All language subtitles for DieToteStadt-LaMonaie_fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:01,960 --> 00:04:03,940 Prudence\h! 2 00:04:05,780 --> 00:04:10,640 Ici, tout est vieux et fantomatique. 3 00:04:21,670 --> 00:04:27,850 Jusqu’à hier, personne n’est entré dans cette pièce 4 00:04:28,970 --> 00:04:32,320 à part lui et moi... 5 00:04:33,230 --> 00:04:39,690 ... durant toutes ces années qu’il a passées à Bruges. 6 00:04:41,290 --> 00:04:42,850 Et hier\h? 7 00:04:43,680 --> 00:04:49,180 Vous êtes son ami, monsieur Frank, je vais donc vous le dire. 8 00:04:51,080 --> 00:04:53,210 Il semblait tout changé. 9 00:04:53,260 --> 00:04:56,970 Il tremblait d’excitation, sanglotait et riait. 10 00:04:57,540 --> 00:05:06,120 Il a crié\h: «\hLaisse entrer la lumière dans mon temple\h! » 11 00:05:07,460 --> 00:05:10,670 « Les morts ressuscitent\h!\h» 12 00:05:12,270 --> 00:05:15,090 Je ne l’ai jamais entendu parler ainsi. 13 00:05:17,110 --> 00:05:19,790 Étrange... 14 00:05:23,780 --> 00:05:42,500 Regardez, des roses et des giroflées dans la chambre où elle est morte. 15 00:05:46,450 --> 00:06:03,560 Son portrait est présent partout. 16 00:06:07,000 --> 00:06:10,840 C’est elle\h? Marie ? 17 00:06:12,660 --> 00:06:24,770 Oui, dans la robe claire qu’il aimait tant. 18 00:06:26,340 --> 00:06:29,380 Elle est belle\h! 19 00:06:30,150 --> 00:06:33,450 Comme ses cheveux brillent\h! 20 00:06:33,500 --> 00:06:37,870 Ils pendent ici. 21 00:06:39,580 --> 00:06:43,930 Une rivière d’or, n’est-ce pas\h? 22 00:06:44,990 --> 00:06:50,850 Il les a conservés\h? Curieux\h! 23 00:06:52,110 --> 00:07:01,960 Tout ici parle de sa morte. 24 00:07:02,010 --> 00:07:18,310 Il appelle cet endroit le «\htemple du passé\h». 25 00:07:21,940 --> 00:07:30,410 Il vit toujours ainsi\h? - Oui, jusqu’à hier. 26 00:07:30,460 --> 00:07:55,460 Il disait : «\hBruges et moi ne faisons qu’un.\h» 27 00:07:57,900 --> 00:08:04,250 «\hNous adorons ce qu’il y a de plus beau\h: » 28 00:08:09,160 --> 00:08:13,170 « le passé !\h» 29 00:08:18,680 --> 00:08:29,100 Et toi, Brigitta, tu supportes ça ? 30 00:08:29,860 --> 00:08:37,430 Rien ne t’attire vers la vie au-dehors\h? 31 00:08:40,000 --> 00:08:53,410 J’ignore ce qu’est la vie car je suis seule. 32 00:08:54,700 --> 00:09:06,890 Mais ici, il y a de l’amour, je le sais. 33 00:09:06,940 --> 00:09:26,370 Et une femme aime servir là où il y a de l’amour. 34 00:10:04,940 --> 00:10:05,930 Le voici\h! 35 00:10:11,250 --> 00:10:12,330 Frank ! 36 00:10:14,420 --> 00:10:15,540 Mon ami\h! 37 00:10:17,240 --> 00:10:22,110 Brigitta m’a laissé entrer dans le «\htemple du passé\h». 38 00:10:22,160 --> 00:10:25,850 Le passé\h? Non ! 39 00:10:27,140 --> 00:10:34,100 Va demander au jardinier deux brassées de roses. 40 00:10:34,150 --> 00:10:39,250 Tout doit être embrasé de roses rouges. 41 00:10:43,820 --> 00:10:46,120 Tu as vu son portrait ? 42 00:10:46,170 --> 00:10:51,910 Oui, elle était belle. Quelle perte\h! 43 00:10:51,960 --> 00:10:57,860 Marie ! Ton souffle\h! Tes yeux\h! 44 00:10:57,910 --> 00:11:01,180 Tu dis qu’elle était belle\h? 45 00:11:02,420 --> 00:11:03,540 Oui ! 46 00:11:12,470 --> 00:11:16,360 Elle est belle\h! Elle est\h! 47 00:11:19,650 --> 00:11:26,910 Dans ton imagination. - Non... 48 00:11:26,960 --> 00:11:30,070 Elle est vivante. 49 00:11:34,890 --> 00:11:39,650 Elle sera là bientôt. 50 00:11:41,550 --> 00:11:50,600 C’est un miracle. 51 00:12:06,540 --> 00:12:18,360 Je suis resté à Bruges pour être seul avec ma morte. 52 00:12:18,410 --> 00:12:30,920 La femme morte et la ville morte formaient une analogie mystérieuse. 53 00:12:31,790 --> 00:12:49,950 Chaque jour, j’allais au Minnewater, son ombre à mon bras. 54 00:12:50,000 --> 00:13:01,880 Les yeux rivés sur l’eau, je pleurais pour revoir son image. 55 00:13:01,930 --> 00:13:17,810 Son regard modeste, l’éclat de sa chevelure dorée... 56 00:13:20,530 --> 00:13:35,610 Et hier, près de la grille, je rêvais encore de la disparue. 57 00:13:35,660 --> 00:13:40,590 D’elle... 58 00:13:44,430 --> 00:13:51,840 Marie ! 59 00:13:53,790 --> 00:13:58,420 Plongé dans ma vision, j’entends des pas. 60 00:14:03,630 --> 00:14:05,410 J’écoute... 61 00:14:07,590 --> 00:14:11,000 Une ombre glisse sur l’eau. 62 00:14:14,220 --> 00:14:16,690 Je lève les yeux. 63 00:14:18,100 --> 00:14:24,570 Devant moi, une femme se tient dans la lumière du soleil. 64 00:14:25,670 --> 00:14:30,050 Frank ! Une femme ! 65 00:14:31,540 --> 00:14:37,860 Dans l’éclat de midi, la chevelure dorée de Marie resplendit. 66 00:14:37,910 --> 00:14:42,510 Un sourire se dessine sur ses lèvres. 67 00:14:42,950 --> 00:14:49,050 Ce n’était pas une simple ressemblance ! Mais un miracle\h! 68 00:14:49,620 --> 00:14:53,880 Une grâce ! 