Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,500 --> 00:00:56,700
Can you see it?
2
00:00:56,600 --> 00:00:57,700
Take your time.
3
00:00:57,700 --> 00:00:59,800
Congratulations, Father.
4
00:01:06,000 --> 00:01:06,700
Uh huh.
5
00:01:14,100 --> 00:01:16,000
A week late,
but there she is.
6
00:01:28,700 --> 00:01:31,600
Eight months in the African ports
but, he's come back to you now.
7
00:01:31,900 --> 00:01:32,700
Thank you.
8
00:01:32,700 --> 00:01:34,500
You see him, Mercedes?
9
00:01:38,500 --> 00:01:39,500
Monsieur Morrell.
10
00:01:39,500 --> 00:01:40,500
Yes, dear girl.
11
00:01:41,600 --> 00:01:43,100
The flag's at half mast.
12
00:01:48,700 --> 00:01:50,400
Fernand, what can it be?
13
00:02:04,300 --> 00:02:08,000
Edmund, my dear boy.
I am glad to see you.
14
00:02:09,000 --> 00:02:12,300
But what does the flag mean?
Where is Captain Leclere?
15
00:02:12,300 --> 00:02:15,100
We have had a tragedy
at sea, monsieur.
16
00:02:15,100 --> 00:02:17,800
The captain died off
Chiba Dubeki, sir,
17
00:02:17,800 --> 00:02:18,800
Of brain fever.
18
00:02:19,300 --> 00:02:21,100
Leclere?
Dead?
19
00:02:21,100 --> 00:02:22,900
Buried at sea, sir.
20
00:02:23,100 --> 00:02:24,200
And the cargo?
21
00:02:24,300 --> 00:02:26,800
All safe, sir.
I think you'll find
22
00:02:26,900 --> 00:02:29,400
Everything to you
satisfaction, Monsieur Morrell.
23
00:02:29,500 --> 00:02:30,600
You've done well.
24
00:02:31,900 --> 00:02:35,700
After the misfortune,
who took charge, you?
25
00:02:36,500 --> 00:02:39,500
You know, sir, scarcely
was the breath out
26
00:02:39,500 --> 00:02:42,400
Of the good captain's
body then Monsieur
27
00:02:42,500 --> 00:02:46,000
Dantes assumed command
without consulting anybody.
28
00:02:47,700 --> 00:02:50,500
As captain's mate, it was
my duty to take command, sir.
29
00:02:50,500 --> 00:02:52,600
You did well, my boy,
very well.
30
00:02:52,600 --> 00:02:56,800
Next to a death at sea,
Edmond, do less is insignificant.
31
00:02:56,800 --> 00:02:58,600
But were there any other
incidents which should
32
00:02:58,700 --> 00:03:00,700
Be brought to my attention?
Yes, sir, one.
33
00:03:00,700 --> 00:03:02,700
Bring the prisoner forward.
34
00:03:06,300 --> 00:03:07,400
Caderousse?
35
00:03:07,800 --> 00:03:09,900
Four days ago, during the
burial ceremony, he was
36
00:03:09,900 --> 00:03:12,000
Caught pilfering stores
in the forecastle.
37
00:03:12,000 --> 00:03:13,300
True, Caderousse?
38
00:03:13,300 --> 00:03:16,000
Have you now added
petty thievery to your
39
00:03:16,100 --> 00:03:17,000
Other accomplishments?
40
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
If the almighty, Monsieur
Dantes, says so, then I'm a thief.
41
00:03:21,000 --> 00:03:22,400
Shall we turn him
over to the police?
42
00:03:23,900 --> 00:03:25,600
I wouldn't imprison any
man used to the
43
00:03:25,600 --> 00:03:26,600
Freedom of the seas, sir.
44
00:03:27,600 --> 00:03:29,000
But, I�d not have him
on my ship.
45
00:03:29,500 --> 00:03:31,100
Your ship, young man?
46
00:03:31,800 --> 00:03:34,400
- I spoke...
- As acting captain, I know.
47
00:03:34,600 --> 00:03:36,200
And as such,
what are your orders.
48
00:03:36,400 --> 00:03:40,100
You're free, Caderousse, but
don't show your face to me again.
49
00:03:40,100 --> 00:03:43,700
You must stop being so generous
to the world, Monsieur Dantes,
50
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
God will get jealous.
51
00:03:49,400 --> 00:03:53,200
Father, Danglars tells me
that on the way home
52
00:03:53,200 --> 00:03:54,300
The ship put in at Elba.
53
00:03:54,500 --> 00:03:57,600
Elba?
Why Elba?
54
00:03:57,700 --> 00:03:59,500
My ships have no
business at Elba.
55
00:03:59,500 --> 00:04:01,900
Captain's orders, sir.
And the captain was the
56
00:04:01,900 --> 00:04:02,900
Only man to go ashore.
57
00:04:03,000 --> 00:04:06,700
Why? Could it be that he had
some business with Napoleon?
58
00:04:06,700 --> 00:04:10,400
He didn't tell me the purpose
of his visit to the island, sir.
59
00:04:10,400 --> 00:04:12,800
Strange.
Very strange.
60
00:04:13,600 --> 00:04:16,600
Did he leave any papers
behind? A will? A testament?
61
00:04:16,600 --> 00:04:20,600
On his deathbed, sir,
he gave me this.
62
00:04:22,100 --> 00:04:23,400
There's no address on it.
63
00:04:24,300 --> 00:04:25,700
He told me where to
delivery it, sir.
64
00:04:25,700 --> 00:04:27,000
I have his full
instructions.
65
00:04:27,000 --> 00:04:29,100
Well, the matter will
take care of itself.
- Edmond.
66
00:04:29,100 --> 00:04:29,900
Huh?
67
00:04:30,300 --> 00:04:33,800
Ahaa. Well, we must talk
to you no longer.
68
00:04:34,300 --> 00:04:37,300
Go, my boy, a far more
important personage than
69
00:04:37,300 --> 00:04:39,500
old Morrell is
waiting for you. Go.
70
00:04:42,200 --> 00:04:43,100
Mercedes.
71
00:04:49,400 --> 00:04:52,900
[ Applause ]
72
00:05:11,000 --> 00:05:12,900
Hey, another member
of this club.
73
00:05:12,900 --> 00:05:13,800
What club?
74
00:05:14,700 --> 00:05:17,500
The society for the
destruction of Edmond Dantes.
75
00:05:18,200 --> 00:05:20,700
You would like that,
wouldn't you lieutenant?
76
00:05:21,600 --> 00:05:23,500
Wouldn't you like
a clear path to
77
00:05:23,600 --> 00:05:25,500
Your pretty little
cousin, Mercedes.
78
00:05:26,700 --> 00:05:28,400
Don't mention Mercedes
name in your pub.
79
00:05:28,400 --> 00:05:31,900
Sit down.
Please.
80
00:05:33,200 --> 00:05:37,200
Hold it. Be quiet.
Listen to me.
81
00:05:38,400 --> 00:05:45,200
Heh. I think I see a way
to remove this impediment
82
00:05:45,200 --> 00:05:47,100
From the lives
of all of us.
83
00:05:47,600 --> 00:05:50,600
Question: what is the
fate of a Bonapartist
84
00:05:50,700 --> 00:05:52,900
In these marching times?
85
00:05:52,900 --> 00:05:55,000
He's a...Bonapartist?
86
00:05:55,100 --> 00:05:58,600
On the way home, our
ship put in at Elba.
87
00:06:00,600 --> 00:06:02,100
The captain went ashore.
88
00:06:02,200 --> 00:06:06,200
Two days later, before he died,
he handed Dantes an envelope.
89
00:06:06,200 --> 00:06:08,400
- So?
- So use your imagination.
90
00:06:08,400 --> 00:06:11,900
I'm suggesting that captain
Leclere went ashore to
91
00:06:11,900 --> 00:06:15,000
consort with Napoleon Bonaparte
himself. I'm suggesting that
92
00:06:15,000 --> 00:06:20,500
Envelope contains secret orders.
I'm proposing that we take
93
00:06:20,600 --> 00:06:23,800
advantage of the possibilities
in this situation.
94
00:06:23,800 --> 00:06:26,900
Wake up. Hey paper, ink!
95
00:06:27,000 --> 00:06:29,300
One moment monsieur.
Please, just a moment.
96
00:06:33,100 --> 00:06:33,900
Edmond.
97
00:06:34,000 --> 00:06:34,900
Yes, father.
98
00:06:35,000 --> 00:06:39,100
I'm an old man without manners,
but I must ask Miss Higgins a question.
99
00:06:39,100 --> 00:06:40,100
What is it?
100
00:06:40,100 --> 00:06:43,600
That young lieutenant,
your cousin, Fernand Mandego,
101
00:06:43,700 --> 00:06:45,500
I'm told he loves you, too.
102
00:06:45,600 --> 00:06:48,800
Fernand Mandego has loved and lost.
The way of the world, father.
103
00:06:48,800 --> 00:06:51,900
Fernandi is a fiery
young man. A Spaniard.
104
00:06:52,700 --> 00:06:55,100
I do not want you coming
at you one dark night,
105
00:06:55,100 --> 00:06:56,500
With that long knife.
106
00:06:56,600 --> 00:06:58,900
My blade is a match
for any Spaniard knife.
107
00:06:58,900 --> 00:06:59,700
But...
108
00:06:59,700 --> 00:07:02,400
Father, this is no time
for bad thoughts.
109
00:07:02,400 --> 00:07:04,100
We have good news
for you tonight.
110
00:07:04,100 --> 00:07:05,200
Yes, tell him now.
111
00:07:05,400 --> 00:07:08,900
Now, Mandego I think you'd
better write it.
112
00:07:08,900 --> 00:07:12,400
Mine is too fine a hand.
Ha, ha, this requires
113
00:07:12,400 --> 00:07:15,700
Something a little rougher.
Uh, address it, uh,...
114
00:07:15,800 --> 00:07:19,600
The Prosecutor,
the Port of Marseille.
115
00:07:19,600 --> 00:07:20,600
The Prosecutor, uh,
begin as follows, uh, Monsieur.
116
00:07:27,600 --> 00:07:28,500
A captain?
117
00:07:28,600 --> 00:07:29,800
Yes, I�ve been made captain.
118
00:07:29,800 --> 00:07:33,800
With a hundred gold sovereigns
paid per voyage and a share of the profits.
119
00:07:33,900 --> 00:07:35,300
My boy, my boy!
120
00:07:35,300 --> 00:07:36,700
Tell him the rest.
121
00:07:37,700 --> 00:07:41,600
With the first money I touch,
i mean you to have
122
00:07:41,700 --> 00:07:44,200
A house of your own,
with a garden,
123
00:07:44,200 --> 00:07:50,400
To plant your larkspur,
your roses, your flowering vines...
124
00:08:04,800 --> 00:08:06,200
- What do you see?
125
00:08:07,400 --> 00:08:08,300
Oh, nothing.
126
00:08:11,700 --> 00:08:12,500
Nothing.
127
00:08:12,900 --> 00:08:15,300
May I now pronounce
you man and wife.
128
00:08:15,500 --> 00:08:18,400
Now, when I say those
words, tomorrow,
129
00:08:18,700 --> 00:08:20,500
The groom will kiss
the bride.
130
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Oh, not now,
tomorrow, I said.
131
00:08:25,000 --> 00:08:26,200
At wedding tomorrow.
132
00:08:26,200 --> 00:08:28,600
Now, the organ
will began again,
133
00:08:28,700 --> 00:08:31,000
And you will
take her by the arm
134
00:08:31,000 --> 00:08:34,400
And lead here
up the aisle, out of the church.
135
00:08:34,500 --> 00:08:36,100
Do it, do it, do it.
136
00:08:37,000 --> 00:08:40,900
Now then family and friends will
turn and follow them up the aisle.
137
00:08:43,700 --> 00:08:46,600
No, no, tomorrow, I said.
Not today.
138
00:08:46,700 --> 00:08:48,600
Tomorrow, tomorrow,
i said.
139
00:08:48,700 --> 00:08:51,200
[ Laughter ]
140
00:08:53,100 --> 00:08:55,400
...tomorrow.
For the wedding.
141
00:08:55,500 --> 00:08:57,300
Don't forget!
142
00:08:57,400 --> 00:08:59,200
Ha, ha, ha.
143
00:09:02,900 --> 00:09:03,900
Edmond Dantes!
144
00:09:04,900 --> 00:09:06,200
That's my name, monsieur.
145
00:09:06,400 --> 00:09:07,600
You're under arrest!
146
00:09:13,600 --> 00:09:14,400
What's the meaning of this?
147
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
What is my offence?
148
00:09:18,600 --> 00:09:21,300
Edmond!
149
00:09:26,900 --> 00:09:28,800
Oh, what is happening.
150
00:09:29,400 --> 00:09:31,000
Take your hands off her!
151
00:09:31,300 --> 00:09:32,500
Don't touch her!
152
00:09:44,500 --> 00:09:46,200
You are the mate
of the Argus?
153
00:09:46,200 --> 00:09:47,900
- Yes, Monsieur le Prosecutor.
154
00:09:47,900 --> 00:09:50,000
You don't seem to be dressed
for a conspiracy.
155
00:09:50,000 --> 00:09:51,900
Conspiracy?
156
00:09:52,600 --> 00:09:55,000
I was arrested at the
rehearsal for my wedding.
157
00:09:55,000 --> 00:09:56,900
Tomorrow, I�m
to be married.
158
00:09:57,000 --> 00:10:00,100
Have you ever served under
the usurper, Bonaparte?
159
00:10:00,100 --> 00:10:01,600
Bonaparte?
160
00:10:02,500 --> 00:10:04,000
Bonaparte, what are
you saying, monsieur?
161
00:10:04,100 --> 00:10:04,900
I don't...
162
00:10:05,000 --> 00:10:08,200
It is reported that your
political affinities are extremist.
163
00:10:08,900 --> 00:10:13,500
Affinities, Monsieur
De Villefort all I know
164
00:10:13,600 --> 00:10:18,700
Is my work. I love the sea.
I love my fianc�. I love my father.
165
00:10:18,700 --> 00:10:22,900
These are my affinities.
If they are political than
166
00:10:23,000 --> 00:10:24,800
They are, as you say, sir,
extremist.
167
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
I believe that.
168
00:10:33,300 --> 00:10:34,900
Do you recognize
this writing?
169
00:10:37,100 --> 00:10:37,800
No, sir.
170
00:10:37,900 --> 00:10:38,600
Are you sure?
171
00:10:43,400 --> 00:10:44,200
Is it true?
172
00:10:44,500 --> 00:10:45,200
No sir.
173
00:10:46,800 --> 00:10:48,500
Did your captain
give you an envelope?
174
00:10:49,200 --> 00:10:50,100
Yes, sir.
