All language subtitles for [SubtitleTools.com] [alliance]My Fair Lady.E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 2 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 Переводчик: perekatipo 3 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 Редактор: Лариса 4 00:00:04,000 --> 00:00:09,000 Тайминг: Amariel 5 00:00:05,200 --> 00:00:07,100 ~ ИДЕАЛЬНАЯ ДЕВУШКА ~ ~ 4 серия ~ 6 00:00:05,900 --> 00:00:07,860 Он просто беспечный человек. 7 00:00:07,860 --> 00:00:11,030 Ну нельзя ж так себя вести! Ни стыда, ни совести! 8 00:00:11,030 --> 00:00:13,000 Го Су в роли Син Ён Хо 9 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Ким Хи Сон в роли Ха Мин Гён 10 00:00:16,500 --> 00:00:18,500 Сон Чан Мин в роли Мун Дон Гю 11 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 Пак Хан Бёль в роли Чхе Су Ён 12 00:00:21,490 --> 00:00:23,630 Он сейчас спит. 13 00:00:23,630 --> 00:00:25,110 Подожди минуту. 14 00:00:34,170 --> 00:00:36,110 Мин Гён, хочешь сказать, 15 00:00:36,120 --> 00:00:38,820 что не желаешь приглашать меня к себе домой? 16 00:00:38,820 --> 00:00:42,070 Если узнаешь, где я живу, станешь постоянно наведываться. 17 00:00:42,720 --> 00:00:46,530 - Просто останусь у тебя жить. - Нет! 18 00:00:46,600 --> 00:00:50,720 Как ты можешь быть такой чёрствой с отцом, которого вечность не видела? 19 00:00:50,720 --> 00:00:53,620 Мы всё решили 7 лет назад. 20 00:00:53,620 --> 00:00:55,550 Я даже денег тебе дала! 21 00:00:57,370 --> 00:01:01,520 Я так рад был увидеть тебя в журнале. 22 00:01:01,520 --> 00:01:03,560 Ты просто красавица! 23 00:01:03,560 --> 00:01:06,810 Я же просила не искать меня. Забыл? 24 00:01:07,580 --> 00:01:09,780 Нет. Я всё помню. 25 00:01:10,280 --> 00:01:11,810 Вот и до свидания. 26 00:01:12,420 --> 00:01:15,110 Уезжай подальше и живи счастливо. 27 00:01:15,410 --> 00:01:17,590 Чтобы куда-то ехать, нужна кучища денег. 28 00:01:17,590 --> 00:01:19,130 Мин Гён! 29 00:01:20,560 --> 00:01:23,790 Не переживай. Твой отец может пожить в моей комнате. 30 00:01:24,280 --> 00:01:26,540 У Мин Гён было бы неудобно жить. 31 00:01:33,060 --> 00:01:34,630 О чём ты хотела со мной поговорить? 32 00:01:35,360 --> 00:01:37,250 Спасибо за сегодня. 33 00:01:39,560 --> 00:01:43,810 Ах да... Ты... забрала морских звёзд домой? 34 00:01:43,810 --> 00:01:46,230 Я их поставил рядом с твоим велосипедом. 35 00:01:46,210 --> 00:01:49,810 Так это ты их там оставил? 36 00:01:50,340 --> 00:01:52,730 Разве ты не говорила, что хочешь морскую звезду? 37 00:02:13,020 --> 00:02:16,220 Скажи, какой подарок ты бы хотела? 38 00:02:18,760 --> 00:02:22,120 Может быть, украшение, чтобы ты могла его носить? 39 00:02:22,120 --> 00:02:24,250 Например, подвеску? 40 00:02:25,360 --> 00:02:26,770 Хочу морскую звезду! 41 00:02:32,260 --> 00:02:36,630 Это кулон ограниченного выпуска. 42 00:02:37,760 --> 00:02:39,620 В Сеуле такой не продаётся, 43 00:02:39,620 --> 00:02:41,800 поэтому я заказал его из Гонконга. 44 00:02:44,560 --> 00:02:46,920 В Сеуле морских звёзд не найти. 45 00:02:46,920 --> 00:02:49,300 Я купил их на блошином рынке за городом. 46 00:02:51,760 --> 00:02:53,720 Эта цепочка на твоей шее 47 00:02:53,720 --> 00:02:57,030 стоит как 2 дома. 48 00:02:57,160 --> 00:03:00,110 Они дорогие - каждая по $10. 49 00:03:00,320 --> 00:03:04,320 Когда ты его наденешь, люди не будут сводить с тебя глаз. 50 00:03:04,320 --> 00:03:06,810 У моей невесты должно быть всё самое лучшее. 51 00:03:06,960 --> 00:03:09,960 Это мой подарок к вашей помолвке. Поздравляю! 52 00:03:10,460 --> 00:03:12,200 Я так и подумал, что они тебе понравятся. 53 00:03:19,760 --> 00:03:21,700 И как же их выбросить? 54 00:04:34,260 --> 00:04:36,460 Хён Сук, прости, что так поздно заявился. 55 00:04:36,460 --> 00:04:38,720 Всё в порядке, Ён Хо. Мы всегда тебе рады. 56 00:04:38,920 --> 00:04:40,720 К тому же ты единственный, кто 57 00:04:40,720 --> 00:04:43,210 съедает до крошки всё, что я готовлю. 58 00:04:43,760 --> 00:04:45,910 Всё потому, что я вечно голодный. 59 00:04:46,020 --> 00:04:48,610 Снова шушукаетесь, закадычные друзья? 60 00:04:49,060 --> 00:04:51,100 А я не у дел. 61 00:04:51,100 --> 00:04:51,970 Пахнет вкусно. 62 00:04:51,970 --> 00:04:54,070 Садитесь. Всё готово. 63 00:04:56,760 --> 00:04:58,960 Сегодня днём 64 00:04:59,120 --> 00:05:01,310 мне пришло письмо из Сиднея. 65 00:05:01,760 --> 00:05:04,810 Это там ты занимался научной работой? 66 00:05:05,360 --> 00:05:06,210 Да. 67 00:05:07,760 --> 00:05:08,710 Хён. 68 00:05:09,760 --> 00:05:14,890 Мне приходило много писем от профессора, у которого я работал в Сиднее, 69 00:05:15,030 --> 00:05:18,750 обычно я просто отправлял их в мусорное ведро. 70 00:05:18,750 --> 00:05:24,260 - А это? - В этом письме билет на самолёт. 71 00:05:24,960 --> 00:05:26,910 Либо ты и правда ценный сотрудник, 72 00:05:26,910 --> 00:05:29,110 либо профессор излишне сентиментален. 73 00:05:30,590 --> 00:05:33,090 Ён Хо, ты ещё не решил как поступить? 74 00:05:33,480 --> 00:05:36,010 Не думаешь вернуться в Сидней? 75 00:05:37,610 --> 00:05:39,270 Пока не знаю. 76 00:05:39,720 --> 00:05:42,050 Поэтому и пришёл посоветоваться. 77 00:05:57,590 --> 00:06:01,320 Дочь у меня и впрямь просто красавица. 78 00:06:02,760 --> 00:06:05,680 Похоже, этому пареньку она очень нравится. 79 00:06:06,110 --> 00:06:09,610 Нежные голубки! Смотрю, и мурашки по коже. 80 00:06:13,030 --> 00:06:15,890 Куда же он так поздно ушёл? 81 00:06:16,760 --> 00:06:20,210 Ён Хо, в последнее время ты на себя не похож. 82 00:06:20,960 --> 00:06:23,040 Уже год прошёл. 83 00:06:23,460 --> 00:06:26,410 Когда вернулся из Сиднея, 84 00:06:26,760 --> 00:06:28,720 вёл себя совсем как сейчас. 85 00:06:28,720 --> 00:06:31,820 Мне казалось, со временем всё пройдёт, 86 00:06:31,820 --> 00:06:36,210 вернёшься к привычной жизни, но теперь ты снова сам не свой. 87 00:06:36,600 --> 00:06:38,470 Ну, у него есть на это основания. 88 00:06:40,260 --> 00:06:42,010 Скажи честно, 89 00:06:42,760 --> 00:06:45,220 всё из-за Ха Мин Гён? 90 00:06:48,760 --> 00:06:51,100 Придётся мне провести с тобой беседу. 91 00:06:51,220 --> 00:06:52,740 Спустись на землю. 92 00:06:52,740 --> 00:06:54,430 Я тебе уже говорил... 93 00:06:55,210 --> 00:07:00,000 Эта меркантильная девица помешана на деньгах. 94 00:07:00,100 --> 00:07:03,760 Вице-президент - единственный, кому по силам с ней справиться. 95 00:07:03,760 --> 00:07:05,760 К тому же, они помолвлены! 96 00:07:06,460 --> 00:07:08,310 Твоя партия сыграна. 97 00:07:10,250 --> 00:07:14,030 Ты из-за Ха Мин Гён так мучаешься? 98 00:07:15,460 --> 00:07:20,010 Я когда-то говорил, что встречался с девушкой в Сиднее... 99 00:07:20,100 --> 00:07:23,610 Помню. Вы расстались, 100 00:07:23,610 --> 00:07:27,210 но твой отец внезапно скончался, оставив после себя огромный долг. 101 00:07:27,760 --> 00:07:31,610 Тебе нужно было заботиться о матери, поэтому ты вернулся в Корею с тяжёлым сердцем. 102 00:07:31,610 --> 00:07:34,650 Да. Всё произошло слишком неожиданно. 103 00:07:34,650 --> 00:07:39,770 Что бы ни случилось в прошлом, нужно найти силы и начать всё с чистого листа. 104 00:07:39,770 --> 00:07:41,610 Я не об этом. 105 00:07:43,000 --> 00:07:45,010 Девушка в Сиднее... 106 00:07:46,890 --> 00:07:49,210 Мы не просто расстались. 107 00:07:53,360 --> 00:07:55,020 Она погибла. 108 00:08:01,980 --> 00:08:03,720 Я мало думал о том, как жил. 109 00:08:03,720 --> 00:08:06,210 У меня не было средств к существованию. 110 00:08:06,210 --> 00:08:08,980 У неё возникли сомнения по поводу нашего будущего. 111 00:08:09,760 --> 00:08:11,650 Я её понимал. 112 00:08:12,460 --> 00:08:15,630 Она семь часов ехала из Сиднея, чтобы увидеться со мной 113 00:08:15,720 --> 00:08:18,510 и сообщить, что мы расстаёмся. 