Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:01,960 --> 00:04:03,940
Prudence\h!
2
00:04:05,780 --> 00:04:10,640
Ici, tout est vieux et fantomatique.
3
00:04:21,670 --> 00:04:27,850
Jusqu’à hier, personne n’est entré
dans cette pièce
4
00:04:28,970 --> 00:04:32,320
à part lui et moi...
5
00:04:33,230 --> 00:04:39,690
... durant toutes ces années
qu’il a passées à Bruges.
6
00:04:41,290 --> 00:04:42,850
Et hier\h?
7
00:04:43,680 --> 00:04:49,180
Vous êtes son ami,
monsieur Frank, je vais donc vous le dire.
8
00:04:51,080 --> 00:04:53,210
Il semblait tout changé.
9
00:04:53,260 --> 00:04:56,970
Il tremblait d’excitation, sanglotait et riait.
10
00:04:57,540 --> 00:05:06,120
Il a crié\h: «\hLaisse entrer la lumière
dans mon temple\h! »
11
00:05:07,460 --> 00:05:10,670
« Les morts ressuscitent\h!\h»
12
00:05:12,270 --> 00:05:15,090
Je ne l’ai jamais entendu parler ainsi.
13
00:05:17,110 --> 00:05:19,790
Étrange...
14
00:05:23,780 --> 00:05:42,500
Regardez, des roses et des giroflées
dans la chambre où elle est morte.
15
00:05:46,450 --> 00:06:03,560
Son portrait est présent partout.
16
00:06:07,000 --> 00:06:10,840
C’est elle\h? Marie ?
17
00:06:12,660 --> 00:06:24,770
Oui, dans la robe claire
qu’il aimait tant.
18
00:06:26,340 --> 00:06:29,380
Elle est belle\h!
19
00:06:30,150 --> 00:06:33,450
Comme ses cheveux brillent\h!
20
00:06:33,500 --> 00:06:37,870
Ils pendent ici.
21
00:06:39,580 --> 00:06:43,930
Une rivière d’or, n’est-ce pas\h?
22
00:06:44,990 --> 00:06:50,850
Il les a conservés\h? Curieux\h!
23
00:06:52,110 --> 00:07:01,960
Tout ici parle de sa morte.
24
00:07:02,010 --> 00:07:18,310
Il appelle cet endroit
le «\htemple du passé\h».
25
00:07:21,940 --> 00:07:30,410
Il vit toujours ainsi\h?
- Oui, jusqu’à hier.
26
00:07:30,460 --> 00:07:55,460
Il disait :
«\hBruges et moi ne faisons qu’un.\h»
27
00:07:57,900 --> 00:08:04,250
«\hNous adorons ce qu’il y a
de plus beau\h: »
28
00:08:09,160 --> 00:08:13,170
« le passé !\h»
29
00:08:18,680 --> 00:08:29,100
Et toi, Brigitta, tu supportes ça ?
30
00:08:29,860 --> 00:08:37,430
Rien ne t’attire vers la vie au-dehors\h?
31
00:08:40,000 --> 00:08:53,410
J’ignore ce qu’est la vie
car je suis seule.
32
00:08:54,700 --> 00:09:06,890
Mais ici, il y a de l’amour, je le sais.
33
00:09:06,940 --> 00:09:26,370
Et une femme aime servir
là où il y a de l’amour.
34
00:10:04,940 --> 00:10:05,930
Le voici\h!
35
00:10:11,250 --> 00:10:12,330
Frank !
36
00:10:14,420 --> 00:10:15,540
Mon ami\h!
37
00:10:17,240 --> 00:10:22,110
Brigitta m’a laissé entrer
dans le «\htemple du passé\h».
38
00:10:22,160 --> 00:10:25,850
Le passé\h? Non !
39
00:10:27,140 --> 00:10:34,100
Va demander au jardinier
deux brassées de roses.
40
00:10:34,150 --> 00:10:39,250
Tout doit être embrasé de roses rouges.
41
00:10:43,820 --> 00:10:46,120
Tu as vu son portrait ?
42
00:10:46,170 --> 00:10:51,910
Oui, elle était belle. Quelle perte\h!
43
00:10:51,960 --> 00:10:57,860
Marie ! Ton souffle\h! Tes yeux\h!
44
00:10:57,910 --> 00:11:01,180
Tu dis qu’elle était belle\h?
45
00:11:02,420 --> 00:11:03,540
Oui !
46
00:11:12,470 --> 00:11:16,360
Elle est belle\h! Elle est\h!
47
00:11:19,650 --> 00:11:26,910
Dans ton imagination.
- Non...
48
00:11:26,960 --> 00:11:30,070
Elle est vivante.
49
00:11:34,890 --> 00:11:39,650
Elle sera là bientôt.
50
00:11:41,550 --> 00:11:50,600
C’est un miracle.
51
00:12:06,540 --> 00:12:18,360
Je suis resté à Bruges
pour être seul avec ma morte.
52
00:12:18,410 --> 00:12:30,920
La femme morte et la ville morte
formaient une analogie mystérieuse.
53
00:12:31,790 --> 00:12:49,950
Chaque jour, j’allais au Minnewater,
son ombre à mon bras.
54
00:12:50,000 --> 00:13:01,880
Les yeux rivés sur l’eau,
je pleurais pour revoir son image.
55
00:13:01,930 --> 00:13:17,810
Son regard modeste,
l’éclat de sa chevelure dorée...
56
00:13:20,530 --> 00:13:35,610
Et hier, près de la grille,
je rêvais encore de la disparue.
57
00:13:35,660 --> 00:13:40,590
D’elle...
58
00:13:44,430 --> 00:13:51,840
Marie !
59
00:13:53,790 --> 00:13:58,420
Plongé dans ma vision, j’entends des pas.
60
00:14:03,630 --> 00:14:05,410
J’écoute...
61
00:14:07,590 --> 00:14:11,000
Une ombre glisse sur l’eau.
62
00:14:14,220 --> 00:14:16,690
Je lève les yeux.
63
00:14:18,100 --> 00:14:24,570
Devant moi, une femme
se tient dans la lumière du soleil.
64
00:14:25,670 --> 00:14:30,050
Frank ! Une femme !
65
00:14:31,540 --> 00:14:37,860
Dans l’éclat de midi,
la chevelure dorée de Marie resplendit.
66
00:14:37,910 --> 00:14:42,510
Un sourire se dessine sur ses lèvres.
67
00:14:42,950 --> 00:14:49,050
Ce n’était pas une simple ressemblance !
Mais un miracle\h!
68
00:14:49,620 --> 00:14:53,880
Une grâce !
