Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,760 --> 00:00:04,810
As you wish...
2
00:00:05,320 --> 00:00:09,210
I will send you to your death
along with Monado!
3
00:00:26,390 --> 00:00:27,210
Eins.
4
00:00:32,690 --> 00:00:33,670
Eins!
5
00:00:35,610 --> 00:00:36,940
Stay with me.
6
00:00:39,610 --> 00:00:42,210
Before the presence of a god,
7
00:00:42,210 --> 00:00:45,270
you're being controlled by
something as worthless...
8
00:00:45,270 --> 00:00:48,060
...as loyalty to your master, Eins.
9
00:00:50,510 --> 00:00:55,030
Very well. I grant death to you fools!
10
00:00:56,800 --> 00:00:58,450
Stop!
11
00:02:36,560 --> 00:02:37,370
Eins...
12
00:02:45,980 --> 00:02:47,040
Eins.
13
00:02:54,040 --> 00:02:58,300
{\fad(1604,1654)}The
Eternal
Pledge
14
00:02:54,740 --> 00:02:58,820
My name is Leif Helluland.
15
00:03:01,910 --> 00:03:02,820
Demon,
16
00:03:05,570 --> 00:03:09,050
protect what is precious to you.
17
00:03:19,400 --> 00:03:20,360
Leif...
18
00:03:23,010 --> 00:03:25,830
Protect what is precious to you?
19
00:03:28,260 --> 00:03:29,600
What's funny?
20
00:03:29,600 --> 00:03:34,570
I was just thinking,
what ironic words for you...
21
00:03:34,570 --> 00:03:37,610
...who are about to lose everything.
22
00:03:37,790 --> 00:03:38,860
What did you say?
23
00:03:38,860 --> 00:03:43,030
You can no longer stand against me.
24
00:03:44,310 --> 00:03:48,870
My strength has reached
the height of gods.
25
00:03:50,960 --> 00:03:54,870
How long have I waited for this moment.
26
00:03:55,600 --> 00:03:59,380
I've lived 400 years for it.
27
00:03:59,760 --> 00:04:01,010
400 years?
28
00:04:01,010 --> 00:04:04,710
For the first 100 years, I lived for people.
29
00:04:04,710 --> 00:04:11,020
But people persecuted me,
saying that magic was evil.
30
00:04:12,310 --> 00:04:16,460
Since then, I've become more than human,
31
00:04:16,460 --> 00:04:20,400
and decided to rule the world
with the power of the gods.
32
00:04:21,470 --> 00:04:25,540
Eventually, I learned of the
existence of the Artifact,
33
00:04:25,540 --> 00:04:29,350
and in order to obtain it,
looked into this village,
34
00:04:29,350 --> 00:04:32,410
at times visiting it myself.
35
00:04:33,500 --> 00:04:36,310
And there I had the satisfaction...
36
00:04:36,310 --> 00:04:40,980
...of seeing the snake's mother
drowning in a swamp as a sacrifice.
37
00:04:41,610 --> 00:04:42,660
I see.
38
00:04:43,270 --> 00:04:46,430
So that's why you had her
made in my mother's image.
39
00:04:48,820 --> 00:04:51,260
I now understand how someone
40
00:04:51,260 --> 00:04:55,190
as fundamentally twisted as you
could think of something like that.
41
00:04:55,190 --> 00:04:58,860
I'm glad you enjoyed it.
42
00:04:59,380 --> 00:05:00,520
Scum.
43
00:05:01,610 --> 00:05:04,640
To think that someone like you
is one of the four wise men.
44
00:05:05,430 --> 00:05:07,740
Logos must be corrupt to its very roots.
45
00:05:07,740 --> 00:05:11,390
And what a help it was that
the holy woman raised by Logos
46
00:05:11,390 --> 00:05:18,400
obeyed my every order as long as I said
it was foretold by the Black Book.
47
00:05:18,400 --> 00:05:19,210
What?
48
00:05:19,210 --> 00:05:20,210
One more thing.
49
00:05:20,710 --> 00:05:22,940
To steal the Artifact,
50
00:05:22,940 --> 00:05:28,750
I absolutely needed a holy woman
who bore the same role as Sibyl.
51
00:05:28,750 --> 00:05:33,220
To obtain the child, I killed the
mother and raised her myself.
52
00:05:34,340 --> 00:05:38,200
At the moment that child
obtained the Artifact,
53
00:05:38,200 --> 00:05:40,940
I revived the mother and
it appeared that she...