114 00:08:19,760 --> 00:08:22,630 Но когда она уже возвращалась домой, 115 00:08:22,630 --> 00:08:25,210 на полпути развернулась. 116 00:08:26,760 --> 00:08:29,010 Попала в аварию и погибла. 117 00:08:31,690 --> 00:08:33,460 Так вот в чём дело... 118 00:08:35,880 --> 00:08:39,780 С тех пор меня мучило чувство вины. 119 00:08:40,460 --> 00:08:43,310 Если бы не я, она была бы ещё жива. 120 00:08:43,960 --> 00:08:45,410 Ён Хо. 121 00:08:45,560 --> 00:08:49,390 Потом я познакомился с другой девушкой. 122 00:08:50,760 --> 00:08:54,770 Она выглядит совершенно как та, что погибла по моей вине. 123 00:08:56,760 --> 00:08:59,410 Они с Ю Сан похожи как две капли воды. 124 00:09:01,360 --> 00:09:03,310 Эта девушка - Ха Мин Гён. 125 00:09:10,650 --> 00:09:13,210 Поэтому я себя ужасно чувствую. 126 00:09:20,480 --> 00:09:23,010 Этот рейс был такой утомительный! 127 00:09:23,460 --> 00:09:26,220 Дети просто несносные. 128 00:09:26,220 --> 00:09:29,220 И не говори! То и дело звали меня: "Тётенька! Тётенька!" 129 00:09:29,220 --> 00:09:32,120 Меня аж передёргивало. Так что, Мин Гён, выходи поскорее замуж. 130 00:09:32,120 --> 00:09:34,620 Кстати, сегодня свиданий не будет? 131 00:09:34,620 --> 00:09:35,810 Нет. 132 00:09:36,160 --> 00:09:39,760 Мин Гён онни, ты больше на них не ходишь? 133 00:09:39,760 --> 00:09:43,010 Решила быть верной Мун Дон Гю? 134 00:09:45,010 --> 00:09:48,010 Больше не ищешь мужчину побогаче? 135 00:09:48,100 --> 00:09:53,010 Нет. До самого дня свадьбы я буду искать свой идеал. 136 00:09:53,180 --> 00:09:55,810 Но сейчас у меня нет настроения. 137 00:10:05,760 --> 00:10:09,410 Мин Гён, ты чего такая грустная? 138 00:10:09,450 --> 00:10:13,410 Расстроилась, что Дон Гю не подарил тебе кулон в виде звезды? 139 00:10:13,960 --> 00:10:16,210 Нет. Кулон я получила. 140 00:10:16,240 --> 00:10:18,210 Как я тебе завидую! Как завидую! 141 00:10:18,210 --> 00:10:21,360 Вот бы и мне так! 142 00:10:22,360 --> 00:10:26,010 Су Ён, у тебя ведь скоро день рождения. Что хочешь в подарок? 143 00:10:26,010 --> 00:10:28,830 Проси что угодно, только не морскую звезду! 144 00:10:30,910 --> 00:10:33,040 Сонбенним, как думаешь отметить? 145 00:10:33,040 --> 00:10:35,470 Давай устроим вечеринку и позовём парней! 146 00:10:36,130 --> 00:10:39,160 Я, возможно, пойду на свидание. 147 00:10:39,160 --> 00:10:43,100 Если мы устроим вечеринку, со свиданием может не получится... Как же быть? 148 00:10:43,100 --> 00:10:47,840 Если уж идёшь на свидание, то идёшь. Что ещё за "возможно"? 149 00:10:47,990 --> 00:10:51,880 Ну, мне бы хотелось пойти на свидание, Мин Гён сонбэ. 150 00:10:56,110 --> 00:10:58,320 Мам, только это надо доставить? 151 00:10:58,320 --> 00:11:00,400 Да. Поскорее возвращайся. 152 00:11:00,470 --> 00:11:02,810 Хорошо. Тогда я пошёл. 153 00:11:05,460 --> 00:11:08,140 Слушай, парень, мне надоело шляться без дела. 154 00:11:08,290 --> 00:11:10,220 Можно поехать с тобой? 155 00:11:10,220 --> 00:11:13,480 Садитесь. Мне тоже будет веселей. 156 00:11:13,480 --> 00:11:15,940 Хорошо. Тогда я тоже еду. 157 00:11:19,760 --> 00:11:21,620 Мне пристегнуться? 158 00:11:21,720 --> 00:11:22,790 Да. 159 00:11:22,990 --> 00:11:24,890 Вот жара стоит эти дни! 160 00:11:25,090 --> 00:11:27,990 Спасибо, что пустил меня к себе. 161 00:11:27,990 --> 00:11:31,540 Да ладно. За что тут благодарить? Комната тесная и неуютная. 162 00:11:33,360 --> 00:11:37,010 Я хотел тебя спросить. 163 00:11:37,160 --> 00:11:40,210 Какие у вас с Мин Гён отношения? 164 00:11:41,160 --> 00:11:45,810 Мы просто... просто друзья. Друзья. 165 00:11:46,990 --> 00:11:48,410 Друзья? 166 00:11:48,860 --> 00:11:52,720 А тот парень с прилизанными волосами? 167 00:11:52,720 --> 00:11:54,700 Что у неё с ним? 168 00:11:55,290 --> 00:11:57,510 Почему вы с ней расстались? 169 00:11:57,660 --> 00:12:00,530 Похоже, когда-то вы отлично ладили. 170 00:12:01,760 --> 00:12:03,850 Тебе всё ещё нравится Мин Гён? 171 00:12:05,300 --> 00:12:07,210 Знаю! Знаю! 172 00:12:07,360 --> 00:12:12,870 Я постараюсь уговорить её вернуться к тебе. 173 00:12:13,260 --> 00:12:15,780 Мне стоит только слово сказать, она тут же согласится. 174 00:12:15,780 --> 00:12:17,450 Мы отправляемся. 175 00:12:17,450 --> 00:12:18,810 Конечно. Конечно. 176 00:12:22,960 --> 00:12:24,010 Добрый день. 177 00:12:26,760 --> 00:12:29,210 И давно ты занимаешься доставкой? 178 00:12:29,560 --> 00:12:33,410 Что? А... Почти год. 179 00:12:33,760 --> 00:12:35,980 Тебе это интересно? 180 00:12:36,760 --> 00:12:42,010 Нет. А если б и было, что толку? Все наши доходы идут вам. 181 00:12:42,120 --> 00:12:44,390 Не повезло, что вы мне должны! 182 00:12:44,760 --> 00:12:47,940 Жить под грузом долгов всегда неприятно. 183 00:12:48,660 --> 00:12:51,710 Но теперь-то ты знаешь как управлять делами? 184 00:12:52,850 --> 00:12:57,290 Начальник, честно говоря, я не стал бы делать громких заявлений в вашем присутствии. 185 00:12:57,500 --> 00:12:58,810 Я пойду. 186 00:13:19,760 --> 00:13:21,210 До свидания. 187 00:13:21,960 --> 00:13:26,010 Спасибо. Всего хорошего! Приходите ещё. 188 00:13:26,360 --> 00:13:29,140 Ты такая вежливая. 189 00:13:31,300 --> 00:13:34,310 Тётя, идите отдохните, а я послежу за магазином. 190 00:13:34,310 --> 00:13:36,720 Как можно! Ты же наша гостья. 191 00:13:36,720 --> 00:13:40,010 Не считайте меня чужим человеком, тётя. 192 00:13:40,410 --> 00:13:42,510 Я так не могу. 193 00:13:42,760 --> 00:13:44,810 Ён Хо вот-вот вернётся... 194 00:13:48,900 --> 00:13:50,020 Выходи скорее. 195 00:13:50,220 --> 00:13:51,990 Я вернулся. Ты здесь? 196 00:13:51,990 --> 00:13:54,320 Привет. Жарко сегодня. 197 00:13:54,320 --> 00:13:56,520 Ничего, терпимо. 198 00:13:57,020 --> 00:13:58,720 А куда подевался старик? 199 00:13:58,720 --> 00:14:01,250 Ему стало скучно, попросил его высадить. 200 00:14:02,670 --> 00:14:04,810 Я возьму трубку, а вы пообщайтесь. 201 00:14:06,030 --> 00:14:07,710 Что ты тут делаешь? 202 00:14:08,360 --> 00:14:11,810 Это я. Сейчас же пришлите мне мальчишку! 203 00:14:12,870 --> 00:14:14,960 Что не так на этот раз? 204 00:14:14,960 --> 00:14:18,200 Пусть он сейчас же придёт сюда! Немедленно! 205 00:14:19,760 --> 00:14:23,010 Хорошо. Я поняла. 206 00:14:23,310 --> 00:14:25,210 Мам, что-то случилось? 207 00:14:25,990 --> 00:14:27,410 Ничего важного. 208 00:14:27,820 --> 00:14:30,270 Мне надо кое-что уладить. Я пойду. 209 00:14:30,620 --> 00:14:32,110 Счастливо. 210 00:14:39,360 --> 00:14:40,490 Вот, угощайся. 211 00:14:43,760 --> 00:14:43,910 Спасибо. 212 00:14:46,820 --> 00:14:48,320 Ён Хо... 213 00:14:49,560 --> 00:14:52,650 Послезавтра мой день рождения. 214 00:14:53,790 --> 00:14:55,410 А. Вот как! 215 00:14:56,060 --> 00:15:00,210 Я в прошлый раз говорила, что я Лев по зодиаку. 216 00:15:00,760 --> 00:15:04,810 Ты обещал мне помочь найти созвездие. 217 00:15:05,760 --> 00:15:10,920 Надеюсь, послезавтра вечером ты сможешь мне его показать. 218 00:15:10,920 --> 00:15:12,530 Договорились? 219 00:15:15,560 --> 00:15:18,410 Боюсь, его нельзя увидеть. 220 00:15:19,760 --> 00:15:21,920 Даже если будет пасмурно, 221 00:15:21,920 --> 00:15:23,910 ты можешь мне примерно показать, где оно находится. 222 00:15:23,910 --> 00:15:28,070 Или скажешь, как его найти. У тебя ведь есть карта неба? 223 00:15:29,470 --> 00:15:33,120 Знак зодиака обычно не видно в день рождения 224 00:15:33,120 --> 00:15:36,230 из-за того, что солнечный свет затмевает свет звёзд. 225 00:15:36,600 --> 00:15:38,090 Понятно. 226 00:15:39,360 --> 00:15:42,310 Тогда покажи мне какие-нибудь созвездия. 227 00:15:42,320 --> 00:15:45,150 Ты мог бы учить меня астрономии. 228 00:15:45,320 --> 00:15:46,720 Конечно. 