175
00:10:50,100 --> 00:10:50,900
Where is it?
176
00:10:51,500 --> 00:10:52,500
I carry it with me.
177
00:10:52,500 --> 00:10:53,500
Give it to me.
178
00:10:53,500 --> 00:10:54,900
I gave him my word, sir.
179
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I order you, in the name
of the king to give it to me.
180
00:10:57,700 --> 00:11:02,500
In the name of the king,
of course.
181
00:11:13,900 --> 00:11:15,100
What does it say, monsieur.
182
00:11:19,400 --> 00:11:22,100
Had you known
the contents of this letter,
183
00:11:22,300 --> 00:11:24,300
You wouldn't be
carrying it on your person.
184
00:11:24,300 --> 00:11:26,300
You would have denied
any knowledge of it
185
00:11:26,300 --> 00:11:27,200
When I asked for it.
186
00:11:27,800 --> 00:11:29,500
As you actually
surrendered it to me,
187
00:11:29,500 --> 00:11:32,200
It clearly establishes
your innocence of any
188
00:11:32,200 --> 00:11:33,400
Complicity in this affair.
189
00:11:35,500 --> 00:11:37,700
Then...if I am innocent,
monsieur..
190
00:11:37,800 --> 00:11:40,000
You may go back
to your bride-to-be.
191
00:11:40,600 --> 00:11:42,200
God bless you,
Monsieur De Villefort.
192
00:11:44,900 --> 00:11:46,000
Oh, one more thing.
193
00:11:46,800 --> 00:11:47,500
Yes, monsieur.
194
00:11:47,600 --> 00:11:49,100
I see no address
on the envelope.
195
00:11:49,100 --> 00:11:51,300
I was told when and
where to deliver it.
196
00:11:51,300 --> 00:11:51,800
When?
197
00:11:51,900 --> 00:11:52,800
Tonight, sir.
198
00:11:52,800 --> 00:11:54,300
To what address?
199
00:11:54,400 --> 00:11:55,800
15 Avenue Montaigne.
200
00:11:55,800 --> 00:11:57,800
To any particular
person there?
201
00:11:57,800 --> 00:11:59,700
Yes, sir, a Monsieur Noirtier.
202
00:12:09,400 --> 00:12:10,700
Say the name once more.
203
00:12:11,100 --> 00:12:12,700
Fran�ois de Noirtier.
204
00:12:15,500 --> 00:12:16,900
Is that all, monsieur?
May I go...
205
00:12:16,900 --> 00:12:18,400
No, no. There are
a few more questions.
206
00:12:19,100 --> 00:12:21,900
Do you know this person?
This Noirtier?
207
00:12:21,900 --> 00:12:22,800
Oh, no sir.
208
00:12:22,800 --> 00:12:25,000
Have you spoken
his name to anyone?
209
00:12:25,100 --> 00:12:27,100
To no one but you, sir.
210
00:12:28,300 --> 00:12:29,100
Good.
211
00:12:29,300 --> 00:12:32,400
I am sorry to tell you this,
but I cannot dismiss you right now.
212
00:12:32,500 --> 00:12:34,000
Why not, monsieur?
213
00:12:34,100 --> 00:12:37,200
Yours is a political arrest.
I must detain you overnight.
214
00:12:37,200 --> 00:12:38,800
That is the law, unfortunately.
215
00:12:39,600 --> 00:12:42,300
You will be dismissed in the morning.
I guarantee it.
216
00:12:42,400 --> 00:12:45,500
You see, the principal
charge against you
217
00:12:45,500 --> 00:12:46,900
Is this letter.
218
00:12:47,600 --> 00:12:52,600
Without the letter, there is
no evidence against you, whatsoever.
219
00:12:54,000 --> 00:12:57,600
Monsieur De Villefort,
you are a good man.
220
00:12:57,600 --> 00:12:59,200
[ Chuckles ]
221
00:12:59,300 --> 00:13:02,700
Now listen carefully,
should anyone interrogate you,
222
00:13:03,200 --> 00:13:05,800
You don't speak a word
about this letter.
223
00:13:06,900 --> 00:13:08,100
No, sir, I will not.
224
00:13:08,100 --> 00:13:10,600
And you have never heard
the name of Noirtier.
225
00:13:11,200 --> 00:13:11,800
Never!
226
00:13:12,300 --> 00:13:13,300
Splendid.
227
00:13:13,500 --> 00:13:15,700
[ Rings bell ]
228
00:13:17,500 --> 00:13:19,700
You will be taken to the
Palais de Justice
229
00:13:19,700 --> 00:13:21,700
Just for the night,
so don't worry.
230
00:13:21,800 --> 00:13:23,500
It is only
a formality.
231
00:13:24,000 --> 00:13:24,800
Take him.
232
00:13:32,600 --> 00:13:33,300
[ Door closes ]
233
00:13:33,300 --> 00:13:34,700
Noirtier.
234
00:13:34,800 --> 00:13:35,700
Noirtier.
235
00:13:37,400 --> 00:13:40,700
Must that name pursue
me like a demon to my grave?
236
00:13:48,200 --> 00:13:50,800
Pardon, monsieur, this is not
the way to the Palais de Justice...
237
00:13:50,900 --> 00:13:51,800
[ Thud ]
238
00:13:55,800 --> 00:13:59,400
Monsieur, in the name of mercy,
where are you taking me?
239
00:13:59,400 --> 00:14:03,400
I'll give you in the name of mercy
good advice...close your mouth.
240
00:14:03,400 --> 00:14:05,500
Monsieur De Villefort told me
we were to go to the...
241
00:14:05,600 --> 00:14:08,100
Young man, always follow
good advice...
242
00:14:08,300 --> 00:14:09,600
[ Stomp ]
243
00:14:12,800 --> 00:14:14,500
[ Door opens ]
244
00:14:23,000 --> 00:14:24,900
Good evening, Monsieur Noirtier.
245
00:14:26,000 --> 00:14:27,100
What the devil...
246
00:14:27,200 --> 00:14:28,400
You were expecting
a messenger.
247
00:14:29,100 --> 00:14:31,500
But not you.
That's impossible.
248
00:14:31,600 --> 00:14:34,000
Me, no, no.
To put the circumstance
249
00:14:34,000 --> 00:14:37,600
In a nutshell, your messenger
was intercepted, father.
250
00:14:38,300 --> 00:14:38,900
And the message.
251
00:14:39,000 --> 00:14:39,800
Destroyed.
252
00:14:39,900 --> 00:14:40,700
Sit down.
253
00:14:42,700 --> 00:14:45,700
The paper was destroyed.
The message is now written
254
00:14:45,800 --> 00:14:48,800
In here...written in fact, names,
dates, places.
255
00:14:49,400 --> 00:14:51,700
All the little details
of you precious little
256
00:14:51,800 --> 00:14:54,400
Emperor's intended
escape from Elba.
257
00:14:55,100 --> 00:14:58,300
I have no intention
of telling it to you.
258
00:14:58,800 --> 00:15:00,300
Nice to see you, my son.
259
00:15:00,400 --> 00:15:01,900
Nice to see you, father.
260
00:15:02,300 --> 00:15:05,100
I know you would never
betray your comrades,
261
00:15:05,200 --> 00:15:07,900
But betray them, you will,
if you don't do exactly
262
00:15:08,000 --> 00:15:10,700
As I say. For I will then
reveal all their names
263
00:15:10,700 --> 00:15:12,200
To the police.
264
00:15:12,700 --> 00:15:14,400
Always the cunning devil.
265
00:15:15,100 --> 00:15:17,400
Ever the selfish
little beast.
266
00:15:17,500 --> 00:15:19,700
You have been my
secret embarrassment
267
00:15:19,700 --> 00:15:21,800
ever since I started
my public career.
268
00:15:22,300 --> 00:15:25,200
My own father, a
follower of Napoleon.
269
00:15:26,100 --> 00:15:29,500
I have lived with the
fear of discovery long enough.
270
00:15:30,200 --> 00:15:34,100
Your days in this foolish
cause are now over.
271
00:15:34,100 --> 00:15:38,000
From now on, you will
never be out of my sight.
272
00:15:38,100 --> 00:15:42,000
Indeed, you come with me
to Paris, tonight.
273
00:15:42,000 --> 00:15:43,400
To Paris?
274
00:15:43,500 --> 00:15:46,500
Yes, yes, it seems I have news
for his majesty's government.
275
00:15:46,900 --> 00:15:52,100
Uh, don't worry, I will give no
names involved in the escape.
276
00:15:52,200 --> 00:15:56,100
Only the facts. They should
be enough, I think, to astonish
277
00:15:56,100 --> 00:16:00,000
The bureaucracy of Paris,
and bring me to the attention
278
00:16:00,000 --> 00:16:01,400
Of the king, himself.
279
00:16:02,800 --> 00:16:05,500
You will soon be the father
of an important man.
280
00:16:06,100 --> 00:16:08,400
Doesn't that...please you?
281
00:16:08,600 --> 00:16:09,500
It should.
282
00:16:35,500 --> 00:16:36,600
You're not taking me there!
283
00:17:26,000 --> 00:17:26,800
Help!
284
00:17:28,300 --> 00:17:29,400
Help.....!
[ Pounding on door ]
285
00:17:29,500 --> 00:17:31,300
- You there, keep quiet!
286
00:17:31,500 --> 00:17:34,000
Where am i?
Tell me where I am.
287
00:17:34,100 --> 00:17:35,600
[ Laughter ]
288
00:17:35,700 --> 00:17:38,800
- My friend, you are now
in residence at the Chateau D'if.
289
00:17:40,100 --> 00:17:43,900
There's been a mistake.
I was ordered to the Palais de Justice.
290
00:17:43,900 --> 00:17:47,800
It was Monsieur De Villefort orders.
Send for Monsieur de Villefort.
291
00:17:47,800 --> 00:17:50,700
- Would you like me to send
for the king as well, or the queen?
292
00:17:50,700 --> 00:17:51,600
[ Laughter ]
293
00:17:51,600 --> 00:17:55,000
Come back. Monsieur
De Villefort is my friend.
294
00:17:55,000 --> 00:17:56,700
He will be very angry.
295
00:17:56,700 --> 00:17:58,300
[ Laughter ]
Come back!
296
00:17:58,700 --> 00:18:00,000
At least take a letter...
297
00:18:00,000 --> 00:18:01,400
[ Laughter ]
298
00:18:04,000 --> 00:18:05,100
To my wife.
299
00:18:12,100 --> 00:18:13,100
What have I done?
300
00:18:15,200 --> 00:18:16,600
What is my crime?
301
00:18:26,200 --> 00:18:28,100
[ Door window opens ]
Breakfast.
302
00:18:29,500 --> 00:18:31,600
Listen to me a moment.
Just one moment.
303
00:18:31,700 --> 00:18:32,600
[ Window closes ]
304
00:18:32,700 --> 00:18:35,900
Tell me, how can i
arrange to see the warden?
305
00:18:36,600 --> 00:18:37,400
Someday.
306
00:18:38,100 --> 00:18:39,100
Someday?
307
00:18:39,700 --> 00:18:41,800
But I�m to be released
today...today!
308
00:18:41,800 --> 00:18:44,100
M. De Villefort's orders.
309
00:18:44,100 --> 00:18:46,400
- And who is m. de Villefort?
310
00:18:56,000 --> 00:18:58,400
[ Clatter of food tray ]
311
00:19:09,000 --> 00:19:10,500
Mercedes.
312
00:19:19,300 --> 00:19:20,600
[ Door portal opens ]
313
00:19:20,700 --> 00:19:23,600
Ha, ha, ha.
Hungry yet, monsieur?
314
00:19:23,900 --> 00:19:26,100
Are do we starve
one more day?
315
00:19:28,100 --> 00:19:28,700
Wait.
316
00:19:35,000 --> 00:19:35,700
Wait.
317
00:19:41,000 --> 00:19:45,500
Ahhh. Nasty little stomach.
Winds over to night lite once again?
318
00:19:46,000 --> 00:19:46,800
Very well.
319
00:20:36,100 --> 00:20:44,100
[ Screaming ]
320
00:21:51,900 --> 00:21:58,000
[ Chipping sound ]
321
00:22:12,400 --> 00:22:18,200
[ Scraping sound ]
322
00:22:34,300 --> 00:22:36,200
[ Tapping on stone ]
323
00:22:49,200 --> 00:22:50,800
Hello!
324
00:22:53,000 --> 00:22:53,600
Hello.
325
00:22:55,900 --> 00:22:57,100
Are you a prisoner?
326
00:23:01,200 --> 00:23:02,400
Can you hear me?
327
00:23:53,000 --> 00:23:54,400
- Who are you?
328
00:23:56,600 --> 00:23:57,600
Edmond Dantes.
329
00:23:58,900 --> 00:24:00,600
- Why are you here?
330
00:24:02,200 --> 00:24:04,300
They said I was
a Bonapartist.
331
00:24:05,700 --> 00:24:07,700
- How long have
you been here?
332
00:24:09,600 --> 00:24:10,600
I don't know.
333
00:24:12,100 --> 00:24:16,800
I was imprisoned
on 28 Feb., 1815.
334
00:24:17,800 --> 00:24:19,100
- Ten years.
335
00:24:21,600 --> 00:24:22,900
How long have
you been here?
336
00:24:23,900 --> 00:24:27,100
- I will push the
stone from this side.
337
00:24:30,600 --> 00:24:35,100
[ Scraping sound ]
338
00:25:26,200 --> 00:25:33,800
[ Beginning laughter ]
339
00:25:39,300 --> 00:25:42,600
[ Laughter ]
340
00:26:32,300 --> 00:26:34,000
I am the Abbe Faria.
341
00:26:34,300 --> 00:26:37,300
Born in italy. Raised a
priest in Italy
342
00:26:37,700 --> 00:26:40,900
I've been in this place
since eighteen hundred and ten.
343
00:26:40,900 --> 00:26:42,300
Fifteen years.
344
00:26:42,700 --> 00:26:44,900
The glorious wisdom
of the political world,
345
00:26:45,000 --> 00:26:47,100
Monsieur Dantes, you're
here because they said
346
00:26:47,100 --> 00:26:50,200
You were with Bonaparte,
I was imprisoned for being
347
00:26:50,200 --> 00:26:51,500
against him.
348
00:26:51,600 --> 00:26:52,800
[ Chuckle ]
349
00:26:52,900 --> 00:26:55,900
Five years ago I laid
my plans for escape.
350
00:26:55,900 --> 00:26:57,900
My calculations
took me a year.
351
00:26:57,900 --> 00:27:00,400
To make the necessary
tools took me a year.
352
00:27:00,400 --> 00:27:03,000
I've been digging
for three years.
353
00:27:03,400 --> 00:27:05,400
[ Whispering ]
Three years.