54
00:05:40,940 --> 00:05:43,230
...wanted to see her for a moment.
55
00:05:45,970 --> 00:05:48,170
But fear not.
56
00:05:48,740 --> 00:05:53,740
Soon they'll be warmly welcoming
you to the other world!
57
00:05:53,740 --> 00:05:56,250
What have you done?
58
00:05:56,250 --> 00:05:57,500
You...
59
00:05:57,500 --> 00:05:59,250
You're rotten to the core.
60
00:05:59,520 --> 00:06:00,750
Aria-sama.
61
00:06:02,320 --> 00:06:04,270
Now do you understand?
62
00:06:04,760 --> 00:06:08,510
I, Melchizedek, am Logos!
63
00:06:08,840 --> 00:06:11,510
You alone I cannot forgive,
64
00:06:11,870 --> 00:06:13,510
Melchizedek.
65
00:06:18,060 --> 00:06:23,130
Hatred. Sadness. Despair. Wrath.
66
00:06:24,120 --> 00:06:26,150
All will become my power.
67
00:06:28,770 --> 00:06:35,500
Power of the gods,
be absorbed by my body!
68
00:06:35,500 --> 00:06:38,410
Shut it! Stop spouting nonsense!
69
00:06:38,840 --> 00:06:40,170
Tamaki, stand back.
70
00:06:40,430 --> 00:06:42,380
Vier-san, Aria-sama.
71
00:06:43,670 --> 00:06:47,750
Show them your power!
72
00:06:53,350 --> 00:06:56,680
Die!
73
00:07:11,750 --> 00:07:17,810
I will become a god and purge the
world of the foolish human race.
74
00:07:41,810 --> 00:07:46,730
What you saw when the seal on the
Artifact was broken is everything.
75
00:07:47,800 --> 00:07:53,700
I possess the power to realize the
fears and wishes of all things.
76
00:08:00,830 --> 00:08:05,000
When possessed by the weak,
they are tossed about by power.
77
00:08:05,740 --> 00:08:08,500
But my will has won.
78
00:08:08,790 --> 00:08:12,510
My wish has been granted and I am a god.
79
00:08:12,960 --> 00:08:16,260
Now, come with me, Sibyl.
80
00:08:18,120 --> 00:08:19,260
Come!
81
00:08:19,760 --> 00:08:22,680
In order to completely
control the Onikirimaru,
82
00:08:23,290 --> 00:08:27,100
you must want the Tamayori's,
Tamaki's power.
83
00:08:28,480 --> 00:08:34,030
To walk with gods, that is
the only path left for you!
84
00:08:34,750 --> 00:08:35,890
Stop messing around!
85
00:08:36,820 --> 00:08:39,460
I won't hand her over to anyone!
86
00:08:39,860 --> 00:08:41,040
Takuma.
87
00:08:41,040 --> 00:08:42,730
Like Takuma said.
88
00:08:43,300 --> 00:08:45,190
We have no intention of running.
89
00:08:45,190 --> 00:08:46,540
We'll fight to the end!
90
00:08:47,530 --> 00:08:48,520
Everyone...
91
00:08:50,380 --> 00:08:54,750
Even if a hundred of you
attacked me together,
92
00:08:54,750 --> 00:08:57,050
you would no longer
be an opponent to me!
93
00:08:57,430 --> 00:08:58,510
That's not true.
94
00:08:59,500 --> 00:09:03,970
I don't think that going
with you is my only path.
95
00:09:04,510 --> 00:09:06,060
I believe in everyone.
96
00:09:06,540 --> 00:09:09,440
So you defy a god, Sibyl?
97
00:09:10,050 --> 00:09:16,050
Very well. Then taste
the wrath of the gods!
98
00:09:18,020 --> 00:09:20,200
Thank you, Tamaki-san.
99
00:09:20,560 --> 00:09:23,200
No, Tamayori princess.
100
00:09:23,680 --> 00:09:26,960
We will fight alongside your beliefs.
101
00:09:27,180 --> 00:09:28,030
Yeah.
102
00:09:28,490 --> 00:09:31,590
If that's a god, then let us bury the gods.
103
00:09:31,910 --> 00:09:34,100
Well said, Tamaki.
104
00:09:34,100 --> 00:09:36,090
If I'm with you, I can do it.
105
00:09:36,520 --> 00:09:39,850
I'll believe you, too, Tamaki-senpai.
106
00:09:40,250 --> 00:09:43,510
That's the Tamayori
princess I always saw in you.