229 00:15:46,760 --> 00:15:48,710 Обещаешь? 230 00:15:49,520 --> 00:15:50,510 Да. 231 00:16:02,060 --> 00:16:04,940 О нет! Что же делать? 232 00:16:13,460 --> 00:16:17,020 Тогда послезавтра будем изучать звёзды. 233 00:16:17,020 --> 00:16:19,210 Мне нужно что-нибудь принести? 234 00:16:19,970 --> 00:16:23,700 Давай сначала займёмся звёздами, которые видно невооружённым взглядом. 235 00:16:26,460 --> 00:16:27,610 Подожди минутку. 236 00:16:29,060 --> 00:16:30,410 Алло? 237 00:16:31,660 --> 00:16:33,010 Мин Гён? 238 00:16:34,290 --> 00:16:36,330 Что случилось с морскими звёздами? 239 00:16:38,560 --> 00:16:40,580 Так... Слушай... 240 00:16:40,620 --> 00:16:45,410 Звёзды - морские существа. Только не вздумай класть их в пресную воду. 241 00:16:46,760 --> 00:16:51,620 И ещё... Поливай их разлившейся водой, чтобы они не высохли. 242 00:16:51,620 --> 00:16:53,450 Я скоро буду! 243 00:17:02,530 --> 00:17:05,050 Су Ён, можешь последить пока за магазином? 244 00:17:08,760 --> 00:17:14,590 ~ Неужели ты до сих пор не поняла? ~ 245 00:17:14,590 --> 00:17:21,260 ~ Всё ещё не можешь прочесть мои чувства. ~ 246 00:17:22,460 --> 00:17:27,760 ~ Я всё так же вижу лишь тебя, ~ 247 00:17:27,760 --> 00:17:35,540 ~ А ты смотришь в другую сторону. ~ 248 00:17:30,720 --> 00:17:32,920 Молодой человек, что вы делаете? 249 00:17:32,920 --> 00:17:36,150 Это ведь морская вода? Спасибо! 250 00:17:35,660 --> 00:17:40,920 ~ Я просто беспокоюсь, ~ 251 00:17:40,920 --> 00:17:48,320 ~ Вдруг твои чувства ранит другой? ~ 252 00:17:42,720 --> 00:17:45,210 Звёзды вот-вот умрут! 253 00:17:49,230 --> 00:17:55,960 ~ Даже если ты сейчас уйдёшь, ~ 254 00:17:55,960 --> 00:18:02,210 ~ Судьба сведёт нас снова. ~ 255 00:18:02,660 --> 00:18:09,360 ~ Ты не видишь, что у меня на сердце. ~ 256 00:18:08,590 --> 00:18:10,510 Ты чего кидаешься под ноги? 257 00:18:10,560 --> 00:18:12,720 Кто ещё кидается?! 258 00:18:12,720 --> 00:18:15,720 Я из-за тебя чуть не пролил морскую воду! 259 00:18:15,720 --> 00:18:20,410 У меня сейчас нет желания спорить! Скорее. Звёзды почти погибли! 260 00:18:43,140 --> 00:18:45,210 У тебя есть полотенце или салфетки? 261 00:18:51,760 --> 00:18:55,810 Ничего, кроме одежды и обуви? 262 00:18:55,960 --> 00:18:58,360 Ты закончил? 263 00:18:58,360 --> 00:19:00,610 Да. Всё готово. 264 00:19:01,700 --> 00:19:03,550 Мне надо вернуться в кондитерскую. 265 00:19:03,550 --> 00:19:05,160 Куда поставить блюдо? 266 00:19:05,160 --> 00:19:07,340 Просто оставь на полу. 267 00:19:08,870 --> 00:19:10,810 Я вот тут пристрою. 268 00:19:15,560 --> 00:19:17,510 Кулон в виде морской звезды? 269 00:19:18,760 --> 00:19:20,210 Красивый! 270 00:19:24,360 --> 00:19:26,620 Звёзды должны жить в морской воде, 271 00:19:26,620 --> 00:19:28,320 иначе они умрут. 272 00:19:28,320 --> 00:19:32,050 Купи им соль и индикатор кислотности в зоомагазине. 273 00:19:32,220 --> 00:19:35,660 Создай подходящую среду обитания. 274 00:19:35,760 --> 00:19:38,030 Воду желательно часто менять. 275 00:19:38,420 --> 00:19:40,510 Ты купила им корм? 276 00:19:41,160 --> 00:19:42,290 Нет. 277 00:19:42,920 --> 00:19:44,640 Решила морить из голодом? 278 00:19:44,640 --> 00:19:46,130 Они погибнут. 279 00:19:46,320 --> 00:19:48,760 Я не знаю, чем они питаются. 280 00:19:48,760 --> 00:19:52,010 И вообще я их у тебя не просила! 281 00:19:53,820 --> 00:19:57,110 Это приглашение из обсерватории в Австралии. 282 00:19:58,460 --> 00:20:01,070 Мальчишка хотел сбежать! 283 00:20:01,720 --> 00:20:04,490 Чтобы не думали даже, пока не вернёте мне весь долг! 284 00:20:04,490 --> 00:20:06,590 Ён Хо никогда не сбежит. 285 00:20:06,720 --> 00:20:09,210 Он на это не способен. 286 00:20:09,570 --> 00:20:11,760 Билет на послезавтра! 287 00:20:12,420 --> 00:20:14,040 Взгляните правде в глаза! 288 00:20:15,120 --> 00:20:18,210 Он не сможет жить спокойно, 289 00:20:18,200 --> 00:20:20,010 если не вернёт долг! 290 00:20:23,160 --> 00:20:25,510 Сейчас же приведите его сюда! 291 00:20:26,460 --> 00:20:27,910 Чхе Пён Чжо. 292 00:20:31,800 --> 00:20:36,880 Чхе Пён Чжо, пожалуйста, не вмешивайте моего сына. 293 00:20:37,760 --> 00:20:41,210 Он ни в чём не виноват. Всё, что делал - старательно учился. 294 00:20:41,760 --> 00:20:44,720 Я согласна выполнять любую работу, 295 00:20:44,720 --> 00:20:46,290 чтобы вернуть вам деньги. 296 00:20:46,290 --> 00:20:49,030 Прошу вас, отпустите моего сына. 297 00:20:49,030 --> 00:20:51,730 Дайте ему возможность воплотить свои мечты. 298 00:20:54,700 --> 00:20:57,210 Срывайте злость на мне. 299 00:20:58,160 --> 00:21:03,010 Если вам надо кого-то ненавидеть, пусть это буду я одна! 300 00:21:03,910 --> 00:21:08,210 Я стану объектом вашей злости и ненависти. 301 00:21:08,760 --> 00:21:11,710 Зачем ворошить прошлое? 302 00:21:12,760 --> 00:21:15,650 Разве можно что-то изменить? 303 00:21:16,960 --> 00:21:18,740 О Нам Сук, 304 00:21:19,320 --> 00:21:22,310 всё, что мне нужно, - вернуть деньги, 305 00:21:22,320 --> 00:21:25,210 которые задолжал ваш муж. 306 00:21:25,990 --> 00:21:30,320 Поймите меня правильно. Я... 307 00:21:30,320 --> 00:21:33,170 Верните деньги! И не пытайтесь меня обмануть! 308 00:21:56,840 --> 00:21:58,480 Негодяй! 309 00:22:00,840 --> 00:22:04,500 Можешь кормить их червями. 310 00:22:04,550 --> 00:22:06,500 Если тебе кажется, что это хлопотно, 311 00:22:06,500 --> 00:22:07,990 обратись в зоомагазин. 312 00:22:17,040 --> 00:22:18,690 Что ты здесь делаешь? 313 00:22:19,640 --> 00:22:22,000 Чего ты вечно вертишься вокруг Мин Гён? 314 00:22:23,440 --> 00:22:25,590 Кто сказал, что я верчусь? 315 00:22:26,240 --> 00:22:28,200 Я постоянно вижу тебя рядом с Мин Гён! 316 00:22:28,200 --> 00:22:29,900 Липнешь к ней как банный лист. 317 00:22:29,900 --> 00:22:31,590 Дон Гю. 318 00:22:32,840 --> 00:22:34,510 Я тебя предупреждал! 319 00:22:34,600 --> 00:22:36,800 Держись подальше от Мин Гён. 320 00:22:36,800 --> 00:22:38,020 А ты, гад? 321 00:22:38,020 --> 00:22:40,240 Только и знаешь, что девушек обманываешь, мерзавец! 322 00:22:40,240 --> 00:22:42,440 Вы слишком далеко зашли! 323 00:22:42,440 --> 00:22:43,900 Жить надоело? 324 00:22:43,900 --> 00:22:46,400 - Дон Гю! - А ну, иди сюда! 325 00:22:46,400 --> 00:22:48,000 - Дон Гю! - И что вы мне сделаете? Что? 326 00:22:48,000 --> 00:22:49,400 Ты меня не понял? 327 00:22:49,400 --> 00:22:51,410 Что вам надо? 328 00:23:00,440 --> 00:23:02,420 Вы вице-президент крупной корпорации? 329 00:23:06,440 --> 00:23:08,400 У вас при себе нет документов? 330 00:23:08,400 --> 00:23:10,020 Чем вы занимаетесь? 331 00:23:11,440 --> 00:23:13,200 Работаю в кондитерской. 332 00:23:13,200 --> 00:23:15,400 - Вы владелец? - Нет. 333 00:23:15,400 --> 00:23:17,340 Значит, работник. 334 00:23:19,440 --> 00:23:24,650 Этот человек - аферист. Обманывал мою невесту. 335 00:23:25,090 --> 00:23:27,630 Выдавал себя за врача и даже хотел жениться на ней. 336 00:23:29,440 --> 00:23:32,950 Девушка, это правда? 337 00:23:36,440 --> 00:23:37,440 Да. 338 00:23:38,640 --> 00:23:40,890 Я уже пытался объяснить ему по-хорошему, 339 00:23:41,040 --> 00:23:44,290 но он отказывается слушать. 340 00:23:45,240 --> 00:23:47,690 Я его отчитывал, а он меня ударил. 341 00:23:47,840 --> 00:23:50,130 Я лишь защищался, понимаете? 342 00:23:50,960 --> 00:23:54,830 Девушка, этот человек в самом деле везде вас преследует? 343 00:24:00,940 --> 00:24:02,390 Да. 344 00:24:03,000 --> 00:24:04,150 Послушай, Мин Гён... 345 00:24:04,150 --> 00:24:05,300 Сядьте! 346 00:24:18,440 --> 00:24:19,800 До чего нелепо! 347 00:24:19,800 --> 00:24:21,920 Даже не знаю, плакать мне или смеяться. 348 00:24:23,040 --> 00:24:25,500 Мин Гён, ты не испугалась? 349 00:24:25,600 --> 00:24:27,900 Нет. Ты в порядке? 