354
00:27:05,400 --> 00:27:09,400
I had but one mathematical
instrument, this one.
355
00:27:09,500 --> 00:27:12,400
Now I find it was guilty
of an inaccuracy.
356
00:27:12,400 --> 00:27:14,900
I took this wall for the
sea wall of the prison.
357
00:27:14,900 --> 00:27:17,400
I calculated 40 degrees
instead of 50.
358
00:27:17,400 --> 00:27:19,900
You were digging
for the sea wall?
359
00:27:19,900 --> 00:27:20,700
Uhh.
360
00:27:20,800 --> 00:27:22,100
Come with me.
361
00:27:37,000 --> 00:27:39,100
Ahh. My mallet.
362
00:27:41,600 --> 00:27:42,400
Chisel.
363
00:27:42,800 --> 00:27:44,000
Where did you get them?
364
00:27:44,000 --> 00:27:45,500
I made them.
365
00:28:09,700 --> 00:28:13,600
[ Stone plops
and scrapes ]
366
00:28:15,200 --> 00:28:22,200
[ Heavy breathing ]
367
00:28:25,800 --> 00:28:28,300
[ Grunting ]
368
00:28:37,800 --> 00:28:38,600
What is this?
369
00:28:38,600 --> 00:28:42,800
In simple terms, it means
a quarter past 12 o'clock.
370
00:28:43,200 --> 00:28:44,100
A clock.
371
00:28:44,100 --> 00:28:47,300
A clock, a calendar,
an astronomical chart.
372
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
Here, I will show you.
373
00:28:54,300 --> 00:28:56,300
My book.
374
00:29:01,300 --> 00:29:06,700
My....needle, made
from a fishbone,
375
00:29:07,900 --> 00:29:11,500
Like my chisel made from
one of the irons in my bedstead,
376
00:29:12,800 --> 00:29:20,600
Like my pincers,
and my knife and my lamp.
377
00:29:21,100 --> 00:29:24,500
- A lamp needs oil.
- Which I make from the
378
00:29:24,500 --> 00:29:27,800
suet from the meat
they give us on holy days.
379
00:29:27,900 --> 00:29:29,000
How do you light
your lamp?
380
00:29:29,100 --> 00:29:31,600
Oh, I claim to have
a skin disease.
381
00:29:31,700 --> 00:29:34,500
I sometimes ask
for sulphur.
382
00:29:35,500 --> 00:29:37,000
To relieve the pain.
383
00:29:37,000 --> 00:29:42,100
From which i
replenish my match.
384
00:29:42,200 --> 00:29:43,700
Haaa.
385
00:29:44,300 --> 00:29:45,600
[ Gasping ]
386
00:29:45,700 --> 00:29:46,300
Um.
387
00:29:50,700 --> 00:29:57,000
Now. All this talent for
my hope and salvation.
388
00:29:57,500 --> 00:29:59,200
Now my dead hope.
389
00:30:00,400 --> 00:30:03,300
Five years spent on a
tunnel that leads not
390
00:30:03,400 --> 00:30:08,400
to freedom,
but to another man's cell.
391
00:30:16,200 --> 00:30:20,400
Abbe Faria, listen, your tunnel
runs in the same direction as
392
00:30:20,500 --> 00:30:21,400
the outer gallery.
393
00:30:21,400 --> 00:30:22,400
Yes.
394
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
The sea wall is here,
I can just glimpse it
395
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
from my window.
396
00:30:29,800 --> 00:30:32,000
Half your tunnel runs
in the right direction.
397
00:30:33,300 --> 00:30:36,300
From the center point
we turned, you call it
398
00:30:36,300 --> 00:30:40,000
50 degrees. I say two points
more north by northeast,
399
00:30:40,600 --> 00:30:44,000
and dig to the sea wall
about a hundred meters.
400
00:30:49,400 --> 00:30:55,900
Half my tunnel runs
in the right direction?
401
00:31:01,200 --> 00:31:02,300
How long will it take?
402
00:31:04,600 --> 00:31:08,100
Two of us, four years.
403
00:31:22,100 --> 00:31:24,900
And while we work,
will you teach me,
404
00:31:25,500 --> 00:31:27,000
All the things you know?
405
00:31:27,000 --> 00:31:28,800
Yes.
406
00:31:29,700 --> 00:31:34,100
Mathematics, theology,
philosophy, living languages
407
00:31:34,200 --> 00:31:37,900
- And dead languages. The
history of the world.
408
00:31:38,200 --> 00:31:44,900
I give thanks to heaven.
I'll be able to teach once more.
409
00:31:52,000 --> 00:31:55,400
- Edmond, for today's lesson
in philosophical logic,
410
00:31:56,000 --> 00:31:59,900
- Let's ply our brains in some
deductive thinking in the case
411
00:31:59,900 --> 00:32:01,600
- Of Edmond Dantes.
412
00:32:02,600 --> 00:32:07,900
First, to whom could your
imprisonment, your disappearance,
413
00:32:07,900 --> 00:32:13,100
have been of some benefit?
Consider, you were about to be
414
00:32:13,100 --> 00:32:18,100
appointed captain of the Argus.
To whom would that position go
415
00:32:18,200 --> 00:32:23,200
- if you suddenly vanished?
Danglars.
416
00:32:23,900 --> 00:32:29,300
Item: who would Mercedes
turn to were Edmond Dantes
417
00:32:29,400 --> 00:32:33,700
- suddenly to vanish?
Mondego.
418
00:32:34,600 --> 00:32:38,800
Item: one night you saw
Danglars and Mondego in a
419
00:32:38,900 --> 00:32:44,200
- Cafe writing,... with?
- Caderousse!
420
00:32:44,800 --> 00:32:47,500
Could they have been
writing the letter that accused you,
421
00:32:47,500 --> 00:32:55,500
- these three?
- Danglars, Mondego, Caderousse!
422
00:32:56,200 --> 00:32:59,100
You were examined by the
prosecutor of the port,
423
00:33:00,300 --> 00:33:04,300
who was very sympathetic.
He burned the letter which
424
00:33:04,400 --> 00:33:07,100
was addressed to a Noirtier.
425
00:33:11,600 --> 00:33:13,100
[ Hammers a stake ]
426
00:33:16,000 --> 00:33:17,700
Noirtier.
427
00:33:18,800 --> 00:33:22,200
Noirtier, I knew a person of
that name at the court
428
00:33:22,200 --> 00:33:26,600
Of the Queen of Etruria, an
ardent disciple of Napoleon.
429
00:33:27,800 --> 00:33:31,500
Edmond, what was your
prosecutor called?
430
00:33:31,500 --> 00:33:32,400
De Villefort.
431
00:33:32,400 --> 00:33:33,600
Duh!
432
00:33:34,000 --> 00:33:34,800
Hah!
433
00:33:35,000 --> 00:33:36,300
Ha, ha, ha, ha, ha.
434
00:33:37,200 --> 00:33:38,300
What did I say?
435
00:33:38,300 --> 00:33:41,000
You have unlocked
the whole mystery.
436
00:33:41,000 --> 00:33:43,800
My friend, at the court of
Etruria the most
437
00:33:43,900 --> 00:33:47,500
ardent Bonapartist I've
ever known.
438
00:33:47,600 --> 00:33:51,200
His name was Noirtier De Villefort.
439
00:33:51,200 --> 00:33:52,400
His brother?
440
00:33:52,500 --> 00:33:53,500
No, my age.
441
00:33:53,500 --> 00:33:54,700
His father!
442
00:33:54,800 --> 00:33:55,900
I presume so.
443
00:33:55,900 --> 00:33:58,700
His own father
a Bonapartist?
444
00:33:58,700 --> 00:34:01,400
So, he destroys your letter,...
445
00:34:02,200 --> 00:34:04,000
And me.
446
00:34:04,000 --> 00:34:05,700
- And you.
447
00:34:08,800 --> 00:34:13,900
[ The beginnings of revenge ]
448
00:34:14,900 --> 00:34:16,100
Pray God!
449
00:34:18,100 --> 00:34:19,200
Mondego!
450
00:34:29,000 --> 00:34:32,700
Sometimes I regret that
I helped him discover the truth.
451
00:34:33,500 --> 00:34:37,300
I see too much in his face
that was never there before.
452
00:34:37,500 --> 00:34:41,900
Mondego. Mondego!
453
00:34:42,300 --> 00:34:45,400
Vengeance belongs
to the lord, Edmond.
454
00:34:46,100 --> 00:34:49,200
Turn away from such
unholy thoughts
455
00:34:49,200 --> 00:34:51,200
before they destroy you.
456
00:34:51,200 --> 00:34:57,400
Caderousse! De Villefort!
Danglers!
457
00:34:58,200 --> 00:34:59,300
[ Gasp ]
458
00:35:00,500 --> 00:35:01,600
Ummm.
459
00:35:01,600 --> 00:35:02,700
[ Sigh ]
460
00:35:04,100 --> 00:35:05,300
Ummm.
461
00:35:05,300 --> 00:35:06,500
[ Sigh ]
462
00:35:08,200 --> 00:35:09,900
Edmond.
463
00:35:11,000 --> 00:35:12,700
Edmond.
464
00:35:21,400 --> 00:35:22,600
Dear God, what is it?
465
00:35:22,700 --> 00:35:25,700
Edmond, Im ill.
466
00:35:27,000 --> 00:35:29,100
[ Grunting ]
467
00:35:30,200 --> 00:35:31,700
I'm dying.
468
00:35:31,700 --> 00:35:33,100
You must live.
469
00:35:33,200 --> 00:35:35,200
I'll finish the
tunnel, myself.
470
00:35:35,200 --> 00:35:39,700
[ Gasp ] Edmond, [ gasp ], you must
finish the tunnel and escape.
471
00:35:39,700 --> 00:35:41,500
Find the treasure.
472
00:35:41,500 --> 00:35:42,400
Treasure?
473
00:35:51,600 --> 00:35:53,300
A map.
474
00:35:53,400 --> 00:35:55,200
Of the Island of Monte Cristo.
475
00:35:56,000 --> 00:35:59,300
This is the lost map
of Chezure's father,
476
00:35:59,400 --> 00:36:03,100
with who's death in 1498
vanished one of the great
477
00:36:03,100 --> 00:36:05,100
treasures of the world.
478
00:36:05,200 --> 00:36:09,500
[ Gasp ] This fortune has been
buried on monte cristo for
479
00:36:09,600 --> 00:36:14,100
Three and a half centuries.
Oh, Edmond, I wanted us
480
00:36:14,100 --> 00:36:16,700
to find this treasure
together.
481
00:36:16,700 --> 00:36:19,300
Now it is for you
to find alone.
482
00:36:19,300 --> 00:36:22,100
Do great charitable
deeds with this.
483
00:36:22,200 --> 00:36:23,900
[ Gasp ]
spend this fortune,
484
00:36:23,900 --> 00:36:25,700
which God has been
hoarding for you,
485
00:36:25,800 --> 00:36:27,600
in good and holy ways.
486
00:36:27,600 --> 00:36:30,500
[ Gasp ]
Edmond, you must escape
487
00:36:30,600 --> 00:36:32,000
and find the treasure.
488
00:36:32,700 --> 00:36:38,600
My profession forbade
me to marry, so you are my son,
489
00:36:38,600 --> 00:36:41,400
the child of my captivity.
490
00:36:42,100 --> 00:36:47,000
Make thy works of goodness
a memorial to me.
491
00:36:49,500 --> 00:36:55,000
What is such treasure to me?
My real treasure lies here.
492
00:36:55,100 --> 00:36:58,600
You have enriched me beyond...
493
00:36:58,600 --> 00:37:03,600
Ah!
Ohhhhhh!
494
00:37:39,100 --> 00:37:40,200
[ Slap ]
495
00:37:44,400 --> 00:37:47,000
[ Crying ]
496
00:38:03,200 --> 00:38:05,900
[ Jailor coming ]
497
00:38:31,800 --> 00:38:33,100
[ Cell window opens ]
498
00:38:33,200 --> 00:38:34,400
[ Breakfast ]
499
00:38:42,000 --> 00:38:43,800
[ Cell window closes ]
500
00:38:54,500 --> 00:38:56,800
Yeah, he's done all right.
The poor old lunatic.
501
00:38:57,000 --> 00:38:58,600
I'll get the sack.
502
00:39:15,600 --> 00:39:18,600
Well, now we wait for the
tide to change. Come on.
503
00:40:57,400 --> 00:40:58,600
He's heavy
504
00:41:16,600 --> 00:41:19,100
[ Splash ]
505
00:41:58,200 --> 00:42:06,200
[ Breathing heavily ]
506
00:42:49,400 --> 00:42:50,200
Here.
507
00:42:55,500 --> 00:42:58,200
- He's half dead.
- No, he's half alive.
508
00:42:58,600 --> 00:43:01,500
- Wake up, old man.
- How do you know that, Isolde?
509
00:43:01,600 --> 00:43:02,900
Look at him.
510
00:43:07,300 --> 00:43:10,400
[ Coughing ]
511
00:43:12,900 --> 00:43:15,400
[ Breathing heavily ]
512
00:43:17,100 --> 00:43:17,900
Where am i?
513
00:43:18,000 --> 00:43:20,900
Aboard the good ship
Lagorna, out of Corsica.
514
00:43:20,900 --> 00:43:24,300
I am the captain.
Bertuccio, is my name.
515
00:43:24,300 --> 00:43:26,600
This is my mate,
Jacopo.
516
00:43:26,700 --> 00:43:29,000
Haa. What are you?
Huh?
517
00:43:29,000 --> 00:43:30,600
What is you name?
518
00:43:44,100 --> 00:43:45,200
Where do you go?
519
00:43:45,300 --> 00:43:46,300
The island of Rheon.
520
00:43:49,300 --> 00:43:51,100
With a top two current,
it should take us there
521
00:43:51,100 --> 00:43:52,000
In two hours.
522
00:43:52,000 --> 00:43:53,800
You know these
waters, eh?
523
00:43:54,700 --> 00:43:59,600
Bertuccio, Jacopo, what
are Italians doing in these waters?
524
00:43:59,600 --> 00:44:01,200
I think you already guessed.
525
00:44:02,600 --> 00:44:04,600
How is the smuggling
these days, good?
526
00:44:04,600 --> 00:44:09,100
Terrible. We need a navigator.
A navigator who know his way
527
00:44:09,100 --> 00:44:10,300
in this jungle of waters.
528
00:44:10,900 --> 00:44:13,700
Would you, would you join us?
529
00:44:15,600 --> 00:44:21,400
Now, tell me, who are you?
What is you name?
530
00:44:21,400 --> 00:44:22,600
Where do you come from?
531
00:44:22,700 --> 00:44:24,400
There's no sign of a ship wreck.
532
00:44:24,400 --> 00:44:25,300
There's been no storm.
