Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,982 --> 00:00:06,892
A fines del verano de 1864,
2
00:00:06,902 --> 00:00:08,492
John Hanning Speke
3
00:00:08,502 --> 00:00:13,782
pas� la �ltima tarde de
su vida cazando conejos.
4
00:00:29,182 --> 00:00:29,952
�John!
5
00:00:30,542 --> 00:00:33,932
Con un disparo cre� un
misterio sobre su muerte
6
00:00:33,942 --> 00:00:35,892
que nunca fue aclarado,
7
00:00:35,902 --> 00:00:38,132
y llev� a un punto culminante
8
00:00:38,142 --> 00:00:40,852
su larga y amarga disputa con Richard Burton
9
00:00:40,862 --> 00:00:43,532
sobre las fuentes del Nilo.
10
00:00:43,542 --> 00:00:45,742
Vuelve y trae ayuda.
11
00:00:47,702 --> 00:00:49,132
No me muevas.
12
00:00:53,702 --> 00:00:55,572
EN BUSCA DEL NILO
13
00:01:00,702 --> 00:01:03,562
5. ENCUENTRE A LIVINGSTONE
14
00:01:21,582 --> 00:01:25,812
Nadie se las arregl� para refutar la
teor�a de Speke de que las Ripon Falls,
15
00:01:25,822 --> 00:01:29,732
donde el Nilo sale del lago Victoria
en su viaje hacia el norte,
16
00:01:29,742 --> 00:01:33,212
era la verdadera y �nica fuente del r�o.
17
00:01:33,222 --> 00:01:36,852
La discusi�n que hab�a obsesionado
tanto tiempo a la Inglaterra victoriana
18
00:01:36,862 --> 00:01:39,502
parec�a haber terminado.
19
00:01:39,742 --> 00:01:41,502
Pero no fue as�.
20
00:01:41,862 --> 00:01:43,652
Hab�a muchos distinguidos ge�grafos
21
00:01:43,662 --> 00:01:46,252
que no pod�an aceptar que
lo del Nilo estaba resuelto,
22
00:01:46,262 --> 00:01:52,752
tal como Speke hab�a proclamado
audazmente todos esos a�os.
23
00:01:57,902 --> 00:02:00,532
M�s tenaz y perseverante que todos ellos,
24
00:02:00,542 --> 00:02:03,172
David Livingstone hab�a salido una vez m�s
25
00:02:03,182 --> 00:02:06,212
a buscar lo que llam� "cuencas del �frica".
26
00:02:06,222 --> 00:02:10,052
D�bil de salud, empuj� sus empecinados
huesos hacia el interior,
27
00:02:10,062 --> 00:02:16,442
en un �ltimo esfuerzo para
resolver los misterios del r�o.
28
00:02:28,182 --> 00:02:32,492
Sus �nicos y habituales compa�eros
eran Susi y Chumah,
29
00:02:32,502 --> 00:02:40,092
los dos fieles sirvientes a quienes
hab�a rescatado de la esclavitud.
30
00:03:10,182 --> 00:03:13,372
Susi, tr�eme el botiqu�n de medicinas.
31
00:03:13,382 --> 00:03:14,482
S�, Bwana.
32
00:03:39,862 --> 00:03:42,612
Dice que el botiqu�n no est�.
33
00:03:42,622 --> 00:03:43,612
�No est�!
34
00:03:43,782 --> 00:03:46,332
Dice que su hermano se lo llev�.
35
00:03:46,342 --> 00:03:47,652
�l tambi�n se fue.
36
00:03:47,662 --> 00:03:49,172
Lo encontramos y lo matamos.
37
00:03:49,182 --> 00:03:51,932
No lo har�s, Susi, �me oyes?
38
00:03:51,942 --> 00:03:54,732
D�jalo ir. �l no tiene la culpa.
39
00:03:54,742 --> 00:03:58,702
No botiqu�n medicina�.todos morimos.
40
00:03:59,382 --> 00:04:01,142
Tal vez, Chumah.
41
00:04:01,312 --> 00:04:03,382
Al final, de cualquier
manera todos moriremos
42
00:04:03,382 --> 00:04:06,012
cuando la muerte nos llegue de Dios.
43
00:04:06,022 --> 00:04:11,522
Es mejor que cualquier
matanza que podamos lograr.
44
00:04:11,542 --> 00:04:17,262
Vayan a hacer un fuego.
Acamparemos aqu� esta noche.
45
00:04:30,662 --> 00:04:34,812
Durante seis a�os el mundo no iba
a saber nada del gran explorador.
46
00:04:34,822 --> 00:04:37,292
�frica simplemente se lo engull�.
47
00:04:37,302 --> 00:04:41,262
Nadie sab�a si estaba vivo o muerto.
48
00:04:50,942 --> 00:04:53,032
En octubre de 1869,
49
00:04:53,782 --> 00:04:57,612
un joven de veintiocho a�os
llamado Henry Morton Stanley
50
00:04:57,622 --> 00:05:00,132
lleg� a un hotel de Par�s.
51
00:05:00,142 --> 00:05:03,932
Con un padre que nunca
vio y una madre negligente,
52
00:05:03,942 --> 00:05:05,612
a los 15 a�os hab�a huido
53
00:05:05,622 --> 00:05:08,652
de las crueldades de una
escuela para pobres de Gales
54
00:05:08,662 --> 00:05:11,972
como polizonte en un barco
destinado a Nueva Orleans.
55
00:05:11,982 --> 00:05:16,092
Ahora era un duro corresponsal
de un diario norteamericano.
56
00:05:16,102 --> 00:05:19,412
Hab�a sido llamado por James Gordon Bennet,
57
00:05:19,422 --> 00:05:20,732
un joven rico,
58
00:05:20,742 --> 00:05:24,652
cuyo padre era el due�o del New York Herald.
59
00:05:24,662 --> 00:05:26,972
�S�? �Qui�n es usted?
60
00:05:27,462 --> 00:05:28,892
Me llamo Stanley�
61
00:05:28,902 --> 00:05:30,252
Ah, s�, claro. Entre.
62
00:05:30,262 --> 00:05:31,452
Si�ntese. S�rvase caf�.
63
00:05:31,462 --> 00:05:32,342
Gracias.
64
00:05:34,542 --> 00:05:36,452
�Qu� le parece Par�s, Mr. Stanley?
65
00:05:36,462 --> 00:05:38,532
Cuidado con lo que dice.
66
00:05:38,542 --> 00:05:40,212
Cada ma�ana me encuentro
67
00:05:40,222 --> 00:05:42,412
un poco m�s enamorado con el lugar.
68
00:05:42,422 --> 00:05:44,012
Llegu� con el nocturno, se�or.
69
00:05:44,022 --> 00:05:47,212
Parece una ciudad grande, no muy de mi gusto.
70
00:05:47,222 --> 00:05:49,772
Es que usted est� apurado, Mr. Stanley.
71
00:05:49,782 --> 00:05:51,102
Del m�o, s�.
72
00:05:51,462 --> 00:05:55,132
Entonces imagino que nuestros gustos
en materia de placer difieren mucho.
73
00:05:55,142 --> 00:05:57,052
El trabajo es mi principal placer.
74
00:05:57,062 --> 00:05:59,732
Puedo ver que podr�a ser as�.
75
00:05:59,742 --> 00:06:01,092
Bueno, entonces�
76
00:06:01,102 --> 00:06:03,412
Trabajo es lo que tengo para usted.
77
00:06:03,422 --> 00:06:06,452
Que lo llevar� bien lejos de Par�s.
78
00:06:06,462 --> 00:06:10,362
He tenido una idea para el peri�dico,
Mr. Stanley, una gran idea.
79
00:06:10,362 --> 00:06:11,132
�Se�or?
80
00:06:11,262 --> 00:06:13,972
�D�nde cree que est� el Dr.
Livingstone en este momento?
81
00:06:13,982 --> 00:06:16,182
�El Dr. Livingstone?
82
00:06:16,302 --> 00:06:17,842
No tengo idea.
83
00:06:18,502 --> 00:06:20,052
�Cree que est� vivo?
84
00:06:20,062 --> 00:06:22,532
Puede que s�, puede que no.
85
00:06:22,542 --> 00:06:24,572
Bueno, yo creo que est� vivo,
86
00:06:24,582 --> 00:06:27,222
y que puede ser hallado.
87
00:06:28,582 --> 00:06:30,142
Y usted lo va a encontrar.
88
00:06:30,142 --> 00:06:32,764
�Realmente piensa que Livingstone
puede ser encontrado en
89
00:06:32,802 --> 00:06:33,702
toda el �frica?
90
00:06:33,702 --> 00:06:37,012
S�. Vaya y encu�ntrelo, est� donde est�.
91
00:06:37,022 --> 00:06:39,252
El viejo puede estar desesperadamente
necesitado.
92
00:06:39,262 --> 00:06:41,372
Quiero que el mundo sepa
93
00:06:41,382 --> 00:06:44,412
que el New York Herald cuida a Livingstone.
94
00:06:44,422 --> 00:06:47,852
Lleve suficientes provisiones
para ayudarlo, si �l lo requiriera.