350 00:24:27,900 --> 00:24:31,090 Конечно. Не переживай. 351 00:24:32,240 --> 00:24:34,780 Этот парень глупо себя ведёт! 352 00:24:36,040 --> 00:24:37,500 Я подгоню машину. 353 00:25:08,240 --> 00:25:11,050 Мин Гён, это папа. 354 00:25:11,400 --> 00:25:14,040 У меня спина разболелась, поэтому я поехал на такси. 355 00:25:14,400 --> 00:25:16,200 Но у меня нет денег на проезд. 356 00:25:16,400 --> 00:25:17,890 Отец?! 357 00:25:19,640 --> 00:25:22,670 Отец, откуда у тебя мой номер? 358 00:25:23,140 --> 00:25:24,120 Твой отец вернулся? 359 00:25:24,120 --> 00:25:26,380 Заплати за такси вместо меня. 360 00:25:26,820 --> 00:25:30,680 Если ты сейчас занята, я могу пока покататься по Сеулу. 361 00:25:31,530 --> 00:25:33,910 Только тогда цена набежит немаленькая. 362 00:25:35,840 --> 00:25:37,640 С возвращением, пап! 363 00:25:37,640 --> 00:25:42,960 Давай встретимся где обычно. 364 00:25:42,960 --> 00:25:44,100 Хорошо. 365 00:25:45,440 --> 00:25:46,950 Твой отец вернулся? 366 00:25:46,950 --> 00:25:48,510 Я тоже поеду с ним на встречу. 367 00:25:48,510 --> 00:25:51,180 Не стоит. Он приехал, чтобы познакомиться с твоими родителями. 368 00:25:51,180 --> 00:25:54,050 Я бы сначала хотела сама с ним поговорить. 369 00:26:09,540 --> 00:26:10,790 Мы здесь. 370 00:26:17,240 --> 00:26:19,190 Спасибо, что пришли, Мин Гён. 371 00:26:22,440 --> 00:26:24,070 Это моя жена. 372 00:26:25,040 --> 00:26:26,670 Приятно познакомиться. 373 00:26:26,720 --> 00:26:28,640 Меня зовут Мён Хён Сук. 374 00:26:29,800 --> 00:26:31,950 Здравствуйте. Ха Мин Гён. 375 00:26:33,220 --> 00:26:34,630 Давайте сядем и поговорим? 376 00:26:34,830 --> 00:26:39,000 Милый, можно, мы сами - между нами, девушками? 377 00:26:39,000 --> 00:26:40,340 Ты не против? 378 00:26:42,240 --> 00:26:44,090 Конечно. Я тоже об этом подумал. 379 00:26:44,090 --> 00:26:48,930 Тогда я подожду на улице. А вы пока поговорите. 380 00:26:53,960 --> 00:26:57,730 Ён Хо много о вас рассказывал. 381 00:26:58,130 --> 00:27:01,170 Мы с ним учились в одном классе. 382 00:27:02,640 --> 00:27:03,690 Понятно. 383 00:27:09,810 --> 00:27:12,000 Простите, что позвали вас, 384 00:27:12,000 --> 00:27:14,720 хотя и знали, как вы заняты. 385 00:27:15,040 --> 00:27:17,520 Ничего страшного. 386 00:27:19,840 --> 00:27:24,140 Ён Хо всё ещё не выпустили. 387 00:27:24,330 --> 00:27:27,060 Если пострадавший замолвит за него словечко, 388 00:27:27,060 --> 00:27:29,220 его скорее отпустят. 389 00:27:32,640 --> 00:27:35,210 Простите, что так получилось. 390 00:27:37,240 --> 00:27:41,580 Вы хотите, чтобы я пошла в полицейский участок и попросила отпустить Ён Хо? 391 00:27:42,840 --> 00:27:45,390 Да. Прошу вас об этом. 392 00:27:45,500 --> 00:27:49,090 Но я в любом случае давно хотела с вами встретиться. 393 00:27:50,140 --> 00:27:54,620 Мин Гён, для Ён Хо вы совершенно особенный человек. 394 00:27:55,240 --> 00:27:57,510 Я так не думаю. 395 00:27:58,360 --> 00:28:02,990 Вы знали, что Ён Хо студентом проходил научную практику в Австралии? 396 00:28:03,240 --> 00:28:07,490 Там он познакомился с девушкой. 397 00:28:07,840 --> 00:28:10,440 Но она погибла в автокатастрофе. 398 00:28:10,440 --> 00:28:14,370 В её смерти Ён Хо винит себя. 399 00:28:15,440 --> 00:28:19,090 Он сказал, что вы очень похожи на ту девушку. 400 00:28:19,840 --> 00:28:22,870 На свете много похожих людей. 401 00:28:23,270 --> 00:28:25,600 Вы похожи как две капли воды. 402 00:28:25,600 --> 00:28:30,070 Поэтому, когда Ён Хо с вами познакомился, не мог отвести от вас взгляд. 403 00:28:33,440 --> 00:28:38,910 Только он совершенно не знает, что делать. 404 00:28:40,240 --> 00:28:45,420 Разрывается между погибшей девушкой и вами. 405 00:28:45,640 --> 00:28:48,600 Он сильно скучает по своей подруге, 406 00:28:48,600 --> 00:28:51,040 поэтому его тянет к вам. 407 00:28:51,040 --> 00:28:56,210 Из-за угрызений совести Ён Хо хочет искупить перед вами вину. 408 00:28:56,210 --> 00:28:58,390 Он совершенно запутался. 409 00:28:59,640 --> 00:29:02,880 Не самая хорошая новость для меня. 410 00:29:03,190 --> 00:29:05,000 Я понимаю ваши чувства 411 00:29:05,000 --> 00:29:08,940 но всё же надеюсь, что вы попытаетесь его понять. 412 00:29:15,640 --> 00:29:18,490 Не уверен, что мы можем там чем-то помочь. 413 00:29:17,490 --> 00:29:20,090 Вы справитесь одна? 414 00:29:20,080 --> 00:29:21,890 Да. 415 00:29:21,930 --> 00:29:24,130 Я попытаюсь их убедить. 416 00:29:24,440 --> 00:29:26,440 Тогда до встречи. 417 00:29:26,440 --> 00:29:28,750 Всего хорошего. 418 00:29:33,280 --> 00:29:36,400 Это она-то "меркантильная девица"? 419 00:29:36,400 --> 00:29:37,490 Да. 420 00:29:37,690 --> 00:29:40,200 Для неё неприемлемо быть бедным. 421 00:29:40,200 --> 00:29:43,550 Лишь за деньги можно получить признание. 422 00:29:44,290 --> 00:29:46,600 Мне кажется, Ха Мин Гён очаровательна. 423 00:29:46,600 --> 00:29:49,000 Возможно, я полагаюсь на женскую интуицию, 424 00:29:49,000 --> 00:29:51,370 но мне она кажется обходительной и невинной. 425 00:29:51,640 --> 00:29:53,690 Невинной? 426 00:29:55,000 --> 00:29:57,590 Ты совершенно не разбираешься в людях! 427 00:29:59,040 --> 00:30:01,190 Надеюсь, всё удачно решится. 428 00:30:08,380 --> 00:30:09,490 Вы пришли? 429 00:30:11,740 --> 00:30:13,390 Простите, что побеспокоили вас. 430 00:30:13,430 --> 00:30:17,100 Мы с женихом не хотим выдвигать обвинений. 431 00:30:17,100 --> 00:30:18,700 Вот как? 432 00:30:20,640 --> 00:30:23,650 Считайте, что вам повезло! На будущее имейте в виду. 433 00:30:35,140 --> 00:30:36,090 Подожди. 434 00:30:38,440 --> 00:30:40,440 Да постой же. Давай поговорим. 435 00:30:44,240 --> 00:30:47,400 Послушай, я не хотела так поступать. 436 00:30:47,400 --> 00:30:49,400 Мне плевать, что 437 00:30:49,400 --> 00:30:54,490 твой жених оскорбил меня и назвал мерзавцем! 438 00:30:54,900 --> 00:30:56,600 С тех пор, как я с тобой познакомился, 439 00:30:56,600 --> 00:30:58,600 я забыл, что такое гордость! 440 00:30:58,600 --> 00:31:01,120 Но меня убивает то, 441 00:31:02,920 --> 00:31:05,740 что ты никогда не была со мной искренней! 442 00:31:07,440 --> 00:31:12,010 В твоём сердце осталась хоть толика честности? 443 00:31:29,340 --> 00:31:32,940 С тех пор, как я с тобой познакомился, я забыл, что такое гордость! 444 00:31:33,500 --> 00:31:36,030 Но меня убивает то, 445 00:31:36,240 --> 00:31:39,230 что ты никогда не была со мной искренней! 446 00:32:13,040 --> 00:32:14,000 Слушай, парень! 447 00:32:14,000 --> 00:32:16,560 Ты где весь день пропадал? 448 00:32:17,010 --> 00:32:19,310 Были кое-какие дела. 449 00:32:19,840 --> 00:32:22,000 У твоей матери 450 00:32:22,000 --> 00:32:24,690 весь день плохое настроение. 451 00:32:25,140 --> 00:32:27,000 Что? У мамы? 452 00:32:27,000 --> 00:32:29,740 Не знаю, что произошло, 453 00:32:30,440 --> 00:32:32,600 но в этом я разбираюсь. 454 00:32:32,600 --> 00:32:35,350 Сразу чувствую, если что не так. 455 00:32:36,130 --> 00:32:38,670 Сегодня я не буду оставаться у вас на ночь. 456 00:32:38,840 --> 00:32:42,440 Вот... номер моего приятеля. 457 00:32:42,440 --> 00:32:46,760 Он работает поваром в китайском ресторанчике. 458 00:32:46,760 --> 00:32:49,240 Позвони мне как-нибудь, и мы встретимся. 459 00:32:49,240 --> 00:32:51,490 Угощу тебя чем-нибудь вкусным. 460 00:32:51,640 --> 00:32:53,880 Иди к маме. 461 00:32:53,880 --> 00:32:56,490 Сегодня она точно не в духе. 462 00:32:56,820 --> 00:33:00,220 А я уйду по-тихому. 463 00:33:00,640 --> 00:33:02,090 Ещё увидимся. 464 00:33:12,040 --> 00:33:15,800 Мам, мне вдруг позвонил одноклассник. 465 00:33:15,800 --> 00:33:18,680 Тебя только что выпустили из участка. 466 00:33:18,800 --> 00:33:21,590 Хён Так всё мне рассказал. 467 00:33:21,640 --> 00:33:23,800 Мам, это недоразумение. 