69 00:14:53,930 --> 00:14:57,350 C’était elle : 70 00:14:59,140 --> 00:15:01,400 ma femme ! 71 00:15:03,060 --> 00:15:10,350 Ma femme qui vivait et respirait ! 72 00:15:11,380 --> 00:15:14,890 J’ai ressenti le désir fiévreux du bonheur passé. 73 00:15:17,470 --> 00:15:26,960 J’ai crié\h: «\hDieu, aie pitié de moi et rends-la-moi\h!\h» 74 00:15:27,880 --> 00:15:35,170 Ce midi, je lui ai parlé, le cœur palpitant, plein de doutes. 75 00:15:35,220 --> 00:15:41,970 Un miracle s’est produit\h: 76 00:15:42,980 --> 00:15:56,740 la voix de Marie est sortie de sa bouche\h! 77 00:16:12,020 --> 00:16:16,500 Une inconnue dans Bruges déserte ? 78 00:16:16,550 --> 00:16:19,620 J’ignore qui elle est. 79 00:16:20,540 --> 00:16:25,710 Je l’ai invitée dans ma solitude. 80 00:16:27,330 --> 00:16:48,050 Elle vient et, avec elle, Marie, ma femme morte. 81 00:16:48,100 --> 00:16:54,600 Paul, c’est un jeu dangereux. 82 00:16:56,760 --> 00:17:04,790 Tu es un rêveur, tu vois des esprits. 83 00:17:04,840 --> 00:17:12,640 Moi, je vois les choses et les femmes telles qu’elles sont. 84 00:17:15,220 --> 00:17:22,300 Veux-tu régner sur la vie et la mort\h? 85 00:17:22,350 --> 00:17:29,130 Forcer une vivante à jouer la morte\h? 86 00:17:31,860 --> 00:17:40,730 Tu as été trop longtemps seul. 87 00:17:42,320 --> 00:17:46,650 Ton sang proteste contre ce deuil. 88 00:17:47,970 --> 00:18:02,970 Étreins une belle femme, mais laisse les morts reposer\h! 89 00:18:03,020 --> 00:18:19,060 Je veux m’absorber dans le rêve du retour. 90 00:18:19,110 --> 00:18:32,060 Je veux la voir passer cette porte et illuminer cette pièce... 91 00:18:32,110 --> 00:18:51,290 ... où flotte encore son noble parfum, où vibre sa douce présence. 92 00:18:51,340 --> 00:19:07,310 Avec elle, c’est Marie, ma morte, qui vient. 93 00:19:08,740 --> 00:19:10,680 Tu t’exaltes pour un fantôme\h! 94 00:19:11,320 --> 00:19:16,800 J’arrive à temps. 95 00:19:17,670 --> 00:19:30,040 Mon ami, tes sentiments profonds t’ont égaré. 96 00:19:31,230 --> 00:19:45,020 Ils doivent aussi te guérir. 97 00:19:47,610 --> 00:19:51,720 Je pars, mais je reviens bientôt. 98 00:19:52,520 --> 00:20:07,840 Le mirage s’évanouira, le brouillard aussi. 99 00:20:11,610 --> 00:20:14,330 Des roses... Parfait\h! 100 00:20:22,480 --> 00:20:27,300 Monsieur, une dame est là... 101 00:20:27,350 --> 00:20:30,180 Et tu ne disais rien\h? Fais-la entrer. 102 00:20:31,660 --> 00:20:35,600 Mais les gens... 103 00:20:35,650 --> 00:20:38,740 Si tu m’aimes, tais-toi et obéis. 104 00:20:47,470 --> 00:20:59,210 Marie ! Une fois encore, je m’abreuverai de tes traits\h! 105 00:20:59,980 --> 00:21:06,130 Je te vois, je te sens\h! 106 00:21:06,940 --> 00:21:16,860 Dieu, rends-la-moi\h! 107 00:21:46,510 --> 00:21:48,260 Merveilleux\h! 108 00:21:49,630 --> 00:21:52,340 Oui ! Ça m’étonne... 109 00:21:53,200 --> 00:21:59,640 J’ignore ce qui m’a attirée ici. 110 00:22:00,060 --> 00:22:04,800 Votre demande était pressante. 111 00:22:04,850 --> 00:22:10,810 Et à présent, pas un merci, pas un bonjour ? 112 00:22:13,090 --> 00:22:14,940 C’est joli ici. 113 00:22:16,580 --> 00:22:18,700 Vous devez être riche. 114 00:22:21,320 --> 00:22:26,520 Et des roses flamboyantes ! 115 00:22:27,790 --> 00:22:35,860 Vous restez figé et muet\h? Comme Bruges, ce lieu mort... 116 00:22:37,350 --> 00:22:40,820 On s’y sent oppressé comme dans un caveau. 117 00:22:41,850 --> 00:22:47,470 J’étouffe... Mais on ne m’abattra pas. 118 00:22:47,520 --> 00:22:59,520 Je suis de nature gaie, j’aime le plaisir et le soleil\h! 119 00:23:02,610 --> 00:23:08,680 Le soleil rit dans ses cheveux... 120 00:23:08,730 --> 00:23:24,760 Il éclaire les portraits de belles dames. Les femmes que vous avez aimées\h? 121 00:23:24,810 --> 00:23:38,570 Sa voix argentine, la courbe de ses épaules... 122 00:23:38,620 --> 00:23:48,610 J’enlève ma veste ! Ne suis-je pas belle\h? 123 00:23:48,660 --> 00:23:54,260 Plus belle qu’elles\h? 124 00:23:54,310 --> 00:23:59,880 Tout cela était beau... Vous, vous êtes belle\h! 125 00:24:00,980 --> 00:24:08,690 Mon Dieu, sa robe a la même couleur, la même coupe... 126 00:24:11,780 --> 00:24:16,660 Je conserve ici une parure assortie à votre robe. 127 00:24:18,970 --> 00:24:21,650 Voulez-vous la mettre\h? 128 00:24:24,270 --> 00:24:26,610 Voulez-vous que je sois encore plus belle\h? 129 00:24:28,260 --> 00:24:30,040 Soit\h! 130 00:24:31,830 --> 00:24:38,640 Cette vieille soie est si douce. Elle provoque de délicieux frissons. 131 00:24:42,170 --> 00:24:44,780 Un miroir\h! 132 00:25:04,700 --> 00:25:07,370 Marie ! 133 00:25:08,190 --> 00:25:10,340 Marie ? 134 00:25:13,490 --> 00:25:15,700 Je m’appelle Marietta. 