95
00:06:47,862 --> 00:06:49,532
Mejor aun. Resc�telo.
96
00:06:49,542 --> 00:06:51,892
Haga lo que a su juicio
sea lo mejor, Mr. Stanley.
97
00:06:51,902 --> 00:06:53,812
Pero encuentre a Livingstone.
98
00:06:53,822 --> 00:06:58,892
Se�or, �ha tomado usted en cuenta
el costo de este peque�o viaje?
99
00:06:58,902 --> 00:07:01,412
Usted d�game cu�nto costar�.
100
00:07:01,422 --> 00:07:04,932
Bueno, la expedici�n de Burton
y Speke al lago Tanganyica cost�
101
00:07:04,942 --> 00:07:06,692
alrededor de tres mil libras.
102
00:07:06,702 --> 00:07:08,772
No puede hacerse por
menos de veinticinco mil.
103
00:07:08,772 --> 00:07:10,272
Bueno, le dir� qu� hacer.
104
00:07:10,542 --> 00:07:12,372
Saque mil libras ahora,
105
00:07:12,382 --> 00:07:15,612
y cuando las haya gastado saque otras mil,
106
00:07:15,622 --> 00:07:18,012
y cuando haya acabado
con eso, saque otras mil
107
00:07:18,022 --> 00:07:22,412
y cuando eso se haya ido, saque otras mil.
108
00:07:22,422 --> 00:07:24,572
�Pero encuentre a Livingstone!
109
00:07:24,582 --> 00:07:26,212
Lo intentar�, se�or.
110
00:07:26,222 --> 00:07:29,052
Tengo la sensaci�n de que quienquiera
encuentre a Livingstone
111
00:07:29,062 --> 00:07:31,612
puede tambi�n encontrar el Nilo.
112
00:07:31,622 --> 00:07:34,042
Buen d�a, Mr. Stanley.
113
00:07:45,542 --> 00:07:47,932
�frica Central en ese momento
114
00:07:47,942 --> 00:07:51,382
todav�a era un lugar de horror y atrocidad.
115
00:07:51,402 --> 00:07:53,742
En su mayor parte los traficantes
de esclavos hac�an
116
00:07:53,742 --> 00:07:56,412
sus negocios en la oscuridad del interior.
117
00:07:56,422 --> 00:07:58,252
Pero s�lo ocasionalmente
118
00:07:58,262 --> 00:07:59,852
sus actividades eran presenciadas
119
00:07:59,862 --> 00:08:04,922
por alguien preparado
para dec�rselo al mundo.
120
00:08:46,862 --> 00:08:50,162
Dugumbe�. , pare esta matanza.
121
00:08:50,382 --> 00:08:53,352
Son sus hombres. Det�ngase.
122
00:09:17,822 --> 00:09:21,692
Estoy dolorido y hastiado de sangre humana.
123
00:09:21,702 --> 00:09:23,292
Esto no es un tr�fico de esclavos,
124
00:09:23,302 --> 00:09:27,052
es una matanza de inocentes para
someter a los sobrevivientes.
125
00:09:27,062 --> 00:09:29,042
Es indescriptible.
126
00:09:29,342 --> 00:09:32,092
Es el infierno sin fondo.
127
00:09:32,902 --> 00:09:38,952
Dagumbe, podr�a acabar con
todos tus asesinos, Dagumbe.
128
00:09:39,502 --> 00:09:42,692
El tiroteo casi ha terminado.
129
00:09:43,142 --> 00:09:44,022
�M�tame!
130
00:09:44,542 --> 00:09:46,082
Vamos, m�tame.
131
00:09:46,222 --> 00:09:49,852
Para que todo el mundo se entere.
132
00:10:18,062 --> 00:10:20,572
Como tantos exploradores que lo antecedieron,
133
00:10:20,582 --> 00:10:27,132
Henry Stanley decidi� comenzar
su viaje africano en Zanz�bar.
134
00:10:27,142 --> 00:10:31,052
Para evitar toda controversia,
decidi� no revelar
135
00:10:31,062 --> 00:10:33,372
que era corresponsal de un peri�dico,
136
00:10:33,382 --> 00:10:37,052
ni tampoco el verdadero prop�sito del viaje.
137
00:10:37,062 --> 00:10:41,012
Para el c�nsul brit�nico
de Zanz�bar, Dr. John Kirk,
138
00:10:41,022 --> 00:10:43,317
�l aparentaba ser s�lo
un norteamericano acaudalado
139
00:10:43,317 --> 00:10:47,277
deseoso de viajar hacia el interior.
140
00:10:57,422 --> 00:11:00,732
Habr�a sido una bendici�n
que alguno de esos caballeros,
141
00:11:00,742 --> 00:11:03,162
Burton, Speke o Grant,
142
00:11:03,182 --> 00:11:06,132
hubiera dejado alguna informaci�n
pr�ctica en sus libros
143
00:11:06,142 --> 00:11:08,482
sobre c�mo alistar una expedici�n
al �frica Central.
144
00:11:08,482 --> 00:11:11,147
Yo estuve con Livingstone, en el Zambezi.
145
00:11:11,262 --> 00:11:13,052
Si puedo ayudar de alguna manera�.
146
00:11:13,062 --> 00:11:17,462
�Livingstone es amigo personal de usted?
147
00:11:17,982 --> 00:11:21,372
Creo que �l dir�a que fuimos amigos.
148
00:11:21,382 --> 00:11:22,972
�Y usted no lo sabe?
149
00:11:22,982 --> 00:11:26,572
La amistad, tal como usted la podr�a
entender, a �l no le resulta f�cil.
150
00:11:26,582 --> 00:11:28,972
Si sospechara que hubiese
otro hombre blanco cerca
151
00:11:28,982 --> 00:11:32,172
r�pidamente pondr�a 100
km de ci�naga entre ellos.
152
00:11:32,182 --> 00:11:35,572
Eso no parece propio
del gran Dr. Livingstone.
153
00:11:35,582 --> 00:11:37,772
Mr. Stanley, si puedo decirlo,
154
00:11:37,782 --> 00:11:41,092
usted tiene una idea m�s bien
simple de los grandes hombres.
155
00:11:41,102 --> 00:11:44,172
A veces ellos pueden tambi�n ser dif�ciles.
156
00:11:44,182 --> 00:11:47,092
Durante a�os he tenido el
m�s grande respeto por �l,
157
00:11:47,102 --> 00:11:50,732
por su energ�a y lucidez
mental, todav�a lo tengo�
158
00:11:50,742 --> 00:11:55,372
Pero es el mortal m�s ingrato y resbaladizo
159
00:11:55,382 --> 00:11:57,452
como en la vida he encontrado otro.
160
00:11:57,462 --> 00:11:59,612
Bien conf�o, se�or, en que el Dr. Livingstone
161
00:11:59,622 --> 00:12:02,972
es m�s leal en su amistad
de lo que usted aparenta ser.
162
00:12:02,982 --> 00:12:07,932
Mr. Stanley, �puedo preguntarle
ad�nde est� yendo?
163
00:12:07,942 --> 00:12:10,692
Estoy yendo al interior de �frica, Dr. Kirk.
164
00:12:10,702 --> 00:12:14,132
Y si ahora fuera tan amable
de ayudarme con provisiones,
165
00:12:14,142 --> 00:12:16,992
animales de carga, alambre
de cobre y cuentas de cristal,
166
00:12:16,992 --> 00:12:19,342
y d�nde se pueden contratar
buenos porteadores,
167
00:12:19,558 --> 00:12:22,418
le estar�a muy agradecido.
168
00:12:31,622 --> 00:12:36,462
Todos buenos hombres, se�or. Fieles a Speke.
169
00:12:38,502 --> 00:12:41,142
Ponlos en l�nea, Bombay.
170
00:13:05,342 --> 00:13:08,202
Bombay, ordena la partida.
171
00:14:13,302 --> 00:14:17,212
Sin tener idea de las dificultades
y peligros que podr�a haber adelante,
172
00:14:17,222 --> 00:14:23,932
Stanley comenz� a abrirse camino
hacia el interior de �frica.
173
00:14:24,342 --> 00:14:29,852
Su prop�sito era encontrar en alg�n lugar
de ese inmenso continente a un hombre
174
00:14:29,862 --> 00:14:34,812
que muy posiblemente podr�a ya no estar vivo.
175
00:14:38,862 --> 00:14:40,772
Una vez fuera de la jungla,
176
00:14:40,782 --> 00:14:44,972
a lo largo del antiguo sendero
de esclavos a Taborah,
177
00:14:44,982 --> 00:14:51,032
que Burton y Speke hab�an
recorrido catorce a�os antes.
178
00:15:19,942 --> 00:15:22,802
Bombay, �qu� es todo esto?
179
00:15:23,302 --> 00:15:27,572
Ellos renuncian. Hay fiebre
en el poblado pr�ximo.
180
00:15:27,582 --> 00:15:30,662
Creen que todos van a morir.
181
00:15:42,982 --> 00:15:46,502
Vuelvan aqu�, todos ustedes, ya.
182
00:15:46,942 --> 00:15:52,112
Si hay fiebre, tenemos
medicinas, nadie morir�.