69
00:14:53,930 --> 00:14:57,350
C’était elle :
70
00:14:59,140 --> 00:15:01,400
ma femme !
71
00:15:03,060 --> 00:15:10,350
Ma femme qui vivait et respirait !
72
00:15:11,380 --> 00:15:14,890
J’ai ressenti le désir fiévreux
du bonheur passé.
73
00:15:17,470 --> 00:15:26,960
J’ai crié\h: «\hDieu, aie pitié de moi
et rends-la-moi\h!\h»
74
00:15:27,880 --> 00:15:35,170
Ce midi, je lui ai parlé,
le cœur palpitant, plein de doutes.
75
00:15:35,220 --> 00:15:41,970
Un miracle s’est produit\h:
76
00:15:42,980 --> 00:15:56,740
la voix de Marie est sortie de sa bouche\h!
77
00:16:12,020 --> 00:16:16,500
Une inconnue dans Bruges déserte ?
78
00:16:16,550 --> 00:16:19,620
J’ignore qui elle est.
79
00:16:20,540 --> 00:16:25,710
Je l’ai invitée dans ma solitude.
80
00:16:27,330 --> 00:16:48,050
Elle vient et, avec elle,
Marie, ma femme morte.
81
00:16:48,100 --> 00:16:54,600
Paul, c’est un jeu dangereux.
82
00:16:56,760 --> 00:17:04,790
Tu es un rêveur, tu vois des esprits.
83
00:17:04,840 --> 00:17:12,640
Moi, je vois les choses et les femmes
telles qu’elles sont.
84
00:17:15,220 --> 00:17:22,300
Veux-tu régner sur la vie et la mort\h?
85
00:17:22,350 --> 00:17:29,130
Forcer une vivante à jouer la morte\h?
86
00:17:31,860 --> 00:17:40,730
Tu as été trop longtemps seul.
87
00:17:42,320 --> 00:17:46,650
Ton sang proteste contre ce deuil.
88
00:17:47,970 --> 00:18:02,970
Étreins une belle femme,
mais laisse les morts reposer\h!
89
00:18:03,020 --> 00:18:19,060
Je veux m’absorber
dans le rêve du retour.
90
00:18:19,110 --> 00:18:32,060
Je veux la voir passer cette porte
et illuminer cette pièce...
91
00:18:32,110 --> 00:18:51,290
... où flotte encore son noble parfum,
où vibre sa douce présence.
92
00:18:51,340 --> 00:19:07,310
Avec elle, c’est Marie,
ma morte, qui vient.
93
00:19:08,740 --> 00:19:10,680
Tu t’exaltes pour un fantôme\h!
94
00:19:11,320 --> 00:19:16,800
J’arrive à temps.
95
00:19:17,670 --> 00:19:30,040
Mon ami, tes sentiments profonds
t’ont égaré.
96
00:19:31,230 --> 00:19:45,020
Ils doivent aussi te guérir.
97
00:19:47,610 --> 00:19:51,720
Je pars, mais je reviens bientôt.
98
00:19:52,520 --> 00:20:07,840
Le mirage s’évanouira, le brouillard aussi.
99
00:20:11,610 --> 00:20:14,330
Des roses... Parfait\h!
100
00:20:22,480 --> 00:20:27,300
Monsieur, une dame est là...
101
00:20:27,350 --> 00:20:30,180
Et tu ne disais rien\h? Fais-la entrer.
102
00:20:31,660 --> 00:20:35,600
Mais les gens...
103
00:20:35,650 --> 00:20:38,740
Si tu m’aimes, tais-toi et obéis.
104
00:20:47,470 --> 00:20:59,210
Marie ! Une fois encore,
je m’abreuverai de tes traits\h!
105
00:20:59,980 --> 00:21:06,130
Je te vois, je te sens\h!
106
00:21:06,940 --> 00:21:16,860
Dieu, rends-la-moi\h!
107
00:21:46,510 --> 00:21:48,260
Merveilleux\h!
108
00:21:49,630 --> 00:21:52,340
Oui ! Ça m’étonne...
109
00:21:53,200 --> 00:21:59,640
J’ignore ce qui m’a attirée ici.
110
00:22:00,060 --> 00:22:04,800
Votre demande était pressante.
111
00:22:04,850 --> 00:22:10,810
Et à présent, pas un merci,
pas un bonjour ?
112
00:22:13,090 --> 00:22:14,940
C’est joli ici.
113
00:22:16,580 --> 00:22:18,700
Vous devez être riche.
114
00:22:21,320 --> 00:22:26,520
Et des roses flamboyantes !
115
00:22:27,790 --> 00:22:35,860
Vous restez figé et muet\h?
Comme Bruges, ce lieu mort...
116
00:22:37,350 --> 00:22:40,820
On s’y sent oppressé comme dans un caveau.
117
00:22:41,850 --> 00:22:47,470
J’étouffe... Mais on ne m’abattra pas.
118
00:22:47,520 --> 00:22:59,520
Je suis de nature gaie,
j’aime le plaisir et le soleil\h!
119
00:23:02,610 --> 00:23:08,680
Le soleil rit dans ses cheveux...
120
00:23:08,730 --> 00:23:24,760
Il éclaire les portraits de belles dames.
Les femmes que vous avez aimées\h?
121
00:23:24,810 --> 00:23:38,570
Sa voix argentine,
la courbe de ses épaules...
122
00:23:38,620 --> 00:23:48,610
J’enlève ma veste !
Ne suis-je pas belle\h?
123
00:23:48,660 --> 00:23:54,260
Plus belle qu’elles\h?
124
00:23:54,310 --> 00:23:59,880
Tout cela était beau...
Vous, vous êtes belle\h!
125
00:24:00,980 --> 00:24:08,690
Mon Dieu, sa robe a la même couleur,
la même coupe...
126
00:24:11,780 --> 00:24:16,660
Je conserve ici
une parure assortie à votre robe.
127
00:24:18,970 --> 00:24:21,650
Voulez-vous la mettre\h?
128
00:24:24,270 --> 00:24:26,610
Voulez-vous que je sois encore plus belle\h?
129
00:24:28,260 --> 00:24:30,040
Soit\h!
130
00:24:31,830 --> 00:24:38,640
Cette vieille soie est si douce.
Elle provoque de délicieux frissons.
131
00:24:42,170 --> 00:24:44,780
Un miroir\h!
132
00:25:04,700 --> 00:25:07,370
Marie !
133
00:25:08,190 --> 00:25:10,340
Marie ?
134
00:25:13,490 --> 00:25:15,700
Je m’appelle Marietta.
135
00:25:18,750 --> 00:25:20,180
Qu’avez-vous\h?