135 00:25:18,750 --> 00:25:20,180 Qu’avez-vous\h? 136 00:25:21,700 --> 00:25:29,570 Rien... Pardonnez-moi... 137 00:25:33,700 --> 00:25:36,690 Prenez ceci... 138 00:25:36,740 --> 00:25:38,450 Une vieille partition\h? 139 00:25:38,500 --> 00:25:42,080 Êtes-vous un artiste en quête d’une muse\h? 140 00:25:44,700 --> 00:25:49,810 C’est un air ancien à ce que je vois. - Vous chantez ? 141 00:25:49,860 --> 00:25:53,890 Un peu, mais ce n’est pas mon métier. 142 00:25:53,940 --> 00:25:57,730 Et je préfère les airs tristes. 143 00:25:59,690 --> 00:26:03,220 Peut-être parce que d’ordinaire, je suis exubérante. 144 00:26:09,450 --> 00:26:10,720 Je me lance ? 145 00:26:16,230 --> 00:26:18,270 Écoutez... 146 00:26:28,540 --> 00:26:44,730 Bonheur qui me reste, viens à moi, mon fidèle amour. 147 00:26:44,780 --> 00:27:01,460 La nuit tombe, tu es pour moi la lumière et le jour. 148 00:27:03,210 --> 00:27:09,920 Nos cœurs inquiets palpitent. 149 00:27:11,030 --> 00:27:20,470 L’espoir s’élève vers le ciel. 150 00:27:24,760 --> 00:27:33,860 Quelle chanson triste... 151 00:27:33,910 --> 00:27:47,610 C’est la chanson de l’amour fidèle qui doit mourir. 152 00:27:52,660 --> 00:27:55,640 Qu’avez-vous\h? 153 00:27:59,330 --> 00:28:05,810 Je connais cette chanson. 154 00:28:08,910 --> 00:28:34,450 Je l’ai souvent entendue à une époque plus heureuse. 155 00:28:39,790 --> 00:28:41,680 Il y a encore une strophe. 156 00:28:44,750 --> 00:28:46,300 Est-ce que je la connais encore\h? 157 00:29:06,410 --> 00:29:22,960 Malgré les soucis qui m’accablent, viens près de moi, mon fidèle amour. 158 00:29:23,010 --> 00:29:39,600 Incline ton visage blême, la mort ne nous séparera pas. 159 00:29:42,030 --> 00:29:59,940 Si tu dois un jour me quitter, crois à la résurrection. 160 00:31:04,750 --> 00:31:09,410 Cette bête chanson vous a ensorcelé. 161 00:31:12,720 --> 00:31:16,400 Où traînes-tu donc, belle Marion ? - Voilà une autre chanson. 162 00:31:16,450 --> 00:31:22,930 Je ne t’ai pas embrassée aujourd’hui. - Elle est moins sentimentale. 163 00:31:30,630 --> 00:31:34,840 C’est Gaston. Il chante de façon amusante. 164 00:31:34,890 --> 00:31:38,910 Ce sont mes amis, ils flânent avant la répétition. 165 00:31:39,930 --> 00:31:42,950 Je dois aussi aller au théâtre. - Vous ? 166 00:31:43,000 --> 00:31:47,990 Nous jouons ici. Je suis danseuse. 167 00:31:48,040 --> 00:31:51,560 Danseuse\h? - Oui, monsieur Grincheux. 168 00:31:51,610 --> 00:31:55,770 Je viens de Lille et je danse à Bruges. 169 00:31:55,820 --> 00:31:57,060 Cela vous surprend\h? 170 00:32:00,120 --> 00:32:03,340 Ô danse ! Ô ivresse ! 171 00:32:06,210 --> 00:32:16,160 Le désir monte en moi et accélère les battements de mon cœur. 172 00:32:18,540 --> 00:32:28,420 Ma main hésitante et mon pied timide trahissent mon désir avide. 173 00:32:30,770 --> 00:32:38,810 Un démon m’enflamme, me domine, me possède. 174 00:32:39,990 --> 00:32:48,120 La danse s’accélère, j’en ai le tournis. 175 00:32:49,100 --> 00:32:53,940 Mon sang bouillonne, mon désir flambe. 176 00:32:53,990 --> 00:33:00,480 Ô danse ! Ô ivresse ! 177 00:33:07,330 --> 00:33:09,420 Mais c’est moi,\hça ! 178 00:33:11,220 --> 00:33:13,640 La même chevelure. 179 00:33:14,580 --> 00:33:17,090 Quel rôle me faites-vous jouer\h? 180 00:33:19,940 --> 00:33:21,310 Arrêtez\h! 181 00:33:32,400 --> 00:33:36,190 C’est une morte… 182 00:33:45,740 --> 00:33:49,980 Elle m’avertit… 183 00:34:21,100 --> 00:34:30,200 Vous devez aller répéter, Marietta. 184 00:34:32,680 --> 00:34:37,120 Quelle générosité\h! Il me renvoie… 185 00:34:39,270 --> 00:34:43,070 Oui, je dois aller répéter, cher monsieur. 186 00:34:43,120 --> 00:34:47,530 Je danse dans Robert le diable. 187 00:34:52,510 --> 00:34:57,360 Mon charme s’est vite envolé. 188 00:34:57,410 --> 00:35:00,890 Un autre, plus puissant, opère. 189 00:35:07,100 --> 00:35:11,940 Il est temps. Je dois partir. 190 00:35:14,000 --> 00:35:17,330 Qui m’aime sait où me trouver. 191 00:35:20,650 --> 00:35:30,960 Nous nous reverrons au théâtre. 192 00:36:00,980 --> 00:36:13,090 Ô rêve du retour, ne t’enfuis pas ! 193 00:36:13,140 --> 00:36:26,160 Tu es venue, et avec toi, ma femme morte, Marie. 194 00:36:34,140 --> 00:36:38,890 Marietta ! 195 00:37:09,100 --> 00:37:12,450 Paul ! 196 00:37:16,500 --> 00:37:28,490 Tu es là, Marie... Je le savais ! 197 00:37:31,150 --> 00:37:46,120 M’es-tu encore fidèle\h? 198 00:37:46,170 --> 00:38:00,780 Je te suis fidèle. Tu n’as jamais quitté cette pièce. 199 00:38:01,950 --> 00:38:16,740 Je suis partie sans ma chevelure pour cette raison. 200 00:38:16,790 --> 00:38:32,080 Je t’ai laissé le trésor doré que tu aimais tant. 201 00:38:32,130 --> 00:38:37,010 Je le sais\h! 202 00:38:37,060 --> 00:38:47,960 Ma chevelure ne meurt pas. Elle veille dans ta maison. 