107
00:09:44,420 --> 00:09:46,730
Let's end it this time.
108
00:09:49,220 --> 00:09:50,360
Okay.
109
00:09:51,040 --> 00:09:52,860
I'm counting on you guys!
110
00:09:52,860 --> 00:09:53,860
Go!
111
00:09:56,660 --> 00:09:57,800
Here we go.
112
00:09:57,800 --> 00:09:58,680
All right!
113
00:10:06,520 --> 00:10:08,040
Vanish!
114
00:10:14,200 --> 00:10:16,420
Manifold emergence!
115
00:10:22,490 --> 00:10:23,850
I'll destroy you...
116
00:10:24,660 --> 00:10:26,640
...and your power!
117
00:10:38,210 --> 00:10:39,320
Stop!
118
00:10:46,540 --> 00:10:50,920
Flames, engulf, burn!
119
00:11:05,470 --> 00:11:06,490
Yuichi!
120
00:11:06,490 --> 00:11:07,350
Homura-kun!
121
00:11:13,990 --> 00:11:20,020
Tamayori princess power within,
show yourself to me.
122
00:11:39,530 --> 00:11:41,900
I won't hold back any longer.
123
00:11:41,900 --> 00:11:46,070
Despair before my power!
124
00:11:49,360 --> 00:11:50,860
I don't think so!
125
00:11:51,660 --> 00:11:53,440
Here we go!
126
00:11:57,260 --> 00:11:59,030
Petty tricks!
127
00:11:59,450 --> 00:12:04,250
Engulfing flames, incinerate
all that stands before me!
128
00:12:08,940 --> 00:12:11,420
Infinite engine, emerge!
129
00:12:22,620 --> 00:12:26,050
Give me power for Tamayori!
130
00:12:40,440 --> 00:12:42,950
Evil winds, disperse!
131
00:12:54,640 --> 00:12:57,960
Return to the Underworld!
132
00:13:05,770 --> 00:13:11,310
Why? Why?! I am a god!
133
00:13:35,950 --> 00:13:37,240
Onikirimaru.
134
00:13:37,730 --> 00:13:41,460
Even after we defeat him,
the Onikirimaru remains?
135
00:13:50,360 --> 00:13:51,810
Thank you, everyone.
136
00:13:52,540 --> 00:13:54,280
I'll take care of the rest.
137
00:14:00,840 --> 00:14:01,970
Onikirimaru.
138
00:14:02,960 --> 00:14:05,150
In an attempt to suppress that power,
139
00:14:05,820 --> 00:14:08,620
many lives have been lost,
and in an attempt...
140
00:14:09,250 --> 00:14:11,720
...to control it, many fights have been had.
141
00:14:13,740 --> 00:14:15,050
That sort of power...
142
00:14:15,770 --> 00:14:17,350
That sort of power is unneeded.
143
00:14:17,980 --> 00:14:21,250
The Onikirimaru must not
exist in this world.
144
00:14:22,630 --> 00:14:23,530
Please,
145
00:14:27,460 --> 00:14:28,510
disappear.
146
00:15:16,710 --> 00:15:17,720
It's morning.
147
00:15:18,540 --> 00:15:20,510
Yes, it's morning.
148
00:15:21,710 --> 00:15:23,300
It's all over now, isn't it?
149
00:15:24,080 --> 00:15:27,780
Yes. You ended it.
150
00:15:30,440 --> 00:15:31,590
Don't cry.
151
00:15:32,150 --> 00:15:34,580
Everything painful is over.
152
00:15:34,960 --> 00:15:36,450
That's not it.
153
00:15:36,450 --> 00:15:38,710
These are happy tears.
154
00:15:39,280 --> 00:15:41,570
I'm so glad, I really am,
155
00:15:41,570 --> 00:15:43,580
that you and the others are alive.
156
00:15:44,580 --> 00:15:45,520
You, too.
157
00:15:53,380 --> 00:15:56,640
The Onikirimaru has vanished
from this world.
158
00:15:56,640 --> 00:16:00,030
With this, we've been
released from our duty.
159
00:16:00,580 --> 00:16:01,280
Yes.
160
00:16:02,160 --> 00:16:05,230
Thank you, Tamaki-senpai.
161
00:16:05,230 --> 00:16:07,260
But, I...
162
00:16:07,590 --> 00:16:10,610
All I did was wish for it gone.
163
00:16:12,240 --> 00:16:14,620
The power to turn wishes into reality.