136
00:25:21,700 --> 00:25:29,570
Rien... Pardonnez-moi...
137
00:25:33,700 --> 00:25:36,690
Prenez ceci...
138
00:25:36,740 --> 00:25:38,450
Une vieille partition\h?
139
00:25:38,500 --> 00:25:42,080
Êtes-vous un artiste en quête d’une muse\h?
140
00:25:44,700 --> 00:25:49,810
C’est un air ancien à ce que je vois.
- Vous chantez ?
141
00:25:49,860 --> 00:25:53,890
Un peu, mais ce n’est pas mon métier.
142
00:25:53,940 --> 00:25:57,730
Et je préfère les airs tristes.
143
00:25:59,690 --> 00:26:03,220
Peut-être parce que d’ordinaire,
je suis exubérante.
144
00:26:09,450 --> 00:26:10,720
Je me lance ?
145
00:26:16,230 --> 00:26:18,270
Écoutez...
146
00:26:28,540 --> 00:26:44,730
Bonheur qui me reste,
viens à moi, mon fidèle amour.
147
00:26:44,780 --> 00:27:01,460
La nuit tombe,
tu es pour moi la lumière et le jour.
148
00:27:03,210 --> 00:27:09,920
Nos cœurs inquiets palpitent.
149
00:27:11,030 --> 00:27:20,470
L’espoir s’élève vers le ciel.
150
00:27:24,760 --> 00:27:33,860
Quelle chanson triste...
151
00:27:33,910 --> 00:27:47,610
C’est la chanson de l’amour fidèle
qui doit mourir.
152
00:27:52,660 --> 00:27:55,640
Qu’avez-vous\h?
153
00:27:59,330 --> 00:28:05,810
Je connais cette chanson.
154
00:28:08,910 --> 00:28:34,450
Je l’ai souvent entendue
à une époque plus heureuse.
155
00:28:39,790 --> 00:28:41,680
Il y a encore une strophe.
156
00:28:44,750 --> 00:28:46,300
Est-ce que je la connais encore\h?
157
00:29:06,410 --> 00:29:22,960
Malgré les soucis qui m’accablent,
viens près de moi, mon fidèle amour.
158
00:29:23,010 --> 00:29:39,600
Incline ton visage blême,
la mort ne nous séparera pas.
159
00:29:42,030 --> 00:29:59,940
Si tu dois un jour me quitter,
crois à la résurrection.
160
00:31:04,750 --> 00:31:09,410
Cette bête chanson vous a ensorcelé.
161
00:31:12,720 --> 00:31:16,400
Où traînes-tu donc, belle Marion ?
- Voilà une autre chanson.
162
00:31:16,450 --> 00:31:22,930
Je ne t’ai pas embrassée aujourd’hui.
- Elle est moins sentimentale.
163
00:31:30,630 --> 00:31:34,840
C’est Gaston.
Il chante de façon amusante.
164
00:31:34,890 --> 00:31:38,910
Ce sont mes amis,
ils flânent avant la répétition.
165
00:31:39,930 --> 00:31:42,950
Je dois aussi aller au théâtre.
- Vous ?
166
00:31:43,000 --> 00:31:47,990
Nous jouons ici. Je suis danseuse.
167
00:31:48,040 --> 00:31:51,560
Danseuse\h?
- Oui, monsieur Grincheux.
168
00:31:51,610 --> 00:31:55,770
Je viens de Lille et je danse à Bruges.
169
00:31:55,820 --> 00:31:57,060
Cela vous surprend\h?
170
00:32:00,120 --> 00:32:03,340
Ô danse ! Ô ivresse !
171
00:32:06,210 --> 00:32:16,160
Le désir monte en moi
et accélère les battements de mon cœur.
172
00:32:18,540 --> 00:32:28,420
Ma main hésitante et mon pied timide
trahissent mon désir avide.
173
00:32:30,770 --> 00:32:38,810
Un démon m’enflamme, me domine, me possède.
174
00:32:39,990 --> 00:32:48,120
La danse s’accélère, j’en ai le tournis.
175
00:32:49,100 --> 00:32:53,940
Mon sang bouillonne, mon désir flambe.
176
00:32:53,990 --> 00:33:00,480
Ô danse ! Ô ivresse !
177
00:33:07,330 --> 00:33:09,420
Mais c’est moi,\hça !
178
00:33:11,220 --> 00:33:13,640
La même chevelure.
179
00:33:14,580 --> 00:33:17,090
Quel rôle me faites-vous jouer\h?
180
00:33:19,940 --> 00:33:21,310
Arrêtez\h!
181
00:33:32,400 --> 00:33:36,190
C’est une morte…
182
00:33:45,740 --> 00:33:49,980
Elle m’avertit…
183
00:34:21,100 --> 00:34:30,200
Vous devez aller répéter, Marietta.
184
00:34:32,680 --> 00:34:37,120
Quelle générosité\h! Il me renvoie…
185
00:34:39,270 --> 00:34:43,070
Oui, je dois aller répéter, cher monsieur.
186
00:34:43,120 --> 00:34:47,530
Je danse dans Robert le diable.
187
00:34:52,510 --> 00:34:57,360
Mon charme s’est vite envolé.
188
00:34:57,410 --> 00:35:00,890
Un autre, plus puissant, opère.
189
00:35:07,100 --> 00:35:11,940
Il est temps. Je dois partir.
190
00:35:14,000 --> 00:35:17,330
Qui m’aime sait où me trouver.
191
00:35:20,650 --> 00:35:30,960
Nous nous reverrons au théâtre.
192
00:36:00,980 --> 00:36:13,090
Ô rêve du retour, ne t’enfuis pas !
193
00:36:13,140 --> 00:36:26,160
Tu es venue, et avec toi,
ma femme morte, Marie.
194
00:36:34,140 --> 00:36:38,890
Marietta !
195
00:37:09,100 --> 00:37:12,450
Paul !
196
00:37:16,500 --> 00:37:28,490
Tu es là, Marie... Je le savais !
197
00:37:31,150 --> 00:37:46,120
M’es-tu encore fidèle\h?
198
00:37:46,170 --> 00:38:00,780
Je te suis fidèle.
Tu n’as jamais quitté cette pièce.
199
00:38:01,950 --> 00:38:16,740
Je suis partie sans ma chevelure
pour cette raison.
200
00:38:16,790 --> 00:38:32,080
Je t’ai laissé le trésor doré
que tu aimais tant.
201
00:38:32,130 --> 00:38:37,010
Je le sais\h!
202
00:38:37,060 --> 00:38:47,960
Ma chevelure ne meurt pas.
Elle veille dans ta maison.