203 00:38:59,780 --> 00:39:23,510 Notre amour fut, il est et sera. 204 00:40:15,130 --> 00:40:31,690 Éternelle bien-aimée, pourquoi je ne te vois plus\h? 205 00:40:35,390 --> 00:40:47,460 Pourquoi ai-je l’impression de ne plus pouvoir te voir\h? 206 00:40:49,950 --> 00:41:07,060 La vie s’empare de toi. Une autre que moi t’attire. 207 00:41:08,220 --> 00:41:24,540 Il faut que tu le reconnaisses. 208 00:44:03,230 --> 00:44:08,850 Que m’arrive-t-il\h? Je rôde près de chez elle… 209 00:44:08,900 --> 00:44:15,730 ... tourmenté par la peur, le désir et le remords. 210 00:44:26,880 --> 00:44:33,810 Taisez-vous, sinistres cloches\h! 211 00:44:37,630 --> 00:44:46,220 Votre son lugubre s’engouffre dans la nuit. 212 00:44:46,270 --> 00:44:55,120 Vous pleuriez ainsi à son enterrement. 213 00:44:56,810 --> 00:45:01,440 À présent, vous tourmentez ma conscience. 214 00:45:02,670 --> 00:45:12,850 Absolvez-moi, confesseurs d’airain\h! 215 00:45:12,900 --> 00:45:25,850 Je goûte des joies amères, un désir cruel. 216 00:45:28,700 --> 00:45:32,820 N’était-ce pas une ombre double\h? 217 00:45:32,870 --> 00:45:37,800 J’ai peur quand ce n’est pas moi qui l’enlace. 218 00:45:37,850 --> 00:45:40,330 Elle n’était pas au théâtre. 219 00:45:40,380 --> 00:45:46,770 Ne pas la voir attise mon désir. 220 00:45:46,820 --> 00:45:52,420 Mais je crains aussi de la voir. 221 00:46:06,110 --> 00:46:06,930 Où allez-vous ? 222 00:46:08,260 --> 00:46:09,820 Frank, c’est toi ? 223 00:46:12,480 --> 00:46:15,390 Tu l’attends\h? 224 00:46:15,440 --> 00:46:18,720 Avec douleur et honte. 225 00:46:20,500 --> 00:46:22,940 Laisse-la\h! - Je n’en peux plus. 226 00:46:23,180 --> 00:46:29,310 Je désirais l’âme de ma morte et j’ai succombé au corps d’une vivante. 227 00:46:29,360 --> 00:46:32,690 Laisse-la\h! - Quel ton étrange ! 228 00:46:34,400 --> 00:46:37,210 Tu n’es pas celui qu’il lui faut. 229 00:46:37,260 --> 00:46:40,600 Tu es partagé entre la vie et la mort. 230 00:46:41,860 --> 00:46:48,580 Elle veut l’amour entier et la vie entière. 231 00:46:48,630 --> 00:46:57,950 Celle-ci jaillit par toutes les fenêtres de son corps et de son âme. 232 00:46:59,310 --> 00:47:03,420 Un corps et une âme de pécheresse\h! 233 00:47:03,470 --> 00:47:13,490 Mais elle n’est que vie ardente, et sa beauté exalte la vie. 234 00:47:14,660 --> 00:47:27,080 Elle seule vole autrement qu’en rêve, faisant de nous ses pantins. 235 00:47:27,130 --> 00:47:32,430 Elle danse en se riant du péché. 236 00:47:32,480 --> 00:47:34,420 Elle t’a enivré, toi aussi\h? 237 00:47:35,770 --> 00:47:39,700 Laisse-la\h! Retourne près de ta morte\h! 238 00:47:40,910 --> 00:47:44,340 Je l’attends ici. - Tu n’en as pas le droit. 239 00:47:44,390 --> 00:47:46,380 Et pourquoi pas\h? 240 00:47:47,650 --> 00:47:52,690 Parce que... je l’attends\h! 241 00:47:53,820 --> 00:47:55,180 Toi\h? 242 00:47:56,700 --> 00:48:02,490 J’ai aussi succombé à ses charmes. Si elle te trompe, que ce soit avec moi\h! 243 00:48:02,540 --> 00:48:06,730 Que dis-tu\h? - Va-t’en ! 244 00:48:06,780 --> 00:48:10,110 Regarde, elle m’a donné cette clé. 245 00:48:11,580 --> 00:48:12,780 Donne-moi la clé\h! 246 00:48:18,910 --> 00:48:22,800 Je ne suis plus ton ami. 247 00:49:40,660 --> 00:49:51,320 Bouillonne, sang du danseur\h! 248 00:49:51,370 --> 00:49:57,410 Que rien ne te retienne\h! 249 00:50:04,150 --> 00:50:16,050 Rêve et vogue vers Venise\h! 250 00:50:29,730 --> 00:50:34,620 Voici la petite place où habite Marietta. 251 00:50:34,670 --> 00:50:40,170 Magnifique mise en scène\h! Vive Victorin ! - Vive le noble mécène\h! 252 00:50:45,180 --> 00:50:51,530 Pas de grabuge à Bruges ! - La police... - L’art est libre\h! 253 00:51:10,150 --> 00:51:24,280 Mais les fêtes sont sans éclat quand la divine n’y est pas. 254 00:51:24,330 --> 00:51:38,370 Oui, les fêtes sont sans éclat quand la joyeuse séductrice ne vient pas. 255 00:51:38,420 --> 00:51:51,140 L’ensorcelante Marietta ! 256 00:51:52,660 --> 00:51:57,920 Entends ma triste litanie ! 257 00:51:59,410 --> 00:52:05,200 Avec qui m’a-t-elle trompé aujourd’hui\h? 258 00:52:06,100 --> 00:52:17,880 On ne peut plus dompter son cœur inconstant. 259 00:52:30,260 --> 00:52:49,420 Fidèle et stupide Pierrot ! Ton ami Gaston ne te manque pas ? 260 00:52:49,470 --> 00:52:55,230 Il s’en donne à cœur joie avec elle. 261 00:52:57,180 --> 00:53:01,230 Troublons leurs ébats\h! 262 00:53:01,280 --> 00:53:07,430 À la balade au bord de l’eau succède la douce sérénade. 263 00:53:24,980 --> 00:53:41,340 Écoute, ma beauté, le son argentin du luth. 264 00:53:42,860 --> 00:53:53,960 Tes amants languissent. 265 00:53:54,010 --> 00:54:03,840 Tu conduis la danse au plaisir suprême\h! 266 00:54:03,890 --> 00:54:16,810 Dispense tes tendresses aux tiens, laisse cet importun\h! 267 00:54:16,860 --> 00:54:33,890 Viens nous charmer, donne-toi à tous\h! - Je viens retrouver les miens. 