Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,016 --> 00:00:26,955
ASHOCHIKU FILM
2
00:00:36,731 --> 00:00:38,995
At the end of the 16th century,
3
00:00:39,667 --> 00:00:43,933
the decisive Battle of Sekigahara
divided all of Japan in two.
4
00:00:44,539 --> 00:00:46,598
The forces from Kanto
in eastern Japan were victorious,
5
00:00:47,308 --> 00:00:50,175
and the Tokugawa clan
took complete control of the country.
6
00:00:50,445 --> 00:00:53,744
But the defeated Hideyori Toyotomi
was still in Osaka,
7
00:00:53,948 --> 00:00:56,109
and many feudal lords
secretly supported him,
8
00:00:57,252 --> 00:01:01,086
while ronin
displaced by the defeat
9
00:01:01,289 --> 00:01:03,519
looked to him
to carry out their revenge.
10
00:01:04,192 --> 00:01:08,322
In 16 14, 14 years
after the battle at Sekigahara,
11
00:01:08,663 --> 00:01:13,726
antagonism flared up again
between Tokugawa and Toyotomi.
12
00:01:14,536 --> 00:01:18,438
Naturally, spies from both sides
13
00:01:18,640 --> 00:01:20,972
were crawling all over the country.
14
00:01:21,509 --> 00:01:25,001
The nominal leader of
the Tokugawa espionage network
15
00:01:25,280 --> 00:01:28,807
was Munenori Yagyu,
16
00:01:29,250 --> 00:01:34,313
but in reality the network
was run by somebody else.
17
00:01:50,772 --> 00:01:55,232
Heishichi, admit that you are in fact
Keijiro Maeda, a spy for Osaka.
18
00:01:55,443 --> 00:01:58,640
- Why do you say that?
- You don't know me.
19
00:01:59,047 --> 00:02:02,414
I am Tatewaki Koriyama,
a Yagyu agent.
20
00:02:34,115 --> 00:02:37,414
I am also a Yagyu agent.
My name is Sakon Takatani.
21
00:02:38,653 --> 00:02:41,213
I can't let Tatewaki
take all the credit for killing him.
22
00:03:11,119 --> 00:03:16,648
The key figures in the Kanto spy
network were Tatewaki and Takatani.
23
00:03:16,925 --> 00:03:21,487
The leaders of the Osaka network
were Shigeyuki Koremura
24
00:03:21,796 --> 00:03:24,492
and his assistant,
Takanosuke Nojiri.
25
00:03:44,352 --> 00:03:47,583
In addition to these
two main groups,
26
00:03:47,789 --> 00:03:50,019
there was a clan called Sanada,
27
00:03:50,225 --> 00:03:54,958
which did not declare its allegiance
but was thought to be pro- Toyotomi.
28
00:04:08,776 --> 00:04:12,542
I am pursued,
always pursued by something.
29
00:04:24,058 --> 00:04:26,583
SAMURAI SPY
30
00:04:31,399 --> 00:04:35,859
Produced by
SHIZUO YAMANOUCHI
31
00:04:36,070 --> 00:04:40,530
Screenplay by YOSHIYUKI FUKUDA
Based on a Novel by KOJI NAKADA
32
00:04:40,742 --> 00:04:45,202
Photography by MASAO KOSUGI
Art Direction by JUNICHI OSUMI
33
00:04:45,413 --> 00:04:49,907
Music by
TORU TAKEMITSU
34
00:04:50,752 --> 00:04:53,880
Starring
35
00:04:54,088 --> 00:04:58,548
KOJI TAKAHASHI
36
00:04:58,760 --> 00:05:01,285
JITSUKO YOSHIMURA
MISAKO WATANABE
37
00:05:01,496 --> 00:05:03,896
KEI SATO, EIJI OKADA
38
00:05:04,098 --> 00:05:05,998
EITARO OZAWA
SEIJI MIYAGUCHI
39
00:05:06,200 --> 00:05:09,226
MUTSUHIRO TOURA
YASUNORI IRIKAWA, MINORU HODAKA
40
00:05:09,437 --> 00:05:12,099
JUN HAMAMURA, TORU UCHIDA
GINZO SEKIGUCHI
41
00:05:12,307 --> 00:05:14,605
FUJIO TSUNETA
HIROSHI AOYAMA
42
00:05:24,786 --> 00:05:29,246
Narrator
TAKESHI KUSAKA
43
00:05:29,457 --> 00:05:33,257
TETSURO TAMBA
44
00:05:33,461 --> 00:05:37,295
Guest Star
SHINTARO ISHIHARA
45
00:05:38,132 --> 00:05:43,968
Directed by
MASAHIRO SHINODA
46
00:05:56,617 --> 00:05:59,609
Sasuke Sarutobi,
you're quick as always.
47
00:06:00,655 --> 00:06:03,351
Mitsuaki Inamura,
you seem to be well.
48
00:06:04,058 --> 00:06:05,389
You did a good job following me.
49
00:06:07,228 --> 00:06:10,789
I've been a hungry ronin
since the Battle of Sekigahara.
50
00:06:11,332 --> 00:06:16,031
It was hard keeping up with you.
Why do you choose such difficult paths?
51
00:06:16,237 --> 00:06:18,467
It's become a habit.
52
00:06:20,475 --> 00:06:22,909
Your Sanada clan
has been working hard.
53
00:06:23,411 --> 00:06:28,314
Kakei is on his way
to Hachioji from Kawagoe.
54
00:06:28,750 --> 00:06:30,547
Nezu is going to Edo.
55
00:06:30,985 --> 00:06:33,180
And you're on the Shinano road.
56
00:06:33,388 --> 00:06:36,755
If you go to Nakatsugawa,
you'll meet Anayama.
57
00:06:36,958 --> 00:06:40,951
If you go to Seba,
you'll see Saizo Kirigakure. Right?
58
00:06:41,162 --> 00:06:42,823
How do you know all that?
59
00:06:44,732 --> 00:06:46,893
What's it matter?
We're allies.
60
00:06:47,235 --> 00:06:50,398
We're on the same side.
That much is certain.
61
00:06:50,605 --> 00:06:54,666
Nothing is certain these days.
62
00:06:57,979 --> 00:07:02,416
The ronin are as hungry
as the peasants.
63
00:07:02,617 --> 00:07:04,676
Plague has followed upon famine.
64
00:07:05,052 --> 00:07:06,610
But what are they doing in Edo?
65
00:07:06,821 --> 00:07:10,484
Building brothels
and enjoying themselves,
66
00:07:10,758 --> 00:07:13,226
while the common people
barely eke out an existence.
67
00:07:13,428 --> 00:07:15,589
Young women sell themselves
to survive.
68
00:07:17,231 --> 00:07:19,529
That's Tokugawa politics for you.
69
00:07:22,236 --> 00:07:23,760
This is rather expensive food
you have.
70
00:07:26,474 --> 00:07:27,702
Like some more?
71
00:07:29,076 --> 00:07:31,840
It seems you believe in -
72
00:07:32,046 --> 00:07:32,910
What?
73
00:07:33,114 --> 00:07:34,638
The need for war.
74
00:07:35,082 --> 00:07:37,107
What else is there?
75
00:07:38,619 --> 00:07:44,353
You took advantage of war,
and now you live well.
76
00:07:45,359 --> 00:07:48,055
War is something to exploit,
is that it?
77
00:07:50,198 --> 00:07:54,532
But we don't start the wars.
It's always like that.
78
00:07:54,735 --> 00:07:58,171
They draw us into their wars
and toss us aside when they're over.
79
00:07:58,539 --> 00:08:00,803
We have to ride the wave.
80
00:08:01,242 --> 00:08:05,178
We must catch the cresting wave
and ride it.
81
00:08:06,314 --> 00:08:07,440
Mitsuaki.
82
00:08:08,249 --> 00:08:10,683
- What?
- Men create war.
83
00:08:10,885 --> 00:08:14,446
So you mean men can stop war?
Is that Sanada's position?
84
00:08:14,655 --> 00:08:18,250
I don't know what my lord thinks,
but that's what I think.
85
00:08:19,160 --> 00:08:21,924
I have to believe
that war can be stopped.
86
00:08:22,129 --> 00:08:23,596
That's all I'm saying.
87
00:08:24,232 --> 00:08:25,665
I'm going.
88
00:08:28,469 --> 00:08:30,528
Wait. I'm going with you.
89
00:08:30,738 --> 00:08:32,535
Why won't you leave me alone?
90
00:08:32,740 --> 00:08:36,836
The Suwa clan is up ahead.
They inspect all ronin closely.
91
00:08:37,178 --> 00:08:38,645
I need your help.
92
00:08:56,397 --> 00:08:57,830
He's a Christian.
93
00:08:58,032 --> 00:08:59,659
He's a young ronin.
94
00:08:59,867 --> 00:09:02,927
They're persecuting
the Christians again.
95
00:09:03,137 --> 00:09:04,502
Orders from Edo.
96
00:09:04,705 --> 00:09:05,797
How did they find him?
97
00:09:06,007 --> 00:09:07,872
They say there was an informer.
98
00:09:08,075 --> 00:09:12,637
Magistrate Genba Kuni
and his men caught him last night.
99
00:09:12,847 --> 00:09:15,714
- Will they behead him?
- He'll be crucified.
100
00:09:40,007 --> 00:09:41,338
Such cruelty!
101
00:09:41,609 --> 00:09:43,372
"Seal your lips tight."
102
00:09:44,245 --> 00:09:46,372
Welcome to my shop.