183
00:15:56,622 --> 00:15:58,382
Vuelvan aqu� ya.
184
00:15:59,062 --> 00:16:02,692
O yo mismo les causar� la muerte.
185
00:16:15,982 --> 00:16:19,282
Desarma el campamento, Bombay.
186
00:16:30,302 --> 00:16:34,852
No pas� mucho tiempo sin que los africanos
tuvieran su propio nombre para Henry Stanley-
187
00:16:34,862 --> 00:16:38,052
Bula Matari - el rompe rocas.
188
00:16:41,022 --> 00:16:45,532
Una nueva fuerza hab�a llegado al �frica.
189
00:17:06,742 --> 00:17:09,812
Viajando al doble de velocidad
de Speke y Burton,
190
00:17:09,822 --> 00:17:13,332
Stanley lleg� a Taborah en tres meses.
191
00:17:13,342 --> 00:17:16,492
Ese poblado era todav�a la
principal escala de los �rabes
192
00:17:16,502 --> 00:17:22,772
en su camino de regreso a
la costa con esclavos y marfil.
193
00:17:29,792 --> 00:17:32,582
Pero el control de los �rabes
sobre las rutas de las caravanas
194
00:17:32,582 --> 00:17:35,812
se hab�a debilitado por obra
de un jefe llamado Mirambo,
195
00:17:35,822 --> 00:17:38,572
quien hab�a incitado a rebelarse
a las tribus locales,
196
00:17:38,582 --> 00:17:43,532
y estaba incluso amenazando la misma Taborah.
197
00:18:00,022 --> 00:18:04,572
Me est� diciendo que todas las
rutas a Ujiji est�n bloqueadas,
198
00:18:04,582 --> 00:18:05,772
que sus hermanos �rabes
199
00:18:05,782 --> 00:18:11,062
ya no tienen poder para
comerciar en esas �reas.
200
00:18:21,822 --> 00:18:26,332
Mirambo ya ha tomado todas
las tierras de el Washensi
201
00:18:26,342 --> 00:18:30,372
y dentro de poco�va a enardecer
a todas las tribus del Tanganyica
202
00:18:30,382 --> 00:18:33,772
si nosotros no le caemos y lo destruimos.
203
00:18:33,782 --> 00:18:36,852
�Y ustedes no piensan
que son justamente ustedes
204
00:18:36,862 --> 00:18:44,122
quienes han causado la revuelta
de las tribus�por sus actividades?
205
00:18:48,582 --> 00:18:51,972
Estas preguntas son demasiado grandes
para nosotros, amigo Stanley.
206
00:18:51,982 --> 00:18:53,852
Somos hombres simples
207
00:18:53,862 --> 00:18:56,692
que hacemos lo que nuestros padres han hecho.
208
00:18:56,702 --> 00:18:59,692
Nosotros seguimos la palabra del Profeta.
209
00:18:59,702 --> 00:19:05,422
�El Profeta les aconseja
traficar con almas humanas?
210
00:19:05,702 --> 00:19:10,872
Si usted marcha con nosotros
podemos tener paz.
211
00:19:11,342 --> 00:19:16,612
Puedo verlo en sus ojos�.Est�n
decididos por la guerra.
212
00:19:16,622 --> 00:19:19,932
Si m�s adelante el camino
est� realmente bloqueado,
213
00:19:19,942 --> 00:19:25,222
no tengo elecci�n�salvo
compartir su entusiasmo.
214
00:19:26,422 --> 00:19:28,952
Entonces, que sea as�..
215
00:19:30,702 --> 00:19:33,292
En la primavera de 1871,
216
00:19:33,302 --> 00:19:37,732
la Royal Geographical Society
de Londres tuvo nuevo Presidente.
217
00:19:37,742 --> 00:19:39,932
Sir Roderick Murchison estaba muerto
218
00:19:39,942 --> 00:19:43,052
y su lugar hab�a sido cubierto
por Sir Henry Rawlinson,
219
00:19:43,062 --> 00:19:45,492
un distinguido soldado y arque�logo
220
00:19:45,502 --> 00:19:50,132
cuyos mejores d�as ya hab�an quedado atr�s.
221
00:19:50,142 --> 00:19:54,012
Caballeros, no creo que podamos esperar m�s.
222
00:19:54,022 --> 00:19:57,932
Creo que deber�amos empezar, si les parece.
223
00:19:57,942 --> 00:20:01,902
Coronel Grant, �podr�a sentarse ac�?
224
00:20:11,022 --> 00:20:12,252
Bien, caballeros�.
225
00:20:12,262 --> 00:20:15,852
Ah, Burton. Qu� bien que ha llegado.
226
00:20:15,862 --> 00:20:18,132
Fui convocado, Sir Henry.
227
00:20:18,142 --> 00:20:22,052
"Un tema de vital importancia
para la Sociedad".
228
00:20:22,062 --> 00:20:25,372
Pens� que como m�nimo la tierra
se hab�a movido de su eje.
229
00:20:25,382 --> 00:20:27,452
He recibido algunas noticias inquietantes
230
00:20:27,462 --> 00:20:34,172
que pueden pesar sobre el destino
y la seguridad del Dr. Livingstone.
231
00:20:34,182 --> 00:20:37,412
La naci�n espera conteniendo el aliento.
232
00:20:37,422 --> 00:20:42,252
Caballeros, hace algunas semanas
recib� una carta del Dr. Kirk,
233
00:20:42,262 --> 00:20:44,732
C�nsul de Su Majestad en Zanz�bar,
234
00:20:44,742 --> 00:20:48,532
inform�ndome que un joven norteamericano
llamado Henry Stanley
235
00:20:48,542 --> 00:20:53,212
se hab�a internado en el �frica
con una caravana sobradamente grande.
236
00:20:53,222 --> 00:20:56,172
Kirk cree que podr�a estar tras Livingstone,
237
00:20:56,182 --> 00:20:59,092
o que puede estar buscando el Nilo.
238
00:20:59,102 --> 00:21:02,852
Hoy llega un informe adicional
de que ese joven,
239
00:21:02,862 --> 00:21:05,852
que parece ser un periodista,
240
00:21:05,862 --> 00:21:08,892
se ha visto involucrado
en hostilidades de magnitud
241
00:21:08,902 --> 00:21:13,652
entre �rabes y africanos
en la regi�n de Taborah.
242
00:21:13,662 --> 00:21:16,732
Ahora, por mucho que nos
desagraden los informes
243
00:21:16,742 --> 00:21:19,212
sobre interferencias norteamericanas
en esta regi�n,
244
00:21:19,222 --> 00:21:22,852
nuestra primera preocupaci�n
debe ser el Dr. Livingstone.
245
00:21:22,862 --> 00:21:25,052
Con su l�nea de escape cortada en Taborah,
246
00:21:25,062 --> 00:21:28,052
debe haber serias dudas sobre su seguridad.
247
00:21:28,062 --> 00:21:29,972
Yo digo que deber�amos rescatar al Doctor.
248
00:21:29,982 --> 00:21:33,452
�Se refiere a una expedici�n de ayuda,
con todos los costos que implicar�a?
249
00:21:33,462 --> 00:21:35,002
As� es, se�or.
250
00:21:35,102 --> 00:21:36,532
Burton, �tiene alguna opini�n?
251
00:21:36,542 --> 00:21:39,392
Tengo experiencia, Sir Henry,
que podr�a ser m�s valiosa.
252
00:21:39,465 --> 00:21:41,805
La sola presencia de otro
hombre blanco en esa �rea,
253
00:21:41,937 --> 00:21:44,592
involucr�ndose personalmente
en una o dos batallas menores,
254
00:21:44,607 --> 00:21:45,822
dif�cilmente significa que
255
00:21:45,822 --> 00:21:49,092
toda el �frica se vuelva
hacia Livingstone y lo devore.
256
00:21:49,102 --> 00:21:51,492
Coronel Grant - usted conoce el pa�s.
257
00:21:51,502 --> 00:21:55,132
En este punto en particular
y conociendo ambos el �rea,
258
00:21:55,142 --> 00:21:58,292
me inclino a coincidir con Burton.
259
00:21:58,302 --> 00:22:00,597
Puedo agregar, caballeros,
que en nombre de ustedes
260
00:22:00,597 --> 00:22:04,745
pregunt� a los empleadores de
Stanley, "The New York Herald",
261
00:22:04,822 --> 00:22:07,652
y recib� la siguiente respuesta -
262
00:22:07,662 --> 00:22:12,612
"Creemos Stanley enfermo asustado en Taborah"
263
00:22:13,102 --> 00:22:18,052
Pero ahora me informan
que el mensaje deb�a decir
264
00:22:18,062 --> 00:22:23,122
"Creemos Stanley enfermo
afiebrado en Taborah"
265
00:22:24,102 --> 00:22:27,252
En su apuro por penetrar el interior,
266
00:22:27,262 --> 00:22:29,587
Stanley cometi� un error serio.
267
00:22:29,687 --> 00:22:31,982
Los �rabes hab�an probado
ser aliados inconstantes,
268
00:22:31,982 --> 00:22:35,132
lo hab�an dejado solo
para enfrentar a Mirambo.