203
00:38:59,780 --> 00:39:23,510
Notre amour fut, il est et sera.
204
00:40:15,130 --> 00:40:31,690
Éternelle bien-aimée,
pourquoi je ne te vois plus\h?
205
00:40:35,390 --> 00:40:47,460
Pourquoi ai-je l’impression
de ne plus pouvoir te voir\h?
206
00:40:49,950 --> 00:41:07,060
La vie s’empare de toi.
Une autre que moi t’attire.
207
00:41:08,220 --> 00:41:24,540
Il faut que tu le reconnaisses.
208
00:44:03,230 --> 00:44:08,850
Que m’arrive-t-il\h?
Je rôde près de chez elle…
209
00:44:08,900 --> 00:44:15,730
... tourmenté par la peur,
le désir et le remords.
210
00:44:26,880 --> 00:44:33,810
Taisez-vous, sinistres cloches\h!
211
00:44:37,630 --> 00:44:46,220
Votre son lugubre
s’engouffre dans la nuit.
212
00:44:46,270 --> 00:44:55,120
Vous pleuriez ainsi à son enterrement.
213
00:44:56,810 --> 00:45:01,440
À présent, vous tourmentez ma conscience.
214
00:45:02,670 --> 00:45:12,850
Absolvez-moi, confesseurs d’airain\h!
215
00:45:12,900 --> 00:45:25,850
Je goûte des joies amères, un désir cruel.
216
00:45:28,700 --> 00:45:32,820
N’était-ce pas une ombre double\h?
217
00:45:32,870 --> 00:45:37,800
J’ai peur quand ce n’est pas moi
qui l’enlace.
218
00:45:37,850 --> 00:45:40,330
Elle n’était pas au théâtre.
219
00:45:40,380 --> 00:45:46,770
Ne pas la voir attise mon désir.
220
00:45:46,820 --> 00:45:52,420
Mais je crains aussi de la voir.
221
00:46:06,110 --> 00:46:06,930
Où allez-vous ?
222
00:46:08,260 --> 00:46:09,820
Frank, c’est toi ?
223
00:46:12,480 --> 00:46:15,390
Tu l’attends\h?
224
00:46:15,440 --> 00:46:18,720
Avec douleur et honte.
225
00:46:20,500 --> 00:46:22,940
Laisse-la\h!
- Je n’en peux plus.
226
00:46:23,180 --> 00:46:29,310
Je désirais l’âme de ma morte
et j’ai succombé au corps d’une vivante.
227
00:46:29,360 --> 00:46:32,690
Laisse-la\h!
- Quel ton étrange !
228
00:46:34,400 --> 00:46:37,210
Tu n’es pas celui qu’il lui faut.
229
00:46:37,260 --> 00:46:40,600
Tu es partagé entre la vie et la mort.
230
00:46:41,860 --> 00:46:48,580
Elle veut l’amour entier
et la vie entière.
231
00:46:48,630 --> 00:46:57,950
Celle-ci jaillit par toutes les fenêtres
de son corps et de son âme.
232
00:46:59,310 --> 00:47:03,420
Un corps et une âme de pécheresse\h!
233
00:47:03,470 --> 00:47:13,490
Mais elle n’est que vie ardente,
et sa beauté exalte la vie.
234
00:47:14,660 --> 00:47:27,080
Elle seule vole autrement qu’en rêve,
faisant de nous ses pantins.
235
00:47:27,130 --> 00:47:32,430
Elle danse en se riant du péché.
236
00:47:32,480 --> 00:47:34,420
Elle t’a enivré, toi aussi\h?
237
00:47:35,770 --> 00:47:39,700
Laisse-la\h! Retourne près de ta morte\h!
238
00:47:40,910 --> 00:47:44,340
Je l’attends ici.
- Tu n’en as pas le droit.
239
00:47:44,390 --> 00:47:46,380
Et pourquoi pas\h?
240
00:47:47,650 --> 00:47:52,690
Parce que... je l’attends\h!
241
00:47:53,820 --> 00:47:55,180
Toi\h?
242
00:47:56,700 --> 00:48:02,490
J’ai aussi succombé à ses charmes.
Si elle te trompe, que ce soit avec moi\h!
243
00:48:02,540 --> 00:48:06,730
Que dis-tu\h?
- Va-t’en !
244
00:48:06,780 --> 00:48:10,110
Regarde, elle m’a donné cette clé.
245
00:48:11,580 --> 00:48:12,780
Donne-moi la clé\h!
246
00:48:18,910 --> 00:48:22,800
Je ne suis plus ton ami.
247
00:49:40,660 --> 00:49:51,320
Bouillonne, sang du danseur\h!
248
00:49:51,370 --> 00:49:57,410
Que rien ne te retienne\h!
249
00:50:04,150 --> 00:50:16,050
Rêve et vogue vers Venise\h!
250
00:50:29,730 --> 00:50:34,620
Voici la petite place
où habite Marietta.
251
00:50:34,670 --> 00:50:40,170
Magnifique mise en scène\h! Vive Victorin !
- Vive le noble mécène\h!
252
00:50:45,180 --> 00:50:51,530
Pas de grabuge à Bruges ! - La police...
- L’art est libre\h!
253
00:51:10,150 --> 00:51:24,280
Mais les fêtes sont sans éclat
quand la divine n’y est pas.
254
00:51:24,330 --> 00:51:38,370
Oui, les fêtes sont sans éclat
quand la joyeuse séductrice ne vient pas.
255
00:51:38,420 --> 00:51:51,140
L’ensorcelante Marietta !
256
00:51:52,660 --> 00:51:57,920
Entends ma triste litanie !
257
00:51:59,410 --> 00:52:05,200
Avec qui m’a-t-elle trompé aujourd’hui\h?
258
00:52:06,100 --> 00:52:17,880
On ne peut plus dompter
son cœur inconstant.
259
00:52:30,260 --> 00:52:49,420
Fidèle et stupide Pierrot !
Ton ami Gaston ne te manque pas ?
260
00:52:49,470 --> 00:52:55,230
Il s’en donne à cœur joie avec elle.
261
00:52:57,180 --> 00:53:01,230
Troublons leurs ébats\h!
262
00:53:01,280 --> 00:53:07,430
À la balade au bord de l’eau
succède la douce sérénade.
263
00:53:24,980 --> 00:53:41,340
Écoute, ma beauté,
le son argentin du luth.
264
00:53:42,860 --> 00:53:53,960
Tes amants languissent.
265
00:53:54,010 --> 00:54:03,840
Tu conduis la danse au plaisir suprême\h!