468 00:33:23,800 --> 00:33:26,490 Ничего страшного не произошло. Всё в порядке. 469 00:33:27,640 --> 00:33:32,010 Ён Хо, не переживай насчёт меня. 470 00:33:32,040 --> 00:33:33,910 Поезжай в Сидней. 471 00:33:34,940 --> 00:33:36,910 Зачем мне это? 472 00:33:37,440 --> 00:33:39,510 Почему ты вдруг завела об этом речь? 473 00:33:40,440 --> 00:33:43,290 Я проголодался. Мам, надо бы поесть. Покормишь? 474 00:33:44,850 --> 00:33:47,000 Вот приглашение и билет на самолёт. 475 00:33:47,000 --> 00:33:49,790 Возьми их и поезжай в Сидней. 476 00:33:53,240 --> 00:33:56,200 Как они у тебя оказались? 477 00:33:56,200 --> 00:33:59,020 Ён Хо, послушай мать. 478 00:33:59,940 --> 00:34:04,090 Я найду способ расплатиться с долгами. 479 00:34:04,140 --> 00:34:06,800 Поезжай хоть в Сидней, хоть ещё куда, 480 00:34:06,800 --> 00:34:08,990 лишь бы тебя на новом месте никто не знал. 481 00:34:09,740 --> 00:34:11,580 Мам, о чём ты? 482 00:34:11,900 --> 00:34:13,840 Хочешь, чтоб я тебя бросил? 483 00:34:13,840 --> 00:34:15,900 Сделай вид, что я умерла, и поезжай! 484 00:34:15,900 --> 00:34:17,800 Мам, да что с тобой такое? 485 00:34:17,800 --> 00:34:20,150 Нам и так нормально живётся! 486 00:34:20,150 --> 00:34:22,290 И это ты называешь нормальной жизнью?! 487 00:34:22,300 --> 00:34:25,000 Раньше ты был другим! 488 00:34:25,000 --> 00:34:28,290 Ты не стал бы терпеть оскорбления и издёвки! 489 00:34:28,890 --> 00:34:32,500 Ты ещё молод. Зачем тебе жить в долгах? 490 00:34:32,500 --> 00:34:36,900 Меня всё устраивает. Как я могу бросить тебя и просто уехать? 491 00:34:36,900 --> 00:34:40,540 Давай больше не будем возвращаться к этой теме. 492 00:34:40,840 --> 00:34:42,190 Ён Хо. 493 00:34:42,740 --> 00:34:45,390 Поезжай сейчас. Не жди, пока я умру. 494 00:34:45,390 --> 00:34:46,590 Мам! 495 00:34:46,640 --> 00:34:49,230 Если не поедешь, я наложу на себя руки. 496 00:34:50,140 --> 00:34:51,800 Мне больно видеть, 497 00:34:51,800 --> 00:34:54,290 как ты впустую тратишь свои годы. 498 00:34:56,240 --> 00:34:59,200 Ён Хо, я говорю это сгоряча. 499 00:34:59,200 --> 00:35:00,700 Послушай мать. 500 00:35:01,300 --> 00:35:04,700 Когда я вижу, как ты гробишь свою жизнь, у меня сердце разрывается. 501 00:35:04,700 --> 00:35:06,600 Да я лучше руки на себя наложу, 502 00:35:06,600 --> 00:35:08,780 чем так жить! 503 00:35:09,340 --> 00:35:11,600 Не могу так больше! 504 00:35:52,940 --> 00:35:55,290 У меня к тебе просьба. 505 00:35:55,400 --> 00:35:58,590 Я ещё могу быть чем-то полезен? 506 00:35:59,350 --> 00:36:01,890 Где сейчас мой отец? 507 00:36:04,040 --> 00:36:07,560 Ну наконец-то Мин Гён набралась ума. 508 00:36:07,560 --> 00:36:10,490 Чтобы увидеться со мной, пригласила в кафе. 509 00:36:12,140 --> 00:36:15,090 Пусть Мин Гён не идеальная, 510 00:36:15,100 --> 00:36:17,690 но в душе она очень добрая. 511 00:36:19,240 --> 00:36:21,090 Дядя, я пойду. 512 00:36:21,440 --> 00:36:23,400 Вы ведь сами домой доберётесь? 513 00:36:23,400 --> 00:36:25,320 Ты пока посиди. 514 00:36:26,600 --> 00:36:32,880 Я попрошу Мин Гён угостить нас лапшой с морепродуктами, и мы вместе пойдём обратно. 515 00:36:35,840 --> 00:36:39,430 Мин Гён! Мин Гён, папа тут. 516 00:36:41,520 --> 00:36:43,490 А это что за вещи? 517 00:36:44,840 --> 00:36:47,260 Отец, тут костюм для тебя. 518 00:36:47,660 --> 00:36:48,890 Туфли. 519 00:36:49,940 --> 00:36:50,990 Рубашка. 520 00:36:51,320 --> 00:36:52,490 Галстук. 521 00:36:52,740 --> 00:36:54,690 Позолоченные часы. 522 00:36:55,340 --> 00:36:59,690 Булавка для галстука... и запонки. 523 00:36:59,910 --> 00:37:03,290 Обязательно ознакомься с инструкциями. 524 00:37:03,940 --> 00:37:10,490 Я не ошибся. Пусть Мин Гён и не лучшая, но она добрая девушка. 525 00:37:10,870 --> 00:37:13,930 Видел, сколько она мне подарков накупила? 526 00:37:15,240 --> 00:37:17,800 Слушай, инструкции - это перебор. 527 00:37:17,800 --> 00:37:21,290 Я не люблю читать. 528 00:37:22,440 --> 00:37:24,600 Должно быть, ты кучу денег выложила. 529 00:37:24,600 --> 00:37:26,950 Отец, инструкции - самое важное. 530 00:37:26,950 --> 00:37:29,500 Родители Дон Гю хотят познакомиться с моим отцом, 531 00:37:29,500 --> 00:37:31,630 поэтому, будь добр, подготовься. 532 00:37:31,840 --> 00:37:33,890 Знакомство родителей? 533 00:37:34,140 --> 00:37:35,990 Выходит... 534 00:37:36,540 --> 00:37:38,960 Вы собираетесь пожениться? 535 00:37:38,960 --> 00:37:40,190 Да. 536 00:37:40,440 --> 00:37:43,280 Родители Дон Гю из высшего общества, 537 00:37:43,280 --> 00:37:45,100 поэтому следи за тем, как себя ведёшь. 538 00:37:45,100 --> 00:37:49,290 Ты должен представительно выглядеть, когда придёшь на встречу. 539 00:37:50,340 --> 00:37:56,190 Выходит, ты всё это купила не для меня? 540 00:37:56,290 --> 00:37:58,800 Я сказала им, что ты капитан корабля, 541 00:37:58,800 --> 00:38:00,710 поэтому веди себя соответственно. 542 00:38:00,710 --> 00:38:04,720 Самое основное я написала в инструкциях. 543 00:38:04,720 --> 00:38:07,400 Заучи до завтрашнего дня. 544 00:38:07,400 --> 00:38:11,970 Адрес я тоже записала. Приезжай завтра домой к Дон Гю до трёх часов. 545 00:38:12,640 --> 00:38:14,390 Значит, я должен 546 00:38:14,600 --> 00:38:17,970 вырядиться в костюм, как кукла, 547 00:38:17,970 --> 00:38:22,980 запомнить сценарий, стоять перед состоятельной публикой и играть роль? 548 00:38:23,010 --> 00:38:25,290 В чём дело? Не хочешь? 549 00:38:25,380 --> 00:38:27,820 Не можешь пойти на это ради дочери? 550 00:38:30,340 --> 00:38:33,890 Скажешь, что купил подарок за границей. 551 00:38:35,140 --> 00:38:36,800 Я не стану так делать! 552 00:38:36,800 --> 00:38:41,230 Почему? Я так много прошу? Отец, что ты для меня сделал? 553 00:38:41,230 --> 00:38:44,200 А ты? Чтобы выскочить за богатого, 554 00:38:44,800 --> 00:38:48,540 подговариваешь отца, с которым семь лет не виделась, 555 00:38:48,540 --> 00:38:50,820 участвовать в заговоре? 556 00:38:50,820 --> 00:38:54,000 Я жалею, что не сказала тогда, что мои родители уже умерли. 557 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Я даже думала нанять 558 00:38:56,000 --> 00:38:58,770 совершенно незнакомого человека, чтобы он выдал себя за моего отца! 559 00:38:58,740 --> 00:39:03,690 Честно говоря, лучше б у меня вовсе не было отца! Тогда бы... 560 00:39:09,740 --> 00:39:11,090 Остановись. 561 00:39:19,240 --> 00:39:20,580 Мин Гён? 562 00:39:25,290 --> 00:39:26,910 Хорошо. 563 00:39:27,440 --> 00:39:28,890 Забудем. 564 00:39:29,940 --> 00:39:32,040 На встрече родителей... 565 00:39:32,300 --> 00:39:34,360 я что-нибудь придумаю. 566 00:39:35,340 --> 00:39:37,640 Не хочешь, не приходи. 567 00:39:37,940 --> 00:39:39,690 Не нужно приходить. 568 00:39:42,040 --> 00:39:43,890 Ми... Мин Гён. 569 00:39:46,840 --> 00:39:49,590 Зачем ты её ударил, балбес? 570 00:39:53,240 --> 00:39:54,590 Простите. 571 00:39:57,440 --> 00:39:59,140 Это я виноват. 572 00:39:59,340 --> 00:40:02,190 Не смог воспитать её как порядочный отец. 573 00:40:09,930 --> 00:40:13,490 Ладно уж, давайте скинемся, поддержим Ён Хо. 574 00:40:13,640 --> 00:40:15,410 Вот не повезло парню. 575 00:40:15,440 --> 00:40:18,930 Это ж надо было загреметь в участок из-за Ха Мин Гён! 576 00:40:20,130 --> 00:40:20,990 Давай. 577 00:40:20,990 --> 00:40:22,290 Участок? 578 00:40:22,300 --> 00:40:23,810 А ты не знал? 579 00:40:23,800 --> 00:40:28,180 Из-за этой девицы вице-президент и Ён Хо передрались. 580 00:40:28,180 --> 00:40:30,880 - Деньги. - И кто в итоге победил? 581 00:40:30,940 --> 00:40:33,720 Что за вопрос? Ясное дело, тот, у кого больше денег! 582 00:40:34,340 --> 00:40:37,930 Мун Дон Гю выпустили, Ён Хо придётся платить штраф. 