103
00:09:46,948 --> 00:09:48,540
Some rice cakes.
104
00:09:49,717 --> 00:09:51,776
Bring me some rice cakes.
105
00:09:57,358 --> 00:10:02,057
I've heard Magistrate Genba
is extremely harsh.
106
00:10:02,897 --> 00:10:06,492
It's a pity, but that prisoner
is as good as dead.
107
00:10:08,035 --> 00:10:09,297
Sasuke.
108
00:10:10,037 --> 00:10:13,404
I'm the one who informed
on that young Christian.
109
00:10:14,075 --> 00:10:15,235
What?
110
00:10:15,676 --> 00:10:20,079
Genba was actually looking for me
and another man.
111
00:10:20,348 --> 00:10:21,246
Another man?
112
00:10:21,515 --> 00:10:25,679
I had to pass through here
to reach Suwa tonight,
113
00:10:26,287 --> 00:10:30,849
but they're waiting for me
wherever I go.
114
00:10:32,660 --> 00:10:36,596
I knew Genba
would be checking this town
115
00:10:37,131 --> 00:10:40,965
and that the Christian
would be here.
116
00:10:43,004 --> 00:10:47,873
So you planned to escape
while they were distracted with him.
117
00:10:48,209 --> 00:10:51,736
Sasuke, help me.
Don't leave me alone, please.
118
00:10:51,946 --> 00:10:53,140
Wait.
119
00:10:54,115 --> 00:10:56,549
Why are they after you?
120
00:10:59,120 --> 00:11:01,850
The fate of a certain man -
121
00:11:02,390 --> 00:11:06,326
an extremely important man -
is in my hands.
122
00:11:07,128 --> 00:11:11,155
If he sided with Osaka,
the situation would change drastically.
123
00:11:11,565 --> 00:11:14,591
So the Tokugawa clan wants to find me.
- Who is this person?
124
00:11:17,338 --> 00:11:19,533
Tatewaki Koriyama.
125
00:11:19,740 --> 00:11:22,675
Tatewaki? The Yagyu agent?
126
00:11:50,171 --> 00:11:52,071
Sasuke, believe me.
127
00:11:52,840 --> 00:11:56,742
Tatewaki has betrayed Tokugawa
and wants to work for Toyotomi in Osaka.
128
00:11:57,411 --> 00:11:59,936
I'm his intermediary.
Without me, he -
129
00:12:00,147 --> 00:12:03,275
Are you mad?
130
00:12:03,951 --> 00:12:09,287
Tatewaki and Takatani
head the Tokugawa spy network.
131
00:12:09,590 --> 00:12:10,488
Why would he turn on them?
132
00:12:10,691 --> 00:12:13,182
I'm telling the truth.
133
00:12:13,494 --> 00:12:17,794
Tatewaki is now waiting
for me in Suwa.
134
00:12:18,065 --> 00:12:19,692
He's coming!
135
00:12:37,017 --> 00:12:40,748
But Mitsuaki,
how do you know Tatewaki?
136
00:12:41,021 --> 00:12:42,989
He's head of espionage for your enemy,
the Tokugawa shogunate.
137
00:12:45,960 --> 00:12:50,158
You've been selling information
on Osaka to Kanto, haven't you?
138
00:12:50,397 --> 00:12:51,796
And vice versa?
139
00:12:52,466 --> 00:12:54,957
Clear the way.
140
00:13:02,409 --> 00:13:04,001
He's just a boy!
141
00:13:05,646 --> 00:13:07,739
Please understand.
142
00:13:07,982 --> 00:13:10,246
The nation's future
depends on this.
143
00:13:10,518 --> 00:13:12,748
I betrayed that young man
because sometimes the ends justify -
144
00:13:12,953 --> 00:13:14,386
I don't understand.
145
00:13:15,489 --> 00:13:16,478
I refuse to.
146
00:13:16,690 --> 00:13:18,317
Dominus Christe.
147
00:13:21,662 --> 00:13:23,129
Shut him up!
148
00:13:45,686 --> 00:13:48,246
Move aside!
149
00:14:31,665 --> 00:14:35,692
The danger is past.
Your plan was a success.
150
00:14:37,304 --> 00:14:41,035
Your path to Suwa is clear.
Go by yourself.
151
00:14:43,277 --> 00:14:46,735
Sasuke, wait!
152
00:14:55,522 --> 00:14:57,683
Don't you believe me?
153
00:14:57,892 --> 00:15:00,793
If Tatewaki joins Toyotomi,
it's like another fortress for our army.
154
00:15:00,995 --> 00:15:03,088
He knows everything
about the Tokugawa spy network.
155
00:15:03,297 --> 00:15:05,197
That has nothing to do with me.
156
00:15:05,399 --> 00:15:07,299
But your master, Lord Yukimura,
will be interested.
157
00:15:07,501 --> 00:15:10,026
Why are the Sanada men
spying on both clans?
158
00:15:10,237 --> 00:15:12,467
We too sell information.
159
00:15:12,673 --> 00:15:14,937
- Would you betray Toyotomi?
- What?
160
00:15:15,142 --> 00:15:18,509
It's a betrayal
if you don't help Osaka.
161
00:15:18,712 --> 00:15:21,203
You see things
only in terms of war.
162
00:15:21,415 --> 00:15:23,975
Or better yet,
in terms of money.
163
00:15:24,518 --> 00:15:28,318
Sasuke, didn't we fight
on the same side at Sekigahara?
164
00:15:28,522 --> 00:15:32,083
I was 1 5 at the time.
165
00:15:32,826 --> 00:15:36,762
Fourteen years have passed
without war.
166
00:15:38,032 --> 00:15:39,499
What are you saying?
167
00:15:40,100 --> 00:15:43,501
I don't know
my lord's intentions.
168
00:15:44,471 --> 00:15:47,963
We subjects of Sanada
are always wandering the country
169
00:15:48,375 --> 00:15:51,742
gathering information
to send to our lord.
170
00:15:51,946 --> 00:15:55,313
Why? I don't know.
171
00:15:56,917 --> 00:16:00,409
At some point
I stopped asking why.
172
00:16:00,654 --> 00:16:03,589
Are you saying the Sanada clan
isn't on our side?
173
00:16:04,291 --> 00:16:07,727
Why divide everyone
into friend and enemy?
174
00:16:09,897 --> 00:16:12,161
We have war to thank
for that way of thinking.
175
00:16:12,866 --> 00:16:14,800
I have no use for it.
176
00:16:17,338 --> 00:16:20,102
Ours may be an unstable peace,
177
00:16:20,407 --> 00:16:22,341
but it's one I've grown used to.
178
00:16:22,643 --> 00:16:24,201
I came of age in this peace.
179
00:16:25,546 --> 00:16:27,480
Don't worry.
My lips are sealed.
180
00:16:28,015 --> 00:16:30,040
I've never betrayed anyone.
181
00:16:48,268 --> 00:16:53,729
Life can be full
of unpleasant surprises.
182
00:19:45,579 --> 00:19:46,443
Are you hurt?
183
00:19:46,647 --> 00:19:48,478
I'm all right.
Just a light wound.
184
00:19:48,782 --> 00:19:50,773
I knew you'd help me.
185
00:19:52,019 --> 00:19:54,579
Who was that man in white?
186
00:19:55,055 --> 00:19:56,784
Sakon Takatani.
187
00:19:57,791 --> 00:19:58,815
Amazing.
188
00:19:59,026 --> 00:20:01,620
Yagyu is eager to catch Tatewaki.
189
00:20:02,029 --> 00:20:04,930
But I can rest assured
as long as you're with me.
190
00:20:05,332 --> 00:20:07,596
We'll see.
You should dress your wound.
191
00:20:25,252 --> 00:20:26,446
She's very beautiful.
192
00:20:26,653 --> 00:20:28,382
She must be a dancer.
193
00:20:28,889 --> 00:20:30,379
Suwa is having a festival tomorrow.
194
00:20:32,125 --> 00:20:36,892
There's a very famous shrine there,
195
00:20:37,130 --> 00:20:39,655
and they put on
a splendid festival.
196
00:20:41,235 --> 00:20:42,759
A festival?
197
00:20:43,470 --> 00:20:45,495
OHATA INN
198
00:20:56,516 --> 00:21:01,954
Your companion invites you
to have supper in his room.
199
00:21:17,938 --> 00:21:19,803
Drinking is best after a nice bath.
200
00:21:22,509 --> 00:21:26,070
Want a cup?
- I'll drink after my bath.
201
00:21:26,446 --> 00:21:29,506
Sake won't help your wound.
- Nonsense. It's good medicine.
202
00:21:32,185 --> 00:21:37,122
I'm sending for a prostitute tonight.
Do you want one?
203
00:21:37,524 --> 00:21:39,389
No, I don't.
204
00:21:44,831 --> 00:21:46,298
That's the "dance of the gods."
205
00:21:46,500 --> 00:21:50,527
You must know it.
It's become very popular.
206
00:21:51,438 --> 00:21:53,167
I saw it in Edo.
207
00:21:53,974 --> 00:21:58,809
"Seal your lips tight," they sang as
men and women danced wildly together.
208
00:21:59,713 --> 00:22:02,204
The deity of the great shrine
at Ise tells us
209
00:22:02,482 --> 00:22:07,784
if you dance, you'll prosper,
and if you don't, famine will come.
210
00:22:07,988 --> 00:22:09,717
That's ridiculous.
211
00:22:10,457 --> 00:22:14,291
"Seal your lips tight" refers to a battle
looming between Kanto and Kansai.