533
00:44:25,900 --> 00:44:28,800
[ Cannon booms ]
534
00:44:28,900 --> 00:44:30,600
The cannon of Chateau D'if.
535
00:44:35,200 --> 00:44:37,300
- You?
- Jacopo.
536
00:44:37,300 --> 00:44:39,900
On this boat, a man's
business is his business.
537
00:44:39,900 --> 00:44:41,600
[ Cannon boom ]
538
00:44:41,600 --> 00:44:43,500
You have a
young man's face.
539
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
How old are you?
540
00:44:47,200 --> 00:44:52,500
- If this is the year 1829, is it?
- Of course
541
00:44:53,800 --> 00:44:59,600
Then I am 33 years old.
And I will be 34 years old.
542
00:45:01,000 --> 00:45:04,900
Only because of you,
my good friends.
543
00:45:10,200 --> 00:45:13,900
[ Bells ringing ]
544
00:45:18,600 --> 00:45:20,200
The priest was there.
545
00:45:20,800 --> 00:45:22,300
Well.
546
00:45:22,300 --> 00:45:23,600
He said she is married.
547
00:45:24,200 --> 00:45:25,500
To Mondego?
548
00:45:25,700 --> 00:45:27,000
To Fernand Mondego.
549
00:45:28,800 --> 00:45:29,700
And?
550
00:45:31,000 --> 00:45:32,600
Tell me.
551
00:45:34,100 --> 00:45:36,500
I don't know why
i must be the one to tell.
552
00:45:38,800 --> 00:45:42,700
Your father is dead.
And Edmond, this burns
553
00:45:42,800 --> 00:45:46,300
in my throat,
of starvation.
554
00:45:47,900 --> 00:45:50,100
Your father died
of starvation.
555
00:45:55,700 --> 00:45:58,500
[ Thirst for revenge grows ]
556
00:46:00,900 --> 00:46:02,900
Danglars!
557
00:46:03,000 --> 00:46:04,700
De Villefort!
558
00:46:05,300 --> 00:46:06,900
Caderousse!
559
00:46:07,900 --> 00:46:09,300
Mondego!
560
00:46:24,400 --> 00:46:27,100
God had delivered me into
the hands of two smugglers,
561
00:46:27,200 --> 00:46:30,800
who breathed life back into me.
Befriended me on faith alone,
562
00:46:30,800 --> 00:46:34,400
asking no questions, until
the day I was strong enough
563
00:46:34,500 --> 00:46:36,900
to fulfill my promise to
the Abbey Faria.
564
00:46:57,400 --> 00:46:59,900
[ Voice of Abbe Faria ]:
565
00:47:00,700 --> 00:47:04,100
The entire part of fortune
is buried on Monte Cristo.
566
00:47:04,100 --> 00:47:07,400
It's been there
for three and a half centuries.
567
00:47:07,500 --> 00:47:11,200
Oh Edmond, I wanted us
to find this treasure together.
568
00:47:11,200 --> 00:47:14,400
Now it is for you to find alone.
569
00:47:14,400 --> 00:47:17,200
Do great and charitable deeds with this.
570
00:47:17,200 --> 00:47:21,200
Spend this fortune,
which God has been hoarding for you,
571
00:47:21,200 --> 00:47:22,900
in good and holy ways.
572
00:47:33,600 --> 00:47:37,500
Was I only humoring fancies
of a beloved madman?
573
00:47:37,500 --> 00:47:40,300
By coming to the island
of Monte Cristo
574
00:47:40,400 --> 00:47:42,600
Was I simply laying
the spirit of the Abbey
575
00:47:42,600 --> 00:47:44,400
To eternal rest?
576
00:47:44,500 --> 00:47:48,000
Or was there a hope
in my heart of hearts,
577
00:47:48,000 --> 00:47:52,000
That his map would truly be
the end of the rainbow.
578
00:48:38,900 --> 00:48:40,900
[ Gunshot ]
579
00:48:43,200 --> 00:48:44,200
[ Bam ]
580
00:48:45,100 --> 00:48:46,000
[ Bam ]
581
00:49:12,700 --> 00:49:19,900
Oh, Abbey Faria,
dear priest, dear saint!
582
00:49:21,200 --> 00:49:26,100
I promise you by the God
I had for so long forsaken.
583
00:49:27,200 --> 00:49:29,100
I promise you we will
build your hospitals
584
00:49:29,100 --> 00:49:30,100
and house your orphans.
585
00:49:31,100 --> 00:49:34,300
I promise you there will be
a flood of good things
586
00:49:34,400 --> 00:49:37,000
in a hundred abandoned
corners of the earth,
587
00:49:37,000 --> 00:49:38,800
and all in your name.
588
00:49:42,200 --> 00:49:44,300
And I promise you, Edmond Dantes,
589
00:49:45,600 --> 00:49:47,700
imprisoned in the prime of life,
590
00:49:47,700 --> 00:49:50,200
banished from the world
for fourteen years.
591
00:49:50,900 --> 00:49:54,700
I promise you, Edmond Dantes,
592
00:49:54,700 --> 00:49:58,500
you shall have your revenge.
593
00:50:02,000 --> 00:50:03,400
Jacopo!
594
00:50:03,500 --> 00:50:04,800
Bertuccio!
595
00:50:05,000 --> 00:50:08,800
The world is mine!
596
00:50:08,900 --> 00:50:11,700
Hooray!
597
00:50:12,600 --> 00:50:18,100
[ Years later, Edmond Dantes
had been transformed ]
598
00:50:20,900 --> 00:50:23,000
He did say a quarter
after the hour?
599
00:50:23,500 --> 00:50:25,100
He did, Baron Danglers.
600
00:50:25,400 --> 00:50:26,700
Such panache!
601
00:50:27,400 --> 00:50:29,600
He takes the most
splendid castle
602
00:50:29,600 --> 00:50:32,300
in the whole of the
landscape of France.
603
00:50:32,300 --> 00:50:34,900
Such abandoned expense.
Ho, ho, my word.
604
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
How the man spends.
605
00:50:36,000 --> 00:50:37,400
Such mystery!
606
00:50:38,200 --> 00:50:40,800
All these rumors of a hareem
on the top of his castle.
607
00:50:40,900 --> 00:50:43,500
These whispers about
a fleet of pirate ships
608
00:50:43,600 --> 00:50:44,900
drowning the
Mediterranean.
609
00:50:46,300 --> 00:50:47,600
How did he
contact the bank?
610
00:50:47,600 --> 00:50:49,600
I was approached
by his equerry, sir.
611
00:50:49,600 --> 00:50:52,300
A rough looking fellow
with a terrible scar.
612
00:50:52,300 --> 00:50:54,400
Nerve! Ha, ha, typical.
613
00:50:55,500 --> 00:50:57,300
An equerry with a scar.
614
00:50:58,200 --> 00:51:00,100
He has all the
trappings of the exotic.
615
00:51:00,300 --> 00:51:02,600
Mystery clings
to him like scandal.
616
00:51:03,400 --> 00:51:05,900
What an aura of legend
he's spread around Europe
617
00:51:05,900 --> 00:51:07,100
In the last five years.
618
00:51:08,100 --> 00:51:09,700
His own intelligence network,
619
00:51:09,700 --> 00:51:11,200
with tentacles around the world.
620
00:51:11,300 --> 00:51:15,000
A whole army of agents,
ceaselessly questing,
621
00:51:15,500 --> 00:51:16,600
Questing,
622
00:51:17,400 --> 00:51:19,100
Questing, questing for what?
623
00:51:19,200 --> 00:51:21,400
Earth?
Nobody knows.
624
00:51:21,400 --> 00:51:27,400
And this Pasha of mystery,
this Mycenus from nowhere,
625
00:51:27,300 --> 00:51:29,700
Is coming to see me?
626
00:51:30,500 --> 00:51:31,300
Ha, ha.
627
00:51:32,300 --> 00:51:34,200
What time is my
appointment with the prosecutor?
628
00:51:34,200 --> 00:51:35,700
Not until eleven, monsieur.
629
00:51:39,600 --> 00:51:40,500
What is it?
630
00:51:40,600 --> 00:51:42,100
The Count of Monte Cristo.
631
00:51:42,100 --> 00:51:43,700
What, show him in!
632
00:52:04,900 --> 00:52:07,200
My, dear Count.
633
00:52:08,100 --> 00:52:10,300
I am the Baron Danglers.
634
00:52:14,100 --> 00:52:17,000
Sit down. Do sit down there,
Monsieur de Comte.
635
00:52:42,000 --> 00:52:47,100
Baron Danglers, I came to Paris
intending to stay only a month.
636
00:52:47,600 --> 00:52:50,100
I've since decided to stay
on another two or three.
637
00:52:50,200 --> 00:52:51,900
- Paris will be proud...
- I've been banking
638
00:52:51,900 --> 00:52:53,400
out of my pocket, thus far.
639
00:52:53,400 --> 00:52:55,600
Now I wish to open an account
with your establishment.
640
00:52:56,500 --> 00:53:01,100
As an opening account
shall we say,... 5 million.
641
00:53:03,100 --> 00:53:06,500
Oh, the power of little pieces
of paper, my dear Baron.
642
00:53:06,700 --> 00:53:08,300
- He, he, he, he,....
- As marvelous any
643
00:53:08,400 --> 00:53:11,500
Creation of man, including
his poetry, music and painting.
644
00:53:11,500 --> 00:53:14,500
Who handles money properly,
is also an artist.
645
00:53:14,500 --> 00:53:15,900
Yes...yes.
646
00:53:16,900 --> 00:53:18,000
Five.
647
00:53:18,500 --> 00:53:21,600
- Well, monsieur, I shall take, uh...
- The balance I leave to my staff.
648
00:53:21,700 --> 00:53:22,800
I thank you, Baron.
649
00:53:22,800 --> 00:53:23,900
Monsieur le Comte.
650
00:53:23,900 --> 00:53:26,700
I am impressed by
your head of Imhotep, sir.
651
00:53:26,700 --> 00:53:27,600
A fine specimen.
652
00:53:27,600 --> 00:53:31,500
Im...uh...Hotep, yes,
oh, and this one, sir.
653
00:53:31,600 --> 00:53:33,900
A most ingenious fake.
654
00:53:34,000 --> 00:53:36,300
All right, thank you.
655
00:53:36,600 --> 00:53:38,800
Oh, thank you,
thank you, indeed, sir.
656
00:53:38,900 --> 00:53:41,800
Is there any other service
we can render in the meantime,
657
00:53:41,800 --> 00:53:43,900
Some convenience, uh...
658
00:53:43,900 --> 00:53:45,800
In point of fact, Baron.
659
00:53:45,800 --> 00:53:48,600
Whatever the count
of Monte Cristo may desire.
660
00:53:48,600 --> 00:53:50,800
I make my home
in the country, monsieur.
661
00:53:50,900 --> 00:53:51,800
Yes, I know.
662
00:53:51,900 --> 00:53:53,700
But, now, for convenience,
i've taken an apartment
663
00:53:53,700 --> 00:53:54,800
On the Champs Elysee.
664
00:53:54,900 --> 00:53:57,600
I'm told there have been random
robberies in the neighborhood.
665
00:53:57,700 --> 00:54:00,700
For police protection
to whom does one apply?
666
00:54:01,000 --> 00:54:03,700
And all papers in the case
should be consigned
667
00:54:03,700 --> 00:54:04,800
To the king's attorney.
668
00:54:04,800 --> 00:54:07,300
- At once, Monsieur de Villefort.
- Thank you.
669
00:54:08,000 --> 00:54:09,300
The Baron Danglers.
670
00:54:09,400 --> 00:54:10,600
Danglers, you are late.
671
00:54:10,600 --> 00:54:12,400
Monsieur de Villefort,
i have the honor to present
672
00:54:12,400 --> 00:54:13,500
The Count of Monte Cristo.
673
00:54:13,500 --> 00:54:16,400
The Count of Monte Cristo,
my dear count,
674
00:54:16,400 --> 00:54:17,500
Welcome to my house.
675
00:54:17,500 --> 00:54:18,400
Monsieur.
676
00:54:18,400 --> 00:54:19,200
Please, sit down.
677
00:54:19,200 --> 00:54:21,400
I hope i'm not intruding
on the business of the day.
678
00:54:21,400 --> 00:54:23,800
Intruding? Not at all.
A minor matter.
679
00:54:23,800 --> 00:54:25,200
All dispatched with.
680
00:54:25,300 --> 00:54:26,800
Surely, you've been reading
681
00:54:26,900 --> 00:54:30,400
About this cutthroat,
Hacques Bienoir, who killed
682
00:54:30,400 --> 00:54:32,600
the brother of
senator Gallimar.
683
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Yes. Has a judgment
been reached?
684
00:54:34,800 --> 00:54:37,100
Indeed, the guillotine.
685
00:54:38,900 --> 00:54:42,800
If a man tortures and murders
your brother or you son
686
00:54:42,900 --> 00:54:44,900
or your father,
687
00:54:45,700 --> 00:54:48,700
kills one of those beings
who leave an eternal emptiness,
688
00:54:49,100 --> 00:54:51,600
and a bleeding wound when
they are torn from your heart,
689
00:54:52,500 --> 00:54:54,600
do you really think society
has given you sufficient
690
00:54:54,700 --> 00:54:57,000
reparation because the blade
of a guillotine has passed
691
00:54:57,000 --> 00:54:59,300
between the murder's trapezious
and his occipital bone?
692
00:55:00,500 --> 00:55:04,400
Because the man who has
caused you immeasurable
693
00:55:04,400 --> 00:55:09,000
suffering has endured
a few seconds of physical pain?
694
00:55:10,900 --> 00:55:15,100
My dear count, are you
suggesting the medieval way,
695
00:55:15,500 --> 00:55:16,700
Torture?
696
00:55:16,700 --> 00:55:18,800
I am suggesting
the holy remedy.
697
00:55:19,600 --> 00:55:22,400
An eye for an eye.
698
00:55:23,000 --> 00:55:23,700
Yes.
699
00:55:24,200 --> 00:55:25,300
Yes, indeed, indeed.
700
00:55:25,600 --> 00:55:26,900
Very interesting.
701
00:55:27,000 --> 00:55:32,300
Ha, well, uh, when the count
mentioned to me that he was seeking
702
00:55:32,400 --> 00:55:35,600
police protection for his
residence, I took the liberty...
703
00:55:35,600 --> 00:55:38,800
This office it at his service
of the Count of Monte Cristo.
704
00:55:38,900 --> 00:55:42,000
We can post police officials
on both streets of his residence,
705
00:55:42,200 --> 00:55:44,600
front and rear.
As many as you may desire.
706
00:55:44,600 --> 00:55:46,900
Monsieur de Villefort
is too generous.