266
00:54:03,890 --> 00:54:16,810
Dispense tes tendresses aux tiens,
laisse cet importun\h!
267
00:54:16,860 --> 00:54:33,890
Viens nous charmer, donne-toi à tous\h!
- Je viens retrouver les miens.
268
00:54:33,940 --> 00:54:42,130
Je laisse l’importun
et m’offre à vous tous.
269
00:54:42,180 --> 00:54:49,780
Vive Marietta !
270
00:54:53,030 --> 00:54:59,000
Où étais-tu, Marietta ?
- Je me baladais avec Gaston.
271
00:54:59,050 --> 00:55:02,620
Et ton ténébreux ami\h?
272
00:55:03,760 --> 00:55:07,530
J’avais besoin d’air.
273
00:55:08,990 --> 00:55:16,150
Le comte Albert, ami de l’art,
nous a régalés.
274
00:55:17,100 --> 00:55:22,400
Que peux-tu faire d’autre, petit comte\h?
- Aimer !
275
00:55:23,420 --> 00:55:27,690
Ne t’en prive pas\h! Il y a du champagne.
276
00:55:29,010 --> 00:55:37,130
Vous entrez\h? Non, restons dehors...
Tiens, du nouveau\h!
277
00:55:37,180 --> 00:55:40,180
L’art est libre\h!
278
00:55:43,060 --> 00:55:47,660
Elle l’a capturé d’un seul regard.
Reviendras-tu nous voir\h?
279
00:55:51,660 --> 00:56:01,310
Échec à Bruges !
Et échec aux sinistres mensonges\h!
280
00:56:16,990 --> 00:56:30,720
Et maintenant, musique\h!
Ni trop gaie, ni trop triste.
281
00:56:30,770 --> 00:56:48,580
Une musique qui se balance
au clair de lune...
282
00:56:50,780 --> 00:57:05,940
... qui doucement émeut et séduit.
283
00:57:06,700 --> 00:57:11,290
Pierrot, tu sais y faire\h!
284
00:57:11,340 --> 00:57:17,500
Toi, un Allemand du Rhin\h!
285
00:57:25,170 --> 00:57:57,590
Ma reine, votre fidèle Pierrot
obéit à vos ordres.
286
00:58:24,820 --> 00:58:46,160
Mes désirs, mes illusions
me replongent dans le passé.
287
00:58:46,210 --> 00:58:55,700
J’ai gagné et perdu mon bonheur en dansant.
288
00:58:56,120 --> 00:59:13,330
Quand je dansais au bord du Rhin,
deux yeux bleus me fixaient intensément.
289
00:59:13,380 --> 00:59:31,660
Ils imploraient\h:
«\hReste, ne pars pas. »
290
00:59:31,710 --> 00:59:43,100
«\hGarde le bonheur paisible en ton pays. »
291
01:00:03,660 --> 01:00:19,420
L’appel du lointain a embrasé mon cœur.
292
01:00:21,470 --> 01:00:38,760
La danse m’a séduit,
je suis devenu comédien.
293
01:00:40,090 --> 01:00:56,530
J’ai suivi cet art délicieux
et j’ai appris à embrasser en pleurant.
294
01:01:20,860 --> 01:01:44,610
Ivresse, détresse, illusion et bonheur\h:
tel est le sort du saltimbanque.
295
01:02:26,800 --> 01:02:38,810
Bravo, Pierrot, tu peux m’embrasser !
296
01:02:49,400 --> 01:02:54,090
Et pour Victorin, une main !
297
01:02:56,440 --> 01:02:59,780
Pour le comte, l’autre main.
298
01:03:08,020 --> 01:03:11,440
Un signe de ma part, et ils accourent\h!
299
01:03:13,740 --> 01:03:17,210
Et pour toi, que reste-t-il\h?
300
01:03:21,120 --> 01:03:26,090
Le cou\h!
301
01:03:37,000 --> 01:03:40,690
Faites de la place !
302
01:03:41,400 --> 01:03:45,140
Me voilà enfin de bonne humeur\h!
303
01:03:45,740 --> 01:03:52,420
Je veux danser !
304
01:03:52,470 --> 01:03:57,050
Le désir monte en moi et m’embrase\h!
305
01:03:57,910 --> 01:04:10,680
Je dois répéter. Dansons
ma scène de Robert le diable !
306
01:04:12,150 --> 01:04:13,630
Allons-y\h!
307
01:06:28,900 --> 01:06:39,010
Arrête\h! Non\h!
308
01:06:45,540 --> 01:06:48,690
Tu me fais une scène\h?
309
01:06:48,740 --> 01:06:51,090
Tu m’espionnes\h?
310
01:06:55,140 --> 01:06:58,180
Menteuse dépravée\h!
311
01:07:01,540 --> 01:07:10,240
Sans aucune gêne, tu as commencé
une relation avec Frank !
312
01:07:10,290 --> 01:07:12,180
C’est faux\h!
313
01:07:12,230 --> 01:07:17,490
Il me l’a dit,
et je lui ai pris cette clé.
314
01:07:19,300 --> 01:07:23,700
Quel droit as-tu sur moi\h?
315
01:07:23,750 --> 01:07:27,020
Je fais ce que je veux.
316
01:07:27,860 --> 01:07:32,390
Prends garde à toi\h!
317
01:07:36,610 --> 01:07:38,450
Tu es grotesque.
318
01:07:38,500 --> 01:07:49,180
Tu m’as avili
et tu as trahi mon rêve.
319
01:07:49,230 --> 01:07:51,800
Pars, je ne te retiens pas.
320
01:07:51,850 --> 01:07:58,010
Crois-tu que je t’aimais\h?
321
01:07:58,060 --> 01:08:05,380
Je ne désirais que ta chair
et tes caresses.
322
01:08:06,120 --> 01:08:17,080
Je ne t’ai jamais aimée,
j’en aime une autre.
323
01:08:17,130 --> 01:08:20,800
Pourtant, elle t’a chassé...
324
01:08:21,470 --> 01:08:31,180
Écoute, ce qui suit va t’anéantir.
Apprends mon terrible secret.
325
01:08:31,230 --> 01:08:44,080
En toi, j’embrassais une morte.
326
01:08:45,400 --> 01:08:53,270
Dans tes cheveux, je caressais les siens.
327
01:08:53,320 --> 01:08:59,310
Dans ta voix, j’entendais la sienne.
328
01:08:59,360 --> 01:09:08,050
Quand je t’enlaçais, je sentais
sa peau, sa chaleur, son parfum.
329
01:09:08,100 --> 01:09:19,380
C’est elle seule que j’aimais.
En toi, j’aimais ma morte\h!