212
00:22:14,494 --> 00:22:15,791
I'm not so sure.
213
00:22:15,996 --> 00:22:22,424
The common people are always
first to sense impending disaster.
214
00:22:23,403 --> 00:22:27,533
They dance and laugh,
but in their hearts -
215
00:22:27,741 --> 00:22:29,402
There's nothing!
216
00:22:29,710 --> 00:22:31,541
You're an odd one, Sasuke.
217
00:22:31,745 --> 00:22:33,679
Are you a fool?
218
00:22:33,947 --> 00:22:35,073
I'm sorry.
219
00:22:35,282 --> 00:22:37,910
Perhaps I am a fool.
220
00:22:42,556 --> 00:22:45,457
If I succeed in taking
Tatewaki to Toyotomi,
221
00:22:45,659 --> 00:22:47,354
I'll be rewarded handsomely.
222
00:22:48,328 --> 00:22:50,023
Do you know how much?
223
00:22:50,230 --> 00:22:51,754
Five hundred kan.
224
00:22:51,965 --> 00:22:54,798
That equals a stipend of 2,500 koku.
225
00:22:55,001 --> 00:22:56,764
Quite a sum.
226
00:22:59,373 --> 00:23:02,467
And I can have it both ways.
227
00:23:05,112 --> 00:23:06,636
Meaning?
228
00:23:07,748 --> 00:23:11,514
Meaning I don't even have to
hand him over in Osaka.
229
00:23:12,219 --> 00:23:14,983
The going price
is what the buyer is willing to pay.
230
00:23:16,056 --> 00:23:19,617
I'll take him to Sakai
and collect my money from Osaka.
231
00:23:19,826 --> 00:23:22,294
Then I'll reveal his location
232
00:23:22,496 --> 00:23:26,626
to the magistrate of Kyoto,
who's on the Tokugawa side.
233
00:23:26,833 --> 00:23:28,061
What do you think?
234
00:23:28,502 --> 00:23:30,561
You can have half.
235
00:23:33,673 --> 00:23:39,043
One could live in luxury
for a nice long time with 250 kan.
236
00:23:39,246 --> 00:23:43,945
Indeed. And if you hate war so much,
no need for you to join in.
237
00:23:44,418 --> 00:23:45,976
Just sit back and watch
238
00:23:46,753 --> 00:23:48,721
as Kanto and Kansai
fight it out to the end.
239
00:23:48,922 --> 00:23:51,254
No need to join a losing side.
240
00:23:51,458 --> 00:23:56,225
You're as clever as all their spies.
241
00:23:58,231 --> 00:24:02,292
But don't forget:
They often get their throats cut
242
00:24:02,836 --> 00:24:04,565
while sleeping with women.
243
00:24:04,771 --> 00:24:05,795
What's that?
244
00:24:09,676 --> 00:24:13,476
How can a clever man like you
fail to understand?
245
00:24:14,347 --> 00:24:18,340
Those Tokugawa agents
I killed today -
246
00:24:19,920 --> 00:24:23,287
do you think
that's how they wanted to die?
247
00:24:24,057 --> 00:24:28,756
And Yashiro, the Christian boy?
- I have no idea what you're saying.
248
00:24:29,029 --> 00:24:33,489
No one seems to give any thought
anymore to the meaning of death.
249
00:24:35,335 --> 00:24:38,065
Or the meaning of life,
for that matter.
250
00:24:38,271 --> 00:24:39,670
Wait!
251
00:24:40,640 --> 00:24:43,905
There are many
different kinds of life.
252
00:24:44,344 --> 00:24:48,246
We need money for women and sake.
What else is there to live for?
253
00:24:49,549 --> 00:24:52,279
Those dancing fools are like me.
254
00:24:53,753 --> 00:24:55,277
Not like you,
255
00:24:57,257 --> 00:24:58,485
but like me.
256
00:25:02,195 --> 00:25:04,663
What a nuisance.
257
00:25:04,965 --> 00:25:07,991
The road is blocked.
We have to stay here.
258
00:25:08,201 --> 00:25:12,934
They say it's because
a Sanada agent is in town.
259
00:25:13,139 --> 00:25:16,939
A horse driver I hired told me
260
00:25:17,143 --> 00:25:22,206
several samurai were mercilessly
slaughtered at Wada Pass.
261
00:25:22,415 --> 00:25:23,279
Is that so?
262
00:25:23,483 --> 00:25:26,452
The scoundrel who did it
is apparently a famous spy
263
00:25:26,653 --> 00:25:30,089
who goes by the name
Sasuke something.
264
00:25:30,290 --> 00:25:34,488
The magistrate has been
very harsh recently.
265
00:25:34,694 --> 00:25:38,289
The slightest mistake
and you'll be arrested.
266
00:25:38,498 --> 00:25:42,628
When we bow, we have
to kiss the ground like this.
267
00:25:43,603 --> 00:25:45,969
Make sure you remember that.
268
00:25:54,548 --> 00:25:57,108
Hey, I didn't know
she was with you.
269
00:25:57,384 --> 00:25:59,682
I'm ashamed.
Forgive me.
270
00:26:00,020 --> 00:26:01,453
Anyway, I have a feeling
271
00:26:01,655 --> 00:26:05,591
the magistrate
will eventually catch the guy.
272
00:26:05,792 --> 00:26:09,455
By the way,
do you think there will be war?
273
00:26:09,663 --> 00:26:14,362
When our lord goes to war,
we have to pay more land tax.
274
00:26:14,668 --> 00:26:17,501
I have a family of seven.
Life will be hard.
275
00:26:18,104 --> 00:26:19,401
So you have five children?
276
00:26:19,606 --> 00:26:24,703
Yes, sir. And when my wife's pregnant,
boy, does she have a temper!
277
00:26:25,478 --> 00:26:29,005
Best not to discuss politics
too much.
278
00:26:29,215 --> 00:26:30,443
You're right.
279
00:26:31,217 --> 00:26:33,242
"Seal your lips tight."
280
00:26:35,488 --> 00:26:39,185
Excuse me.
May I join you?
281
00:26:39,926 --> 00:26:43,453
Please come to Joshin Temple
at 6:00 a. m., Sasuke, sir.
282
00:27:59,873 --> 00:28:01,397
Murderer!
283
00:28:02,242 --> 00:28:04,176
Murderer!
284
00:28:07,681 --> 00:28:10,047
- What is it?
- There's been a murder.
285
00:29:36,703 --> 00:29:38,136
I must speak to you.
286
00:29:44,310 --> 00:29:45,675
Let's go.
287
00:30:03,129 --> 00:30:06,360
There was a lake
where I grew up.
288
00:30:07,901 --> 00:30:08,799
Where was that?
289
00:30:10,804 --> 00:30:12,101
Koshu.
290
00:30:16,209 --> 00:30:18,040
Please ask no more.
291
00:30:18,244 --> 00:30:19,506
Why?
292
00:30:19,846 --> 00:30:22,542
Because I'd have to lie.
293
00:30:23,449 --> 00:30:25,474
You don't look like a prostitute.
294
00:30:25,852 --> 00:30:28,218
Did you think I was
because I came with you so easily?
295
00:30:29,355 --> 00:30:32,950
But you didn't choose me.
I chose you.
296
00:30:34,294 --> 00:30:36,353
You smell of flowers.
297
00:30:36,830 --> 00:30:38,821
I picked a lily today.
298
00:30:39,032 --> 00:30:41,193
Near Wada Pass?
299
00:30:46,039 --> 00:30:47,404
What is your name?
300
00:30:48,541 --> 00:30:49,872
Okiwa.
301
00:31:00,887 --> 00:31:02,752
Mitsuaki was killed tonight.
302
00:31:05,825 --> 00:31:07,793
You knew, just as I thought.
303
00:31:09,963 --> 00:31:11,624
What are you? A spy?
304
00:31:37,523 --> 00:31:41,050
I don't want to die.
305
00:31:45,131 --> 00:31:48,362
I don't want to die.
306
00:31:51,237 --> 00:31:53,432
What do you want to know?
307
00:31:55,408 --> 00:31:58,468
I know nothing.
I have nothing.
308
00:32:01,648 --> 00:32:04,845
Why do you seek
to get close to me like this?
309
00:32:53,399 --> 00:32:56,857
Welcome to my temple, traveler.
310
00:33:48,888 --> 00:33:50,515
What is your name?
311
00:33:50,757 --> 00:33:52,748
I've forgotten.
312
00:33:53,326 --> 00:33:57,763
A man who serves only Buddha
needs no name.
313
00:33:58,531 --> 00:34:02,524
But this girl has one.
It is Omiyo.
314
00:34:03,669 --> 00:34:08,732
For reasons I won't go into,
I brought her here and raised her.
315
00:34:10,076 --> 00:34:11,338
And your father?
316
00:34:12,045 --> 00:34:14,536
He died in the Battle of Sekigahara.
317
00:34:15,815 --> 00:34:18,613
I had just been born.
My mother took me and traveled about.
318
00:34:18,818 --> 00:34:23,619
She ended up here,
broken in body and spirit.
319
00:34:25,591 --> 00:34:28,025
She'd been a courtesan in Kyoto.
320
00:34:35,868 --> 00:34:37,631
Shigeyuki Koremura
has asked to see you
321
00:34:37,837 --> 00:34:42,103
to talk about Tatewaki.
322
00:34:42,442 --> 00:34:43,841
Miss Omiyo,
323
00:34:44,043 --> 00:34:48,309
do you know
who those people are?