268 00:54:33,940 --> 00:54:42,130 Je laisse l’importun et m’offre à vous tous. 269 00:54:42,180 --> 00:54:49,780 Vive Marietta ! 270 00:54:53,030 --> 00:54:59,000 Où étais-tu, Marietta ? - Je me baladais avec Gaston. 271 00:54:59,050 --> 00:55:02,620 Et ton ténébreux ami\h? 272 00:55:03,760 --> 00:55:07,530 J’avais besoin d’air. 273 00:55:08,990 --> 00:55:16,150 Le comte Albert, ami de l’art, nous a régalés. 274 00:55:17,100 --> 00:55:22,400 Que peux-tu faire d’autre, petit comte\h? - Aimer ! 275 00:55:23,420 --> 00:55:27,690 Ne t’en prive pas\h! Il y a du champagne. 276 00:55:29,010 --> 00:55:37,130 Vous entrez\h? Non, restons dehors... Tiens, du nouveau\h! 277 00:55:37,180 --> 00:55:40,180 L’art est libre\h! 278 00:55:43,060 --> 00:55:47,660 Elle l’a capturé d’un seul regard. Reviendras-tu nous voir\h? 279 00:55:51,660 --> 00:56:01,310 Échec à Bruges ! Et échec aux sinistres mensonges\h! 280 00:56:16,990 --> 00:56:30,720 Et maintenant, musique\h! Ni trop gaie, ni trop triste. 281 00:56:30,770 --> 00:56:48,580 Une musique qui se balance au clair de lune... 282 00:56:50,780 --> 00:57:05,940 ... qui doucement émeut et séduit. 283 00:57:06,700 --> 00:57:11,290 Pierrot, tu sais y faire\h! 284 00:57:11,340 --> 00:57:17,500 Toi, un Allemand du Rhin\h! 285 00:57:25,170 --> 00:57:57,590 Ma reine, votre fidèle Pierrot obéit à vos ordres. 286 00:58:24,820 --> 00:58:46,160 Mes désirs, mes illusions me replongent dans le passé. 287 00:58:46,210 --> 00:58:55,700 J’ai gagné et perdu mon bonheur en dansant. 288 00:58:56,120 --> 00:59:13,330 Quand je dansais au bord du Rhin, deux yeux bleus me fixaient intensément. 289 00:59:13,380 --> 00:59:31,660 Ils imploraient\h: «\hReste, ne pars pas. » 290 00:59:31,710 --> 00:59:43,100 «\hGarde le bonheur paisible en ton pays. » 291 01:00:03,660 --> 01:00:19,420 L’appel du lointain a embrasé mon cœur. 292 01:00:21,470 --> 01:00:38,760 La danse m’a séduit, je suis devenu comédien. 293 01:00:40,090 --> 01:00:56,530 J’ai suivi cet art délicieux et j’ai appris à embrasser en pleurant. 294 01:01:20,860 --> 01:01:44,610 Ivresse, détresse, illusion et bonheur\h: tel est le sort du saltimbanque. 295 01:02:26,800 --> 01:02:38,810 Bravo, Pierrot, tu peux m’embrasser ! 296 01:02:49,400 --> 01:02:54,090 Et pour Victorin, une main ! 297 01:02:56,440 --> 01:02:59,780 Pour le comte, l’autre main. 298 01:03:08,020 --> 01:03:11,440 Un signe de ma part, et ils accourent\h! 299 01:03:13,740 --> 01:03:17,210 Et pour toi, que reste-t-il\h? 300 01:03:21,120 --> 01:03:26,090 Le cou\h! 301 01:03:37,000 --> 01:03:40,690 Faites de la place ! 302 01:03:41,400 --> 01:03:45,140 Me voilà enfin de bonne humeur\h! 303 01:03:45,740 --> 01:03:52,420 Je veux danser ! 304 01:03:52,470 --> 01:03:57,050 Le désir monte en moi et m’embrase\h! 305 01:03:57,910 --> 01:04:10,680 Je dois répéter. Dansons ma scène de Robert le diable ! 306 01:04:12,150 --> 01:04:13,630 Allons-y\h! 307 01:06:28,900 --> 01:06:39,010 Arrête\h! Non\h! 308 01:06:45,540 --> 01:06:48,690 Tu me fais une scène\h? 309 01:06:48,740 --> 01:06:51,090 Tu m’espionnes\h? 310 01:06:55,140 --> 01:06:58,180 Menteuse dépravée\h! 311 01:07:01,540 --> 01:07:10,240 Sans aucune gêne, tu as commencé une relation avec Frank ! 312 01:07:10,290 --> 01:07:12,180 C’est faux\h! 313 01:07:12,230 --> 01:07:17,490 Il me l’a dit, et je lui ai pris cette clé. 314 01:07:19,300 --> 01:07:23,700 Quel droit as-tu sur moi\h? 315 01:07:23,750 --> 01:07:27,020 Je fais ce que je veux. 316 01:07:27,860 --> 01:07:32,390 Prends garde à toi\h! 317 01:07:36,610 --> 01:07:38,450 Tu es grotesque. 318 01:07:38,500 --> 01:07:49,180 Tu m’as avili et tu as trahi mon rêve. 319 01:07:49,230 --> 01:07:51,800 Pars, je ne te retiens pas. 320 01:07:51,850 --> 01:07:58,010 Crois-tu que je t’aimais\h? 321 01:07:58,060 --> 01:08:05,380 Je ne désirais que ta chair et tes caresses. 322 01:08:06,120 --> 01:08:17,080 Je ne t’ai jamais aimée, j’en aime une autre. 323 01:08:17,130 --> 01:08:20,800 Pourtant, elle t’a chassé... 324 01:08:21,470 --> 01:08:31,180 Écoute, ce qui suit va t’anéantir. Apprends mon terrible secret. 325 01:08:31,230 --> 01:08:44,080 En toi, j’embrassais une morte. 326 01:08:45,400 --> 01:08:53,270 Dans tes cheveux, je caressais les siens. 327 01:08:53,320 --> 01:08:59,310 Dans ta voix, j’entendais la sienne. 328 01:08:59,360 --> 01:09:08,050 Quand je t’enlaçais, je sentais sa peau, sa chaleur, son parfum. 329 01:09:08,100 --> 01:09:19,380 C’est elle seule que j’aimais. En toi, j’aimais ma morte\h! 330 01:09:21,090 --> 01:09:25,740 Ce portrait est donc le sien\h? 331 01:09:25,790 --> 01:09:30,020 Ne parle pas d’elle\h! 332 01:09:33,530 --> 01:09:47,930 C’était ma femme. Une sainte ! 