,182
It is.
827
01:38:22,481 --> 01:38:26,443
It hasn't been
this peaceful in years.
828
01:38:27,861 --> 01:38:30,114
Let's see Matahachi one day.
829
01:38:30,948 --> 01:38:32,825
Matahachi?
830
01:38:33,784 --> 01:38:37,454
We'll see him and his mother
and discuss things.
831
01:38:37,871 --> 01:38:40,124
A quiet talk often works.
832
01:38:40,207 --> 01:38:42,209
Let's do so.
833
01:38:51,885 --> 01:38:54,805
Before that, let me ask you.
834
01:38:55,097 --> 01:38:56,765
What is it?
835
01:38:57,599 --> 01:39:00,060
Are you really through with him?
836
01:39:03,063 --> 01:39:04,565
I am.
837
01:39:59,578 --> 01:40:02,122
Why? Please!
838
01:40:03,624 --> 01:40:05,209
Why not?
839
01:40:05,292 --> 01:40:09,046
No. Don't.
840
01:40:11,131 --> 01:40:13,133
You mustn't.
841
01:41:41,888 --> 01:41:44,141
Takezo!
842
01:41:59,740 --> 01:42:05,704
I HAVE RENOUNCED
THE LOVE OF WOMEN
843
01:42:33,482 --> 01:42:36,902
Good luck, Musashi.
844
01:42:38,111 --> 01:42:39,863
Develop yourself.
845
01:42:41,490 --> 01:42:46,620
As you develop yourself,I also will do the same.
846
01:43:24,574 --> 01:43:33,583
DUEL AT ICHIJOJI TEMPLE
THE END
57739
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.