324
00:34:49,048 --> 00:34:53,610
Tatewaki leads Tokugawa's spies,
and Koremura leads Osaka's spies.
325
00:34:58,791 --> 00:35:02,090
Many of Koremura's men
have been here.
326
00:35:02,462 --> 00:35:04,589
Takanosuke Nojiri as well.
327
00:35:07,733 --> 00:35:10,395
Suwa is crawling with spies
from both sides.
328
00:35:12,071 --> 00:35:14,938
Do you think war
will break out here?
329
00:35:16,576 --> 00:35:21,775
Genba persuaded his lord
to side with Kanto.
330
00:35:22,048 --> 00:35:25,142
But Minister Horikawa
is with Kansai.
331
00:35:25,651 --> 00:35:28,984
Koremura is now
at Horikawa's estate.
332
00:35:31,524 --> 00:35:36,359
Koremura's men are waiting to see
whose side the lord will take.
333
00:35:39,799 --> 00:35:43,291
War is already starting.
334
00:37:31,210 --> 00:37:33,269
I am Sakon Takatani
of the Yagyu clan.
335
00:37:34,814 --> 00:37:39,842
As you may know,
I want Tatewaki.
336
00:37:40,052 --> 00:37:40,916
What?
337
00:37:41,120 --> 00:37:43,782
I want you to bring him to me,
338
00:37:43,990 --> 00:37:46,151
or at least tell me where he is.
339
00:37:46,359 --> 00:37:48,190
How should I know?
340
00:37:48,394 --> 00:37:49,952
You must know.
341
00:37:51,163 --> 00:37:55,896
I knew Mitsuaki couldn't be
the brains behind this,
342
00:37:56,235 --> 00:37:58,601
but I didn't think it was you.
343
00:38:00,306 --> 00:38:04,606
If you turn over Tatewaki,
we won't interfere with the Sanada clan.
344
00:38:04,810 --> 00:38:05,708
What are you saying?
345
00:38:05,911 --> 00:38:09,347
Do you know how many Sanada men
have disappeared?
346
00:38:10,349 --> 00:38:11,907
Kimura,
347
00:38:12,218 --> 00:38:13,651
Nezu,
348
00:38:13,853 --> 00:38:15,252
Mochizuki.
349
00:38:15,454 --> 00:38:17,445
Who killed Mitsuaki? You?
350
00:38:17,657 --> 00:38:18,954
I don't know.
351
00:38:20,793 --> 00:38:23,387
I doubt you'll believe me,
352
00:38:23,596 --> 00:38:27,032
but a double-dealer like him
deserves what he gets.
353
00:38:32,438 --> 00:38:33,302
Wait!
354
00:38:33,506 --> 00:38:34,837
Are you afraid?
355
00:38:35,708 --> 00:38:38,074
I don't want you to die now.
356
00:38:39,245 --> 00:38:40,769
I'll wait for your answer.
357
00:38:41,414 --> 00:38:42,676
We'll meet at 6:00 p. m...
358
00:38:44,450 --> 00:38:47,044
at the Joshin Temple.
359
00:38:54,460 --> 00:38:56,485
Look!
The woman in there is dying.
360
00:39:59,759 --> 00:40:02,626
I don't want to die.
361
00:40:03,195 --> 00:40:06,221
I don't want to die.
362
00:40:19,945 --> 00:40:22,038
- Somebody's here!
- This way!
363
00:40:25,918 --> 00:40:27,112
I must go.
364
00:40:34,026 --> 00:40:35,550
There he is!
365
00:40:47,440 --> 00:40:49,101
There he goes!
366
00:41:23,709 --> 00:41:25,574
I don't want to die.
367
00:41:26,679 --> 00:41:29,273
I don't want to die.
368
00:41:30,115 --> 00:41:31,104
You fool!
369
00:41:31,317 --> 00:41:32,249
Who are you?
370
00:41:32,451 --> 00:41:35,045
Stay back!
I am Magistrate Genba Kuni.
371
00:41:35,254 --> 00:41:36,846
Arrest that man in white!
372
00:41:37,056 --> 00:41:40,287
Don't let him take Sasuke away!
After him!
373
00:41:40,993 --> 00:41:42,358
Who is the young man?
374
00:41:42,561 --> 00:41:44,358
He took Sasuke away!
375
00:41:45,831 --> 00:41:49,198
Are you conscious?
Sasuke, sir?
376
00:42:00,513 --> 00:42:01,673
Where am I?
377
00:42:02,147 --> 00:42:05,583
The Horikawa estate.
Don't worry.
378
00:42:05,918 --> 00:42:07,852
Lord Koremura is here.
379
00:42:08,854 --> 00:42:10,754
You mustn't try to get up.
380
00:42:12,858 --> 00:42:16,919
What happened to me, Omiyo?
381
00:42:17,463 --> 00:42:21,957
You were chased down
and about to be arrested
382
00:42:22,167 --> 00:42:25,728
when some unknown men
came to your rescue.
383
00:42:26,171 --> 00:42:28,639
A man in white led the group.
384
00:42:28,841 --> 00:42:30,672
Sakon Takatani.
385
00:42:33,312 --> 00:42:35,075
Why did he do it?
386
00:42:35,848 --> 00:42:38,009
Why did he bring me here?
387
00:42:38,217 --> 00:42:42,745
Do you really plan to betray
the Sanada clan and Lord Yukimura?
388
00:42:43,522 --> 00:42:44,819
What?
389
00:42:45,190 --> 00:42:47,784
They say Kanto will hire you
for 2,500 koku.
390
00:42:48,661 --> 00:42:49,685
Who told you that?
391
00:42:49,895 --> 00:42:51,624
Ask yourself that question.
392
00:42:53,232 --> 00:42:56,224
Lord Sasuke, I see
you've regained consciousness.
393
00:43:01,774 --> 00:43:03,173
Who are you?
394
00:43:03,576 --> 00:43:05,976
Just call me Jinnai.
395
00:43:08,447 --> 00:43:11,007
My full name,
as head of this house,
396
00:43:11,717 --> 00:43:16,984
is Kazutaka Horikawa,
minister of the Suwa clan.
397
00:43:23,963 --> 00:43:27,797
Lord Sasuke, I've been
looking forward to meeting you.
398
00:43:28,334 --> 00:43:33,328
I am Shigeyuki Koremura,
and this is Takanosuke Nojiri.
399
00:43:34,873 --> 00:43:37,103
He is young,
but an accomplished swordsman.
400
00:43:37,309 --> 00:43:40,745
If it weren't for him,
you wouldn't be here.
401
00:43:40,946 --> 00:43:43,039
Then it was Nojiri who rescued me.
402
00:43:43,248 --> 00:43:46,217
I'm glad you weren't badly hurt.
403
00:43:46,418 --> 00:43:51,082
I passed out and was almost captured.
Thank you.
404
00:43:51,290 --> 00:43:52,917
Save your thanks for Takatani.
405
00:43:54,226 --> 00:43:55,124
Why?
406
00:43:55,794 --> 00:44:00,891
He and his men attacked Genba's
officers so that I could rescue you.
407
00:44:02,568 --> 00:44:04,729
An unprecedented event:
408
00:44:05,404 --> 00:44:08,635
Takatani, working for Yagyu,
and we, working for Osaka,
409
00:44:08,841 --> 00:44:11,173
cooperated to rescue you,
a member of the Sanada clan.
410
00:44:11,377 --> 00:44:12,776
Sasuke Sarutobi!
411
00:44:12,978 --> 00:44:17,244
Is this Sanada's policy,
or only yours?
412
00:44:17,750 --> 00:44:21,948
- What are you speaking of?
- Your secret alliance with Takatani.
413
00:44:22,321 --> 00:44:27,953
Did Sanada end his loyalty to Toyotomi?
Or did you betray him?
414
00:44:28,160 --> 00:44:33,063
Koremura, please refrain
from such talk.
415
00:44:33,599 --> 00:44:35,328
I believe Takatani rescued me
416
00:44:35,534 --> 00:44:39,300
because he didn't want me
in Genba's hands.
417
00:44:40,072 --> 00:44:41,539
I know nothing of his motives.
418
00:44:41,807 --> 00:44:44,776
How do you explain
the girl at the inn?
419
00:44:45,010 --> 00:44:46,375
She worked for him.
420
00:44:47,646 --> 00:44:48,510
What?
421
00:44:48,714 --> 00:44:50,944
Her name was Okiwa.
422
00:44:51,950 --> 00:44:54,680
She was famous
for her singing and dancing.
423
00:44:55,287 --> 00:44:58,620
But a female entertainer
can hardly survive on her own.
424
00:44:58,891 --> 00:45:01,826
She must have somebody
to protect her.
425
00:45:02,628 --> 00:45:05,461
Female dancers
who travel around the country
426
00:45:05,898 --> 00:45:08,264
are all paid by Yagyu.
427
00:45:08,467 --> 00:45:12,369
She accompanied me
along Wada Pass.
428
00:45:12,871 --> 00:45:15,999
I don't know
what she wanted from me.
429
00:45:16,508 --> 00:45:19,102
She was certainly
quite beautiful.
430
00:45:21,013 --> 00:45:23,504
He gave you the girl...
431
00:45:24,783 --> 00:45:26,683
and you brutally killed her.
432
00:45:26,885 --> 00:45:28,352
You think it was me?
433
00:45:28,554 --> 00:45:33,389
If she refused you and you killed her,
then that's truly pitiful.
434
00:45:33,759 --> 00:45:35,886
But it could have been for money.