583 00:40:39,740 --> 00:40:41,090 Вот оно что... 584 00:40:42,540 --> 00:40:43,990 О! Спасибо! 585 00:40:44,860 --> 00:40:49,960 Берегитесь женщин. Они могут оставить вас в дураках. 586 00:40:50,550 --> 00:40:52,710 Эй! Ты чего деньги не сдаёшь? 587 00:40:53,640 --> 00:40:55,730 Ты не сдал деньги? Жмот! Живо! 588 00:40:55,730 --> 00:40:56,910 У меня их нет. 589 00:40:56,910 --> 00:40:59,450 Руководитель, вот деньги. Даю Гён Соку взаймы. 590 00:41:00,190 --> 00:41:04,020 Мужчине необходима хорошая девушка. Это ведь считается? 591 00:41:04,200 --> 00:41:06,520 Я разве просил у тебя денег? 592 00:41:06,760 --> 00:41:09,650 Можешь не возвращать, просто сходи со мной на свидание. 593 00:41:10,640 --> 00:41:12,090 Всё по честному! 594 00:41:12,500 --> 00:41:13,490 Вы в офисе! 595 00:41:13,740 --> 00:41:16,090 Мы можем встретиться пораньше? 596 00:41:16,440 --> 00:41:19,690 Хорошо. Встретимся позже. 597 00:41:23,140 --> 00:41:26,890 Нужно позвать побольше народу. 598 00:41:31,940 --> 00:41:33,690 Хватит на нём виснуть! 599 00:41:35,540 --> 00:41:38,230 -Алло? - Это Ю Чжи Ин. 600 00:41:38,940 --> 00:41:40,890 Что? Чт... О! 601 00:41:41,640 --> 00:41:43,750 Ты сегодня свободен? 602 00:41:43,750 --> 00:41:44,890 А как же! 603 00:41:47,340 --> 00:41:50,610 - Тебе сегодня понравилось? - Неплохо было. 604 00:41:50,700 --> 00:41:52,510 Может, ещё куда-нибудь сходим? 605 00:41:52,720 --> 00:41:55,330 Надо же! Я и не думала, что уже так поздно! 606 00:41:55,330 --> 00:41:57,690 Мне сегодня на дежурство. 607 00:41:58,940 --> 00:42:00,030 Конечно. 608 00:42:00,030 --> 00:42:03,890 Ты такая красивая. Тебе нельзя допоздна задерживаться на улице. 609 00:42:04,240 --> 00:42:07,000 Значит, ты завтра свободен? 610 00:42:07,000 --> 00:42:09,100 Да! Кончено! 611 00:42:09,100 --> 00:42:14,440 Не забудь принести подарок. Самое главное - твоё внимание. 612 00:42:14,440 --> 00:42:15,770 А как же! 613 00:42:15,770 --> 00:42:17,890 Тогда до завтра. 614 00:42:18,440 --> 00:42:22,740 И не проболтайся о наших отношениях. 615 00:42:22,740 --> 00:42:24,090 Молчу. 616 00:42:37,140 --> 00:42:39,750 Чжу Ми, мне пора. До завтра! 617 00:42:42,480 --> 00:42:43,690 Что ты делаешь? 618 00:42:43,890 --> 00:42:46,160 Хочу запомнить это прикосновение, 619 00:42:46,600 --> 00:42:48,590 чтобы пережить ночь без тебя! 620 00:42:49,840 --> 00:42:51,690 Хорошо. Иди уже. 621 00:42:52,740 --> 00:42:53,790 Пока! 622 00:42:58,940 --> 00:42:59,690 Давно ждёшь? 623 00:42:59,690 --> 00:43:04,990 Нет. Я походила по книжному, пока тебя ждала. 624 00:43:05,940 --> 00:43:07,990 Ты задержался на работе? 625 00:43:08,740 --> 00:43:11,250 Так ведь я незаменимый сотрудник. 626 00:43:11,760 --> 00:43:14,090 Я знаю одно отличное местечко. Пойдём туда? 627 00:43:21,000 --> 00:43:25,440 Вывезите всё за сегодня, пожалуйста. 628 00:43:26,840 --> 00:43:30,700 Мебель такая старая, что вряд ли удастся выручить за неё приличные деньги. 629 00:43:31,640 --> 00:43:33,690 $800 в лучшем случае. 630 00:43:33,940 --> 00:43:37,540 Знаю, что хорошей цены мы не получим, 631 00:43:37,640 --> 00:43:40,290 но всё же мы хорошо ухаживали за мебелью. 632 00:43:40,500 --> 00:43:42,810 Дайте, пожалуйста, $1 000. 633 00:43:43,060 --> 00:43:46,090 Мне нужно набрать денег для сына. 634 00:43:46,480 --> 00:43:48,220 Прошу вас. 635 00:43:50,840 --> 00:43:54,990 Хорошо. Дам тысячу. 636 00:43:55,040 --> 00:44:00,290 Вывезите всё сегодня вечером. 637 00:44:04,140 --> 00:44:05,290 Ешь давай. 638 00:44:07,240 --> 00:44:09,390 А куда подевался этот бесстыжий старик? 639 00:44:09,590 --> 00:44:11,740 Ушёл сегодня рано утром. 640 00:44:12,610 --> 00:44:14,200 А что у нас за событие? 641 00:44:14,200 --> 00:44:17,040 Ты столько всего наготовила. 642 00:44:17,040 --> 00:44:19,420 Даже мясо в супе с кимчхи! 643 00:44:19,820 --> 00:44:21,590 Чего тут только нет! 644 00:44:22,440 --> 00:44:23,890 Ешь хорошенько. 645 00:44:24,120 --> 00:44:28,320 Мы сегодня что-то отмечаем? Ты даже магазин закрыла. 646 00:44:28,600 --> 00:44:30,500 Пора нам отдохнуть. 647 00:44:30,500 --> 00:44:34,490 Нельзя же весь день гнуть спину. 648 00:44:35,460 --> 00:44:37,430 Чтобы работать, нужно питаться. 649 00:44:37,550 --> 00:44:40,290 Давай, ешь скорее. 650 00:44:41,640 --> 00:44:45,400 Ён Хо, самое главное - здоровое тело. 651 00:44:45,840 --> 00:44:48,290 Мам, в чём дело? 652 00:44:48,600 --> 00:44:51,090 Ты словно прощаешься. 653 00:44:52,840 --> 00:44:55,320 Мам, ты куда-то уезжаешь? 654 00:44:57,940 --> 00:45:00,400 Ма! Собираешься оставить меня? 655 00:45:00,400 --> 00:45:03,330 Да. Я выхожу замуж. 656 00:45:05,840 --> 00:45:07,590 Наедайся. 657 00:45:16,840 --> 00:45:20,000 Да, Дон Гю. Я как раз собираюсь. 658 00:45:20,160 --> 00:45:22,240 Я сейчас выезжаю из офиса. 659 00:45:22,240 --> 00:45:27,590 Когда наши родители познакомятся, со свадьбой уже всё решится. 660 00:45:27,760 --> 00:45:31,110 Сегодня нужно выбрать дату. 661 00:45:31,240 --> 00:45:32,290 Да. 662 00:45:33,220 --> 00:45:37,890 Думаешь, я понравлюсь твоему отцу? 663 00:45:40,290 --> 00:45:41,790 Обязательно. 664 00:45:42,240 --> 00:45:44,400 Ты сейчас с папой? 665 00:45:44,400 --> 00:45:46,390 Может, мне заехать за вами? 666 00:45:46,840 --> 00:45:49,890 Нет. Встретимся у тебя дома. 667 00:45:50,100 --> 00:45:51,390 Я скоро выезжаю. 668 00:45:52,140 --> 00:45:53,490 Мин Гён. 669 00:45:54,620 --> 00:45:56,490 Я так нервничаю. 670 00:45:57,370 --> 00:45:58,640 Поскорее приезжайте. 671 00:45:59,400 --> 00:46:02,090 Очень хочу познакомиться с твоим отцом. 672 00:46:02,940 --> 00:46:04,090 Ладно. 673 00:46:29,340 --> 00:46:31,380 Кто-нибудь заберёт. 674 00:46:41,940 --> 00:46:45,890 Звёзды - морские существа. Только не вздумай класть их в пресную воду. 675 00:46:47,640 --> 00:46:49,640 Что я делаю? 676 00:46:57,640 --> 00:47:02,090 Сейчас они очень популярны среди парочек, господин. 677 00:47:02,540 --> 00:47:04,500 Можно я сразу надену? 678 00:47:04,500 --> 00:47:06,790 Конечно. Кабинка вон там. 679 00:47:08,540 --> 00:47:12,370 Пожалуйста, заверните вот эти. 680 00:47:31,860 --> 00:47:34,890 Я очень сожалею. Простите. 681 00:47:35,340 --> 00:47:36,790 Мин Гён. 682 00:47:37,510 --> 00:47:39,860 Твой отец в самом деле не может прийти? 683 00:47:40,840 --> 00:47:42,290 Да. 684 00:47:44,200 --> 00:47:47,820 Он собирался прийти любой ценой, 685 00:47:48,000 --> 00:47:50,040 но слишком уж долго жил на корабле 686 00:47:50,040 --> 00:47:56,340 и подхватил инфекцию, стоило ему оказаться на суше. 687 00:47:56,400 --> 00:47:59,090 Он сейчас в отеле отдыхает. 688 00:47:59,400 --> 00:48:01,890 Дон Гю, чего сидишь? 689 00:48:02,940 --> 00:48:05,290 Отец Мин Гён и твой отец! 690 00:48:05,400 --> 00:48:07,290 Сейчас же отвези его в больницу! 691 00:48:08,690 --> 00:48:10,680 Дон Гю ни в чём не виноват! 692 00:48:10,680 --> 00:48:14,330 Отец попросил меня ничего вам не говорить. 693 00:48:14,840 --> 00:48:20,040 Дорогой, нам нужно поехать в гостиницу и проведать свата. 694 00:48:20,040 --> 00:48:21,290 Что? 695 00:48:21,440 --> 00:48:23,270 В каком отеле он остановился? 696 00:48:26,440 --> 00:48:29,500 Официальное знакомство родителей - ерунда, а вот навестить свата надо обязательно. 697 00:48:29,500 --> 00:48:30,700 Пойдём, Мин Гён! 698 00:48:30,700 --> 00:48:32,700 Да. Хотя б из элементарной вежливости. 699 00:48:32,700 --> 00:48:34,040 Дон Гю, собирайся. 700 00:48:34,040 --> 00:48:35,870 - Да. - Мин Гён, пойдём. 701 00:48:54,870 --> 00:48:59,590 Простите, что опоздал на встречу родителей. 702 00:49:00,130 --> 00:49:03,290 Я отец Ха Мин Гён. 703 00:49:04,260 --> 00:49:05,580 Отец. 704 00:49:05,880 --> 00:49:08,270 Здравствуйте. Приятно познакомиться. 705 00:49:08,740 --> 00:49:12,680 Нам сказали, что вы слегли с гриппом. Вам уже лучше? 