330
01:09:21,090 --> 01:09:25,740
Ce portrait est donc le sien\h?
331
01:09:25,790 --> 01:09:30,020
Ne parle pas d’elle\h!
332
01:09:33,530 --> 01:09:47,930
C’était ma femme. Une sainte !
333
01:09:47,980 --> 01:09:58,610
Tu lui ressembles à s’y méprendre.
Tu es son indigne sosie.
334
01:09:58,660 --> 01:10:03,180
Comprends-tu ce que tu étais pour moi\h?
335
01:10:03,230 --> 01:10:13,680
Rien ! L’ombre vide
de mon éternelle bien-aimée.
336
01:10:13,730 --> 01:10:22,040
Je te méprise.
Tu as souillé ma noble douleur.
337
01:10:23,460 --> 01:10:33,640
J’ai sombré bien bas,
mais je me suis ressaisi.
338
01:10:33,690 --> 01:10:44,530
Me voilà délivré, sauvé !
339
01:10:44,580 --> 01:10:46,610
C’est fini entre nous.
340
01:11:11,500 --> 01:11:19,210
Paul, tu souffres.
341
01:11:21,800 --> 01:11:31,590
Malgré tes insultes, j’ai pitié de toi.
342
01:11:31,640 --> 01:11:37,730
Que s’est-il passé\h? Tu exagères.
343
01:11:37,780 --> 01:11:41,420
Les hommes me courent après.
344
01:11:42,580 --> 01:11:48,860
Je suis belle et j’ai le sang chaud.
345
01:11:50,460 --> 01:11:57,140
Je suis jeune\h!
346
01:11:57,190 --> 01:12:04,320
J’aime le plaisir.
347
01:12:04,370 --> 01:12:21,520
Danseuse, j’appartiens au monde entier.
Mon art a besoin de cette ivresse.
348
01:12:21,570 --> 01:12:25,210
Que veux-tu, ingrat\h?
349
01:12:26,500 --> 01:12:30,760
Ne t’ai-je pas rendu heureux\h?
350
01:12:30,810 --> 01:12:35,850
Ne suis-je pas à toi\h?
351
01:12:35,900 --> 01:12:39,530
Le parfum de mon corps t’ensorcelle.
352
01:12:39,580 --> 01:12:42,620
Ta main se perd dans mes cheveux.
353
01:12:42,670 --> 01:12:45,030
Oui, ton parfum, tes cheveux...
354
01:12:45,080 --> 01:12:50,210
Tu m’aimes donc encore un peu\h!
355
01:12:51,100 --> 01:12:55,090
Non, c’était juste du désir.
356
01:12:55,140 --> 01:12:57,930
Tu ne veux plus de moi ?
357
01:12:57,980 --> 01:12:59,290
Laisse-moi\h!
358
01:13:05,670 --> 01:13:12,210
J’ai profané les droits de la morte.
359
01:13:14,010 --> 01:13:17,970
Je t’ai tenue éloignée de chez elle.
360
01:13:18,020 --> 01:13:22,860
Mais en venant chez toi, je l’ai profanée.
361
01:13:23,860 --> 01:13:29,220
Et ce que tu m’as donné et m’as promis
362
01:13:29,270 --> 01:13:37,330
a anéanti mon beau rêve.
363
01:13:37,380 --> 01:13:49,920
Tu es aussi lugubre que ces eaux
à peine éclairées par la lune pâle.
364
01:13:51,470 --> 01:14:08,050
Les rayons de la lune et du soleil me flattent.
- Bruges, je t’ai profanée, et elle aussi\h!
365
01:14:08,100 --> 01:14:17,010
Mais la vie m’a aussi beaucoup donné...
366
01:14:18,230 --> 01:14:28,840
... et je t’offre à présent
l’argent de la lune et l’or du soleil\h!
367
01:14:29,690 --> 01:14:34,860
Mon visage, que tu aimes tant, est à toi !
368
01:14:35,460 --> 01:14:47,630
Mes yeux sont à toi,
et ma bouche gonflée de désir\h!
369
01:14:47,680 --> 01:14:51,960
Ta bouche !
370
01:14:52,010 --> 01:15:05,150
La voici, prends et bois\h!
371
01:15:16,470 --> 01:15:24,050
Veux-tu toujours me quitter,
372
01:15:24,100 --> 01:15:32,690
me sacrifier à ta morte\h?
373
01:15:32,740 --> 01:16:03,820
Femme envoûtante,
tu m’as ensorcelé, tu m’as enivré.
374
01:16:03,870 --> 01:16:26,800
La vie et cet amour
te tiennent enchaîné à moi.
375
01:16:26,850 --> 01:16:51,170
Tu as bu l’oubli à mes lèvres.
- Ne me quitte pas, je t’aime\h!
376
01:16:51,220 --> 01:16:57,930
Qui embrasses-tu en moi\h?
377
01:16:57,980 --> 01:17:00,840
Toi seule\h!
378
01:17:02,170 --> 01:17:06,690
Quels cheveux caresses-tu\h?
379
01:17:06,740 --> 01:17:12,340
Les tiens\h!
380
01:17:12,390 --> 01:17:17,500
Viens...
381
01:17:17,550 --> 01:17:24,600
Chez toi\h!
382
01:17:24,650 --> 01:17:30,100
Non, pas chez moi.
383
01:17:30,980 --> 01:17:37,440
Je te veux désormais tout entier.
384
01:17:38,540 --> 01:17:47,850
J’irai te voir dans la maison de la morte
pour chasser à jamais son fantôme\h!
385
01:17:50,100 --> 01:18:02,240
Je veux aller chez toi,
pour la première fois\h!
386
01:18:02,290 --> 01:18:06,290
Où tu voudras.
387
01:18:06,340 --> 01:18:25,850
Abreuve-moi d’oubli\h!
- Bois l’oubli dans l’ivresse\h!
388
01:20:18,730 --> 01:20:29,220
C’est toi que je cherche.
Il faut que je te parle.
389
01:20:31,560 --> 01:20:44,960
Ne trouble pas notre paix, toi, la morte !
390
01:20:45,010 --> 01:21:00,030
N’entre pas dans la vie.
Laisse-nous prendre et donner.
391
01:21:02,660 --> 01:21:19,760
Laisse-nous respirer et vivre,
souffrir et désirer.
392
01:21:21,350 --> 01:21:30,170
Laisse-nous les sources et les tempêtes,
les soleils et les voluptés !
393
01:21:30,220 --> 01:21:46,390
Laisse-nous l’ivresse bouillonnante
du plaisir et de l’amour.
394
01:21:46,440 --> 01:21:57,400
Seigneur bien-aimé,
un jour, je serai près de toi.