435
00:45:36,495 --> 00:45:38,588
And you killed Mitsuaki
for money, did you not?
436
00:45:38,797 --> 00:45:40,128
You're wrong.
437
00:45:40,766 --> 00:45:43,894
He was dead
when I entered his room.
438
00:45:44,670 --> 00:45:48,697
But the people at the inn
thought I killed him.
439
00:45:48,907 --> 00:45:51,034
It was the same with Okiwa.
440
00:45:51,443 --> 00:45:54,537
Takatani had been there before me.
441
00:45:54,747 --> 00:45:57,045
I don't care either way.
442
00:45:57,416 --> 00:46:01,853
You're all of the same stripe.
I don't care who killed those two.
443
00:46:03,222 --> 00:46:04,951
But I feel terrible pity
444
00:46:05,457 --> 00:46:11,123
for the young woman who died
with a knife in her throat.
445
00:46:11,663 --> 00:46:14,393
Then you were there?
446
00:46:14,666 --> 00:46:18,193
When I hurried there
to see Sasuke,
447
00:46:18,403 --> 00:46:20,200
she was already dead.
448
00:46:20,939 --> 00:46:25,000
I saw her for only a second, but
her death was clearly a very cruel one.
449
00:46:25,310 --> 00:46:27,107
What would be my motive
for killing her?
450
00:46:27,312 --> 00:46:29,405
Enough of this pretending!
451
00:46:30,249 --> 00:46:34,879
You planned to capture Tatewaki
after he escaped from Edo
452
00:46:35,187 --> 00:46:38,384
and keep the reward for yourself.
453
00:46:38,757 --> 00:46:43,023
Mitsuaki intended to deliver
Tatewaki to us.
454
00:46:43,996 --> 00:46:46,760
But when he asked for your help,
455
00:46:47,432 --> 00:46:53,132
you saw more profit in giving him
to Tokugawa instead.
456
00:46:53,772 --> 00:46:58,106
Mitsuaki and Okiwa knew your plans,
so you killed them.
457
00:46:58,377 --> 00:47:00,504
The dead can't talk, after all.
458
00:47:04,683 --> 00:47:08,119
You'd better hand
Tatewaki over to us.
459
00:47:08,654 --> 00:47:14,092
If you do, we'll overlook the fact
that you sided with Kanto
460
00:47:14,793 --> 00:47:18,251
and arrange for you
to be rewarded.
461
00:47:18,497 --> 00:47:22,957
Tatewaki will be hired
by Osaka for 3,000 koku.
462
00:47:23,635 --> 00:47:26,103
You'll receive 700 or 800 koku.
463
00:47:28,574 --> 00:47:30,804
- You've made a terrible mistake.
- What?
464
00:47:32,077 --> 00:47:34,739
I truly know nothing
about Tatewaki.
465
00:47:44,523 --> 00:47:47,219
TO SASUKE SARUTOBI
FROM TATEWAKI KORIYAMA
466
00:47:50,362 --> 00:47:54,696
"As you heard from Mitsuaki,
I have left the Tokugawa clan.
467
00:47:54,900 --> 00:48:00,065
I have waited but can wait no longer:
I'm going to Yashiro.
468
00:48:00,272 --> 00:48:04,106
I beg your assistance.
Tatewaki Koriyama."
469
00:48:10,349 --> 00:48:13,045
- That letter was in your sleeve.
- That can't be!
470
00:48:13,252 --> 00:48:15,550
It is Tatewaki's writing
without a doubt.
471
00:48:29,034 --> 00:48:32,868
We studied the letter
while you were unconscious.
472
00:48:33,538 --> 00:48:36,701
He asks for your help,
473
00:48:36,909 --> 00:48:40,003
but no rendezvous is mentioned.
474
00:48:40,579 --> 00:48:42,911
So we attempted to decode it.
475
00:48:46,218 --> 00:48:48,049
The hidden message is
"the Kadoya Inn."
476
00:48:48,453 --> 00:48:53,254
I immediately sent my man
to the inn.
477
00:48:53,458 --> 00:48:57,394
It seems a middle-aged samurai
resembling Tatewaki had been there.
478
00:48:57,930 --> 00:49:01,889
Last night a man
resembling Mitsuaki visited him.
479
00:49:02,100 --> 00:49:03,658
After he left,
480
00:49:03,869 --> 00:49:06,633
the middle-aged man
also left in a hurry.
481
00:49:07,039 --> 00:49:10,839
Anyway, we have proof
that this letter is no fake.
482
00:49:12,277 --> 00:49:14,575
Mitsuaki met Tatewaki
here in Suwa?
483
00:49:16,214 --> 00:49:19,513
He then returned
to the Ohata Inn to talk to you.
484
00:49:20,185 --> 00:49:23,518
That's when he gave you this letter.
485
00:49:30,195 --> 00:49:33,028
I know nothing of these things.
486
00:49:33,432 --> 00:49:35,400
How can I make you believe me?
487
00:49:35,600 --> 00:49:37,329
Give us proof.
488
00:49:40,138 --> 00:49:42,106
I don't think you can.
489
00:49:42,307 --> 00:49:45,799
If you didn't kill
Mitsuaki and Okiwa
490
00:49:46,011 --> 00:49:48,036
and didn't inform on Yashiro,
491
00:49:48,246 --> 00:49:50,771
tell us who did.
492
00:49:50,983 --> 00:49:52,678
If I knew who did,
493
00:49:52,884 --> 00:49:56,320
I wouldn't turn him in.
I'd kill him myself.
494
00:49:56,521 --> 00:49:59,581
- I'll believe it when I see it.
- I don't ask you to believe me.
495
00:49:59,791 --> 00:50:04,023
There are personal reasons why
I'd never forgive him. Leave it at that.
496
00:50:05,163 --> 00:50:06,095
Personal reasons?
497
00:50:06,298 --> 00:50:07,788
That's right.
498
00:50:08,133 --> 00:50:11,000
She was dearer to me
than anyone else.
499
00:50:11,203 --> 00:50:14,468
Nonsense!
She was just a dancing girl.
500
00:50:14,673 --> 00:50:17,471
More important is the identity
of this Yashiro.
501
00:50:18,477 --> 00:50:22,607
He was arrested in town by Genba.
He's a Christian.
502
00:50:22,814 --> 00:50:24,509
I was there. I saw him.
503
00:50:24,716 --> 00:50:26,013
What's he have to do with Tatewaki?
504
00:50:26,218 --> 00:50:30,552
I don't know. But Mitsuaki told me
that he himself betrayed Yashiro.
505
00:51:11,930 --> 00:51:13,864
Did you speak of war?
506
00:51:14,099 --> 00:51:17,694
These days, any discussion
leads to talk of war.
507
00:51:17,936 --> 00:51:19,403
It's terrible.
508
00:51:19,604 --> 00:51:21,697
You don't know war, do you?
509
00:51:21,907 --> 00:51:25,570
When I was a child, all I knew
was the misery that follows war.
510
00:51:25,777 --> 00:51:28,302
- Is that so?
- It's all I remember.
511
00:51:28,513 --> 00:51:32,540
After my mother died
and I was taken to the temple,
512
00:51:33,018 --> 00:51:37,455
I read the sutras every day,
chased rabbits and squirrels in the hills,
513
00:51:37,656 --> 00:51:40,489
caught magpies
and swam with friends.
514
00:51:41,893 --> 00:51:44,384
It seems like only yesterday.
515
00:51:47,532 --> 00:51:51,093
Omiyo, why do you serve Koremura?
516
00:51:51,403 --> 00:51:53,337
Is that wrong?
517
00:51:56,408 --> 00:51:57,932
It's not good, is it?
518
00:51:58,210 --> 00:52:02,237
I didn't say that.
I just don't want to see you involved.
519
00:52:02,714 --> 00:52:03,578
In what?
520
00:52:03,782 --> 00:52:06,046
In all this filth and ugliness,
521
00:52:06,284 --> 00:52:09,219
in anything that stands opposed
to a life of health and goodness.
522
00:52:09,421 --> 00:52:10,979
I'll stop, then.
523
00:52:13,291 --> 00:52:14,952
But why did you begin?
524
00:52:15,160 --> 00:52:18,220
I couldn't refuse
Nojiri's request.
525
00:52:19,064 --> 00:52:20,827
Do you love him?
526
00:52:21,366 --> 00:52:23,994
He's a dreadful man.
527
00:52:24,202 --> 00:52:25,601
More than Koremura?
528
00:52:25,804 --> 00:52:30,468
I don't know much about Koremura.
He just arrived yesterday.
529
00:52:31,409 --> 00:52:35,209
Nojiri comes here often,
I suppose?
530
00:52:36,414 --> 00:52:37,779
In any case...
531
00:52:39,484 --> 00:52:41,315
I'll do as you say.
532
00:52:42,020 --> 00:52:43,248
That's good.
533
00:52:43,522 --> 00:52:46,650
You'd better leave
the temple immediately.
534
00:52:46,858 --> 00:52:48,052
Why?
535
00:52:48,260 --> 00:52:50,125
Because Takatani is coming.
536
00:52:50,629 --> 00:52:53,792
He'd kill a person
for no reason at all.
537
00:52:54,533 --> 00:52:57,400
I think the logical conclusion
538
00:52:57,802 --> 00:53:00,999
is that he killed
both Mitsuaki and Okiwa.
539
00:53:01,706 --> 00:53:03,298
He rescued me
540
00:53:03,642 --> 00:53:08,045
because he thought
I could lead him to Tatewaki.
541
00:53:09,347 --> 00:53:12,441
I'm not a man
who talks under torture.