269
00:22:35,142 --> 00:22:36,732
Hab�a perdido muchos hombres
270
00:22:36,742 --> 00:22:39,612
y a cambio ahora corr�a
el riesgo de ser tildado
271
00:22:39,622 --> 00:22:43,172
como esclavista por las
tribus que ten�a adelante.
272
00:22:43,182 --> 00:22:46,592
De acuerdo, Bombay. Prep�ralos.
273
00:22:46,942 --> 00:22:48,812
Stanley. Effendi�
274
00:22:48,862 --> 00:22:51,172
Esta guerra es de ustedes,
distinguidos hermanos.
275
00:22:51,182 --> 00:22:53,692
Tengo otras cosas que atender.
276
00:22:53,702 --> 00:22:56,132
Pero les puedo asegurar,
por las formas y los medios
277
00:22:56,142 --> 00:22:59,652
en que sus hombres entran
y escapan de la batalla,
278
00:22:59,662 --> 00:23:01,252
que les llevar� unos diez a�os
279
00:23:01,262 --> 00:23:02,852
sofocar a este renegado.
280
00:23:02,862 --> 00:23:05,392
No puedo esperar tanto.
281
00:23:08,862 --> 00:23:10,492
Sumando sus dificultades,
282
00:23:10,502 --> 00:23:18,532
los �rabes ahora le entregaron un
joven esclavo como regalo de despedida.
283
00:23:20,062 --> 00:23:25,012
Si vienes conmigo, lo tratar� como a mi hijo.
284
00:24:01,142 --> 00:24:03,612
Que de ahora en m�s su nombre sea Kululu
285
00:24:03,622 --> 00:24:06,262
y que nadie se lo quite.
286
00:24:09,542 --> 00:24:14,602
Yo te bautizo, Kululu,
en el nombre del Padre,
287
00:24:14,782 --> 00:24:18,082
del Hijo y del Esp�ritu Santo,
288
00:24:19,662 --> 00:24:20,212
Am�n.
289
00:24:27,322 --> 00:24:29,662
Yo he tomado el solemne
juramento de nunca renunciar
290
00:24:29,662 --> 00:24:35,692
a buscar hasta encontrar a
Livingstone vivo, o a su cuerpo.
291
00:24:35,702 --> 00:24:39,812
Ning�n hombre u hombres
vivientes podr�n detenerme.
292
00:24:39,822 --> 00:24:42,132
Porque algo me dice�.
293
00:24:42,662 --> 00:24:44,202
No s� qu� es�.
294
00:24:45,382 --> 00:24:48,792
Algo me dice que lo encontrar�.
295
00:25:03,182 --> 00:25:08,902
Una semana despu�s, vieron
aproximarse una caravana.
296
00:26:11,342 --> 00:26:13,212
Bombay, preg�ntales de d�nde vienen.
297
00:26:13,222 --> 00:26:14,322
S�, Bwana.
298
00:26:29,982 --> 00:26:31,692
Bwana, bwana...
299
00:26:31,702 --> 00:26:34,652
Un hombre blanco. Han
visto a un hombre blanco.
300
00:26:34,662 --> 00:26:35,692
�C�mo estaba vestido?
301
00:26:35,702 --> 00:26:36,852
Como bwana.
302
00:26:36,862 --> 00:26:38,572
-�Joven o viejo? - Viejo.
303
00:26:38,582 --> 00:26:42,052
Con pelos blancos en su cara. Est� enfermo.
304
00:26:42,062 --> 00:26:46,332
-�De d�nde provienen? - Del lago. Ujiji.
305
00:26:46,342 --> 00:26:50,412
Es Livingstone. Debe ser Livingstone.
306
00:26:56,742 --> 00:27:00,012
El viernes 3 de noviembre de 1871,
307
00:27:00,022 --> 00:27:03,252
doscientos treinta y seis
d�as despu�s de dejar la costa,
308
00:27:03,262 --> 00:27:05,612
Henry Stanley baj� desde las colinas
309
00:27:05,622 --> 00:27:07,532
de arriba el poblado de Ujiji,
310
00:27:07,542 --> 00:27:11,172
a las costas del lago Tanganyica.
311
00:27:34,502 --> 00:27:36,042
Bwana, bwana,
312
00:27:39,702 --> 00:27:41,652
viene hombre blanco.
313
00:27:41,662 --> 00:27:46,282
Mucha gente.. Bajo la colina�porteadores..
314
00:28:33,822 --> 00:28:36,212
Dr. Livingstone, supongo.
315
00:28:36,222 --> 00:28:36,552
S�.
316
00:28:38,502 --> 00:28:42,612
Agradezco a Dios, Doctor,
que me haya consentido verlo.
317
00:28:42,622 --> 00:28:48,122
Me siento agradecido de
estar aqu� para recibirlo.
318
00:28:53,942 --> 00:28:56,582
Ah, Burton, lo encontr�.
319
00:28:56,902 --> 00:28:58,412
Necesito su consejo.
320
00:28:58,422 --> 00:29:00,732
Mire lo que dice aqu�.
321
00:29:00,742 --> 00:29:02,612
�Qu� dice all�, Sir Henry?
322
00:29:02,622 --> 00:29:04,852
Los norteamericanos han salido a la luz.
323
00:29:04,862 --> 00:29:06,332
El tal Stanley est� en �frica,
324
00:29:06,342 --> 00:29:09,572
y deliberadamente est�
buscando a Livingstone.
325
00:29:09,582 --> 00:29:11,612
�Qu� propone hacer sobre eso?
326
00:29:11,686 --> 00:29:13,936
Se ha vuelto ahora una
cuesti�n de honor nacional.
327
00:29:13,972 --> 00:29:15,772
Yo estoy en contacto con Downing Street.
328
00:29:15,797 --> 00:29:18,902
Pretendemos enviar inmediatamente
una expedici�n de ayuda a Zanz�bar,
329
00:29:18,902 --> 00:29:23,332
y luego al coraz�n de �frica,
para buscar a Livingstone.
330
00:29:23,342 --> 00:29:26,772
No ten�a idea de que estuviera perdido.
331
00:29:26,782 --> 00:29:29,532
Bueno, Sir Henry, veamos.
332
00:29:30,502 --> 00:29:35,212
Mr. Stanley tiene una ventaja
de unos 10.000 kil�metros,
333
00:29:35,222 --> 00:29:40,412
�en qu� sugiere que salga su expedici�n?
�en una alfombra m�gica?
334
00:29:40,422 --> 00:29:44,412
Ac� tengo, Burton, una carta
de Florence Nightingale.
335
00:29:44,422 --> 00:29:48,092
Qu� grande es usted para
sacar conejos de la galera.
336
00:29:48,102 --> 00:29:49,642
Ella escribe -
337
00:29:49,862 --> 00:29:51,732
"Pueda Dios agilizar todo esfuerzo
338
00:29:51,742 --> 00:29:54,732
para salvar a uno de los grandes
hombres de nuestro tiempo.
339
00:29:54,742 --> 00:29:58,812
Si cuesta diez mil libras
enviarle un par de botas,
340
00:29:58,822 --> 00:30:01,052
Inglaterra deber�a darlas.
341
00:30:01,062 --> 00:30:02,932
Pero Inglaterra produce grandes hombres
342
00:30:02,942 --> 00:30:05,012
y entonces Inglaterra los deja morir".
343
00:30:05,022 --> 00:30:06,372
Ahora, �qu� opina de eso?
344
00:30:06,382 --> 00:30:07,932
Una gran mujercita.
345
00:30:07,942 --> 00:30:11,892
Tiene raz�n sobre Inglaterra.
Se equivoca sobre �frica.
346
00:30:11,902 --> 00:30:14,932
La expedici�n parte dentro de un mes.
347
00:30:14,942 --> 00:30:18,722
�Y qu� condenado cachorrito
estar� enviando al �frica?
348
00:30:19,026 --> 00:30:21,536
Un perrito alimentado
a leche seguidor de Papito,
349
00:30:21,552 --> 00:30:23,622
que apenas puede encontrar
su camino navegando
350
00:30:23,622 --> 00:30:26,212
alrededor del lago de los
patos en St. James Park.
351
00:30:26,222 --> 00:30:30,012
Esas son apenas las palabras de
un leal miembro de esta sociedad.
352
00:30:30,022 --> 00:30:33,982
�Puff, puff, Sir Henry, puff, puff!
353
00:30:37,382 --> 00:30:39,052
Con la ayuda de las medicinas
354
00:30:39,062 --> 00:30:41,012
que Stanley hab�a tra�do con �l,
355
00:30:41,022 --> 00:30:44,252
Livingstone pudo recomenzar
su tarea vitalicia
356
00:30:44,262 --> 00:30:46,972
de servir a los enfermos.
357
00:30:46,982 --> 00:30:50,172
La relaci�n entre los dos hombres
358
00:30:50,182 --> 00:30:53,292
r�pidamente se hab�a convertido
en una c�lida amistad.
359
00:30:53,302 --> 00:30:57,372
En verdad, para Stanley era algo m�s.