395
01:21:57,450 --> 01:22:07,860
Protégé par ton amour,
je reposerai en paix.
396
01:22:19,580 --> 01:22:34,650
Les enfants se rassemblent
pour la procession.
397
01:22:35,260 --> 01:22:48,600
Leurs paroles
m’appellent loin de la morte.
398
01:22:48,650 --> 01:23:01,210
Un jour, tu diras\h: «\hViens à moi
au royaume des bienheureux...\h»
399
01:23:01,260 --> 01:23:17,020
«\h... pour t’épanouir au ciel
comme une magnifique fleur.\h»
400
01:23:26,940 --> 01:23:46,910
Le chant des enfants
renforce notre désir de vivre.
401
01:23:54,510 --> 01:23:55,450
Toi, ici\h?
402
01:24:02,620 --> 01:24:05,750
À mon réveil, tu étais parti.
403
01:24:05,800 --> 01:24:10,600
La prière m’a attiré dans les rues.
404
01:24:11,580 --> 01:24:15,690
Je m’ennuyais sans toi.
405
01:24:18,670 --> 01:24:26,330
Je suis descendue
rendre visite à ta morte.
406
01:24:27,500 --> 01:24:30,400
Sors d’ici\h!
407
01:24:32,220 --> 01:24:37,270
Ne m’as-tu pas reçue ici la première fois ?
408
01:24:38,260 --> 01:24:41,950
Oui. Mais aujourd’hui, sors d’ici !
409
01:24:42,000 --> 01:24:48,480
Non. D’ici, on voit mieux la procession.
410
01:24:48,530 --> 01:24:55,740
Je t’en conjure...
- Tu ne m’accordes rien.
411
01:24:55,790 --> 01:24:59,750
As-tu déjà oublié ta promesse\h?
412
01:25:00,030 --> 01:25:02,140
Tais-toi\h!
413
01:25:04,730 --> 01:25:11,450
Tous ces gens\h! Aujourd’hui,
Bruges n’est pas la ville morte.
414
01:25:14,570 --> 01:25:19,280
Attention qu’on ne te voie pas\h!
- Tu as toujours honte de moi\h?
415
01:25:21,730 --> 01:25:25,770
J’entrouvre la fenêtre.
Cache-toi derrière moi.
416
01:25:28,770 --> 01:25:31,690
Je ne veux plus regarder !
417
01:25:36,440 --> 01:25:44,240
Sois sage et gentille.
J’avais oublié les bougies…
418
01:25:48,500 --> 01:25:57,650
Mes désirs, mes illusions
me replongent dans le passé.
419
01:25:57,700 --> 01:26:06,010
J’ai gagné et perdu mon bonheur
en dansant.
420
01:26:06,060 --> 01:26:14,410
Quand je dansais au bord du Rhin,
deux yeux bleus me fixaient intensément.
421
01:26:14,460 --> 01:26:17,690
Pierrot chantait joliment cet air,
422
01:26:17,740 --> 01:26:21,050
lui qui est tout feu tout flamme\h!
423
01:26:24,260 --> 01:26:27,040
La procession !
- Laisse-moi tranquille.
424
01:26:27,090 --> 01:26:30,060
Garde pour toi cette pieuse mascarade.
425
01:26:30,670 --> 01:26:40,010
Quel ennui\h! Reste dans ta loge.
Je vais chanter un air.
426
01:26:40,060 --> 01:26:46,010
Tais-toi, Marietta, et reste ici.
427
01:26:53,190 --> 01:27:04,250
Une houle de chasubles dorées.
428
01:27:04,300 --> 01:27:15,240
Et, telles des gouttes de sang,
les robes rouges des enfants de chœur.
429
01:27:16,400 --> 01:27:25,810
Le parfum sacré s’échappe des encensoirs.
430
01:27:25,860 --> 01:27:33,850
Le flot bigarré est enivrant.
431
01:27:33,900 --> 01:27:54,060
Sous un dais,
l’évêque porte la châsse dorée.
432
01:27:54,110 --> 01:28:02,680
Une petite cathédrale
ornée de pierres précieuses.
433
01:28:06,570 --> 01:28:14,640
La piété emplit les rues.
434
01:28:14,690 --> 01:28:54,330
La frénésie de la foi
pousse tout le monde à s’agenouiller.
435
01:30:04,410 --> 01:30:10,130
Comme tu es pieux\h!
436
01:30:14,140 --> 01:30:19,440
Qui t’aime doit te partager
avec les morts et les saints.
437
01:30:21,180 --> 01:30:27,730
Mais je te veux tout entier
ou pas du tout.
438
01:30:27,780 --> 01:30:36,130
Oublie la procession et viens près de moi.
439
01:30:36,180 --> 01:30:41,520
Je serai gentille.
440
01:30:42,790 --> 01:30:47,930
L’extase te rend beau.
441
01:30:49,630 --> 01:30:52,080
Embrasse-moi.
442
01:30:52,130 --> 01:30:57,960
Pas maintenant, pas ici.
- Précisément ici et maintenant\h!
443
01:31:24,750 --> 01:31:39,010
La procession entre dans la pièce
et nous menace\h!
444
01:31:39,060 --> 01:31:43,070
Quelle terrible vision\h! Laisse-moi\h!
445
01:31:51,830 --> 01:32:05,760
La moisissure de cette pièce et ta superstition
te font voir des fantômes.
446
01:32:24,060 --> 01:32:38,490
De la superstition ? Non !
447
01:32:38,540 --> 01:33:00,010
Je crois en la fidélité,
au sacrement éternel de l’amour.
448
01:33:00,060 --> 01:33:10,650
Cette foi est sacrée.
449
01:33:10,700 --> 01:33:25,460
Elle emplit cette pièce d’un rêve heureux.
450
01:33:25,510 --> 01:33:46,420
Pleurant sa perte, je me prosterne
devant un autel invisible.
451
01:33:46,470 --> 01:33:55,790
Encore la morte\h! Tu m’humilies\h!
452
01:33:55,840 --> 01:34:04,930
Elle dort et ne connaît
ni l’infidélité ni l’amour.
453
01:34:04,980 --> 01:34:12,460
Mais moi, je vis
et je ressens l’humiliation.
454
01:34:12,510 --> 01:34:18,730
Je me suis donnée à toi,
mais elle, elle était ta femme.
455
01:34:18,780 --> 01:34:28,590
Elle vivait à l’abri.
Moi, piétinée et bafouée, je viens de la rue\h!
456
01:34:28,640 --> 01:34:58,550
Le premier homme qui m’a appris l’amour
m’a détruite.