707
00:55:46,900 --> 00:55:50,300
Paris must do its very best
for distinguished visitors.
708
00:55:50,400 --> 00:55:51,200
[ Door opens ]
709
00:55:51,300 --> 00:55:54,500
Father, you promised to come
and see grandfather, this morning.
710
00:55:54,500 --> 00:55:56,700
The morning is half gone.
You know his rest.
711
00:55:57,600 --> 00:55:59,900
Good morning, Baron Danglers.
Good morning, sir.
712
00:56:00,200 --> 00:56:04,300
How long will you...
you know he must need a nap.
713
00:56:09,700 --> 00:56:11,900
When do you have
such visitors, father?
714
00:56:12,500 --> 00:56:15,900
This gentleman doesn't
look like a criminal or a lawyer.
715
00:56:15,900 --> 00:56:19,300
[ Chuckle ] i'm afraid my
daughter is outspoken to a fault.
716
00:56:19,300 --> 00:56:21,800
And slightly ill-mannered.
Please, forgive her.
717
00:56:21,800 --> 00:56:24,000
- Father.
- Valentine,
718
00:56:24,100 --> 00:56:27,700
I have the honor to present
the Count of Monte Cristo.
719
00:56:29,300 --> 00:56:34,400
Monte Cristo! Oh, sir,
i shall be the envy of
720
00:56:34,400 --> 00:56:35,700
every girl in paris.
721
00:56:36,100 --> 00:56:38,600
What they're saying is true.
You are handsome.
722
00:56:38,600 --> 00:56:41,200
Are you as rich
as they say, monsieur?
723
00:56:41,200 --> 00:56:42,900
Rich in experience, mademoiselle.
724
00:56:42,900 --> 00:56:45,300
Rich in years. And growing
richer by the moment
725
00:56:45,300 --> 00:56:47,600
in my appreciation
of the loveliness of paris.
726
00:56:47,700 --> 00:56:50,400
Monsieur, are you busy?
Do me the greatest of favors.
727
00:56:50,500 --> 00:56:51,800
Will you come to meet
my grandfather?
728
00:56:51,800 --> 00:56:53,900
- Valentine, will you
stop this nonsense?
729
00:56:53,900 --> 00:56:55,900
He will brighten
like the lilies. Come.
730
00:56:55,900 --> 00:56:57,500
Mademoiselle honors me.
731
00:56:59,100 --> 00:57:02,900
The Count of Monte Cristo.
How extraordinary.
732
00:57:03,100 --> 00:57:05,600
But how did you manage
to bring him here?
733
00:57:06,200 --> 00:57:09,600
As a matter of fact,
it wasn't easy.
734
00:57:19,900 --> 00:57:23,900
Grandfather, I bring you
the Count of Monte Cristo.
735
00:57:24,500 --> 00:57:28,800
Here, you see how he smiles.
Amidst all kinds of .....
736
00:57:28,900 --> 00:57:30,400
And I bring him
to your room.
737
00:57:31,200 --> 00:57:33,300
Monsieur le Comte,
my grandfather,
738
00:57:33,300 --> 00:57:35,400
Monsieur de Noirtier de Villefort.
739
00:57:36,800 --> 00:57:37,800
Honored, monsieur.
740
00:57:38,000 --> 00:57:40,100
My grandfather is
paralyzed, monsieur
741
00:57:40,100 --> 00:57:41,800
From an old would
at Austerlitz.
742
00:57:42,000 --> 00:57:43,600
He can speak only
with his eyes.
743
00:57:46,600 --> 00:57:47,900
What is it you
want, Grandfather?
744
00:57:47,900 --> 00:57:50,600
Another pillow?
Some water?
745
00:57:52,800 --> 00:58:00,000
A, b, c, d, e, f, g
[ blink ]
746
00:58:01,100 --> 00:58:03,200
G.
Valois, he wants his glasses.
747
00:58:11,200 --> 00:58:14,100
He's delighted to see you.
Are you not, Grandfather?
748
00:58:14,900 --> 00:58:16,700
What other man
which do we need?
749
00:58:17,500 --> 00:58:19,200
Valois, is it time
to start his meal?
750
00:58:23,700 --> 00:58:26,300
My grandfather is a
prisoner of his body, monsieur.
751
00:58:26,400 --> 00:58:29,500
But his will is like his mind,
unconquerable.
752
00:58:30,300 --> 00:58:32,700
He possesses what few men
can boast of,
753
00:58:33,700 --> 00:58:35,700
the devotion of
one loving heart.
754
00:58:37,800 --> 00:58:40,000
That's a lonely
statement, monsieur.
755
00:58:40,800 --> 00:58:42,300
Monsieur Albert is here, mademoiselle.
756
00:58:42,400 --> 00:58:45,500
Albert! Oh, monsieur, please.
I shall return immediately.
757
00:58:56,900 --> 00:58:59,000
You must excuse me, sir,
if I seem to stare.
758
00:59:00,300 --> 00:59:02,500
It doesn't often happen that
a man can gaze upon the one
759
00:59:02,500 --> 00:59:04,300
great nemesis of his life.
760
00:59:05,100 --> 00:59:07,600
Don't strain for
explanations, monsieur.
761
00:59:07,900 --> 00:59:10,100
It is now my turn
to leave you with a mystery,
762
00:59:11,500 --> 00:59:14,900
Until the day I explain
myself to your son.
763
00:59:17,000 --> 00:59:19,200
[ Door opens ]
764
00:59:24,400 --> 00:59:28,000
Monsieur le Comte,
may I present Albert Mondego.
765
00:59:31,900 --> 00:59:34,300
Monsieur. It is a great honor.
766
00:59:34,800 --> 00:59:36,100
You honor me, monsieur.
767
00:59:37,100 --> 00:59:38,700
All Paris speaks of you,
monsieur.
768
00:59:38,700 --> 00:59:39,600
Good morning, monsieur.
769
00:59:39,700 --> 00:59:41,400
All Paris yearns to
shake the hand of
770
00:59:41,500 --> 00:59:42,400
the mysterious stranger.
771
00:59:42,800 --> 00:59:45,100
And here you are shaking
that hand straight from his arm.
772
00:59:47,500 --> 00:59:51,000
The city's on fire, monsieur,
with talk, talk, talk, about
773
00:59:51,000 --> 00:59:51,900
The Count of Monte Cristo.
774
00:59:51,900 --> 00:59:52,900
Now control yourself.
775
00:59:52,900 --> 00:59:56,300
My father, monsieur,
even my father's caught up in the game.
776
00:59:56,300 --> 00:59:59,800
Um...he says you're an oriental.
But he says he met you in Turkey.
777
01:00:00,100 --> 01:00:03,100
Because..Um..Because my father
was ambassador to the king of Venir.
778
01:00:03,300 --> 01:00:04,900
Uh..Surely you have
heard of my father?
779
01:00:04,900 --> 01:00:06,500
The Count Mondego.
780
01:00:06,600 --> 01:00:09,500
Who has not heard of the
great general, Fernand Mondego?
781
01:00:10,500 --> 01:00:12,100
A man i've always
wanted to meet.
782
01:00:23,800 --> 01:00:26,700
My dear count,
I'm the father of Albert.
783
01:00:26,700 --> 01:00:28,300
General.
784
01:00:29,300 --> 01:00:32,200
My son astonishes me.
I had not idea he had
785
01:00:32,200 --> 01:00:33,800
reached so high
in the social scale.
786
01:00:33,900 --> 01:00:36,400
It is I who am scaling
the heights, monsieur.
787
01:00:36,400 --> 01:00:38,400
Who has not heard
of the great exploits
788
01:00:38,400 --> 01:00:40,400
on the battlefield
of general Mondego?
789
01:00:40,400 --> 01:00:42,400
My dear count.
790
01:00:46,200 --> 01:00:51,300
Monsieur le Compte, may I present
my mother, the Countess Mondego.
791
01:00:52,000 --> 01:00:55,700
Oh, monsieur, my son is still
a child who plays childish games.
792
01:00:55,800 --> 01:00:59,500
He tells me we have a visitor
and he refuses to give me his name.
793
01:00:59,500 --> 01:01:01,700
He says I should be
delightfully surprised.
794
01:01:06,300 --> 01:01:08,300
We have not met before,
have we, monsieur?
795
01:01:12,900 --> 01:01:15,200
Who do I have the honor
of addressing, monsieur.
796
01:01:16,000 --> 01:01:19,500
Your servant, madame.
The Count of Monte Cristo.
797
01:02:09,500 --> 01:02:10,900
You saw her?
798
01:02:13,800 --> 01:02:15,000
She knew you?
799
01:02:16,000 --> 01:02:17,200
She thinks she knows me.
800
01:02:17,900 --> 01:02:20,500
But she refuses to
believe what she thinks.
801
01:02:22,000 --> 01:02:23,700
And when she
does believe it?
802
01:02:24,600 --> 01:02:26,800
It will be
too late, Princess.
803
01:02:27,400 --> 01:02:29,300
We shall move like
the Sword of the Lord,
804
01:02:29,300 --> 01:02:30,800
With a terrible swiftness.
805
01:02:33,000 --> 01:02:34,400
Do you love her, still?
806
01:02:34,500 --> 01:02:35,100
No.
807
01:02:36,100 --> 01:02:40,200
She cannot influence you?
She cannot dissuade you?
808
01:02:42,300 --> 01:02:44,200
Answer me, please.
809
01:02:46,500 --> 01:02:48,900
No power in heaven
or earth can dissuade me.
810
01:02:50,900 --> 01:02:55,300
No angel, no demon, could
keep me from my revenge.
811
01:02:57,100 --> 01:02:59,200
Good, my lord, good.
812
01:02:59,300 --> 01:03:02,800
Remember, your revenge
is my revenge.
813
01:03:04,700 --> 01:03:06,400
Allevo Mondego papers.
814
01:03:08,000 --> 01:03:08,900
Villefort.
815
01:03:08,900 --> 01:03:10,900
We have only to hear
from the doctor.
816
01:03:11,100 --> 01:03:12,000
Danglers.
817
01:03:12,100 --> 01:03:13,900
We have all the
documents, master.
818
01:03:13,900 --> 01:03:14,700
Good.
819
01:03:17,300 --> 01:03:19,900
The public sees Villefort
as the loving father,
820
01:03:19,900 --> 01:03:22,500
devoted son, the
faithful watchdog of the law.
821
01:03:23,200 --> 01:03:26,800
Danglers, is the financial
wizard, advisor to great
822
01:03:26,800 --> 01:03:30,300
fortunes, the lion who
guards the nation's wealth.
823
01:03:32,800 --> 01:03:37,800
Mondego is the great war hero.
Favorite of the boulevards.
824
01:03:37,800 --> 01:03:42,800
Affectionately called
the peacock for his many decorations.
825
01:03:43,700 --> 01:03:51,300
Well, we know Villefort is a wolf,
Danglers a pig, Mandego a hyena,
826
01:03:53,100 --> 01:03:55,400
And we're finally ready
to go hunting.
827
01:04:04,100 --> 01:04:05,700
Good, very good.
828
01:04:06,100 --> 01:04:07,500
The wrist, the wrist.
829
01:04:17,600 --> 01:04:20,100
Good, very good.
830
01:04:20,100 --> 01:04:21,400
You are the master, now.
831
01:04:21,400 --> 01:04:22,900
I am the pupil.
832
01:04:33,100 --> 01:04:33,900
Put it back.
833
01:04:35,500 --> 01:04:37,500
We've had a devil
of a time finding you.
834
01:04:37,600 --> 01:04:38,700
People usually do.
835
01:04:40,500 --> 01:04:43,600
Six years ago, you were
sentenced to the galleys
836
01:04:43,600 --> 01:04:44,900
The charge was smuggling.
837
01:04:44,900 --> 01:04:48,500
Escaped from the galleys. Caught.
Sentenced to life in the galleys.
838
01:04:48,600 --> 01:04:49,500
You escaped again.
839
01:04:51,500 --> 01:04:54,900
Read on. I find
myself fascinating.
840
01:04:56,000 --> 01:05:00,900
You've been a thief, smuggler,
embezzler, possibly an assassin,
841
01:05:00,900 --> 01:05:04,100
During the course of which you've
learned to speak fluent Italian.
842
01:05:04,100 --> 01:05:06,100
Perfecto, seigneur.
843
01:05:06,400 --> 01:05:09,700
From now on you are Andrea,
the count of Cavalcante.
844
01:05:09,700 --> 01:05:11,300
Am i?
845
01:05:11,300 --> 01:05:13,900
You are the son of Major
Bartolomeo de Cavalcante,
846
01:05:14,400 --> 01:05:16,700
A descendent of the Cavalcante
whose names are inscribed
847
01:05:16,700 --> 01:05:18,100
In the golden book of Florence.
848
01:05:18,100 --> 01:05:19,600
You are very rich.
849
01:05:19,700 --> 01:05:21,600
Good!
850
01:05:21,600 --> 01:05:23,800
I spend a lot of money,
of course.
851
01:05:23,900 --> 01:05:24,600
Of course.
852
01:05:24,600 --> 01:05:27,300
You will take apartments,
which I have selected for you
853
01:05:27,400 --> 01:05:28,400
On the Fauborg.
854
01:05:28,400 --> 01:05:30,900
You will have three servants.
You will purchase a carriage.
855
01:05:31,000 --> 01:05:33,200
Go to Batiste for it.
The horse is from Debideux.
856
01:05:33,300 --> 01:05:35,700
You will pay court to a
beautiful young girl.
857
01:05:35,700 --> 01:05:37,100
I wish you to do it
expensively.
858
01:05:37,100 --> 01:05:39,200
For the next few weeks,
when you are not with her,
859
01:05:39,200 --> 01:05:41,100
you will be seen everywhere
with me.
860
01:05:41,100 --> 01:05:44,800
Ah, the count accompanies
the count.
861
01:05:44,900 --> 01:05:46,400
[ Chuckling ]
862
01:05:46,400 --> 01:05:47,900
Precisely.
863
01:05:48,400 --> 01:05:50,300
Now, what is your name?
864
01:05:50,600 --> 01:05:53,000
The Count of Cavalcante.
865
01:06:14,900 --> 01:06:17,100
The Count of Monte Cristo.
866
01:06:23,900 --> 01:06:25,400
So glad you could come.
867
01:06:25,500 --> 01:06:27,100
It is a pleasure to see you,
dear count.
868
01:06:27,100 --> 01:06:29,600
May I present my friend,
the Count of Cavalcante,
869
01:06:29,600 --> 01:06:31,900
Whom you were gracious
enough to include in your invitation.
870
01:06:32,000 --> 01:06:34,300
Any friend of Monte Cristo.
871
01:06:34,400 --> 01:06:37,100
May I present my
daughter, Valentine.
872
01:06:38,800 --> 01:06:40,000
Mademoiselle.