360
00:30:59,622 --> 00:31:01,932
Entre sus sentimientos por este anciano,
361
00:31:01,942 --> 00:31:03,692
comenz� a abrigar dentro de s�
362
00:31:03,702 --> 00:31:06,612
el del amor de un hijo por su padre,
363
00:31:06,622 --> 00:31:09,852
el padre que nunca hab�a conocido.
364
00:31:09,862 --> 00:31:14,692
Una ma�ana como �sta debe
darle una gran satisfacci�n.
365
00:31:14,702 --> 00:31:18,552
Hola, en verdad me da satisfacci�n,
366
00:31:18,702 --> 00:31:21,452
pero me temo que lo que estoy
haciendo no es para nada bueno.
367
00:31:21,462 --> 00:31:23,852
Pero, Doctor, usted debe ser el �nico hombre
368
00:31:23,862 --> 00:31:27,372
en mil kil�metros a la redonda con
un adecuado conocimiento de la medicina.
369
00:31:27,382 --> 00:31:31,052
Eso es precisamente lo que
hace que pueda hacer tan poco.
370
00:31:31,062 --> 00:31:35,012
El mes pr�ximo me trasladar� a
otro poblado, una tribu diferente,
371
00:31:35,022 --> 00:31:37,972
y esta gente de aqu�
no tendr� m�s tratamiento.
372
00:31:37,982 --> 00:31:41,267
Podr�a haber sido mejor si no hubieran
tenido ninguno en el primer lugar.
373
00:31:41,267 --> 00:31:46,127
Usted les trae m�s que medicina,
les trae bondad y fe.
374
00:31:46,342 --> 00:31:49,452
Cuando se ha estado en �frica
tanto como yo he estado
375
00:31:49,462 --> 00:31:53,642
los efectos son extra�os, Mr. Stanley.
376
00:31:53,782 --> 00:32:00,652
No olvidar� f�cilmente - despu�s
de mi expedici�n por el Zambesi,
377
00:32:00,662 --> 00:32:03,012
abordamos un vapor en la costa de Mozambique.
378
00:32:03,022 --> 00:32:04,777
Yo ten�a conmigo un sirviente africano,
379
00:32:04,777 --> 00:32:09,337
un buen muchacho devoto, uno
de mis cristianos conversos.
380
00:32:09,502 --> 00:32:14,012
Pero la visi�n del enorme
vapor fue demasiado para �l.
381
00:32:14,022 --> 00:32:19,742
Se volvi� medio loco, salt�
por la borda y se ahog�.
382
00:32:21,142 --> 00:32:26,772
En el nombre de Dios, �qu�
hab�a hecho yo por este hombre?
383
00:32:26,782 --> 00:32:28,852
Nosotros desarraigamos esta gente,
384
00:32:28,862 --> 00:32:33,252
les ense�amos nuestra
fe, curamos sus fiebres,
385
00:32:33,262 --> 00:32:37,572
pero me temo que les escondemos
nuestras propias dudas.
386
00:32:37,582 --> 00:32:42,292
He cre�do siempre que la
fe puede vencer las dudas.
387
00:32:42,302 --> 00:32:45,172
Sin mi fe en Dios, no
podr�a creer en m� mismo.
388
00:32:45,182 --> 00:32:48,932
Entonces usted es un hombre
afortunado, Mr. Stanley.
389
00:32:48,942 --> 00:32:52,012
Frecuentemente, cuando estoy d�bil,
390
00:32:52,022 --> 00:32:56,642
Dios me da la fuerza para seguir adelante.
391
00:32:56,782 --> 00:33:00,572
Pero no cree conveniente
librarme de las dudas.
392
00:33:00,582 --> 00:33:04,102
�sa es mi carga - �sa y �frica -
393
00:33:09,822 --> 00:33:13,342
Yo mat� a mi esposa, usted sabe.
394
00:33:15,182 --> 00:33:19,692
Supe que ella muri� con usted, en el sur.
395
00:33:20,542 --> 00:33:24,052
Hay m�s de una manera de matar a una persona.
396
00:33:24,062 --> 00:33:26,972
Usted puede privarla de amor -
397
00:33:26,982 --> 00:33:31,492
eso es suficiente para matar a una mujer.
398
00:33:31,582 --> 00:33:33,832
A ella le falt� la fortaleza
para seguir adelante,
399
00:33:33,832 --> 00:33:35,702
pero yo continu�.
400
00:33:37,542 --> 00:33:41,172
Doctor, ella contrajo una fiebre.
401
00:33:42,036 --> 00:33:44,151
Creo que usted ha permitido
que ese pensamiento
402
00:33:44,182 --> 00:33:47,812
se apodere de su mente cuando ha estado solo.
403
00:33:47,822 --> 00:33:53,732
Se equivoca al creer que
de alguna manera es culpable.
404
00:33:53,742 --> 00:33:58,132
No demostrado, como decimos
en Escocia, Mr. Stanley.
405
00:33:58,142 --> 00:33:59,682
No demostrado.
406
00:34:03,102 --> 00:34:05,252
La liberaci�n de sus emociones reprimidas
407
00:34:05,262 --> 00:34:07,692
convirtieron a Livingstone en otro hombre.
408
00:34:07,702 --> 00:34:11,442
Los dos se volvieron inseparables.
409
00:34:13,662 --> 00:34:18,372
�Ha visto la cabecera norte
del Tanganyica, Doctor?
410
00:34:18,382 --> 00:34:19,692
Una vez trat�,
411
00:34:19,702 --> 00:34:23,652
pero, como Burton y Speke, me
vi obligado a volver por la fiebre,
412
00:34:23,662 --> 00:34:27,572
y la tribu Wavira de
esa zona es muy peligrosa.
413
00:34:27,582 --> 00:34:32,132
O sea que todav�a no sabemos
si el r�o entra o sale.
414
00:34:32,142 --> 00:34:35,972
�Est� interesado en el Nilo, Mr. Stanley?
415
00:34:35,982 --> 00:34:38,852
El mundo entero est� obsesionado
con ese tema, se�or.
416
00:34:38,862 --> 00:34:44,972
S�, me temo que el pobre capit�n
Speke dio su vida por ello.
417
00:34:44,982 --> 00:34:49,932
Doctor, yo no vine al �frica como explorador,
418
00:34:50,342 --> 00:34:53,332
pero tengo mucha curiosidad por el tema,
419
00:34:53,342 --> 00:34:55,772
y estar�a honrado, se�or,
420
00:34:55,782 --> 00:35:00,372
de ponerme a su disposici�n
con todo lo que tengo.
421
00:35:00,382 --> 00:35:02,912
�Lo har�a, Mr. Stanley?
422
00:35:03,622 --> 00:35:06,012
Bueno, si pudi�ramos probar
que este lago Tanganyica
423
00:35:06,022 --> 00:35:08,272
desagua hacia el norte
en el lago Albert de Baker,
424
00:35:08,272 --> 00:35:09,532
y de all� en el Nilo�
425
00:35:09,622 --> 00:35:10,972
�Y su r�o Lualaba?
426
00:35:10,982 --> 00:35:13,972
�se tambi�n, creo, es otra fuente del Nilo.
427
00:35:13,982 --> 00:35:15,252
Fluye hacia el norte.
428
00:35:15,262 --> 00:35:17,572
Pero primero resolvamos lo de los lagos.
429
00:35:17,582 --> 00:35:20,652
Ma�ana empezaremos a hacer los preparativos.
430
00:35:20,662 --> 00:35:23,332
Todo sea por el Nilo, Mr. Stanley,
431
00:35:23,342 --> 00:35:29,612
pero no me convertir�n en
carne para negros por el Congo.
432
00:35:34,902 --> 00:35:37,412
Juntos, los dos hombres partieron en canoas
433
00:35:37,422 --> 00:35:39,612
hacia el extremo norte del lago.
434
00:35:39,622 --> 00:35:44,612
All� se confrontaron con
la sorprendente verdad.
435
00:35:44,622 --> 00:35:49,612
El peque�o r�o Rusisi, fluyendo hacia
el sur, entraba al lago Tanganyica,
436
00:35:49,622 --> 00:35:51,382
no sal�a del �l.
437
00:35:51,622 --> 00:35:53,332
Dondequiera sea su salida
438
00:35:53,342 --> 00:35:57,962
este gran lago no pod�a razonablemente
ser un reservorio del Nilo.
439
00:35:58,150 --> 00:36:00,100
La teor�a de la gran cadena de lagos
440
00:36:00,152 --> 00:36:02,222
expandi�ndose hacia el
norte desde este punto,
441
00:36:02,222 --> 00:36:04,452
a la que Richard Burton y luego Samuel Baker
442
00:36:04,462 --> 00:36:08,212
se hab�an aferrado durante tanto
tiempo, finalmente colaps�.
443
00:36:08,222 --> 00:36:11,492
Empez� a parecer que Speke, y s�lo Speke,
444
00:36:11,502 --> 00:36:15,462
hab�a resuelto el misterio del Nilo.