706 00:49:13,940 --> 00:49:18,300 Отец, не надо было вставать. Ты себя не бережёшь. Я провожу тебя в отель. 707 00:49:18,300 --> 00:49:20,410 Не надо. Я в порядке, Мин Гён. 708 00:49:21,300 --> 00:49:24,790 Я уже 30 лет хожу в море 709 00:49:24,810 --> 00:49:27,190 и гораздо лучше ощущаю себя на корабле. 710 00:49:27,910 --> 00:49:30,090 Вот что значит морской волк. 711 00:49:30,510 --> 00:49:36,270 Из-за того, что долго не бываю на суше, я от неё совершенно отвык. 712 00:49:36,250 --> 00:49:39,700 Голова побаливает. И меня немного... мутит? 713 00:49:39,700 --> 00:49:41,890 - Да. Мутит. - Когда я не в море. 714 00:49:43,230 --> 00:49:46,290 Наконец-то я повстречал настоящего профессионала. 715 00:49:46,440 --> 00:49:48,390 Это честь для меня! 716 00:49:48,500 --> 00:49:51,490 Я давно хотел с вами познакомиться. 717 00:50:00,340 --> 00:50:03,690 Какая изысканная вещица. Наверное, очень дорогая? 718 00:50:03,900 --> 00:50:07,790 Рад, что она вам понравилась. 719 00:50:08,440 --> 00:50:14,000 Я хотел купить что-нибудь для будущих свёкров Мин Гён. 720 00:50:14,030 --> 00:50:16,200 Поэтому, пока я ходил по Карибскому морю, 721 00:50:16,200 --> 00:50:18,300 заехал за подарком в Италию. 722 00:50:18,700 --> 00:50:21,550 Лично я без ума от Италии. 723 00:50:21,600 --> 00:50:24,720 Италия? Очаровательная страна! 724 00:50:25,000 --> 00:50:27,800 Какой портовый город вам больше всего там нравится? 725 00:50:27,800 --> 00:50:28,990 Дайте подумать. 726 00:50:29,540 --> 00:50:31,590 По-моему, 727 00:50:32,300 --> 00:50:35,650 самый красивый порт в Санта Лючии. 728 00:50:35,710 --> 00:50:37,690 Почему? 729 00:50:38,700 --> 00:50:43,390 При виде ночного неба Санта Лючии захватывает дух, 730 00:50:43,400 --> 00:50:46,090 а воздух такой свежий. 731 00:50:46,300 --> 00:50:49,620 А в ресторанчике "Фанто" подают отличную еду. 732 00:50:49,620 --> 00:50:55,340 Очень рекомендую попробовать их трамонте. 733 00:50:55,340 --> 00:50:59,500 Мин Гён, когда поедем в Италию, ты покажешь мне это место. 734 00:50:59,500 --> 00:51:03,100 Обязательно. Ведь его порекомендовал отец. 735 00:51:03,100 --> 00:51:05,760 Стоит только упомянуть папино имя, 736 00:51:05,760 --> 00:51:09,190 нам подадут домашнее красное вино. 737 00:51:09,240 --> 00:51:12,830 Отец бороздит океаны, а дочь летает. 738 00:51:12,830 --> 00:51:14,890 Правда замечательно? 739 00:51:16,290 --> 00:51:20,110 Но мы не приготовили вам подарок. Как же нам быть? 740 00:51:20,340 --> 00:51:21,990 Не нужно подарков. 741 00:51:22,790 --> 00:51:26,520 Просто хорошо относитесь к моей дочери в будущем. 742 00:51:26,990 --> 00:51:31,290 Для меня честь познакомиться с вами. 743 00:51:32,290 --> 00:51:34,490 Я доверяю вам Мин Гён. 744 00:52:35,840 --> 00:52:40,190 Спасибо, что подвёз и подождал моего возвращения. 745 00:52:40,940 --> 00:52:43,010 Ты добрый малый. 746 00:52:43,300 --> 00:52:45,290 Дядя, вы тоже добрый человек. 747 00:52:46,240 --> 00:52:49,000 Всё-таки я отец Мин Гён. 748 00:52:50,040 --> 00:52:51,890 Она мне дочь. 749 00:52:52,000 --> 00:52:54,940 Я должен уважать её желания. 750 00:52:56,640 --> 00:52:58,990 А тебе она почему так нравится? 751 00:53:04,740 --> 00:53:07,190 С днём рождения! Поздравляем! 752 00:53:07,300 --> 00:53:08,890 Это твой подарок? 753 00:53:10,900 --> 00:53:13,530 Это последний писк моды. 754 00:53:14,740 --> 00:53:16,940 Бог мой, какая прелесть! 755 00:53:16,940 --> 00:53:19,600 Су Ён, они тебе пойдут. Держи! 756 00:53:24,840 --> 00:53:28,090 Вообще-то я купил их для тебя. 757 00:53:34,340 --> 00:53:38,740 Ён Хо, ты ведь не забыл о моём дне рождения? 758 00:53:39,040 --> 00:53:41,090 Я сейчас выхожу. 759 00:54:03,140 --> 00:54:04,100 Нам нужно поговорить. 760 00:54:04,300 --> 00:54:05,800 Чего тебе надо? 761 00:54:06,150 --> 00:54:07,200 Поговори со мной! 762 00:54:07,500 --> 00:54:10,700 Хочешь снова оказаться в участке? Пусти! 763 00:54:10,700 --> 00:54:15,790 Да что с тобой? Пусти меня! Что ты себе позволяешь? 764 00:54:17,940 --> 00:54:19,690 Надеюсь, ты меня поймёшь. 765 00:54:20,050 --> 00:54:21,600 Мне нужно кое-что объяснить. 766 00:54:21,700 --> 00:54:24,950 Хочешь сказать, я ошибалась по поводу твоего финансового положения? 767 00:54:25,300 --> 00:54:28,210 Та девушка, с которой я встречался в Австралии... 768 00:54:28,210 --> 00:54:31,660 Хён Сук мне уже рассказала. 769 00:54:31,700 --> 00:54:33,700 Какое это имеет отношение ко мне? 770 00:54:33,900 --> 00:54:37,100 На свете полно похожих людей! 771 00:54:37,100 --> 00:54:39,990 Похожих, а не совершенно одинаковых! 772 00:54:39,990 --> 00:54:41,790 Я просто хотел, чтобы ты меня поняла. 773 00:54:57,240 --> 00:55:00,190 Подожди. Я не закончил! 774 00:55:23,840 --> 00:55:26,050 Почему ты не даёшь мне сказать? 775 00:55:26,050 --> 00:55:29,410 Какая разница, что ты скажешь, если ничего не изменится? 776 00:55:29,900 --> 00:55:33,500 Мин Гён, почему ты оцениваешь людей только по материальному положению? 777 00:55:33,500 --> 00:55:37,700 В мире есть лишь богатые и бедные. 778 00:55:37,700 --> 00:55:39,700 Это всего лишь маска. 779 00:55:39,700 --> 00:55:43,220 Твой тон, манерность, выражение лица - всё это ненастоящее. 780 00:55:43,300 --> 00:55:45,600 Ты не такая на самом деле. 781 00:55:45,600 --> 00:55:48,630 Просто хочешь, чтобы тебя такой считали. 782 00:55:50,040 --> 00:55:53,390 Нет. Ты глубоко ошибаешься. 783 00:55:53,400 --> 00:55:54,590 Ты уверена? 784 00:55:54,940 --> 00:55:59,000 Все считают, что у тебя было полно мужчин. 785 00:55:59,000 --> 00:56:00,400 Но это неправда. 786 00:56:00,400 --> 00:56:04,400 Когда мы сблизились и поцеловались, 787 00:56:04,400 --> 00:56:07,050 я увидел, насколько ты невинна. 788 00:56:08,940 --> 00:56:11,460 Люди не знают, какая ты на самом деле. 789 00:56:11,460 --> 00:56:14,880 Все считают, что ты меркантильна, и тебе нужны лишь деньги. 790 00:56:15,000 --> 00:56:16,800 Но они не видели, 791 00:56:16,800 --> 00:56:21,390 какое счастье ты излучаешь, когда просто бываешь сама собой. 792 00:56:21,600 --> 00:56:24,020 Вот это и есть ты настоящая. 793 00:56:24,630 --> 00:56:28,500 В этот миг ты не притворяешься. Ты - это ты. 794 00:56:28,500 --> 00:56:29,950 К чему ты клонишь? 795 00:56:29,950 --> 00:56:32,090 Чего пытаешься добиться? 796 00:56:32,540 --> 00:56:34,670 Мин Гён, однажды ты сказала мне, 797 00:56:35,700 --> 00:56:38,180 что нищий хуже лжеца. 798 00:56:38,840 --> 00:56:41,070 Если б я не был беден, 799 00:56:41,640 --> 00:56:43,640 ты смогла бы меня полюбить? 800 00:56:43,640 --> 00:56:45,000 Что? 801 00:56:45,000 --> 00:56:46,960 Что ты хочешь сказать? 802 00:56:47,000 --> 00:56:49,370 Мин Гён, когда я впервые с тобой встретился, 803 00:56:49,940 --> 00:56:54,390 влюбился в тебя из-за воспоминаний о своей девушке. 804 00:56:55,380 --> 00:56:59,250 Но теперь... я наконец понял. 805 00:57:01,220 --> 00:57:04,380 Я люблю тебя, Мин Гён. 806 00:57:05,140 --> 00:57:07,300 Пусть я сейчас беден, 807 00:57:07,300 --> 00:57:09,990 я уверен, всё изменится. 808 00:57:11,140 --> 00:57:13,430 Я не собираюсь бежать от правды. 809 00:57:13,840 --> 00:57:15,670 Хочу начать заново. 810 00:57:17,340 --> 00:57:19,300 Мин Гён, пока ты рядом, 811 00:57:19,300 --> 00:57:21,790 я верю, что нет невозможного. 812 00:57:25,140 --> 00:57:27,050 Ты меня поддержишь? 813 00:57:28,440 --> 00:57:29,690 Я люблю тебя. 814 00:57:35,740 --> 00:57:37,090 Син Ён Хо, 815 00:57:37,540 --> 00:57:40,870 мне не нужна настоящая любовь. 816 00:57:44,940 --> 00:57:48,090 Я хочу выйти замуж. 817 00:57:49,640 --> 00:57:53,700 Если бы брак можно было купить за деньги, 818 00:57:53,700 --> 00:57:56,480 я бы приобрела самый дорогой. 