164
00:16:16,530 --> 00:16:17,910
To wish for it gone...
165
00:16:17,910 --> 00:16:22,900
You may be the first Tamayori
princess to have wished that.
166
00:16:25,870 --> 00:16:28,630
That's why she's our Tamayori princess.
167
00:16:29,260 --> 00:16:32,370
She sure was unreliable
in the beginning.
168
00:16:32,960 --> 00:16:35,390
But you've really turned
out to be a great princess.
169
00:16:36,270 --> 00:16:37,890
Mahiro-senpai.
170
00:16:38,420 --> 00:16:41,270
I'm glad I was able
to be your guardian.
171
00:16:41,890 --> 00:16:42,920
Yes, that's true.
172
00:16:43,500 --> 00:16:45,590
Thank you, Tamaki-san.
173
00:16:46,150 --> 00:16:48,270
I was saved by you, as well.
174
00:16:48,780 --> 00:16:51,360
Cut it out. Suguru-san, not you, too.
175
00:16:51,360 --> 00:16:52,550
Me, too.
176
00:16:52,550 --> 00:16:56,530
How saved I was by your
bright and optimistic smile.
177
00:16:57,130 --> 00:16:59,720
But now that the Onikirimaru is gone,
178
00:17:00,500 --> 00:17:03,410
we guardians may no longer be needed.
179
00:17:04,240 --> 00:17:05,420
No.
180
00:17:05,420 --> 00:17:09,760
Now that this has happened,
the Bureau might reappear.
181
00:17:10,930 --> 00:17:13,420
There's a need to keep an eye on Ashiya.
182
00:17:14,200 --> 00:17:16,430
There's still plenty to do.
183
00:17:16,750 --> 00:17:18,680
That's right, Yuichi-senpai.
184
00:17:20,980 --> 00:17:21,810
I see.
185
00:17:22,810 --> 00:17:24,990
Though the Onikirimaru may be gone,
186
00:17:25,580 --> 00:17:27,750
we guardians will continue to live,
187
00:17:27,750 --> 00:17:32,190
protecting the Tamayori
princess by our own will.
188
00:17:32,620 --> 00:17:35,390
Tamaki-san, is that all right?
189
00:17:36,160 --> 00:17:36,970
Yes.
190
00:17:39,160 --> 00:17:40,750
I hope you will.
191
00:17:43,350 --> 00:17:46,240
Sibyl, I am grateful to you.
192
00:17:50,630 --> 00:17:51,650
Aria?
193
00:17:58,640 --> 00:17:59,850
Mitsuru-chan,
194
00:17:59,850 --> 00:18:03,330
today Tamaki-senpai goes back to town.
195
00:18:04,060 --> 00:18:07,350
Her parents are returning from overseas.
196
00:18:13,130 --> 00:18:15,490
Kifu village will be lonely.
197
00:18:20,940 --> 00:18:22,120
Offering?
198
00:18:23,110 --> 00:18:26,620
Just a moment. Today I have lots.
199
00:18:31,270 --> 00:18:32,150
Offering?
200
00:18:33,090 --> 00:18:35,520
Not O-chan!
201
00:18:35,520 --> 00:18:36,660
Not that way.
202
00:18:38,640 --> 00:18:42,280
That was the first thing
I said to you, wasn't it?
203
00:18:42,280 --> 00:18:43,140
Takuma!
204
00:18:43,860 --> 00:18:46,320
But don't you have school?
205
00:18:46,320 --> 00:18:47,240
I skipped.
206
00:18:48,400 --> 00:18:50,770
You shouldn't skip class!
207
00:18:51,050 --> 00:18:57,670
Seeing you off is far more
important than class to me.
208
00:19:01,290 --> 00:19:02,830
Class?
209
00:19:02,830 --> 00:19:04,760
You're always sleeping anyway.
210
00:19:04,760 --> 00:19:05,980
My bad.
211
00:19:06,440 --> 00:19:07,540
No.
212
00:19:08,570 --> 00:19:09,540
Thank you.
213
00:19:10,020 --> 00:19:11,550
Come back soon.
214
00:19:12,610 --> 00:19:16,600
You'll be protecting the Tamayori
shrine from now on, right?
215
00:19:17,040 --> 00:19:20,610
Yes, because I'd like
to continue to pass on...
216
00:19:20,610 --> 00:19:23,050
...the memories that
Grandma looked after.
217
00:19:23,850 --> 00:19:27,420
Come back before the red leaf rain ends.
218
00:19:37,820 --> 00:19:38,940
It's all right.