445
00:36:21,382 --> 00:36:22,652
Para Livingstone,
446
00:36:22,662 --> 00:36:25,532
quien sab�a que sus fuerzas
estaban empezando a abandonarlo,
447
00:36:25,542 --> 00:36:30,822
debe haber sido un momento
de amargo desencanto.
448
00:36:50,662 --> 00:36:53,412
Dar�a plata por sus pensamientos, doctor.
449
00:36:53,422 --> 00:36:56,052
Ellos no tienen valor, mi joven amigo.
450
00:36:56,062 --> 00:37:01,652
Y perm�tame decirle que, en lo
posible, desear�a guard�rmelos.
451
00:37:01,662 --> 00:37:04,412
Ma�ana usted estar� solo.
452
00:37:05,262 --> 00:37:09,572
S�, la casa lucir� como si la muerte
se hubiera instalado en ella.
453
00:37:09,582 --> 00:37:13,172
Mejor se queda, hasta que las lluvias
hayan llegado y se hayan ido
454
00:37:13,182 --> 00:37:15,492
Ojal� pudiera, mi querido doctor.
455
00:37:15,502 --> 00:37:17,372
Pero cada d�a que me quedo, ahora que
456
00:37:17,382 --> 00:37:19,972
no es necesario que lo haga,
lo aleja de su trabajo.
457
00:37:19,982 --> 00:37:22,292
No debe pensar en m�.
458
00:37:24,942 --> 00:37:28,652
�Ser�a justo que yo dijera,
no es cierto, a mi regreso,
459
00:37:28,662 --> 00:37:31,652
que nada lo har� cambiar de
parecer sobre quedarse aqu�,
460
00:37:31,662 --> 00:37:36,092
hasta que haya quedado satisfecho
sobre las fuentes del Nilo?
461
00:37:36,102 --> 00:37:38,812
�Y que por m�s que se lo rogu�,
462
00:37:38,822 --> 00:37:40,612
usted no regresar�a conmigo a Zanz�bar?
463
00:37:40,622 --> 00:37:43,412
No es s�lo el Nilo, Henry.
464
00:37:43,422 --> 00:37:49,692
Mi trabajo se encuentra a
mi alrededor. �sta es mi gente.
465
00:37:50,862 --> 00:37:54,972
Debe perdonarme si no se lo dije antes -
466
00:37:54,982 --> 00:37:58,252
usted ha hecho lo que pocos
hombres pudieron hacer -
467
00:37:58,262 --> 00:38:02,372
mucho m�s que algunos grandes
viajeros que conozco
468
00:38:02,382 --> 00:38:05,242
y yo estoy muy agradecido.
469
00:38:06,662 --> 00:38:08,312
Si le doy esto,
470
00:38:08,862 --> 00:38:11,732
y no tengo nada m�s en el mundo para dar,
471
00:38:11,742 --> 00:38:17,242
�lo tomar�a como un recuerdo
de nuestra despedida?
472
00:38:24,662 --> 00:38:28,732
Estoy cansado. Me tomar� un descanso.
473
00:38:30,062 --> 00:38:33,692
Esta noche el baile es todo suyo.
474
00:38:36,182 --> 00:38:40,472
Ser� una peque�a despedida para usted�.
475
00:39:59,462 --> 00:40:02,972
Aunque Stanley hubiera estado dispuesto
a quedarse unas cuantas semanas m�s,
476
00:40:02,982 --> 00:40:04,812
sus porteadores no lo estaban.
477
00:40:04,822 --> 00:40:07,492
Para esos hombres de Zanz�bar
el interior de �frica
478
00:40:07,502 --> 00:40:09,452
era un lugar oscuro y peligroso.
479
00:40:09,462 --> 00:40:11,992
Ansiaban estar en casa.
480
00:40:12,742 --> 00:40:18,682
Henry, esto es todo lo que
quiero que entregue por m�.
481
00:40:19,262 --> 00:40:23,172
Cuando se haya ido, yo
me voy de nuevo al oeste.
482
00:40:23,182 --> 00:40:25,532
�Y cu�nto le tomar� ese viaje?
483
00:40:25,542 --> 00:40:29,502
Un a�o, un a�o y medio..tal vez m�s�
484
00:40:31,102 --> 00:40:37,042
Que Dios lo gu�e salvo a
casa, y lo bendiga, mi amigo.
485
00:40:37,662 --> 00:40:42,412
Y permita Dios que usted vuelva
a nosotros sano y salvo.
486
00:40:42,422 --> 00:40:45,062
Mi querido amigo Doctor.
487
00:40:45,382 --> 00:40:46,042
Adi�s.
488
00:40:51,102 --> 00:40:51,762
Adi�s.
489
00:40:57,102 --> 00:40:59,092
Bombay, prep�ralos.
490
00:40:59,102 --> 00:40:59,872
(?????)
491
00:41:15,542 --> 00:41:18,572
Yo reconoc�a el esp�ritu de bondad
492
00:41:18,582 --> 00:41:20,452
manifiesto en �l.
493
00:41:24,822 --> 00:41:30,932
Vino con la caracter�stica generosidad
de los verdaderos norteamericanos.
494
00:41:30,942 --> 00:41:32,612
Se me llenan los ojos de l�grimas
495
00:41:32,622 --> 00:41:35,922
cuando pienso en tanta bondad.
496
00:41:43,022 --> 00:41:46,092
Henry Stanley fue el �ltimo hombre blanco
497
00:41:46,102 --> 00:41:48,962
en ver a Livingstone vivo.
498
00:42:15,462 --> 00:42:17,452
A mitad de camino hacia la costa,
499
00:42:17,462 --> 00:42:20,092
Stanley casi pierde la �nica prueba material
500
00:42:20,102 --> 00:42:21,652
que ten�a de su encuentro.
501
00:42:21,662 --> 00:42:23,932
Mientras cruzaba un r�o crecido,
502
00:42:23,942 --> 00:42:26,252
el porteador que llevaba
las cartas y art�culos
503
00:42:26,262 --> 00:42:27,772
que Livingstone le hab�a dado,
504
00:42:27,782 --> 00:42:29,432
tropez� y cay�.
505
00:42:30,822 --> 00:42:34,232
Hassan, pierde eso y te matar�.
506
00:43:04,662 --> 00:43:06,572
Cincuenta y cuatro d�as despu�s,
507
00:43:06,582 --> 00:43:10,492
en la marcha m�s r�pida en la historia
de la exploraci�n africana,
508
00:43:10,502 --> 00:43:17,542
Stanley cruz� una vez m�s el estrecho
hacia la isla de Zanz�bar.
509
00:43:25,542 --> 00:43:28,532
Pero el hombre al que el Dr.
Kirk estaba a punto de recibir
510
00:43:28,542 --> 00:43:31,132
ya no era el impetuoso
joven viajero norteamericano
511
00:43:31,142 --> 00:43:33,572
con el que se hab�a reunido el a�o anterior.
512
00:43:33,582 --> 00:43:37,692
Hab�a una nueva autoridad,
una cierta frialdad.
513
00:43:37,702 --> 00:43:39,332
�l hab�a logrado lo imposible.
514
00:43:39,342 --> 00:43:41,252
Hab�a encontrado a Livingstone.
515
00:43:41,262 --> 00:43:45,112
Y el mundo estaba cerca de saberlo.
516
00:43:56,342 --> 00:43:59,292
�Mr. Stanley! Hemos o�do las buenas noticias.
517
00:43:59,302 --> 00:44:02,812
�Oh, le ofrecemos nuestras congratulaciones
por el �xito de su misi�n!
518
00:44:02,822 --> 00:44:03,702
Gracias.
519
00:44:04,262 --> 00:44:06,852
�Me permite presentarle a Mr. William Henn?
520
00:44:06,862 --> 00:44:09,972
�l ha llegado desde Londres
con la expedici�n de rescate.
521
00:44:09,982 --> 00:44:11,532
�Para qu�, se puede saber?
522
00:44:11,542 --> 00:44:15,172
Para rescatar al Dr. Livingstone.
523
00:44:21,962 --> 00:44:24,862
D�jeme decirle, se�or, en las
propias palabra del Doctor..
524
00:44:24,862 --> 00:44:26,062
que �l no desea ser rescatado.
525
00:44:26,102 --> 00:44:28,932
Si lo deseara, podr�a haber
venido bajo mi protecci�n.
526
00:44:28,942 --> 00:44:31,417
Lo que �l necesita, Dr. Kirk, son pertrechos,
527
00:44:31,542 --> 00:44:32,782
y no ha estado recibiendo nada.
528
00:44:32,782 --> 00:44:33,982
Pero eso es absurdo.
529
00:44:34,017 --> 00:44:35,862
He estado realizando env�os regularmente.
530
00:44:35,862 --> 00:44:36,987
�l me pidi� que le dijera
531
00:44:37,056 --> 00:44:38,496
que usted parece tener la impresi�n
532
00:44:38,502 --> 00:44:40,942
de que las provisiones llegan
a Ujiji en alrededor de un mes.
533
00:44:40,942 --> 00:44:43,342
El �ltimo caj�n empacado por
usted tard� dos a�os en llegar.
534
00:44:43,342 --> 00:44:44,107
Eso es imposible.
535
00:44:44,230 --> 00:44:45,985
�Qui�n le ha estado haciendo creer eso?