873
01:06:40,100 --> 01:06:41,300
Monsieur le Compte.
874
01:06:46,500 --> 01:06:48,800
Cavalcante's in Paris
on family business.
875
01:06:48,800 --> 01:06:51,300
And leave his wife
in Italy?
876
01:06:51,400 --> 01:06:52,200
He's unmarried.
877
01:06:52,200 --> 01:06:52,800
Oh.
878
01:06:57,300 --> 01:06:58,500
Have you known him long?
879
01:06:58,500 --> 01:07:00,500
But a few days. He came
to me with letters of
880
01:07:00,600 --> 01:07:02,300
introduction from my
brokers in Rome.
881
01:07:02,400 --> 01:07:05,300
I know his family, of course.
All of Italy knows the Cavalcante,
882
01:07:05,400 --> 01:07:07,500
who were rich when
the Medici were peasant stock.
883
01:07:28,300 --> 01:07:32,200
...Signorina, I would
be deeply grateful...
884
01:07:36,800 --> 01:07:39,800
Your daughter's fianc�
does not take exception?
885
01:07:39,800 --> 01:07:41,400
But, my daughter has
no fianc�.
886
01:07:41,500 --> 01:07:43,600
She's not engaged to
Albert Mondego?
887
01:07:43,700 --> 01:07:45,500
Not at all. Not at all.
They are only friends.
888
01:08:04,100 --> 01:08:05,700
[ Door opens ]
889
01:08:07,100 --> 01:08:08,200
My dear count.
890
01:08:08,300 --> 01:08:12,200
M. Danglars, I wish to purchase
a newspaper, Le Journal de Globe,
891
01:08:12,200 --> 01:08:16,100
I am told it's for sale.
I rather fancy owning a newspaper.
892
01:08:16,200 --> 01:08:17,500
Please arrange
for its purchase.
893
01:08:17,500 --> 01:08:20,500
Very good, I approve,
every man of affairs
894
01:08:20,600 --> 01:08:21,700
should own a newspaper.
895
01:08:21,700 --> 01:08:24,300
Second, I wish to buy
some Spanish government bonds.
896
01:08:24,300 --> 01:08:26,200
In what amount of
purchase, sir?
897
01:08:26,300 --> 01:08:27,300
One million.
898
01:08:27,400 --> 01:08:32,300
I...in...uh...Spanish bonds?
899
01:08:32,300 --> 01:08:34,900
Can the purchase be
effected immediately?
900
01:08:34,900 --> 01:08:36,600
Eh, immediately, sir.
901
01:08:36,600 --> 01:08:38,300
And confidentially.
902
01:08:38,300 --> 01:08:40,200
With the utmost
discretion.
903
01:08:40,300 --> 01:08:42,100
It would not be wise
for anyone to follow
904
01:08:42,100 --> 01:08:43,200
my lead in the market.
905
01:08:43,300 --> 01:08:45,200
I'm a gambler,
not an investor.
906
01:08:45,700 --> 01:08:48,000
Good day, Baron, tomorrow
i leave for London on business.
907
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
Give my regards
to that fascinating city.
908
01:08:50,000 --> 01:08:53,000
Though the English
will never learn how to eat.
909
01:08:53,100 --> 01:08:54,500
- There are places.
910
01:08:54,500 --> 01:08:56,600
As you and I know,
my dear, Baron.
911
01:08:56,600 --> 01:08:58,200
Money can buy anything.
912
01:09:00,300 --> 01:09:01,400
Anything.
913
01:09:03,700 --> 01:09:04,600
- Girard!
914
01:09:05,100 --> 01:09:08,100
Girard! Make out an order
for a million in spanish bonds
915
01:09:08,100 --> 01:09:09,500
For the Count of Monte Cristo.
916
01:09:09,700 --> 01:09:10,600
Spanish?
917
01:09:10,600 --> 01:09:13,700
And for myself one million.
For my private account.
918
01:09:14,400 --> 01:09:15,700
Baron, Spanish bonds...
919
01:09:15,700 --> 01:09:18,200
When Monte Cristo buys,
I buy. Have you forgotten
920
01:09:18,200 --> 01:09:20,700
the result when we followed
his lead the last time?
921
01:09:21,000 --> 01:09:22,600
Does he know that you...
922
01:09:22,600 --> 01:09:25,600
Contact our most important
portfolio, sir, inform them
923
01:09:26,100 --> 01:09:29,100
De Livier, and...uh..
Beaufort, that the house
924
01:09:29,200 --> 01:09:32,000
Of Danglars recommends
heavy investment in Spanish bonds.
925
01:09:36,800 --> 01:09:37,600
Well, do it!
926
01:09:38,100 --> 01:09:39,000
- Now!
927
01:09:39,000 --> 01:09:39,200
[ Toasting ]
the Count of Monte Cristo.
928
01:10:16,500 --> 01:10:18,300
Is this your
semaphore station?
929
01:10:18,400 --> 01:10:22,200
Mine? I work it.
I've done for many years,
930
01:10:22,200 --> 01:10:24,100
but I never have
any visitors.
931
01:10:24,800 --> 01:10:26,000
How does it work?
932
01:10:26,500 --> 01:10:29,300
There's another one
on the far horizon.
933
01:10:29,400 --> 01:10:32,200
That's my right-hand
correspondent.
934
01:10:32,200 --> 01:10:34,300
And there is my
left hand.
935
01:10:34,400 --> 01:10:41,900
When I receive a message,
from right I transmit it to left.
936
01:10:42,000 --> 01:10:46,000
thus, our messages from Spain
transmitted all the way
937
01:10:46,000 --> 01:10:48,000
To Paris in a
matter of hours.
938
01:10:48,000 --> 01:10:49,600
A modern miracle.
939
01:10:52,100 --> 01:10:56,800
Three thousand francs,
five years pay, if you relay
940
01:10:56,800 --> 01:10:59,000
This message to Paris.
941
01:11:05,900 --> 01:11:10,100
But...this is...not official.
942
01:11:14,200 --> 01:11:15,700
You insult me, sir.
943
01:11:21,100 --> 01:11:22,600
It is an insult.
944
01:11:27,700 --> 01:11:28,600
Impossible.
945
01:11:28,600 --> 01:11:31,600
It is the official
telegraph service, sir.
946
01:11:31,900 --> 01:11:34,300
King Don Carlos has
invaded spain through
947
01:11:34,400 --> 01:11:37,200
the Catalonian frontier.
Civil war is in force!
948
01:11:37,800 --> 01:11:39,000
Civil war!
949
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
What will happen
to Spanish bonds?
950
01:11:41,000 --> 01:11:42,900
If I may suggest it, sir.
951
01:11:42,900 --> 01:11:43,900
Suggest! Suggest!
952
01:11:43,900 --> 01:11:46,200
A quick sell-out,
the quicker the better.
953
01:11:46,200 --> 01:11:48,200
That's it. Yes.
Sell every bond, now!
954
01:11:48,300 --> 01:11:50,200
The moment the
exchange opens, sir.
955
01:11:50,300 --> 01:11:52,200
My reputation, the
reputation of my bank!
956
01:11:52,300 --> 01:11:56,300
I invest my clients money in
civil wars and cataclysms!
957
01:11:56,400 --> 01:11:58,500
I'll not have a client
left tomorrow.
958
01:11:58,600 --> 01:12:00,700
You have another
suggestion, have you?
959
01:12:00,700 --> 01:12:03,000
Yes, make good
all losses.
960
01:12:05,000 --> 01:12:05,900
Yes.
961
01:12:06,600 --> 01:12:08,000
From the banks
reserves.
962
01:12:08,300 --> 01:12:09,600
From your own.
963
01:12:11,200 --> 01:12:12,500
You're insane.
964
01:12:12,700 --> 01:12:15,000
I can place the
order to sell now, monsieur.
965
01:12:39,700 --> 01:12:41,000
What is it you
want of me?
966
01:12:41,100 --> 01:12:43,600
A little of your time,
for which you'll be paid.
967
01:12:43,600 --> 01:12:46,000
I am your servant, sir.
968
01:12:47,700 --> 01:12:49,900
You name is Caderousse.
969
01:12:51,900 --> 01:12:53,700
It is my real name.
970
01:12:53,700 --> 01:12:55,200
How did you know?
971
01:12:55,200 --> 01:12:56,900
You spent seven years
of your life in his
972
01:12:56,900 --> 01:12:57,800
majesty's galleys.
973
01:12:57,800 --> 01:12:59,700
You made one attempt
to escape.
974
01:12:59,800 --> 01:13:00,600
Yes.
975
01:13:01,400 --> 01:13:02,500
And if it were not for
976
01:13:02,600 --> 01:13:03,700
- A certain person...
- You had a companion
977
01:13:03,700 --> 01:13:04,600
in your escape.
978
01:13:04,600 --> 01:13:06,200
He played you false.
979
01:13:07,100 --> 01:13:08,800
Faustino.
980
01:13:09,500 --> 01:13:11,800
My life is dedicated
to one purpose,
981
01:13:11,800 --> 01:13:14,300
Find him, and kill him!
982
01:13:14,400 --> 01:13:16,400
Revenge is a sweet
thing to live for,
983
01:13:16,400 --> 01:13:17,600
or die for.
984
01:13:18,200 --> 01:13:21,200
Sir, I have other pressing business,
which should take only a moment.
985
01:13:21,300 --> 01:13:23,800
Would it inconvenience you
to wait outside?
986
01:13:26,500 --> 01:13:27,700
I am you servant, sir.
987
01:13:43,100 --> 01:13:44,000
- Monsieur.
- Monsieur.
988
01:13:45,900 --> 01:13:46,700
Faustino!
989
01:13:49,300 --> 01:13:52,700
Faustino, God
is sometimes good.
990
01:13:53,200 --> 01:13:56,600
From what black hole in hell,
did you come back to life?
991
01:13:56,600 --> 01:14:01,200
From the Cul-de-Sac
in which you let me die.
992
01:14:01,800 --> 01:14:03,100
[ Crash ]
993
01:14:28,000 --> 01:14:28,800
[ Thud ]
994
01:14:35,000 --> 01:14:35,900
[ Thud ] oh!
995
01:14:50,200 --> 01:14:50,800
Oh!
996
01:14:52,600 --> 01:14:53,700
[ Thud ]
997
01:15:47,700 --> 01:15:48,800
Aw!
998
01:15:57,400 --> 01:15:59,700
Did you see?
He attacked me.
999
01:15:59,700 --> 01:16:01,300
What could I do?
1000
01:16:01,300 --> 01:16:02,400
Take him to the police.
1001
01:16:02,700 --> 01:16:03,800
You know this man?
1002
01:16:07,300 --> 01:16:09,300
Who are you, Monte Cristo?
1003
01:16:10,100 --> 01:16:11,300
Who are you?
1004
01:16:11,300 --> 01:16:12,500
Take him away.
1005
01:16:15,700 --> 01:16:16,700
One.
1006
01:16:17,300 --> 01:16:21,200
[ Slap ] he is not of the
house of Cavalcante!
1007
01:16:21,900 --> 01:16:25,700
- His name is Benedetto.
His most recent name, that is.
1008
01:16:25,800 --> 01:16:27,100
- He is a notorious
escaped criminal.
1009
01:16:27,100 --> 01:16:28,600
And he wants to marry
my daughter.
1010
01:16:28,600 --> 01:16:30,100
He doesn't lack nerve,
I must say.
1011
01:16:30,100 --> 01:16:31,600
He is an escaped
galley slave,
1012
01:16:31,600 --> 01:16:33,800
among other offences.
1013
01:16:33,800 --> 01:16:36,100
Duped! He has
duped us all, sergeant
1014
01:16:36,100 --> 01:16:38,300
including the infallible
Monte Cristo.
1015
01:16:38,300 --> 01:16:42,500
A Cavalcante indeed.
This upstart, this rabbit.
1016
01:16:42,500 --> 01:16:46,400
He has insulted my very person,
which compels me to prosecute
1017
01:16:46,500 --> 01:16:47,400
this case myself.
1018
01:16:48,000 --> 01:16:50,900
In fact, it becomes
a moral duty.
1019
01:16:53,600 --> 01:16:57,400
[ Unlocking and opening
a jail door ]
1020
01:17:03,400 --> 01:17:04,700
Last rites, huh?
1021
01:17:05,300 --> 01:17:07,200
I have not been
tried, yet.
1022
01:17:12,600 --> 01:17:13,600
Please, go away.
1023
01:17:15,200 --> 01:17:16,900
Andrea de Cavalcante?
1024
01:17:17,100 --> 01:17:18,500
Go away.
1025
01:17:20,300 --> 01:17:21,200
Faustino.
1026
01:17:22,700 --> 01:17:23,800
You?
1027
01:17:25,700 --> 01:17:28,100
My blessed protector.
Will you protect me
1028
01:17:28,200 --> 01:17:29,600
From the guillotine, huh?
1029
01:17:29,700 --> 01:17:32,000
You won't be convicted
if you do as I say.
1030
01:17:33,400 --> 01:17:35,800
Memorize the first page
entirely.
1031
01:17:36,200 --> 01:17:38,600
Familiarize yourself with
all the other documents.
1032
01:17:39,600 --> 01:17:43,500
I will be in the courtroom.
Keep your eyes on me.
1033
01:17:45,400 --> 01:17:51,500
So this man, Andrea
Benedetto, Faustino,
1034
01:17:51,500 --> 01:17:56,600
he assumes a new name
for each fresh transgression,
1035
01:17:56,600 --> 01:18:00,400
- is no simple rascal, no
petty scoundrel.
1036
01:18:00,400 --> 01:18:03,200
- He is a serpent
of subtlety.
1037
01:18:03,200 --> 01:18:05,200
A giant of cunning.
1038
01:18:06,000 --> 01:18:09,500
But now, this murderer,
has been caught in the act,
1039
01:18:09,500 --> 01:18:11,400
With the weapon
in his hand.
1040
01:18:11,400 --> 01:18:14,300
Gloating over the
fallen body of his victim.
1041
01:18:14,400 --> 01:18:18,400
So you can pass only one
verdict on the disposition
1042
01:18:18,500 --> 01:18:20,100
Of this miserable creature.
1043
01:18:20,100 --> 01:18:23,800
Death!
1044
01:18:23,800 --> 01:18:27,400
[ Applause ]
1045
01:18:30,700 --> 01:18:32,200
[ Gavel sounding ]
1046
01:18:32,300 --> 01:18:33,700
Order in the court.
1047
01:18:33,700 --> 01:18:35,600
Order. Order.
1048
01:18:36,900 --> 01:18:39,200
Accused, rise.
1049
01:18:42,500 --> 01:18:44,800
Accused, your name
and surname.
1050
01:18:44,800 --> 01:18:47,900
Monsieur le President,
i will give my name last of all.