333 01:09:47,980 --> 01:09:58,610 Tu lui ressembles à s’y méprendre. Tu es son indigne sosie. 334 01:09:58,660 --> 01:10:03,180 Comprends-tu ce que tu étais pour moi\h? 335 01:10:03,230 --> 01:10:13,680 Rien ! L’ombre vide de mon éternelle bien-aimée. 336 01:10:13,730 --> 01:10:22,040 Je te méprise. Tu as souillé ma noble douleur. 337 01:10:23,460 --> 01:10:33,640 J’ai sombré bien bas, mais je me suis ressaisi. 338 01:10:33,690 --> 01:10:44,530 Me voilà délivré, sauvé ! 339 01:10:44,580 --> 01:10:46,610 C’est fini entre nous. 340 01:11:11,500 --> 01:11:19,210 Paul, tu souffres. 341 01:11:21,800 --> 01:11:31,590 Malgré tes insultes, j’ai pitié de toi. 342 01:11:31,640 --> 01:11:37,730 Que s’est-il passé\h? Tu exagères. 343 01:11:37,780 --> 01:11:41,420 Les hommes me courent après. 344 01:11:42,580 --> 01:11:48,860 Je suis belle et j’ai le sang chaud. 345 01:11:50,460 --> 01:11:57,140 Je suis jeune\h! 346 01:11:57,190 --> 01:12:04,320 J’aime le plaisir. 347 01:12:04,370 --> 01:12:21,520 Danseuse, j’appartiens au monde entier. Mon art a besoin de cette ivresse. 348 01:12:21,570 --> 01:12:25,210 Que veux-tu, ingrat\h? 349 01:12:26,500 --> 01:12:30,760 Ne t’ai-je pas rendu heureux\h? 350 01:12:30,810 --> 01:12:35,850 Ne suis-je pas à toi\h? 351 01:12:35,900 --> 01:12:39,530 Le parfum de mon corps t’ensorcelle. 352 01:12:39,580 --> 01:12:42,620 Ta main se perd dans mes cheveux. 353 01:12:42,670 --> 01:12:45,030 Oui, ton parfum, tes cheveux... 354 01:12:45,080 --> 01:12:50,210 Tu m’aimes donc encore un peu\h! 355 01:12:51,100 --> 01:12:55,090 Non, c’était juste du désir. 356 01:12:55,140 --> 01:12:57,930 Tu ne veux plus de moi ? 357 01:12:57,980 --> 01:12:59,290 Laisse-moi\h! 358 01:13:05,670 --> 01:13:12,210 J’ai profané les droits de la morte. 359 01:13:14,010 --> 01:13:17,970 Je t’ai tenue éloignée de chez elle. 360 01:13:18,020 --> 01:13:22,860 Mais en venant chez toi, je l’ai profanée. 361 01:13:23,860 --> 01:13:29,220 Et ce que tu m’as donné et m’as promis 362 01:13:29,270 --> 01:13:37,330 a anéanti mon beau rêve. 363 01:13:37,380 --> 01:13:49,920 Tu es aussi lugubre que ces eaux à peine éclairées par la lune pâle. 364 01:13:51,470 --> 01:14:08,050 Les rayons de la lune et du soleil me flattent. - Bruges, je t’ai profanée, et elle aussi\h! 365 01:14:08,100 --> 01:14:17,010 Mais la vie m’a aussi beaucoup donné... 366 01:14:18,230 --> 01:14:28,840 ... et je t’offre à présent l’argent de la lune et l’or du soleil\h! 367 01:14:29,690 --> 01:14:34,860 Mon visage, que tu aimes tant, est à toi ! 368 01:14:35,460 --> 01:14:47,630 Mes yeux sont à toi, et ma bouche gonflée de désir\h! 369 01:14:47,680 --> 01:14:51,960 Ta bouche ! 370 01:14:52,010 --> 01:15:05,150 La voici, prends et bois\h! 371 01:15:16,470 --> 01:15:24,050 Veux-tu toujours me quitter, 372 01:15:24,100 --> 01:15:32,690 me sacrifier à ta morte\h? 373 01:15:32,740 --> 01:16:03,820 Femme envoûtante, tu m’as ensorcelé, tu m’as enivré. 374 01:16:03,870 --> 01:16:26,800 La vie et cet amour te tiennent enchaîné à moi. 375 01:16:26,850 --> 01:16:51,170 Tu as bu l’oubli à mes lèvres. - Ne me quitte pas, je t’aime\h! 376 01:16:51,220 --> 01:16:57,930 Qui embrasses-tu en moi\h? 377 01:16:57,980 --> 01:17:00,840 Toi seule\h! 378 01:17:02,170 --> 01:17:06,690 Quels cheveux caresses-tu\h? 379 01:17:06,740 --> 01:17:12,340 Les tiens\h! 380 01:17:12,390 --> 01:17:17,500 Viens... 381 01:17:17,550 --> 01:17:24,600 Chez toi\h! 382 01:17:24,650 --> 01:17:30,100 Non, pas chez moi. 383 01:17:30,980 --> 01:17:37,440 Je te veux désormais tout entier. 384 01:17:38,540 --> 01:17:47,850 J’irai te voir dans la maison de la morte pour chasser à jamais son fantôme\h! 385 01:17:50,100 --> 01:18:02,240 Je veux aller chez toi, pour la première fois\h! 386 01:18:02,290 --> 01:18:06,290 Où tu voudras. 387 01:18:06,340 --> 01:18:25,850 Abreuve-moi d’oubli\h! - Bois l’oubli dans l’ivresse\h! 388 01:20:18,730 --> 01:20:29,220 C’est toi que je cherche. Il faut que je te parle. 389 01:20:31,560 --> 01:20:44,960 Ne trouble pas notre paix, toi, la morte ! 390 01:20:45,010 --> 01:21:00,030 N’entre pas dans la vie. Laisse-nous prendre et donner. 391 01:21:02,660 --> 01:21:19,760 Laisse-nous respirer et vivre, souffrir et désirer. 392 01:21:21,350 --> 01:21:30,170 Laisse-nous les sources et les tempêtes, les soleils et les voluptés ! 393 01:21:30,220 --> 01:21:46,390 Laisse-nous l’ivresse bouillonnante du plaisir et de l’amour. 394 01:21:46,440 --> 01:21:57,400 Seigneur bien-aimé, un jour, je serai près de toi. 395 01:21:57,450 --> 01:22:07,860 Protégé par ton amour, je reposerai en paix. 396 01:22:19,580 --> 01:22:34,650 Les enfants se rassemblent pour la procession. 