536
00:44:45,985 --> 00:44:49,090
Mi expedici�n de rescate puede llevar
todo lo que el Doctor necesita.
537
00:44:49,177 --> 00:44:50,662
Me pidi� que le diera esta carta.
538
00:44:50,662 --> 00:44:54,572
En ella, le pide poner a mi
disposici�n quinientas libras.
539
00:44:54,582 --> 00:45:01,182
Le he prometido hacerme cargo
de sus necesidades inmediatas.
540
00:45:01,208 --> 00:45:03,917
Usted parece muy familiarizado
con su pensamiento, Mr. Stanley.
541
00:45:03,968 --> 00:45:05,645
�l nunca ha escrito en este tono antes.
542
00:45:05,648 --> 00:45:07,282
Seguramente est� claro que deber�a ser
543
00:45:07,462 --> 00:45:10,212
la RoyaI GeographicaI Society
la que lleve las provisiones.
544
00:45:10,222 --> 00:45:12,337
Me temo que la tarea
que le ha sido encomendada
545
00:45:12,337 --> 00:45:13,777
ya est� hecha, Mr. Henn.
546
00:45:14,077 --> 00:45:16,102
El Doctor ha puesto sus asuntos en mis manos.
547
00:45:16,102 --> 00:45:18,612
Y yo estoy m�s que capacitado
para atenderlos.
548
00:45:18,622 --> 00:45:21,052
�Entonces qu� voy a hacer?
549
00:45:21,062 --> 00:45:23,292
Vuelva a casa, Mr. Henn.
550
00:45:23,302 --> 00:45:24,842
Vuelva a casa.
551
00:45:34,782 --> 00:45:38,012
Despu�s de un recibimiento
en extremo entusiasta en Par�s,
552
00:45:38,022 --> 00:45:40,662
Stanley lleg� a Londres.
553
00:45:45,022 --> 00:45:47,132
No hubo recibimiento oficial en el puerto,
554
00:45:47,142 --> 00:45:49,772
y nadie esper�ndolo en Londres.
555
00:45:49,782 --> 00:45:51,892
Para la RoyaI GeographicaI Society,
556
00:45:51,902 --> 00:45:53,412
�l resultaba un bochorno.
557
00:45:53,422 --> 00:45:59,652
Y en algunos c�rculos era realmente
una figura para la mofa.
558
00:45:59,662 --> 00:46:01,572
"�Ataca, Bennett, ataca!
559
00:46:01,582 --> 00:46:03,852
�Adelante, Stanley, adelante!
560
00:46:03,862 --> 00:46:09,362
As� llegaron las �ltimas
noticias de Livingstone."
561
00:46:12,502 --> 00:46:15,292
Ac� dice que es un bastardo gal�s
562
00:46:15,302 --> 00:46:18,372
y un desertor del ej�rcito norteamericano.
563
00:46:18,382 --> 00:46:21,732
Probablemente le rob� esas cartas
de Livingstone a alg�n correo nativo.
564
00:46:21,742 --> 00:46:24,892
RawIinson calcula que
el hombre es un impostor.
565
00:46:24,902 --> 00:46:27,332
De todas maneras, estos
tipos de los peri�dicos,
566
00:46:27,342 --> 00:46:32,732
si no pueden encontrar
una historia, la inventan.
567
00:46:32,862 --> 00:46:36,892
Ese a�o, la British Association
for the Advancement of Science
568
00:46:36,902 --> 00:46:39,292
hab�a elegido un complejo costero de Brighton
569
00:46:39,302 --> 00:46:41,532
para su conferencia anual.
570
00:46:41,542 --> 00:46:45,292
Estaba por ser el escenario
de otro dram�tico climax
571
00:46:45,302 --> 00:46:48,412
en la accidentada historia del Nilo.
572
00:46:48,422 --> 00:46:50,172
Ocho a�os antes, en Bath,
573
00:46:50,182 --> 00:46:53,292
hab�an sido Burton y Speke quienes
estuvieron en el centro del drama.
574
00:46:53,302 --> 00:46:55,612
Ahora era el turno de Henry Stanley.
575
00:46:55,622 --> 00:46:58,572
Con cierta reticencia, la Sociedad lo invit�
576
00:46:58,582 --> 00:47:01,252
a participar en una de sus cenas oficiales.
577
00:47:01,262 --> 00:47:02,732
Cr�anme, caballeros,
578
00:47:02,742 --> 00:47:05,252
No tengo ning�n deseo de menospreciar
579
00:47:05,262 --> 00:47:08,932
los logros del gran Dr. Livingstone.
580
00:47:08,942 --> 00:47:11,372
Ninguno en nuestro tiempo, salvo tal vez
581
00:47:11,382 --> 00:47:14,132
mi difunto amigo y colega Capit�n John Speke,
582
00:47:14,142 --> 00:47:19,372
ha hecho m�s por incrementar
nuestro conocimiento del �frica.
583
00:47:19,382 --> 00:47:22,132
Pero, como uno que ha arrastrado
sus fatigados pies
584
00:47:22,142 --> 00:47:25,092
a trav�s de esas negras regiones,
585
00:47:25,102 --> 00:47:27,572
me siento con derecho a
decirles aqu�, esta noche,
586
00:47:27,582 --> 00:47:30,172
que considero extravagante la idea
587
00:47:30,182 --> 00:47:32,852
de que la fuente del Nilo
pueda alg�n d�a ser encontrada
588
00:47:32,862 --> 00:47:36,382
tan al sur como el Tanganyica o,
589
00:47:36,702 --> 00:47:39,772
adem�s, que ser� descubierto alg�n v�nculo
590
00:47:39,782 --> 00:47:42,372
entre el Nilo y este misterioso r�o
591
00:47:42,382 --> 00:47:45,892
que el buen Doctor llama Lualaba.
592
00:47:45,902 --> 00:47:48,102
Caballeros, gracias.
593
00:47:53,342 --> 00:47:58,372
Gracias, Coronel Grant. Le estamos
muy agradecidos, estoy seguro.
594
00:47:58,382 --> 00:48:05,012
Y ahora, �podemos pedir a nuestro
aventurero asociado norteamericano
595
00:48:05,022 --> 00:48:09,572
que se levante y nos ofrezca
alguna narraci�n de sus
596
00:48:09,582 --> 00:48:11,452
coloridas haza�as
597
00:48:11,462 --> 00:48:13,442
en �frica Central?
598
00:48:13,742 --> 00:48:15,722
Mr. Henry Stanley�
599
00:48:21,702 --> 00:48:25,172
El Coronel Grant dice creer
que el Dr. Livingstone
600
00:48:25,182 --> 00:48:28,772
ha cometido un error con el Lualaba.
601
00:48:28,782 --> 00:48:32,192
Lo llama una extravagante idea.
602
00:48:33,662 --> 00:48:37,492
Me gustar�a saber c�mo un ge�grafo
residente en Inglaterra
603
00:48:37,502 --> 00:48:40,092
es capaz de decir que el Lualaba no existe,
604
00:48:40,102 --> 00:48:42,192
que no hay tal r�o,
605
00:48:42,862 --> 00:48:46,332
cuando el Dr. Livingstone lo ha visto,
606
00:48:46,342 --> 00:48:47,692
ha tocado sus m�rgenes.
607
00:48:47,702 --> 00:48:50,672
�Qu� prueba tenemos de eso?
608
00:48:50,702 --> 00:48:52,292
Tiene mi palabra, se�or.
609
00:48:52,302 --> 00:48:54,722
�Dr. Stanley, supongo!
610
00:48:57,502 --> 00:49:00,612
D�jeme decirle, se�or,
que me molesta toda forma
611
00:49:00,622 --> 00:49:02,892
de impertinencia y las brutales risotadas
612
00:49:02,902 --> 00:49:05,852
ante la menci�n del nombre
del Dr. Livingstone
613
00:49:05,862 --> 00:49:07,292
o de sus sufrimientos.
614
00:49:07,302 --> 00:49:10,572
Se�or, todo lo que pedimos son hechos,
615
00:49:10,582 --> 00:49:12,932
no ch�charas coloridas.
616
00:49:12,942 --> 00:49:16,452
Aqu� somos todos cient�ficos y ge�logos,
617
00:49:16,462 --> 00:49:19,982
no lectores del New York Herald.
618
00:49:23,942 --> 00:49:27,692
Empiezo a ver que no lo son, se�or.
619
00:49:27,702 --> 00:49:32,012
Creo que son representantes
del Incr�dulo Tom�s..
620
00:49:32,022 --> 00:49:34,692
de los descre�dos incr�dulos
621
00:49:34,702 --> 00:49:37,772
que reh�san aceptar la
verdad que traje conmigo�
622
00:49:37,782 --> 00:49:41,012
�Oh! �Usted, rid�culo bastardo gal�s!
623
00:49:41,022 --> 00:49:42,342
�Caballeros!
624
00:49:44,422 --> 00:49:48,212
Es nuestro deber escuchar a nuestro hu�sped.