1051
01:18:52,200 --> 01:18:53,300
Let's proceed.
1052
01:18:54,400 --> 01:18:55,700
[ Gavel knocking ]
1053
01:18:55,800 --> 01:18:59,300
- Your age.
I am 21 years old.
1054
01:18:59,400 --> 01:19:03,900
I was born on the night
of the 27th of september, 1817.
1055
01:19:04,400 --> 01:19:09,800
- Where were you born?
At Autoreille, near Paris.
1056
01:19:10,200 --> 01:19:14,300
- Your vocation?
Oh, I am a professional man,
1057
01:19:14,300 --> 01:19:18,400
A forger, thief, on
occasion an assassin.
1058
01:19:20,900 --> 01:19:23,500
- Have you a request,
Monsieur de Villefort?
1059
01:19:27,300 --> 01:19:29,700
- Questions from the
bench have been completed.
1060
01:19:29,700 --> 01:19:31,300
- All but one.
1061
01:19:31,400 --> 01:19:35,900
- Now, prisoner, now.
Will you consent
1062
01:19:35,900 --> 01:19:37,300
- to say your name?
1063
01:19:37,300 --> 01:19:39,800
- Your true name.
I do not know it.
1064
01:19:39,900 --> 01:19:42,900
But I know my father's name.
1065
01:19:43,000 --> 01:19:45,500
- Then repeat your
father's name.
1066
01:19:45,500 --> 01:19:48,000
My father is the
king's prosecutor.
1067
01:19:48,100 --> 01:19:50,500
[ Murmur from the courtroom ]
1068
01:19:50,600 --> 01:19:52,300
- What did you say?
1069
01:19:52,300 --> 01:19:54,800
His name is de Villefort.
1070
01:19:54,800 --> 01:19:57,500
[ Crowd murmur ]
1071
01:20:00,100 --> 01:20:04,100
Order, order.
[ Gavel knocking ]
1072
01:20:04,800 --> 01:20:05,500
Silence.
1073
01:20:05,700 --> 01:20:06,500
Silence.
1074
01:20:07,600 --> 01:20:11,000
In the year, 1817,
M. de Villefort rented a house,
1075
01:20:11,000 --> 01:20:14,900
at 28, Rue de la Fontaine
in the village of Auteuille.
1076
01:20:14,900 --> 01:20:18,700
His purpose, to keep there,
hidden from polite society,
1077
01:20:18,700 --> 01:20:19,900
a young woman.
1078
01:20:21,000 --> 01:20:24,100
After a year of secret
residence in Auteuille.
1079
01:20:24,100 --> 01:20:27,200
the young woman, to
Villefort's exasperation
1080
01:20:27,300 --> 01:20:29,400
Gave birth to
an infant son.
1081
01:20:30,200 --> 01:20:32,900
Hours after the birth,
the mother died.
1082
01:20:33,900 --> 01:20:37,200
That very night, Villefort
took the son, wrapped
1083
01:20:37,300 --> 01:20:39,200
it in a cloth and
buried it alive
1084
01:20:39,300 --> 01:20:40,500
in the garden
of the house.
1085
01:20:41,700 --> 01:20:44,900
The burial, M. Le president,
was witnessed
1086
01:20:44,900 --> 01:20:48,100
from an upper window
of the house by a servant.
1087
01:20:48,600 --> 01:20:53,100
It was he who disinterred
the body, discovering it was
1088
01:20:53,100 --> 01:20:54,100
still alive.
1089
01:20:54,400 --> 01:20:57,400
He fought with Cadmille
to a foundling home.
1090
01:20:57,400 --> 01:21:01,400
At the age of 13,
I ran away from the home,
1091
01:21:01,400 --> 01:21:05,400
and embarked upon
the distinguished career
1092
01:21:05,400 --> 01:21:09,600
which has finally brought me,
M. le President, to this court.
1093
01:21:13,700 --> 01:21:15,500
[ Tap, tap, tap ]
1094
01:21:18,600 --> 01:21:21,800
The lease on the house
in the Feuer, signed by M. de Villefort.
1095
01:21:23,100 --> 01:21:28,000
The death certificate of the
mademoiselle of the League of Cours
1096
01:21:28,000 --> 01:21:29,000
signed by the
politori of Auteuille
1097
01:21:29,900 --> 01:21:34,400
A certificate from the same
doctor testifying that M. de Villefort
1098
01:21:34,500 --> 01:21:36,500
was the father of the child.
1099
01:21:37,700 --> 01:21:42,700
The physicians, testaments
court statements, etc., etc., etc.,....
1100
01:22:10,700 --> 01:22:11,700
Two
1101
01:22:12,900 --> 01:22:15,800
In this morning's paper.
It might be advisable, sir.
1102
01:22:16,700 --> 01:22:17,400
No.
1103
01:22:17,900 --> 01:22:19,800
- What is it there?
No. No.
1104
01:22:20,100 --> 01:22:23,500
No. No. No. No. No!
1105
01:22:25,500 --> 01:22:28,200
Listen, monsieur, I...
it is without foundation
1106
01:22:28,200 --> 01:22:31,900
That the Journal de Globe yesterday
announced a revolt in Spain.
1107
01:22:32,600 --> 01:22:35,500
A telegraphic signal,
improperly interpreted,
1108
01:22:35,500 --> 01:22:38,300
owing to the fog, was
the cause of this error.
1109
01:22:39,500 --> 01:22:40,600
There was no invasion.
1110
01:22:41,600 --> 01:22:42,900
There is no war.
1111
01:22:44,700 --> 01:22:46,900
Spain...is at peace!
1112
01:22:47,000 --> 01:22:48,400
[ Door opens ]
1113
01:22:48,400 --> 01:22:51,300
Danglars, ah, you have
seen the paper.
1114
01:22:51,300 --> 01:22:52,300
You know what's
happening.
1115
01:22:52,300 --> 01:22:54,700
Is that why you so
magnanimously
1116
01:22:54,700 --> 01:22:56,000
made good our losses?
1117
01:22:56,000 --> 01:22:58,000
So you could
buy up our bonds.
1118
01:22:58,100 --> 01:23:00,100
But, gentlemen, I've
sold my bonds, too.
1119
01:23:00,100 --> 01:23:01,100
I swear it!
1120
01:23:01,100 --> 01:23:02,000
- You lie.
1121
01:23:02,100 --> 01:23:03,700
- I don't believe you, Danglars.
1122
01:23:04,000 --> 01:23:06,100
Danglars, do you know
what you have cost me?
1123
01:23:06,200 --> 01:23:08,000
You've read the
paper, haven't you?
1124
01:23:08,000 --> 01:23:09,800
But, gentlemen, you've
lost nothing...
1125
01:23:09,800 --> 01:23:11,900
I lose when I do not make.
1126
01:23:11,900 --> 01:23:13,800
I want to know
what this is all about.
1127
01:23:13,800 --> 01:23:15,300
I've made good
every penny.
1128
01:23:15,400 --> 01:23:16,900
I demand to know.
1129
01:23:17,000 --> 01:23:18,700
- I will take the matter
up with the chamber.
1130
01:23:18,800 --> 01:23:20,000
- The bonds on governments.
1131
01:23:20,000 --> 01:23:22,800
- Confess, Danglars,
confess, you are a scoundrel.
1132
01:23:22,900 --> 01:23:24,200
- Be advised, Danglars,
1133
01:23:24,300 --> 01:23:26,100
- I am taking you
to court.
1134
01:23:26,100 --> 01:23:28,300
- After me, I am taking
him to court, first.
1135
01:23:28,300 --> 01:23:31,500
- No, after me. On charges
of false representation.
1136
01:23:31,500 --> 01:23:32,500
- Misusing of funds!
1137
01:23:32,500 --> 01:23:34,500
Embezzlement.
1138
01:23:34,600 --> 01:23:37,900
- I begin by withdrawing
my account from this bank.
1139
01:23:37,900 --> 01:23:41,200
- Yes, so will I,
before the run begins.
1140
01:23:42,000 --> 01:23:43,300
The run!
1141
01:23:43,300 --> 01:23:45,400
- If you can't trust the
biggest banker in Paris...
1142
01:23:45,400 --> 01:23:47,600
I shall go now...
1143
01:23:47,700 --> 01:23:49,900
[ Indistinct chatter ]
1144
01:24:32,600 --> 01:24:36,200
[ Nervous laughter ]
1145
01:24:44,300 --> 01:24:45,900
[ Gunshot ]
1146
01:24:54,600 --> 01:24:56,300
[ Thud ].
1147
01:24:57,300 --> 01:24:58,500
Three.
1148
01:25:06,100 --> 01:25:07,100
Albert.
1149
01:25:08,600 --> 01:25:10,200
What a pleasant
surprise, Albert.
1150
01:25:10,400 --> 01:25:12,700
I'm not here to exchange
hypocritical expressions
1151
01:25:12,700 --> 01:25:13,400
of politeness,
1152
01:25:13,400 --> 01:25:15,200
but to demand
an explanation.
1153
01:25:15,900 --> 01:25:17,300
For what, my dear boy.
1154
01:25:17,300 --> 01:25:19,700
Oh, I spotted a story
in the paper this morning.
1155
01:25:20,600 --> 01:25:23,100
the one casting terrible
aspersions on my father.
1156
01:25:24,200 --> 01:25:25,400
On his integrity.
1157
01:25:26,200 --> 01:25:27,500
On his military
accomplishments.
1158
01:25:27,600 --> 01:25:28,500
On his honor!
1159
01:25:29,300 --> 01:25:30,300
Yes.
1160
01:25:30,300 --> 01:25:31,700
And it's in the
journal de globe.
1161
01:25:31,800 --> 01:25:33,800
The newspaper you
so recently purchased.
1162
01:25:33,900 --> 01:25:35,500
You are in my home, Albert.
1163
01:25:36,200 --> 01:25:38,300
I, alone, have the right
to raise my voice here.
1164
01:25:41,300 --> 01:25:42,700
You're responsible
for that story.
1165
01:25:43,900 --> 01:25:44,900
Do you deny it?
1166
01:25:47,500 --> 01:25:48,200
No.
1167
01:25:51,700 --> 01:25:54,100
I consider the
glove thrown, Albert.
1168
01:25:57,200 --> 01:26:02,900
Tomorrow morning, sir.
Field of Mars at dawn.
1169
01:26:04,300 --> 01:26:05,600
The Field of Mars.
1170
01:26:15,000 --> 01:26:18,300
[ Breathless ]
Why?
1171
01:26:28,100 --> 01:26:29,600
[ Gunshot ]
1172
01:26:37,300 --> 01:26:39,300
[ Gunshot ]
1173
01:26:40,100 --> 01:26:41,700
- You would not kill my son.
1174
01:26:44,000 --> 01:26:45,700
He challenged me, madame.
1175
01:26:45,700 --> 01:26:48,200
And what would
you expect from a proud son?
1176
01:26:48,300 --> 01:26:50,400
The general is
his father.
1177
01:26:51,400 --> 01:26:52,900
I had a father, once.
1178
01:26:52,900 --> 01:26:54,900
Then you know
how the boy feels.
1179
01:26:54,900 --> 01:26:57,900
You can understand how zealous
he is after the general's good name.
1180
01:26:57,900 --> 01:27:02,400
What general? My business
is with a lieutenant I used to know.
1181
01:27:02,400 --> 01:27:03,700
What business?
1182
01:27:03,800 --> 01:27:05,000
Revenge, madame.
1183
01:27:10,700 --> 01:27:11,600
For what?
1184
01:27:13,400 --> 01:27:15,200
A man even going in love.
1185
01:27:16,100 --> 01:27:18,200
He does not deserve
your vengeance.
1186
01:27:19,500 --> 01:27:24,100
It was I. I was weak.
I could bear my loneliness no longer.
1187
01:27:24,500 --> 01:27:27,200
I married him because they
told me you died in the Chateau
1188
01:27:27,200 --> 01:27:28,700
D'if shortly after your arrest.
1189
01:27:28,900 --> 01:27:30,600
But why was I in
the Chateau D'if?
1190
01:27:31,400 --> 01:27:32,900
Why was I arrested?
1191
01:27:35,500 --> 01:27:36,800
I do not know.
1192
01:27:40,700 --> 01:27:42,400
I presume you
recognize the hand?
1193
01:27:42,900 --> 01:27:44,300
How did you come by this?
1194
01:27:44,300 --> 01:27:45,700
With bribery, madame.
1195
01:27:46,300 --> 01:27:47,700
I cannot believe...
1196
01:27:47,900 --> 01:27:50,300
For 14 years, because
of that letter,
1197
01:27:50,300 --> 01:27:52,100
I lived in the dungeon
of the Chateau D'if,
1198
01:27:52,900 --> 01:27:57,000
So near to you, and I never knew
that you�d married,
1199
01:27:57,600 --> 01:27:59,600
or that my
father had died,
1200
01:28:00,000 --> 01:28:01,200
Of hunger.
1201
01:28:01,200 --> 01:28:03,600
[ Whisper ]
Hunger!
1202
01:28:04,800 --> 01:28:06,200
Oh, I did not know.
1203
01:28:07,200 --> 01:28:08,600
We had moved away.
1204
01:28:09,100 --> 01:28:11,100
Ask me to forgive a man
for stealing my love
1205
01:28:11,200 --> 01:28:12,300
with a lover's deception,
1206
01:28:12,300 --> 01:28:15,200
very well, since you ask it,
I forgive him that.
1207
01:28:15,800 --> 01:28:18,800
Ask me to forgive him
for stealing 14 years of my life.
1208
01:28:19,300 --> 01:28:20,600
Very well, forgiven.
1209
01:28:21,400 --> 01:28:23,900
But forgive him for
destroying my father.
1210
01:28:25,100 --> 01:28:26,200
Never, madame.
1211
01:28:26,900 --> 01:28:27,700
Never!
1212
01:28:31,400 --> 01:28:33,300
In my dreams
I have seen you dead.
1213
01:28:34,400 --> 01:28:36,500
Thrown to the bottom
of one of those pits
1214
01:28:36,500 --> 01:28:38,500
where jailers throw their
dead prisoners.
1215
01:28:39,700 --> 01:28:42,700
And I awake from this
incessant dream with a cry,
1216
01:28:42,700 --> 01:28:44,200
shuddering cold.
1217
01:28:44,600 --> 01:28:46,800
Have you ever dreamed
your father dead of hunger?
1218
01:28:48,100 --> 01:28:49,600
Have you ever dreamed
of the one you loved
1219
01:28:49,700 --> 01:28:50,800
giving her hand to a rival,
1220
01:28:50,800 --> 01:28:53,000
While you perish
at the bottom of a pit.
1221
01:28:53,900 --> 01:28:55,300
What!