542
00:53:13,985 --> 00:53:18,945
Koremura and Nojiri
let me go for the same reason.
543
00:53:20,825 --> 00:53:23,191
You spoke of Sanada's clan.
544
00:53:26,164 --> 00:53:29,861
Friends in the clan like Saizo Kirigakure
and Jinpachi Nezu are dear to me.
545
00:53:30,402 --> 00:53:34,463
But I don't know
what's on Lord Yukimura's mind.
546
00:53:36,875 --> 00:53:40,538
He studies the armies of Kanto
and Kansai in silence.
547
00:53:40,779 --> 00:53:46,115
I've come to believe that he too
looks at everything in terms of war.
548
00:53:50,655 --> 00:53:56,059
Omiyo, I see now
who my friends and enemies are.
549
00:53:58,863 --> 00:54:02,526
I see who cares about people
and who doesn't.
550
00:54:06,338 --> 00:54:08,397
I have to meet Takatani
at 6:00 p. m.
551
00:54:08,607 --> 00:54:11,735
It's almost time.
You'd better leave.
552
00:54:12,577 --> 00:54:13,566
Why not?
553
00:54:13,778 --> 00:54:14,870
What will you do?
554
00:54:15,080 --> 00:54:16,342
I will meet Takatani.
555
00:54:16,548 --> 00:54:18,072
I'll go with you.
556
00:54:18,283 --> 00:54:21,081
No. Don't worry about the priest.
557
00:54:21,686 --> 00:54:24,780
Best for you to stay
with someone you know for a while.
558
00:54:25,123 --> 00:54:26,681
I don't know anyone.
559
00:54:27,492 --> 00:54:29,323
I have no place to go.
560
00:54:32,330 --> 00:54:37,996
Nojiri told me
a woman called Okiwa was killed
561
00:54:38,203 --> 00:54:40,296
with a spike in her throat.
562
00:54:41,373 --> 00:54:43,238
Was it you who did that?
563
00:54:48,179 --> 00:54:49,646
No, it wasn't.
564
00:54:52,684 --> 00:54:57,314
She approached me,
thinking I knew where Tatewaki was.
565
00:54:59,724 --> 00:55:03,490
Her beauty stood out
among the dancers.
566
00:55:03,928 --> 00:55:06,419
She wasn't a woman
who would sell her body.
567
00:55:07,232 --> 00:55:11,498
But she gave me her body
in order to find Tatewaki.
568
00:55:12,437 --> 00:55:16,430
Can you understand
the sorrow of such a woman?
569
00:55:18,443 --> 00:55:21,879
I can't forgive the man
who killed Okiwa.
570
00:55:25,984 --> 00:55:27,212
Omiyo!
571
00:55:27,619 --> 00:55:29,109
Wait!
572
00:55:44,769 --> 00:55:46,600
Sasuke!
573
00:56:27,879 --> 00:56:31,144
Sasuke Sarutobi,
you're under arrest!
574
00:56:31,349 --> 00:56:33,579
I am Magistrate Genba.
575
00:56:34,119 --> 00:56:37,054
You're under arrest
for the murder of two people.
576
00:56:38,857 --> 00:56:41,052
Do not resist.
Arrest him!
577
00:56:49,033 --> 00:56:50,295
Run for the trees!
578
00:56:56,141 --> 00:56:58,405
What are you doing?
Arrest him!
579
00:57:06,584 --> 00:57:09,075
Let me go!
Sasuke!
580
00:57:38,516 --> 00:57:41,144
I've come to help you,
though earlier than I had promised.
581
00:57:41,352 --> 00:57:42,842
I remember no such promise.
582
00:57:43,121 --> 00:57:47,023
I must discuss something with you,
but first we must deal with them.
583
00:57:51,930 --> 00:57:55,832
Even if you get the girl back,
can you outrun them with her in tow?
584
00:57:56,134 --> 00:57:58,602
Look at that demon Genba's men!
585
00:58:14,519 --> 00:58:16,111
Retreat!
586
00:58:22,760 --> 00:58:25,661
- What's your answer?
- I made no promises.
587
00:58:25,864 --> 00:58:27,229
Then I'll pay you 300 kan.
588
00:58:27,432 --> 00:58:30,492
I don't trust you.
Did you kill Mitsuaki and Okiwa?
589
00:58:30,702 --> 00:58:31,896
I already told you no.
590
00:58:32,103 --> 00:58:35,869
She'd already bled to death
when I arrived.
591
00:58:36,074 --> 00:58:37,541
Was she your woman?
592
00:58:37,742 --> 00:58:39,403
I need no woman.
593
00:58:39,611 --> 00:58:42,580
I'll add another 100 kan.
Where is Tatewaki?
594
00:58:42,780 --> 00:58:44,771
- I don't want money.
- Then what?
595
00:58:44,983 --> 00:58:46,541
I want to rescue her.
596
00:58:50,955 --> 00:58:52,354
Hey you, Stutterer.
597
00:58:52,657 --> 00:58:54,090
And you, Sato.
598
00:58:55,026 --> 00:58:59,156
Go with Sasuke.
Obey his orders as if they were mine.
599
00:58:59,964 --> 00:59:02,228
These two follow orders
to the letter.
600
00:59:02,433 --> 00:59:03,991
Make full use of them.
601
00:59:04,269 --> 00:59:06,863
The three of you can get her back.
602
00:59:07,805 --> 00:59:09,534
Where was she taken?
603
00:59:09,807 --> 00:59:11,832
We applied a scent to her clothing.
604
00:59:12,076 --> 00:59:13,941
Sato can track it.
605
00:59:14,846 --> 00:59:16,905
This is all I can do.
606
00:59:18,783 --> 00:59:22,150
Genba claims to be on our side,
607
00:59:22,353 --> 00:59:25,049
but he hates us who work
for the shogunate as if we were snakes.
608
00:59:25,423 --> 00:59:27,948
Most of the provincial lords
are like that.
609
00:59:28,159 --> 00:59:30,457
Despised throughout the country
in which we do our work.
610
00:59:30,662 --> 00:59:32,630
- Your work for what?
- Who are you to talk?
611
00:59:33,097 --> 00:59:35,292
Your work is for nothing more
than a woman.
612
00:59:35,567 --> 00:59:38,035
And yours for nothing more
than the power of the Tokugawa,
613
00:59:38,236 --> 00:59:40,966
and Toyotomi for nothing more
than his own glory.
614
00:59:41,172 --> 00:59:42,935
Don't you understand?
615
00:59:44,876 --> 00:59:46,867
This will tell you
where to find Tatewaki.
616
01:00:09,500 --> 01:00:10,762
Is this Genba's manor?
617
01:00:10,969 --> 01:00:14,530
No, it belongs to one of his men.
618
01:00:14,739 --> 01:00:15,899
Where are they?
619
01:01:03,287 --> 01:01:04,413
What is it?
620
01:01:06,424 --> 01:01:07,857
You're mute?
621
01:02:01,612 --> 01:02:03,705
They're waiting for Genba.
622
01:02:03,915 --> 01:02:06,713
Then we must move quickly.
623
01:02:06,918 --> 01:02:08,715
Where do you suspect she is?
624
01:02:09,654 --> 01:02:11,019
The warehouse?
625
01:02:11,289 --> 01:02:15,817
One of you create a diversion
in that woman's bedroom.
626
01:02:56,300 --> 01:02:59,861
Now! Lead them away
to the front gate.
627
01:03:10,815 --> 01:03:12,874
An intruder!
628
01:03:13,084 --> 01:03:14,016
Get him!
629
01:04:06,904 --> 01:04:08,371
Omiyo.
630
01:04:15,580 --> 01:04:16,842
Omiyo.
631
01:04:44,909 --> 01:04:46,638
It's me - Sasuke.
632
01:04:55,186 --> 01:04:56,244
We must hurry.
633
01:04:56,454 --> 01:04:57,853
Come on. Hurry.
634
01:05:04,061 --> 01:05:06,621
Sasuke, look.
Over there.
635
01:05:21,846 --> 01:05:23,473
Yashiro Kobayashi.
636
01:05:24,982 --> 01:05:26,449
Yashiro Kobayashi.
637
01:05:46,504 --> 01:05:48,495
Where did he go?
638
01:05:49,206 --> 01:05:50,400
That way!
639
01:06:00,151 --> 01:06:01,618
- Did you find him?
- No.
640
01:06:01,986 --> 01:06:03,283
That way!
641
01:06:12,897 --> 01:06:15,957
We can't escape
unless I kill some of them.
642
01:06:16,167 --> 01:06:18,294
Take Yashiro to the gate.
643
01:06:22,940 --> 01:06:24,202
There he is!
644
01:07:26,237 --> 01:07:27,966
Pull back!
Use bows and arrows!
645
01:07:28,172 --> 01:07:29,662
Run to the gate!
646
01:07:35,846 --> 01:07:37,211
Aim!
647
01:07:41,218 --> 01:07:42,617
Fool!
648
01:07:52,129 --> 01:07:53,494
Now, Omiyo!
649
01:08:14,218 --> 01:08:16,516
Who are you,
friend or foe?
650
01:08:31,635 --> 01:08:32,567
Lord Horikawa!
651
01:08:32,770 --> 01:08:35,000
Omiyo, don't let
your guard down with him.
652
01:08:39,710 --> 01:08:40,677
Yashiro!
653
01:08:43,848 --> 01:08:46,783
Grandfather, is my father -
654
01:08:46,984 --> 01:08:49,077
Is my father all right?