625
00:49:48,222 --> 00:49:50,572
Todo lo que pedimos,
Mr. Stanley, es que usted,
626
00:49:50,582 --> 00:49:54,762
en un razonado y objetivo tono de voz,
627
00:49:56,062 --> 00:50:02,772
nos hable a nosotros, como a
profesionales, sobre sus viajes.
628
00:50:08,902 --> 00:50:12,202
�Debo acaso decir mis verdades
629
00:50:12,422 --> 00:50:16,012
cuando me veo rodeado por hombres
630
00:50:16,022 --> 00:50:19,492
que no tienen intenci�n de creerme?
631
00:50:19,502 --> 00:50:22,142
�No, se�or! �No lo har�!
632
00:50:23,502 --> 00:50:24,932
Les dir� esto
633
00:50:26,342 --> 00:50:33,212
Desprecio los bajos ataques y
las indirectas que oigo esta noche
634
00:50:33,222 --> 00:50:35,092
Los paso por alto
635
00:50:36,622 --> 00:50:39,262
porque en mi pensamiento
636
00:50:39,382 --> 00:50:41,092
s� que estoy rodeado
637
00:50:41,102 --> 00:50:45,392
de nada m�s que ge�grafos de escritorio
638
00:50:45,942 --> 00:50:48,912
despert�ndose de su siesta.
639
00:51:27,222 --> 00:51:32,692
Mi Dios, �habr� perdido la flexible
esperanza de mi juventud,
640
00:51:32,702 --> 00:51:37,972
la creencia de que el esfuerzo
y el apego al deber
641
00:51:37,982 --> 00:51:42,652
traer�a el reconocimiento
de la mano de mis semejantes
642
00:51:42,662 --> 00:51:44,202
mejor nacidos,
643
00:51:45,142 --> 00:51:50,202
m�s favorecidos por las
circunstancias que yo?
644
00:51:52,542 --> 00:51:55,972
No puedo pensar en nada salvo Livingstone,
645
00:51:55,982 --> 00:51:59,722
all� solo en las junglas africanas
646
00:52:00,622 --> 00:52:04,052
y empiezo a comprender por qu� eligi�
647
00:52:04,062 --> 00:52:07,912
dejar sus huesos tan lejos de casa�
648
00:52:10,302 --> 00:52:13,052
�l es mi verdadero padre.
649
00:52:14,102 --> 00:52:16,412
De una u otra manera
650
00:52:16,902 --> 00:52:19,212
terminar� su trabajo.
651
00:52:32,102 --> 00:52:33,092
Adelante.
652
00:52:34,662 --> 00:52:37,852
Mr. Stanley, ya s� que no
tendr� muchas ganas de verme.
653
00:52:37,862 --> 00:52:40,492
Pero estoy aqu� en misi�n oficial.
654
00:52:40,502 --> 00:52:41,852
�Qu� pasa ahora?
655
00:52:41,862 --> 00:52:43,647
�Voy a ser deportado?
656
00:52:43,765 --> 00:52:45,115
Bueno, puedo asegurarle, se�or
657
00:52:45,115 --> 00:52:47,410
que no tengo intenci�n
de estar aqu� ni un d�a m�s.
658
00:52:47,437 --> 00:52:48,542
Mr. StanIey,
659
00:52:48,542 --> 00:52:50,332
He venido de parte de la Sociedad,
660
00:52:50,342 --> 00:52:52,572
a pedirle formales disculpas.
661
00:52:52,582 --> 00:52:54,732
Usted no ha sido tratado como desear�amos.
662
00:52:54,742 --> 00:52:57,772
He sido tratado por sus asociados,
se�or, como les vino bien.
663
00:52:57,782 --> 00:53:00,212
Si me permite terminar, se�or�
664
00:53:00,222 --> 00:53:03,732
Ha sido propuesto que se le deber�a
ofrecer nuestro m�ximo galard�n,
665
00:53:03,742 --> 00:53:06,092
la Patrons GoId MedaI.
666
00:53:06,102 --> 00:53:09,492
Espero�todos esperamos que lo tomar�
667
00:53:09,502 --> 00:53:15,112
como una peque�a recompensa
por lo que ha sucedido.
668
00:53:16,062 --> 00:53:18,212
Usted me honra, se�or�
669
00:53:18,222 --> 00:53:21,132
No soy hombre de discursos.
670
00:53:21,142 --> 00:53:24,332
Hay otro asunto, Mr. Stanley.
671
00:53:24,462 --> 00:53:26,112
Esta tabaquera.
672
00:53:28,182 --> 00:53:31,452
La Reina me ha ordenado que se la ofrezca y,
673
00:53:31,462 --> 00:53:32,612
si usted est� dispuesto,
674
00:53:32,622 --> 00:53:34,932
juntos vamos a viajar ma�ana por la noche,
675
00:53:34,942 --> 00:53:40,222
para una audiencia con
Su Majestad�, en Balmoral
676
00:53:47,062 --> 00:53:50,332
Veo que tiene una gorra
como la de Livingstone.
677
00:53:50,342 --> 00:53:52,212
S�, �l me la dio.
678
00:53:56,062 --> 00:53:58,252
Fue su �ltimo regalo.
679
00:53:58,262 --> 00:54:00,792
Stanley, yo no entend�.
680
00:54:02,582 --> 00:54:06,652
Ninguno de nosotros�., no entendimos.
681
00:54:13,262 --> 00:54:16,772
Durante m�s de un a�o despu�s
que Stanley lo dej� en Ujiji,
682
00:54:16,782 --> 00:54:18,732
David Livingstone, siempre acompa�ado
683
00:54:18,742 --> 00:54:21,612
por sus leales sirvientes Susi y Chumah,
684
00:54:21,622 --> 00:54:27,232
se movi� de poblado en
poblado, cada vez m�s d�bil.
685
00:54:31,662 --> 00:54:34,192
El 29 de abril de 1873,
686
00:54:35,542 --> 00:54:39,612
incapaz de caminar y padeciendo
largos per�odos de incoherencia,
687
00:54:39,622 --> 00:54:41,052
fue trasladado a un poblado
688
00:54:41,062 --> 00:54:45,132
sobre la costa sur del lago Bangwelo.
689
00:54:51,702 --> 00:54:52,802
Susi�Susi,
690
00:54:56,022 --> 00:55:00,642
preg�ntales cu�ntos d�as hasta el Lualaba.
691
00:55:00,862 --> 00:55:03,722
Creo que tres d�as, Bwana.
692
00:55:06,222 --> 00:55:08,532
Chumah... Chumah....
693
00:55:08,662 --> 00:55:10,422
Chumah, vuelve.
694
00:55:13,062 --> 00:55:14,272
Preg�ntales
695
00:55:15,982 --> 00:55:22,032
si conocen una colina en
la cual surgen cuatro fuentes.
696
00:56:04,902 --> 00:56:07,102
Chumah... Chumah...
697
00:56:16,222 --> 00:56:17,982
Bwana... bwana.
698
00:56:30,902 --> 00:56:33,292
Susi y Chumah primero disecaron en el sol
699
00:56:33,302 --> 00:56:35,932
el cuerpo del misionero muerto.
700
00:56:35,942 --> 00:56:38,572
Luego le extrajeron el coraz�n
701
00:56:38,582 --> 00:56:45,072
y cavaron un agujero para �l
bajo un gran �rbol Maunubari.
702
00:57:00,142 --> 00:57:02,652
Luego iniciaron uno de los
m�s extraordinarios actos
703
00:57:02,662 --> 00:57:08,712
de devoci�n en la historia
de la exploraci�n de �frica.
704
00:57:08,782 --> 00:57:12,252
Susi and Chumah marcharon durante ocho meses
705
00:57:12,262 --> 00:57:15,052
a lo largo de 2400 kil�metros,
706
00:57:15,062 --> 00:57:17,692
hasta entregar el cuerpo de David Livinstone
707
00:57:17,702 --> 00:57:20,212
al C�nsul brit�nico, en la costa.
708
00:57:20,222 --> 00:57:22,772
Susi and Chumah hicieron esto,
709
00:57:22,782 --> 00:57:24,132
y no puede decirse
710
00:57:24,142 --> 00:57:26,292
que fue enteramente por la propia devoci�n
711
00:57:26,302 --> 00:57:28,692
a su amo muerto que lo hicieron.
712
00:57:28,702 --> 00:57:33,292
Ellos tambi�n sab�an que era un
hombre muy amado en su propia tierra.
713
00:57:33,302 --> 00:57:36,162
No pidieron nada a cambio.
714
00:57:40,622 --> 00:57:41,822
Pero por sobre todo,
715
00:57:41,822 --> 00:57:43,937
ellos dejaron reposar
el coraz�n de Livingstone
716
00:57:44,102 --> 00:57:46,102
bajo el suelo del �frica.
717
00:57:46,102 --> 00:57:49,012
Donde el coraz�n sangra
bajo el �rbol Maunubari,
718
00:57:49,022 --> 00:57:50,892
en esa tierra oscura,
719
00:57:50,902 --> 00:57:54,442
tambi�n sangran toda la mente
y la voluntad de este hombre.
00:57:54,902 --> 00:57:57,442
subt.: eduardoredolfi@gmail.com
59756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.