397 01:22:35,260 --> 01:22:48,600 Leurs paroles m’appellent loin de la morte. 398 01:22:48,650 --> 01:23:01,210 Un jour, tu diras\h: «\hViens à moi au royaume des bienheureux...\h» 399 01:23:01,260 --> 01:23:17,020 «\h... pour t’épanouir au ciel comme une magnifique fleur.\h» 400 01:23:26,940 --> 01:23:46,910 Le chant des enfants renforce notre désir de vivre. 401 01:23:54,510 --> 01:23:55,450 Toi, ici\h? 402 01:24:02,620 --> 01:24:05,750 À mon réveil, tu étais parti. 403 01:24:05,800 --> 01:24:10,600 La prière m’a attiré dans les rues. 404 01:24:11,580 --> 01:24:15,690 Je m’ennuyais sans toi. 405 01:24:18,670 --> 01:24:26,330 Je suis descendue rendre visite à ta morte. 406 01:24:27,500 --> 01:24:30,400 Sors d’ici\h! 407 01:24:32,220 --> 01:24:37,270 Ne m’as-tu pas reçue ici la première fois ? 408 01:24:38,260 --> 01:24:41,950 Oui. Mais aujourd’hui, sors d’ici ! 409 01:24:42,000 --> 01:24:48,480 Non. D’ici, on voit mieux la procession. 410 01:24:48,530 --> 01:24:55,740 Je t’en conjure... - Tu ne m’accordes rien. 411 01:24:55,790 --> 01:24:59,750 As-tu déjà oublié ta promesse\h? 412 01:25:00,030 --> 01:25:02,140 Tais-toi\h! 413 01:25:04,730 --> 01:25:11,450 Tous ces gens\h! Aujourd’hui, Bruges n’est pas la ville morte. 414 01:25:14,570 --> 01:25:19,280 Attention qu’on ne te voie pas\h! - Tu as toujours honte de moi\h? 415 01:25:21,730 --> 01:25:25,770 J’entrouvre la fenêtre. Cache-toi derrière moi. 416 01:25:28,770 --> 01:25:31,690 Je ne veux plus regarder ! 417 01:25:36,440 --> 01:25:44,240 Sois sage et gentille. J’avais oublié les bougies… 418 01:25:48,500 --> 01:25:57,650 Mes désirs, mes illusions me replongent dans le passé. 419 01:25:57,700 --> 01:26:06,010 J’ai gagné et perdu mon bonheur en dansant. 420 01:26:06,060 --> 01:26:14,410 Quand je dansais au bord du Rhin, deux yeux bleus me fixaient intensément. 421 01:26:14,460 --> 01:26:17,690 Pierrot chantait joliment cet air, 422 01:26:17,740 --> 01:26:21,050 lui qui est tout feu tout flamme\h! 423 01:26:24,260 --> 01:26:27,040 La procession ! - Laisse-moi tranquille. 424 01:26:27,090 --> 01:26:30,060 Garde pour toi cette pieuse mascarade. 425 01:26:30,670 --> 01:26:40,010 Quel ennui\h! Reste dans ta loge. Je vais chanter un air. 426 01:26:40,060 --> 01:26:46,010 Tais-toi, Marietta, et reste ici. 427 01:26:53,190 --> 01:27:04,250 Une houle de chasubles dorées. 428 01:27:04,300 --> 01:27:15,240 Et, telles des gouttes de sang, les robes rouges des enfants de chœur. 429 01:27:16,400 --> 01:27:25,810 Le parfum sacré s’échappe des encensoirs. 430 01:27:25,860 --> 01:27:33,850 Le flot bigarré est enivrant. 431 01:27:33,900 --> 01:27:54,060 Sous un dais, l’évêque porte la châsse dorée. 432 01:27:54,110 --> 01:28:02,680 Une petite cathédrale ornée de pierres précieuses. 433 01:28:06,570 --> 01:28:14,640 La piété emplit les rues. 434 01:28:14,690 --> 01:28:54,330 La frénésie de la foi pousse tout le monde à s’agenouiller. 435 01:30:04,410 --> 01:30:10,130 Comme tu es pieux\h! 436 01:30:14,140 --> 01:30:19,440 Qui t’aime doit te partager avec les morts et les saints. 437 01:30:21,180 --> 01:30:27,730 Mais je te veux tout entier ou pas du tout. 438 01:30:27,780 --> 01:30:36,130 Oublie la procession et viens près de moi. 439 01:30:36,180 --> 01:30:41,520 Je serai gentille. 440 01:30:42,790 --> 01:30:47,930 L’extase te rend beau. 441 01:30:49,630 --> 01:30:52,080 Embrasse-moi. 442 01:30:52,130 --> 01:30:57,960 Pas maintenant, pas ici. - Précisément ici et maintenant\h! 443 01:31:24,750 --> 01:31:39,010 La procession entre dans la pièce et nous menace\h! 444 01:31:39,060 --> 01:31:43,070 Quelle terrible vision\h! Laisse-moi\h! 445 01:31:51,830 --> 01:32:05,760 La moisissure de cette pièce et ta superstition te font voir des fantômes. 446 01:32:24,060 --> 01:32:38,490 De la superstition ? Non ! 447 01:32:38,540 --> 01:33:00,010 Je crois en la fidélité, au sacrement éternel de l’amour. 448 01:33:00,060 --> 01:33:10,650 Cette foi est sacrée. 449 01:33:10,700 --> 01:33:25,460 Elle emplit cette pièce d’un rêve heureux. 450 01:33:25,510 --> 01:33:46,420 Pleurant sa perte, je me prosterne devant un autel invisible. 451 01:33:46,470 --> 01:33:55,790 Encore la morte\h! Tu m’humilies\h! 452 01:33:55,840 --> 01:34:04,930 Elle dort et ne connaît ni l’infidélité ni l’amour. 453 01:34:04,980 --> 01:34:12,460 Mais moi, je vis et je ressens l’humiliation. 454 01:34:12,510 --> 01:34:18,730 Je me suis donnée à toi, mais elle, elle était ta femme. 455 01:34:18,780 --> 01:34:28,590 Elle vivait à l’abri. Moi, piétinée et bafouée, je viens de la rue\h! 456 01:34:28,640 --> 01:34:58,550 Le premier homme qui m’a appris l’amour m’a détruite. 457 01:34:58,600 --> 01:35:29,410 J’ai lutté, osé, gagné, perdu, je me suis élevée à force de batailler. 