219
00:19:39,880 --> 00:19:44,310
I'll convince my mother
and father and come back.
220
00:19:44,310 --> 00:19:44,930
Yeah.
221
00:19:49,580 --> 00:19:52,710
What are you two doing?
222
00:19:54,710 --> 00:19:57,960
Redhead, so you do have some balls.
223
00:19:58,290 --> 00:19:59,740
What did you say?!
224
00:20:03,740 --> 00:20:06,720
Tamaki-san, the bus will be arriving soon.
225
00:20:07,260 --> 00:20:08,520
Yes!
226
00:20:09,690 --> 00:20:10,730
O-chan...
227
00:20:12,530 --> 00:20:13,810
Don't worry.
228
00:20:14,340 --> 00:20:17,730
I'll look after O-chan until you return.
229
00:20:17,730 --> 00:20:19,200
Yuichi-senpai.
230
00:20:19,620 --> 00:20:21,340
Thank you very much.
231
00:20:21,340 --> 00:20:22,970
Wait for me, O-chan.
232
00:20:31,330 --> 00:20:36,240
Since the day I realized
that this was love,
233
00:20:36,780 --> 00:20:42,770
I stopped being able
to talk to you well.
234
00:20:42,770 --> 00:20:47,760
I was self-conscious and hesitant,
235
00:20:47,760 --> 00:20:52,780
and like a coward, would quickly look down.
236
00:20:52,780 --> 00:21:03,910
You broke down the walls around
the heart of someone like me.
237
00:21:03,910 --> 00:21:09,370
At that time, when you
told me I could do it,
238
00:21:09,370 --> 00:21:13,960
something throbbed
deep inside my chest.
239
00:21:13,960 --> 00:21:21,200
I had a feeling I could do my best.
240
00:21:22,150 --> 00:21:27,620
The days I cried and yearned,
241
00:21:27,620 --> 00:21:33,390
and the days we dearly touched,
242
00:21:33,390 --> 00:21:43,990
I won't forget, now and forever, they shine.
243
00:21:43,990 --> 00:21:49,320
The days we laughed together,
244
00:21:49,320 --> 00:21:55,220
and the days I prayed from far away,
245
00:21:55,220 --> 00:22:00,380
all the feelings I felt for
the first time with you
246
00:22:00,380 --> 00:22:08,960
are precious treasures.
247
00:22:16,640 --> 00:22:27,190
Never vanishing treasures.
248
00:22:25,590 --> 00:22:27,190
What a beautiful sunset.
249
00:22:27,600 --> 00:22:28,610
Yeah.
250
00:22:28,900 --> 00:22:30,390
You were beautiful, too.
251
00:22:30,810 --> 00:22:31,620
Huh?
252
00:22:31,620 --> 00:22:34,880
At yesterday's offering dance.
253
00:22:35,660 --> 00:22:37,120
Especially the outfit.
254
00:22:37,430 --> 00:22:39,730
What? Seriously...
255
00:22:44,020 --> 00:22:47,630
I wonder if I became a
proper Tamayori princess.
256
00:22:48,970 --> 00:22:51,960
Yeah. Even without a ceremony,
257
00:22:51,960 --> 00:22:54,640
you were a great Tamayori princess.
258
00:22:55,750 --> 00:22:57,070
Thank you, Takuma.
259
00:22:57,070 --> 00:22:59,500
It's a special occasion.
260
00:22:59,500 --> 00:23:00,950
Why don't you ask me for something?
261
00:23:01,960 --> 00:23:06,150
It's a guardian's duty to
answer a princess' wishes.
262
00:23:11,530 --> 00:23:14,910
Stay by my side forever.
263
00:23:15,650 --> 00:23:16,850
Of course.
264
00:23:16,850 --> 00:23:19,540
I'll protect you all my life, Tamaki.
265
00:23:31,220 --> 00:23:32,710
It's been a while.
266
00:23:33,960 --> 00:23:37,520
It's been hard not being able to see you.
267
00:23:37,840 --> 00:23:40,520
What's this? Are you crying?
268
00:23:40,520 --> 00:23:42,590
When you're sad,
269
00:23:43,540 --> 00:23:45,020
I'll come see you.
270
00:23:45,020 --> 00:23:49,030
I'll find you wherever you are.
271
00:23:49,310 --> 00:23:54,050
It's a promise. We'll always be by your side.
272
00:23:57,180 --> 00:24:01,320
{\fad(1335,1)}End
18588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.