655
01:08:49,286 --> 01:08:50,878
Where is he?
656
01:08:51,088 --> 01:08:52,612
We haven't found him,
657
01:08:52,823 --> 01:08:55,383
but I'm sure we will.
658
01:08:55,893 --> 01:08:58,327
Who is his father?
659
01:08:58,829 --> 01:09:01,423
My son, Tatewaki Koriyama.
660
01:09:08,606 --> 01:09:12,201
Tatewaki abandoned his faith
and joined the Yagyu clan.
661
01:09:12,710 --> 01:09:15,372
Naturally,
our relations were severed.
662
01:09:15,980 --> 01:09:20,508
But Yashiro was brought up
in the Christian faith and is loyal to it.
663
01:09:20,718 --> 01:09:23,881
He alone escaped
Edo's oppression.
664
01:09:24,588 --> 01:09:29,924
Tatewaki saw his son's faith
as a liability to himself.
665
01:09:30,361 --> 01:09:34,661
Yet no parent can stop
loving his own child,
666
01:09:35,199 --> 01:09:39,033
so he asked Mitsuaki
to recommend his son to Osaka.
667
01:09:39,403 --> 01:09:44,102
Mitsuaki and I belonged
to a clan that served Toyotomi.
668
01:09:44,308 --> 01:09:47,539
But Mitsuaki betrayed
your grandson.
669
01:09:48,045 --> 01:09:53,483
I saw my grandson arrested
by Genba in the post town.
670
01:09:54,118 --> 01:09:56,052
I didn't have my men with me.
671
01:09:56,253 --> 01:10:00,417
Even with them we wouldn't have been
able to escape Genba's forces.
672
01:10:00,958 --> 01:10:04,553
I waited impatiently for a chance
to rescue Yashiro.
673
01:10:04,762 --> 01:10:06,627
Was it you who killed Mitsuaki?
674
01:10:06,830 --> 01:10:08,161
No.
675
01:10:08,365 --> 01:10:12,358
Why harbor hatred
for a double-dealer like him?
676
01:10:13,204 --> 01:10:15,536
Where is Tatewaki?
677
01:10:15,739 --> 01:10:18,435
I thought you knew.
678
01:10:18,943 --> 01:10:23,073
Perhaps he hesitates
to burden me with his troubles,
679
01:10:23,280 --> 01:10:26,044
so he hasn't let me know
where he is.
680
01:10:26,283 --> 01:10:29,878
But aren't I his father?
Isn't Yashiro his son?
681
01:10:32,323 --> 01:10:34,120
What will you do now?
682
01:10:34,491 --> 01:10:37,483
I don't know.
I want to go west
683
01:10:38,062 --> 01:10:42,158
and find a place
where we three can live in peace.
684
01:10:43,267 --> 01:10:48,000
Perhaps that's just a dream
in such a harsh world.
685
01:10:51,909 --> 01:10:53,308
Jinnai.
686
01:10:54,044 --> 01:10:58,378
It's dangerous for you here.
Genba's men will arrive soon.
687
01:10:59,650 --> 01:11:01,550
Go to Yokokawa.
688
01:11:01,885 --> 01:11:06,879
You'll find a man named
Saizo Kirigakure at a shrine there.
689
01:11:07,224 --> 01:11:11,058
He will help you safely
out of the Suwa area.
690
01:11:11,528 --> 01:11:12,426
So you'll help us?
691
01:11:12,630 --> 01:11:13,756
Hurry.
692
01:11:13,964 --> 01:11:14,896
What about you?
693
01:11:15,099 --> 01:11:16,498
I'll find Tatewaki.
694
01:11:16,767 --> 01:11:19,634
No, you mustn't stay.
Let's escape together.
695
01:11:20,004 --> 01:11:22,438
Come with us, Omiyo.
696
01:11:23,340 --> 01:11:25,638
Genba went to Joshin Temple
697
01:11:26,210 --> 01:11:30,647
to force the priest to tell him
where Tatewaki and Sasuke were,
698
01:11:31,048 --> 01:11:32,709
and then tortured him to death.
699
01:11:32,916 --> 01:11:34,611
The priest is dead?
700
01:11:44,194 --> 01:11:49,222
At long last
I know clearly who I am.
701
01:11:49,433 --> 01:11:52,561
At last I understand
what I must do.
702
01:11:58,575 --> 01:12:02,272
I must not run.
I cannot run.
703
01:12:02,780 --> 01:12:06,045
Use my men.
And please find my son.
704
01:12:07,551 --> 01:12:09,018
I will.
705
01:12:12,890 --> 01:12:14,414
Sasuke!
706
01:12:30,774 --> 01:12:33,834
Is it true Horikawa betrayed us?
707
01:12:34,511 --> 01:12:36,945
"Betray" is a strange
choice of words.
708
01:12:38,816 --> 01:12:41,910
You planned to start a war
here in Suwa
709
01:12:42,119 --> 01:12:44,849
using Horikawa's influence.
710
01:12:45,856 --> 01:12:49,155
But he didn't believe you and left.
711
01:12:49,493 --> 01:12:52,985
That reflects distrust of you,
not of Toyotomi.
712
01:12:53,197 --> 01:12:57,930
Say what you want about us,
but I can't forgive an insult to Toyotomi.
713
01:12:58,135 --> 01:13:00,103
That's right.
714
01:13:00,304 --> 01:13:03,967
We've left your Lord Yukimura
alone until now.
715
01:13:04,508 --> 01:13:09,536
But if he gets in our way,
we'll attack without mercy.
716
01:13:10,481 --> 01:13:14,076
I don't doubt
your loyalty to Toyotomi.
717
01:13:14,752 --> 01:13:17,516
But I dislike you.
That's all.
718
01:13:18,655 --> 01:13:20,350
Why did you return?
719
01:13:20,557 --> 01:13:21,785
Tatewaki.
720
01:13:21,992 --> 01:13:23,482
You know where he is?
721
01:13:23,694 --> 01:13:28,131
I believe Tatewaki may have killed
Okiwa and Mitsuaki.
722
01:13:28,899 --> 01:13:30,924
You said Takatani
was the culprit.
723
01:13:31,568 --> 01:13:32,592
He might be.
724
01:13:32,803 --> 01:13:34,828
Where is Tatewaki?
725
01:13:37,908 --> 01:13:39,500
The singing has started.
726
01:13:39,710 --> 01:13:42,508
There's a festival tonight.
727
01:13:42,946 --> 01:13:47,576
The dancers will attend the festival.
It will be quite noisy.
728
01:13:53,257 --> 01:13:56,249
What is it?
What are you thinking?
729
01:14:24,021 --> 01:14:26,455
"I have waited
but can wait no longer:
730
01:14:26,657 --> 01:14:29,626
I'm going to Yashiro."
731
01:14:30,961 --> 01:14:32,326
That's a line from the letter.
732
01:14:37,768 --> 01:14:42,068
You decoded
two words from the letter,
733
01:14:42,272 --> 01:14:44,502
that is, "Kadoya Inn."
734
01:14:44,708 --> 01:14:46,539
But read what comes after that.
735
01:14:49,780 --> 01:14:53,841
"I'm going to Yashiro."
Yashiro can mean "shrine."
736
01:14:55,786 --> 01:14:59,847
- Maybe he means the Suwa shrine!
- He's going to the shrine.
737
01:15:23,514 --> 01:15:24,742
Where is Tatewaki?
738
01:15:24,948 --> 01:15:26,711
- That's it!
- What?
739
01:15:26,950 --> 01:15:30,852
The best place to hide
is in a large crowd.
740
01:15:32,489 --> 01:15:36,585
We must find him
before Takatani does.
741
01:15:37,227 --> 01:15:39,252
Sakon will kill Tatewaki.
742
01:15:39,463 --> 01:15:42,762
If a fight breaks out, Genba's men
will arrive. We'll be in danger.
743
01:15:43,133 --> 01:15:48,400
I heard they were guarding
all the important parts of town.
744
01:16:09,159 --> 01:16:11,150
We can't move about freely.
745
01:16:13,430 --> 01:16:17,628
I thought I had decoded
everything in that letter.
746
01:16:17,834 --> 01:16:20,462
But there's more to it.
- What?
747
01:16:22,172 --> 01:16:23,799
The line with "Kadoya Inn."
748
01:16:24,074 --> 01:16:27,510
In this case, "Kado" means
a diamond-shaped crest.
749
01:16:27,711 --> 01:16:29,406
That is Tatewaki's signal.
750
01:16:34,217 --> 01:16:35,946
So if we see a diamond,
we'll know it's him.
751
01:16:57,841 --> 01:16:59,001
I'll go that way.
752
01:16:59,209 --> 01:17:00,642
Very well. Go.
753
01:19:24,488 --> 01:19:25,750
Lord Koriyama.
754
01:19:42,572 --> 01:19:43,732
Who are you?
755
01:19:43,940 --> 01:19:45,567
Sasuke Sarutobi.
756
01:20:02,692 --> 01:20:05,820
I am Tatewaki Koriyama.
I'm glad to meet you.
757
01:20:18,475 --> 01:20:20,102
Is that so?
758
01:20:21,778 --> 01:20:25,805
I'll go to Yokokawa.
Thank you for everything.
759
01:20:26,583 --> 01:20:28,346
What about Koremura?
760
01:20:28,552 --> 01:20:31,043
I asked you to help me.
761
01:20:31,454 --> 01:20:34,423
But I didn't ask
Koremura and Nojiri.
762
01:20:35,192 --> 01:20:36,591
Let's go.