457
01:34:58,600 --> 01:35:29,410
J’ai lutté, osé, gagné, perdu,
je me suis élevée à force de batailler.
458
01:35:29,460 --> 01:35:41,860
J’ai serré les dents et échappé à un enfer.
459
01:35:41,910 --> 01:35:58,300
Au prix de rudes efforts,
j’ai ouvert la porte de la vie.
460
01:35:58,350 --> 01:36:18,450
J’ai commencé à croire en moi.
461
01:36:30,820 --> 01:36:45,770
Une morte peut-elle
me prendre tout cela\h?
462
01:36:54,170 --> 01:37:13,920
Elle était pure.
Ne te compare pas à elle.
463
01:37:16,130 --> 01:37:17,890
Hypocrite !
464
01:37:20,510 --> 01:37:31,040
Tantôt, tu révérais encore mon vice
sans penser à sa pureté.
465
01:37:31,090 --> 01:37:44,260
Je te ferai retomber à mes pieds,
toi qui me traites d’impure.
466
01:37:44,310 --> 01:38:00,560
Tais-toi et va-t’en\h!
- Tu désires des nuits de plaisirs interdits.
467
01:38:00,610 --> 01:38:12,420
Tu me partages avec ton ami,
avec le premier venu qui me plaît.
468
01:38:12,470 --> 01:38:17,040
Femme impure, sors de ce lieu sacré\h!
469
01:38:17,090 --> 01:38:18,730
Fou !
470
01:38:30,830 --> 01:38:36,250
M’incliner devant elle\h?
471
01:38:37,510 --> 01:38:38,690
Jamais !
472
01:38:39,690 --> 01:38:53,090
Je lutterai avec elle, de femme à femme.
473
01:38:53,140 --> 01:39:01,640
La vie contre la mort\h!
474
01:39:06,200 --> 01:39:13,730
Ne suis-je pas belle\h?
Mon art ne me rend-il pas puissante\h?
475
01:39:14,800 --> 01:39:20,290
Ne suis-je pas supérieure
au pâle reflet de ce qui était\h?
476
01:39:20,340 --> 01:39:22,840
Va-t’en !
477
01:39:23,200 --> 01:39:27,570
Par quel charme te retient-elle ?
478
01:39:27,620 --> 01:39:33,200
Je vais le vaincre, je le jure\h!
479
01:39:44,390 --> 01:39:46,040
Et ça, c’est quoi ?
480
01:39:47,460 --> 01:39:49,020
Ne touche pas\h!
481
01:39:50,280 --> 01:39:53,490
C’est sacré.
482
01:39:56,760 --> 01:39:59,010
Ses cheveux ?
483
01:40:01,470 --> 01:40:05,220
Bien sûr !
484
01:40:07,680 --> 01:40:10,750
Laisse-moi comparer :
485
01:40:12,210 --> 01:40:22,060
ceux-ci sont morts et sans éclat.
486
01:40:23,680 --> 01:40:30,240
Les miens ne sont-ils pas
plus doux, plus soyeux\h?
487
01:40:34,690 --> 01:40:37,990
Prends garde !
488
01:40:39,100 --> 01:40:46,170
Ne profane pas mon sanctuaire\h!
489
01:40:49,120 --> 01:40:53,930
Ce colifichet inerte, un sanctuaire\h?
490
01:40:55,380 --> 01:40:57,950
Tu divagues\h!
491
01:40:58,000 --> 01:41:04,210
Rends-moi cette chevelure\h!
Elle veille et menace...
492
01:41:04,260 --> 01:41:07,850
Tu me l’offres\h?
493
01:41:07,900 --> 01:41:18,710
Ce trésor qu’elle m’a laissé
veille dans ma maison et réclame vengeance\h!
494
01:41:22,440 --> 01:41:27,730
Prends garde\h!
495
01:41:49,100 --> 01:42:01,730
Je danse
le dernier flamboiement de l’amour !
496
01:42:01,780 --> 01:42:06,680
Le dernier baiser\h!
497
01:42:34,210 --> 01:42:36,550
Donne-moi ça ou meurs\h!
498
01:42:43,010 --> 01:42:46,380
Tu me fais mal\h! Tu es fou\h!
499
01:42:57,150 --> 01:43:01,370
À présent, elle lui ressemble tout à fait\h!
500
01:44:57,370 --> 01:45:09,210
Ne gisait-elle pas là,
défigurée, le regard éteint\h?
501
01:45:19,320 --> 01:45:37,250
Sa chevelure intacte
brille comme autrefois.
502
01:45:40,050 --> 01:45:47,140
Que m’arrive-t-il\h? Que s’est-il passé\h?
503
01:45:53,900 --> 01:46:02,250
Qu’ai-je vu ?
504
01:46:23,200 --> 01:46:33,170
La dame de tout à l’heure est revenue.
505
01:46:37,970 --> 01:46:57,010
Brigitta, toujours aimante et fidèle...
506
01:47:09,610 --> 01:47:20,880
Me revoilà. J’ai oublié
mon parapluie et mes roses.
507
01:47:30,260 --> 01:47:46,200
C’est sûrement un signe
que je devrais rester.
508
01:48:18,470 --> 01:48:20,730
C’était donc cela le miracle\h?
509
01:48:22,060 --> 01:48:27,450
Je le vois dans tes yeux.
510
01:48:28,870 --> 01:48:34,550
C’en est fini.
511
01:48:50,510 --> 01:49:09,720
Mon ami, je ne la reverrai pas.
512
01:49:11,890 --> 01:49:39,380
Un rêve d’une amère réalité
a détruit le rêve de l’imagination.
513
01:49:41,370 --> 01:50:02,130
Les morts envoient ce genre de rêves
quand nous vivons trop avec eux et en eux.
514
01:50:06,690 --> 01:50:27,730
Jusqu’où notre deuil doit-il et peut-il aller
sans nous couper du monde\h?
515
01:50:36,620 --> 01:50:46,560
Cruel dilemme du sentiment...
516
01:50:51,770 --> 01:50:53,940
Je repars en voyage.
517
01:50:57,810 --> 01:51:02,310
Veux-tu venir avec moi\h?
518
01:51:05,500 --> 01:51:25,650
Loin de cette ville de la mort ?
519
01:51:29,370 --> 01:51:33,680
Je veux... Je veux essayer.
520
01:51:43,630 --> 01:52:04,920
Bonheur qui me restait,
adieu, mon fidèle amour.
521
01:52:06,540 --> 01:52:24,560
La vie nous sépare de la mort :
terrible loi !
522
01:52:25,800 --> 01:52:44,100
Attends-moi au ciel.
Il n’est point de résurrection ici-bas.
39349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.