819 00:57:58,940 --> 00:58:03,650 Я хочу выйти замуж, чтобы жить в комфорте и богатстве. 820 00:58:04,640 --> 00:58:09,960 Только я не верю, что ты способен мне их дать. 821 00:58:12,310 --> 00:58:14,860 Я чётко дала тебе понять, что я за человек. 822 00:58:33,340 --> 00:58:46,390 ~ Ещё один день только что подошёл к концу. ~ 823 00:58:47,910 --> 00:59:00,930 ~ Я затерялась в этом мире, ожидая, что ты вернёшься. ~ 824 00:59:02,050 --> 00:59:09,440 ~ Возможно, ты не поймёшь меня. ~ 825 00:59:09,440 --> 00:59:16,190 ~ Сердце отдаётся болью, когда я вижу тебя. ~ 826 00:59:16,950 --> 00:59:24,390 ~ Пока я не выплакала всех слёз, ~ 827 00:59:25,040 --> 00:59:30,010 ~ Пожалуйста, скорее вернись ко мне. ~ 828 00:59:30,200 --> 00:59:37,340 ~ Позволь видеть тебя. ~ 829 00:59:37,340 --> 00:59:44,620 ~ Хочу, чтобы ты был счастливее всех в этом мире. ~ 830 00:59:44,620 --> 00:59:52,090 ~ Я всегда буду рядом. ~ 831 00:59:52,920 --> 00:59:59,390 ~ И хотя я чувствую, что силы покидают меня, ~ 832 00:59:59,410 --> 01:00:14,420 ~ Надеюсь, ты положишь голову на моё плечо. ~ 833 01:00:06,540 --> 01:00:09,700 Ён Хо, не волнуйся за меня. Поезжай в Сидней. 834 01:00:14,420 --> 01:00:23,120 ~ Как я хочу быть сейчас рядом с тобой. ~ 835 01:00:23,540 --> 01:00:28,690 ~ Ещё один мучительный день. ~ 836 01:00:23,940 --> 01:00:25,090 Мам. 837 01:00:26,940 --> 01:00:27,990 Мам! 838 01:01:00,100 --> 01:01:01,550 Кто там? 839 01:01:11,420 --> 01:01:16,570 Я возвращаю костюм, туфли - всё, что ты мне дала. 840 01:01:18,420 --> 01:01:21,510 Я уезжаю. Думаю, так будет лучше для тебя. 841 01:01:21,880 --> 01:01:25,170 Отец... Спасибо. 842 01:01:26,320 --> 01:01:29,570 Не знаю, правильно ли ты поступаешь. 843 01:01:30,590 --> 01:01:33,130 Но раз уж ты так решила, 844 01:01:33,520 --> 01:01:35,720 надеюсь, что будешь счастлива. 845 01:01:35,920 --> 01:01:37,480 Ты уезжаешь? 846 01:01:37,680 --> 01:01:38,970 Конечно. 847 01:01:40,420 --> 01:01:43,800 Не уверен, имею ли я право это говорить, 848 01:01:44,720 --> 01:01:47,070 но хочется, чтобы ты меня выслушала. 849 01:01:47,620 --> 01:01:51,680 Я не знаю, какой он. Тот человек, за которого ты собираешься замуж. 850 01:01:51,680 --> 01:01:56,120 Но в одном уверен. Ён Хо - славный парень. 851 01:01:56,120 --> 01:01:57,570 Хватит! 852 01:02:00,020 --> 01:02:02,380 Когда-то вы были счастливы вместе. 853 01:02:02,380 --> 01:02:04,980 Почему же теперь ведёте себя как чужие? 854 01:02:04,980 --> 01:02:07,370 Да не были мы никогда вместе! 855 01:02:08,520 --> 01:02:10,580 Я видел фотографию. 856 01:02:10,580 --> 01:02:14,730 Снимок в комнате Ён Хо, на котором вы вдвоём. 857 01:02:14,730 --> 01:02:17,870 Какой снимок? Мы с ним вместе никогда не фотографировались! 858 01:02:18,220 --> 01:02:20,850 Хватит отрицать. Я лично видел! 859 01:02:20,850 --> 01:02:22,480 А, ладно. Забыли. 860 01:02:22,480 --> 01:02:25,070 Желаю тебе счастья. Я пойду. 861 01:02:32,020 --> 01:02:34,080 Вы похожи как две капли воды. 862 01:02:34,080 --> 01:02:38,680 Поэтому, когда Ён Хо с вами познакомился, не мог отвести от вас взгляд. 863 01:02:38,680 --> 01:02:42,280 Похожие люди бывают, а вот совершенно одинаковых нет! 864 01:02:42,280 --> 01:02:44,470 Я просто хотел, чтобы ты меня поняла. 865 01:02:46,220 --> 01:02:48,380 Я видел фотографию. 866 01:02:48,380 --> 01:02:52,480 Снимок в комнате Ён Хо, на котором вы вдвоём. 867 01:02:52,480 --> 01:02:55,470 По-моему, вы отлично смотритесь вместе. 868 01:03:00,620 --> 01:03:02,870 Отец! 869 01:03:03,220 --> 01:03:04,670 Отец! 870 01:03:05,220 --> 01:03:06,670 Что такое? 871 01:03:06,930 --> 01:03:08,580 Отец, на той фотографии, что ты видел, 872 01:03:08,580 --> 01:03:11,560 правда мы с Ён Хо? 873 01:03:11,820 --> 01:03:14,980 Думаешь, я собственную дочь не узнаю? 874 01:03:15,420 --> 01:03:18,870 Но мы с ним правда никогда не фотографировались! 875 01:03:22,020 --> 01:03:23,760 Неужели... 876 01:03:24,720 --> 01:03:26,940 Разве это возм..? 877 01:03:27,020 --> 01:03:28,470 Отец. 878 01:03:29,220 --> 01:03:33,110 Может, это была твоя сестра-близняшка? 879 01:03:33,280 --> 01:03:35,670 Чт... Что? 880 01:03:36,920 --> 01:03:40,040 Её увезли в Австралию сразу, как удочерили. 881 01:03:40,520 --> 01:03:42,460 Австралию? 882 01:03:56,020 --> 01:04:01,790 ~ Неужели ты до сих пор не поняла? ~ 883 01:04:01,790 --> 01:04:08,570 ~ Всё ещё не можешь прочесть мои чувства? ~ 884 01:04:09,520 --> 01:04:15,180 ~ Я всё так же вижу лишь тебя, ~ 885 01:04:15,180 --> 01:04:22,720 ~ А ты смотришь в другую сторону. ~ 886 01:04:22,720 --> 01:04:28,370 ~ Я всего-навсего беспокоюсь, ~ 887 01:04:28,700 --> 01:04:36,620 ~ Вдруг твои чувства ранит другой? ~ 888 01:04:36,620 --> 01:04:43,480 ~ И хотя ты сейчас уходишь от меня, ~ 889 01:04:43,480 --> 01:04:49,870 ~ Пусть судьба сведёт нас снова. ~ 890 01:04:50,120 --> 01:04:56,900 ~ Ты не видишь, что я искренен. ~ 891 01:04:56,990 --> 01:05:07,370 ~ Но ты вернёшься ко мне, как только это поймёшь. ~ 892 01:05:11,420 --> 01:05:16,800 ~ Неужели ты до сих пор не поняла? ~ 893 01:05:16,970 --> 01:05:23,370 ~ Всё ещё не можешь прочесть мои чувства? ~ 894 01:05:24,700 --> 01:05:30,170 ~ Я всё так же вижу лишь тебя, ~ 895 01:05:30,300 --> 01:05:37,870 ~ А ты смотришь в другую сторону. ~ 896 01:05:38,020 --> 01:05:43,070 ~ Это не тяжкий груз, а моя судьба. ~ 897 01:05:43,550 --> 01:05:51,070 ~ Возможно, раньше я ранил тебя. ~ 898 01:05:51,380 --> 01:05:58,020 ~ Но я как море в дождливую погоду. ~ 899 01:05:58,020 --> 01:06:04,920 ~ Я вернусь, даже если ушёл. ~ 900 01:06:04,920 --> 01:06:11,580 ~ Я раскрою тебе объятья. ~ 901 01:06:11,580 --> 01:06:20,270 ~ Пожалуйста, пойми, как сильно я люблю тебя. ~ 902 01:06:20,820 --> 01:06:21,770 Добрый день. 903 01:06:21,980 --> 01:06:23,180 Добрый день, Ха Мин Гён. 904 01:06:23,180 --> 01:06:27,280 Пожалуйста, проверьте список пассажиров. Есть ли среди них Син Ён Хо? 905 01:06:27,280 --> 01:06:28,870 Син Ён Хо? 906 01:06:35,360 --> 01:06:37,780 Он сел в самолёт. 907 01:06:37,780 --> 01:06:39,600 Рейс в Сидней? 908 01:06:40,220 --> 01:06:43,180 Да, билет в один конец. 909 01:06:43,180 --> 01:06:45,470 Он не стал бронировать обратный рейс. 910 01:06:45,720 --> 01:06:47,220 Хорошо. Спасибо. 911 01:06:47,220 --> 01:06:51,870 Самолёт ещё не взлетел? Я ведь успею? 912 01:06:52,820 --> 01:06:54,570 Ха Мин Гён! 913 01:06:56,770 --> 01:06:59,190 Самолёт уже на взлётной полосе! 914 01:06:59,190 --> 01:07:01,070 Посадка завершена! 915 01:07:03,620 --> 01:07:07,180 Мы направляемся в Сидней и ждём разрешения на взлёт. 916 01:07:07,480 --> 01:07:10,380 Пожалуйста, пристегните ремни. 917 01:07:10,580 --> 01:07:11,670 Спасибо. 918 01:07:45,020 --> 01:07:46,270 Ю Чжи Ин. 919 01:07:46,880 --> 01:07:47,980 Да, помощник капитана? 920 01:07:47,980 --> 01:07:51,800 Вы сегодня летите в Сидней. Подготовьтесь. 921 01:07:52,320 --> 01:07:56,380 Твоё желание осуществилось. Довольна, что полетим вместе? 922 01:07:56,380 --> 01:07:59,170 А я уже собралась на свидание. 923 01:07:59,180 --> 01:08:01,480 Разве это не смена Су Ён? 924 01:08:01,480 --> 01:08:04,670 У неё грипп, поэтому она никак не может полететь. 925 01:08:05,020 --> 01:08:06,080 Чжон Хи сонбэ! 926 01:08:06,780 --> 01:08:09,650 Разреши мне сегодня полететь в Сидней! 927 01:08:11,620 --> 01:08:14,950 Мне очень нужно туда. Можешь поменять дежурства? 928 01:08:29,220 --> 01:08:40,850 Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования 929 01:08:40,850 --> 01:08:45,850 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 930 01:08:45,850 --> 01:08:50,850 Переводчик: perekatipo 931 01:08:45,850 --> 01:08:50,850 Редактор: Лариса 932 01:08:45,850 --> 01:08:50,850 Тайминг: Amariel 88627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.