763
01:20:39,396 --> 01:20:41,864
Wait. Can you walk?
764
01:20:49,406 --> 01:20:52,000
Were I in good health,
765
01:20:52,709 --> 01:20:55,872
I wouldn't have asked for help.
766
01:21:01,585 --> 01:21:05,487
Takatani pursued me as I left Edo.
We fought and I barely escaped.
767
01:21:07,791 --> 01:21:09,850
He's a fearsome man.
768
01:21:11,294 --> 01:21:12,659
Lean on my shoulder.
769
01:21:14,130 --> 01:21:15,461
Sasuke...
770
01:21:16,867 --> 01:21:18,596
don't you hate me?
771
01:21:19,135 --> 01:21:22,400
Many Sanada men were killed
on my orders.
772
01:21:22,606 --> 01:21:26,133
I've never forgiven you
as chief of espionage.
773
01:21:26,977 --> 01:21:29,969
But as a man, I see you
as Jinnai's son and Yashiro's father.
774
01:21:46,062 --> 01:21:48,053
It's been a long time, Tatewaki.
775
01:21:48,832 --> 01:21:51,096
We were very close friends,
776
01:21:51,468 --> 01:21:54,665
but I didn't get to bid you
a proper farewell.
777
01:21:56,339 --> 01:21:58,102
I regret that.
778
01:22:03,713 --> 01:22:06,682
Tonight we do things properly.
779
01:22:22,165 --> 01:22:23,723
Stay out of this, Sasuke!
780
01:22:31,308 --> 01:22:32,798
Tatewaki,
escape into the crowd!
781
01:22:47,624 --> 01:22:49,148
Stutterer! Sato!
782
01:22:57,667 --> 01:22:59,635
Go! I don't want to kill you!
783
01:24:31,027 --> 01:24:33,723
He went that way!
After him!
784
01:24:33,930 --> 01:24:35,363
Out of my way!
785
01:24:35,565 --> 01:24:37,123
Hurry! Hurry!
786
01:24:50,880 --> 01:24:52,541
Arrest the rioters!
787
01:24:52,749 --> 01:24:53,977
Kill them if necessary!
788
01:24:56,086 --> 01:24:57,781
Kill them!
789
01:24:58,588 --> 01:25:00,180
Show no mercy!
790
01:25:02,225 --> 01:25:03,123
Who's that?
791
01:25:33,389 --> 01:25:34,879
Are you Sakon Takatani?
792
01:25:37,427 --> 01:25:39,622
And you're Shigeyuki Koremura.
793
01:27:10,053 --> 01:27:13,113
"Seal your lips tight."
794
01:28:11,781 --> 01:28:13,112
Sasuke.
795
01:28:13,383 --> 01:28:14,281
What?
796
01:28:16,019 --> 01:28:18,112
You're a strange man.
797
01:28:19,389 --> 01:28:23,689
You truly are.
798
01:29:09,005 --> 01:29:12,031
Hang on, Yashiro.
The pass is near.
799
01:29:12,241 --> 01:29:14,436
We're near
the Fukashi clan's domain.
800
01:29:15,211 --> 01:29:17,008
Just a little longer, Yashiro.
801
01:29:17,213 --> 01:29:19,272
Soon you can rest
as long as you want.
802
01:29:21,184 --> 01:29:22,811
He can't go on like this.
803
01:29:24,921 --> 01:29:27,583
Genba's men may overtake us.
804
01:29:27,790 --> 01:29:33,023
I'll hurry ahead and meet
Saizo Kirigakure at Seba.
805
01:29:33,262 --> 01:29:35,230
With his help, we'll be safe.
806
01:29:37,066 --> 01:29:38,260
Take me with you.
807
01:30:00,256 --> 01:30:01,518
Omiyo.
808
01:30:12,702 --> 01:30:15,637
We'll be there soon.
Catch your breath as we walk.
809
01:30:30,987 --> 01:30:34,753
We've passed the border.
Hold on, Yashiro.
810
01:31:11,127 --> 01:31:14,824
Omiyo, when I return home
to Kudosan -
811
01:31:21,504 --> 01:31:23,267
Will you marry me?
812
01:31:35,518 --> 01:31:39,716
There's no war
in Kudosan, is there?
813
01:31:40,890 --> 01:31:42,915
I can't take this anymore.
814
01:32:07,850 --> 01:32:09,750
You walk quickly.
815
01:32:14,123 --> 01:32:15,556
Go on ahead.
816
01:32:17,960 --> 01:32:19,484
Leave here now.
817
01:32:20,463 --> 01:32:22,328
What's wrong?
818
01:32:26,769 --> 01:32:30,205
The man who killed
Mitsuaki and Okiwa
819
01:32:30,840 --> 01:32:32,967
is you, Nojiri.
820
01:32:33,910 --> 01:32:35,207
It can't be!
821
01:32:35,411 --> 01:32:36,935
You're mad, Sasuke.
822
01:32:38,548 --> 01:32:40,379
I was such a fool.
823
01:32:40,883 --> 01:32:44,649
I should've figured out sooner
this was all part of your plan.
824
01:32:47,390 --> 01:32:49,415
As for Tatewaki's letter to me,
825
01:32:50,059 --> 01:32:52,994
you killed Mitsuaki
and took it from him.
826
01:32:53,195 --> 01:32:55,561
I should've realized that.
827
01:32:55,765 --> 01:32:59,792
How can you talk such nonsense?
And without proof!
828
01:33:01,003 --> 01:33:04,461
Mitsuaki and Okiwa were killed
with throwing knives.
829
01:33:05,207 --> 01:33:07,471
Takatani was a leper.
830
01:33:07,777 --> 01:33:13,215
He couldn't have thrown a knife
with his bandaged hand.
831
01:33:14,483 --> 01:33:16,508
Tatewaki lost his right hand.
832
01:33:16,852 --> 01:33:18,410
Of course there were
other suspects,
833
01:33:18,754 --> 01:33:23,453
such as Genba, Koremura
and Horikawa.
834
01:33:24,894 --> 01:33:28,091
But what did you say
about the way Okiwa died?
835
01:33:29,465 --> 01:33:32,559
"She died
with a knife in her throat."
836
01:33:33,669 --> 01:33:35,068
Omiyo heard it too.
837
01:33:38,574 --> 01:33:43,102
You said you saw her
after I had left the inn.
838
01:33:43,512 --> 01:33:49,382
But when I saw her,
she had the knife in her hand.
839
01:33:50,019 --> 01:33:51,577
Takatani said the same.
840
01:33:52,788 --> 01:33:57,657
After you stabbed her,
Okiwa somehow drew it from her throat.
841
01:33:58,127 --> 01:34:01,528
It was then the blood spurted out,
forming a pool.
842
01:34:01,864 --> 01:34:04,389
Was Okiwa your woman?
843
01:34:05,001 --> 01:34:07,970
I felt it when I saw you dancing.
844
01:34:08,537 --> 01:34:12,029
Were you once
a professional entertainer?
845
01:34:12,241 --> 01:34:15,733
Or had you worked
with Okiwa as a dancer?
846
01:34:16,579 --> 01:34:22,449
You used her and then murdered her
in a most brutal way.
847
01:34:23,619 --> 01:34:28,056
Her will to live
made me think of your words.
848
01:34:34,296 --> 01:34:37,788
You're actually Kanto's -
no, Yagyu's spy, aren't you?
849
01:34:38,000 --> 01:34:39,228
Ridiculous.
850
01:34:42,038 --> 01:34:45,201
How did Genba know
where Omiyo and I were?
851
01:34:45,408 --> 01:34:47,376
Why was Takatani
at the shrine?
852
01:34:47,943 --> 01:34:51,902
They couldn't have decoded that letter.
You told them.
853
01:34:55,618 --> 01:34:56,846
Sasuke,
854
01:34:57,219 --> 01:35:00,518
I'll kill you,
and the girl too.
855
01:35:06,362 --> 01:35:08,387
I already killed Tatewaki.
856
01:35:09,532 --> 01:35:11,796
I have a secret document
in my sleeve.
857
01:35:12,101 --> 01:35:16,800
It details the movements of all secret
agents working for both Kanto and Osaka.
858
01:35:17,373 --> 01:35:20,103
Koremura and Takatani
are nothing now.
859
01:35:21,043 --> 01:35:26,242
With this document,
I can even topple Yagyu.
860
01:35:29,018 --> 01:35:33,648
I will rule over all the spies working
in the shadows throughout Japan.
861
01:35:36,225 --> 01:35:42,095
I will decide
whether there is war or peace.
862
01:35:44,100 --> 01:35:47,695
I, the son of a wandering dancer.
863
01:35:48,771 --> 01:35:50,261
You're pitiful.
864
01:35:50,940 --> 01:35:53,204
You spies like to talk big,
don't you?
865
01:35:53,976 --> 01:35:57,810
Sasuke, how many people
have you killed since last night?
866
01:39:20,015 --> 01:39:21,505
Saizo Kirigakure!
867
01:39:36,165 --> 01:39:40,602
Six months later,
the Winter War took place in Osaka.
868
01:39:41,337 --> 01:39:44,932
The Sanada clan
was approached by both sides
869
01:39:45,307 --> 01:39:49,266
but allied itself with Toyotomi
against Tokugawa.
870
01:39:50,479 --> 01:39:52,447
But there is no record
871
01:39:52,648 --> 01:39:57,210
that Sasuke Sarutobi
fought in Sanada's army.
872
01:39:59,188 --> 01:40:05,058
THE END
64059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.