458 01:35:29,460 --> 01:35:41,860 J’ai serré les dents et échappé à un enfer. 459 01:35:41,910 --> 01:35:58,300 Au prix de rudes efforts, j’ai ouvert la porte de la vie. 460 01:35:58,350 --> 01:36:18,450 J’ai commencé à croire en moi. 461 01:36:30,820 --> 01:36:45,770 Une morte peut-elle me prendre tout cela\h? 462 01:36:54,170 --> 01:37:13,920 Elle était pure. Ne te compare pas à elle. 463 01:37:16,130 --> 01:37:17,890 Hypocrite ! 464 01:37:20,510 --> 01:37:31,040 Tantôt, tu révérais encore mon vice sans penser à sa pureté. 465 01:37:31,090 --> 01:37:44,260 Je te ferai retomber à mes pieds, toi qui me traites d’impure. 466 01:37:44,310 --> 01:38:00,560 Tais-toi et va-t’en\h! - Tu désires des nuits de plaisirs interdits. 467 01:38:00,610 --> 01:38:12,420 Tu me partages avec ton ami, avec le premier venu qui me plaît. 468 01:38:12,470 --> 01:38:17,040 Femme impure, sors de ce lieu sacré\h! 469 01:38:17,090 --> 01:38:18,730 Fou ! 470 01:38:30,830 --> 01:38:36,250 M’incliner devant elle\h? 471 01:38:37,510 --> 01:38:38,690 Jamais ! 472 01:38:39,690 --> 01:38:53,090 Je lutterai avec elle, de femme à femme. 473 01:38:53,140 --> 01:39:01,640 La vie contre la mort\h! 474 01:39:06,200 --> 01:39:13,730 Ne suis-je pas belle\h? Mon art ne me rend-il pas puissante\h? 475 01:39:14,800 --> 01:39:20,290 Ne suis-je pas supérieure au pâle reflet de ce qui était\h? 476 01:39:20,340 --> 01:39:22,840 Va-t’en ! 477 01:39:23,200 --> 01:39:27,570 Par quel charme te retient-elle ? 478 01:39:27,620 --> 01:39:33,200 Je vais le vaincre, je le jure\h! 479 01:39:44,390 --> 01:39:46,040 Et ça, c’est quoi ? 480 01:39:47,460 --> 01:39:49,020 Ne touche pas\h! 481 01:39:50,280 --> 01:39:53,490 C’est sacré. 482 01:39:56,760 --> 01:39:59,010 Ses cheveux ? 483 01:40:01,470 --> 01:40:05,220 Bien sûr ! 484 01:40:07,680 --> 01:40:10,750 Laisse-moi comparer : 485 01:40:12,210 --> 01:40:22,060 ceux-ci sont morts et sans éclat. 486 01:40:23,680 --> 01:40:30,240 Les miens ne sont-ils pas plus doux, plus soyeux\h? 487 01:40:34,690 --> 01:40:37,990 Prends garde ! 488 01:40:39,100 --> 01:40:46,170 Ne profane pas mon sanctuaire\h! 489 01:40:49,120 --> 01:40:53,930 Ce colifichet inerte, un sanctuaire\h? 490 01:40:55,380 --> 01:40:57,950 Tu divagues\h! 491 01:40:58,000 --> 01:41:04,210 Rends-moi cette chevelure\h! Elle veille et menace... 492 01:41:04,260 --> 01:41:07,850 Tu me l’offres\h? 493 01:41:07,900 --> 01:41:18,710 Ce trésor qu’elle m’a laissé veille dans ma maison et réclame vengeance\h! 494 01:41:22,440 --> 01:41:27,730 Prends garde\h! 495 01:41:49,100 --> 01:42:01,730 Je danse le dernier flamboiement de l’amour ! 496 01:42:01,780 --> 01:42:06,680 Le dernier baiser\h! 497 01:42:34,210 --> 01:42:36,550 Donne-moi ça ou meurs\h! 498 01:42:43,010 --> 01:42:46,380 Tu me fais mal\h! Tu es fou\h! 499 01:42:57,150 --> 01:43:01,370 À présent, elle lui ressemble tout à fait\h! 500 01:44:57,370 --> 01:45:09,210 Ne gisait-elle pas là, défigurée, le regard éteint\h? 501 01:45:19,320 --> 01:45:37,250 Sa chevelure intacte brille comme autrefois. 502 01:45:40,050 --> 01:45:47,140 Que m’arrive-t-il\h? Que s’est-il passé\h? 503 01:45:53,900 --> 01:46:02,250 Qu’ai-je vu ? 504 01:46:23,200 --> 01:46:33,170 La dame de tout à l’heure est revenue. 505 01:46:37,970 --> 01:46:57,010 Brigitta, toujours aimante et fidèle... 506 01:47:09,610 --> 01:47:20,880 Me revoilà. J’ai oublié mon parapluie et mes roses. 507 01:47:30,260 --> 01:47:46,200 C’est sûrement un signe que je devrais rester. 508 01:48:18,470 --> 01:48:20,730 C’était donc cela le miracle\h? 509 01:48:22,060 --> 01:48:27,450 Je le vois dans tes yeux. 510 01:48:28,870 --> 01:48:34,550 C’en est fini. 511 01:48:50,510 --> 01:49:09,720 Mon ami, je ne la reverrai pas. 512 01:49:11,890 --> 01:49:39,380 Un rêve d’une amère réalité a détruit le rêve de l’imagination. 513 01:49:41,370 --> 01:50:02,130 Les morts envoient ce genre de rêves quand nous vivons trop avec eux et en eux. 514 01:50:06,690 --> 01:50:27,730 Jusqu’où notre deuil doit-il et peut-il aller sans nous couper du monde\h? 515 01:50:36,620 --> 01:50:46,560 Cruel dilemme du sentiment... 516 01:50:51,770 --> 01:50:53,940 Je repars en voyage. 517 01:50:57,810 --> 01:51:02,310 Veux-tu venir avec moi\h? 518 01:51:05,500 --> 01:51:25,650 Loin de cette ville de la mort ? 519 01:51:29,370 --> 01:51:33,680 Je veux... Je veux essayer. 520 01:51:43,630 --> 01:52:04,920 Bonheur qui me restait, adieu, mon fidèle amour. 521 01:52:06,540 --> 01:52:24,560 La vie nous sépare de la mort : terrible loi ! 522 01:52:25,800 --> 01:52:44,100 Attends-moi au ciel. Il n’est point de résurrection ici-bas. 39349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.