1222
01:28:56,400 --> 01:29:00,100
I have seen him I loved
on the point of murdering my son.
1223
01:29:02,800 --> 01:29:04,700
Oh, Edmond, please.
1224
01:29:05,800 --> 01:29:08,300
What good has it done
for me to mourn for you
1225
01:29:08,400 --> 01:29:10,900
eternally in the secret
recesses of my heart?
1226
01:29:12,000 --> 01:29:14,400
When I thought you dead,
i should have died, too.
1227
01:29:14,800 --> 01:29:18,200
But foolishly I went on living,
and for nearly 20 years
1228
01:29:18,300 --> 01:29:20,700
compared all men to you
and found them wanting.
1229
01:29:21,800 --> 01:29:25,100
Missing you has been
a day after day, year after year
1230
01:29:25,100 --> 01:29:26,100
torment to me.
1231
01:29:26,700 --> 01:29:30,600
And in all this time my
one consolation has been my son.
1232
01:29:31,400 --> 01:29:33,900
My innocent son
who should have been ours.
1233
01:29:36,200 --> 01:29:38,000
Our son, Edmond.
1234
01:29:51,300 --> 01:29:52,700
Ready.
1235
01:29:52,900 --> 01:30:00,900
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
1236
01:30:09,700 --> 01:30:10,900
[ Gunshot ]
1237
01:30:18,100 --> 01:30:20,400
[ Gunshot ]
1238
01:30:24,200 --> 01:30:25,200
She told you.
1239
01:30:28,100 --> 01:30:28,900
Everything.
1240
01:30:29,900 --> 01:30:31,300
I offer you
my apologies, sir.
1241
01:30:33,500 --> 01:30:35,400
You have every right
to expose my father.
1242
01:30:47,300 --> 01:30:49,500
Providence, again.
1243
01:30:50,500 --> 01:30:52,600
I am the emissary
of God.
1244
01:30:54,200 --> 01:30:56,500
I've been spared
to carry out his will.
1245
01:30:57,400 --> 01:30:58,800
General Mondego,
1246
01:30:59,000 --> 01:31:01,700
This special committee
of the house of deputies
1247
01:31:01,700 --> 01:31:04,400
Is well aware of your
illustrious past.
1248
01:31:04,700 --> 01:31:08,600
- We salute, with profound
respect, the decorations
1249
01:31:08,600 --> 01:31:12,400
- you bear as testament to your
extraordinary military career.
1250
01:31:13,300 --> 01:31:17,200
- It is then a great disturbance
to this committee to read the
1251
01:31:17,200 --> 01:31:20,900
- revelations in the news
paper, Le Journal de Globe.
1252
01:31:20,900 --> 01:31:25,800
- Starting yesterday with a threat
of disclosures, Le Journal de Globe
1253
01:31:25,900 --> 01:31:30,800
- continues today with a long
list of definite accusations.
1254
01:31:31,600 --> 01:31:35,100
It is written here, in the
Greek War when you were
1255
01:31:35,100 --> 01:31:37,500
French emissary
to Court of Ali Pasha,
1256
01:31:37,600 --> 01:31:40,000
that you betrayed
him to the Turks.
1257
01:31:40,800 --> 01:31:43,200
- It is written here...
- M. le President,
1258
01:31:43,300 --> 01:31:45,600
May I proceed immediately
to my own defense?
1259
01:31:46,100 --> 01:31:47,300
Proceed, monsieur.
1260
01:31:49,900 --> 01:31:53,900
Document. A signed letter from
the Ali Pasha, himself, proposing
1261
01:31:53,800 --> 01:31:56,500
the expressions of the
utmost confidence.
1262
01:31:56,700 --> 01:32:00,000
So complete was his faith
in me, that on his deathbed
1263
01:32:00,100 --> 01:32:03,000
he resigned his wife and
daughter to my care.
1264
01:32:03,100 --> 01:32:04,700
His wife and daughter.
1265
01:32:05,700 --> 01:32:08,300
What happened to
that wife and daughter?
1266
01:32:08,300 --> 01:32:10,800
I searched for them,
M. le President, in the
1267
01:32:10,800 --> 01:32:13,900
midst of the battle.
My life was in constant danger,
1268
01:32:14,000 --> 01:32:16,800
but I searched for them
until I found them.
1269
01:32:18,000 --> 01:32:20,200
They had been slaughtered
by the enemy.
1270
01:32:21,500 --> 01:32:25,400
Can you produce testaments
to the truth of what you have asserted?
1271
01:32:26,000 --> 01:32:30,300
Monsieur le President, if the signed
proof of Ali Pasha is not enough,
1272
01:32:31,100 --> 01:32:33,900
I offer my word of honor
as a french officer.
1273
01:32:34,400 --> 01:32:40,500
Last, but not least, this.
1274
01:32:40,700 --> 01:32:45,100
You ask for witnesses
of proof, I ask for a show
1275
01:32:45,200 --> 01:32:46,500
of witnesses against me.
1276
01:32:47,400 --> 01:32:48,800
What is the evidence?
1277
01:32:48,800 --> 01:32:51,500
Some article in a
scurrilous journal.
1278
01:32:52,600 --> 01:32:55,400
Who gave these lies
to this newspaper?
1279
01:32:56,000 --> 01:32:57,500
Where is he?
1280
01:32:58,100 --> 01:33:00,100
Let him come forward,
1281
01:33:00,100 --> 01:33:02,000
And throw a glove
in my face!
1282
01:33:02,100 --> 01:33:06,000
[ Applause ]
1283
01:33:18,600 --> 01:33:23,000
Monsieur le Compte, your defense
has the ring of validity,
1284
01:33:23,000 --> 01:33:25,000
Your points well taken.
1285
01:33:25,000 --> 01:33:27,900
You will therefore
be gratified to learn
1286
01:33:27,900 --> 01:33:31,600
The contents of this note
i have just received. As follows:
1287
01:33:32,300 --> 01:33:35,900
I was present at
the death of Ali Pasha.
1288
01:33:36,600 --> 01:33:39,800
I know what has become
of the wife and the daughter.
1289
01:33:40,600 --> 01:33:42,800
I claim the honor
of being heard.
1290
01:33:42,900 --> 01:33:44,200
Who wrote those words?
1291
01:33:44,200 --> 01:33:47,500
The note is unsigned, sir,
but the witness can be
1292
01:33:47,500 --> 01:33:50,700
summoned on your approval.
Only on your approval.
1293
01:33:52,800 --> 01:33:54,100
Let him appear.
1294
01:33:54,200 --> 01:33:55,500
Let him appear.
1295
01:34:16,700 --> 01:34:18,900
Will you identify
yourself, please?
1296
01:34:19,700 --> 01:34:21,900
I am the daughter
of Ali Pasha.
1297
01:34:27,800 --> 01:34:30,300
In front of you, sir,
is a register of my
1298
01:34:30,300 --> 01:34:31,900
birth and my baptism.
1299
01:34:33,000 --> 01:34:35,900
There is also in that packet
a record of the sale of my
1300
01:34:35,900 --> 01:34:37,500
person and that
of my mother.
1301
01:34:37,900 --> 01:34:39,400
A sale, you say?
1302
01:34:39,400 --> 01:34:42,800
A French officer sold us
into slavery for the sum
1303
01:34:42,800 --> 01:34:44,200
of 40,000 francs.
1304
01:34:44,300 --> 01:34:45,600
The name of that officer.
1305
01:34:47,100 --> 01:34:48,800
Fernand Mondego.
1306
01:34:50,700 --> 01:34:52,700
You were trusted
by my noble father.
1307
01:34:53,400 --> 01:34:55,300
You were loved
by him as a son.
1308
01:34:56,000 --> 01:34:58,200
He had trusted you with
the safe conduct of his
1309
01:34:58,200 --> 01:34:59,200
wife and daughter.
1310
01:35:00,000 --> 01:35:01,500
But you're a liar.
1311
01:35:01,800 --> 01:35:02,900
A traitor.
1312
01:35:03,000 --> 01:35:04,300
An assassin.
1313
01:35:05,000 --> 01:35:06,400
Assassin!
1314
01:35:06,400 --> 01:35:08,900
It was your sword
that killed my father.
1315
01:35:10,300 --> 01:35:13,100
Monsieur le General,
will you reply?
1316
01:35:13,900 --> 01:35:16,600
Lies. Lies. They're lies.
1317
01:35:17,300 --> 01:35:20,200
You take the word
of an infidel foreigner
1318
01:35:20,200 --> 01:35:22,400
against the word
of a general
1319
01:35:22,500 --> 01:35:24,800
Of the army of the king?
1320
01:35:25,700 --> 01:35:27,300
The woman
is an imposter!
1321
01:35:27,500 --> 01:35:28,800
Who is an imposter?
1322
01:35:31,000 --> 01:35:33,600
She is truly the
daughter of ali pasha.
1323
01:35:33,600 --> 01:35:35,000
Those documents will
prove it.
1324
01:35:35,100 --> 01:35:37,000
They'll verify themselves
soon enough.
1325
01:35:37,000 --> 01:35:39,800
And when they are
verified, General Mondego,
1326
01:35:39,900 --> 01:35:42,800
Count of Mondego,
hero of Yannina,
1327
01:35:43,600 --> 01:35:46,400
What, what is your
connection with this woman?
1328
01:35:46,400 --> 01:35:48,500
Ask first, what is my
connection with one
1329
01:35:48,500 --> 01:35:51,700
named Edmond Dantes.
1330
01:35:54,200 --> 01:35:56,500
[ Whispering ]: Edmond.
1331
01:35:56,600 --> 01:35:58,400
[ Laughing quietly ]
1332
01:35:59,600 --> 01:36:02,900
So, the light
begins to break.
1333
01:36:03,800 --> 01:36:07,200
Old sailor boy. Back from
the isle of the dead, huh?
1334
01:36:08,700 --> 01:36:11,400
Heh. Insisting on his
revenge and getting it.
1335
01:36:11,400 --> 01:36:12,900
I begin to see, yes.
1336
01:36:13,600 --> 01:36:17,500
Caderousse dead, Danglars
dead, Villefort confined
1337
01:36:17,600 --> 01:36:18,400
to an asylum.
1338
01:36:20,700 --> 01:36:22,500
Is it my turn, Edmond?
1339
01:36:24,400 --> 01:36:25,600
It is.
1340
01:36:26,300 --> 01:36:27,800
You've done exceedingly well.
1341
01:36:27,900 --> 01:36:29,900
They way you expose
us one by one.
1342
01:36:30,700 --> 01:36:34,000
And then you'll strike.
[ Scraping of withdrawing sword ]
1343
01:36:36,800 --> 01:36:39,800
You ruin a man with
exquisite finesse.
1344
01:36:40,700 --> 01:36:45,400
But, before you kick
this dog to death, beware.
1345
01:36:47,100 --> 01:36:48,500
[ Grabbing sword ]
1346
01:36:48,700 --> 01:36:50,100
He barks.
1347
01:36:50,100 --> 01:36:51,400
Barks!
1348
01:36:51,500 --> 01:36:54,100
[ Booming sound of
thrown sword sheath ]
1349
01:36:54,100 --> 01:36:57,400
By having ruined me
you now give me cause for revenge.
1350
01:36:57,400 --> 01:37:00,700
I now claim the right to send
the dead back to the dead.
1351
01:37:00,900 --> 01:37:03,700
Can you defend yourself, Edmond?
1352
01:37:03,700 --> 01:37:06,500
Or do you stab
only in the dark?
1353
01:37:22,600 --> 01:37:24,200
Gentlemen, gentlemen, please!
1354
01:37:24,500 --> 01:37:26,600
I beg you, please listen!
1355
01:37:32,300 --> 01:37:34,800
[ Calls to desist ]
1356
01:38:14,000 --> 01:38:15,100
Don't say your prayers.
1357
01:38:16,000 --> 01:38:18,200
You won't escape prison
by the simple trick of dying.
1358
01:38:18,900 --> 01:38:20,600
You'll serve you sentence
in this world,
1359
01:38:21,200 --> 01:38:22,500
before you go to hell.
1360
01:38:23,000 --> 01:38:26,000
General Mondago, you
are under arrest.
1361
01:38:27,600 --> 01:38:29,200
Four
1362
01:38:43,100 --> 01:38:44,500
[ Door opens ]
1363
01:38:50,500 --> 01:38:51,900
Mercedes.
1364
01:38:57,100 --> 01:38:58,500
Mercedes!
1365
01:39:14,500 --> 01:39:16,100
Mercedes!
1366
01:39:21,700 --> 01:39:23,200
[ Door opens ]
1367
01:39:23,600 --> 01:39:25,000
Why is the house empty?
1368
01:39:25,100 --> 01:39:27,100
Where is the
Countess Mondego?
1369
01:39:27,100 --> 01:39:29,100
She has gone
to Marseille.
1370
01:39:29,100 --> 01:39:29,700
When?
1371
01:39:29,700 --> 01:39:31,000
Yesterday.
1372
01:39:55,400 --> 01:39:56,900
Mercedes.
1373
01:40:08,000 --> 01:40:09,500
Where are you traveling?
1374
01:40:09,500 --> 01:40:12,700
To Africa, to find my son
and be near him.
1375
01:40:12,700 --> 01:40:13,800
He's joined the army.
1376
01:40:14,700 --> 01:40:16,300
Albert, a soldier?
1377
01:40:16,400 --> 01:40:18,600
He wants to expiate
his father's sins.
1378
01:40:18,700 --> 01:40:20,500
Let me join you
on your voyage.
1379
01:40:20,500 --> 01:40:22,300
I can be of help
to you both.
1380
01:40:22,300 --> 01:40:24,000
My son would
never permit that.
1381
01:40:24,800 --> 01:40:28,700
What you said, he
should have been our son.
1382
01:40:28,700 --> 01:40:30,000
Should have been, yes.
1383
01:40:30,800 --> 01:40:34,000
But he has a father,
and he has his father's name.
1384
01:40:34,000 --> 01:40:36,300
A name you so
thoroughly destroyed.
1385
01:40:36,300 --> 01:40:38,600
That was simple
justice, madame.
1386
01:40:39,600 --> 01:40:41,700
And believe me,
it brought me no joy.
1387
01:40:41,700 --> 01:40:44,100
And now my task's
accomplished.
1388
01:40:44,100 --> 01:40:45,800
I've no particular
place in the world,
1389
01:40:45,800 --> 01:40:49,900
No strong desire in life,
but to make amends
1390
01:40:49,900 --> 01:40:51,500
where I've hurt
the innocent.
1391
01:40:51,500 --> 01:40:53,300
Avenging angels may
not ask forgiveness
1392
01:40:53,400 --> 01:40:54,200
of their victims.
1393
01:40:54,300 --> 01:40:56,800
I am no longer
the instrument of God.
1394
01:40:57,800 --> 01:41:00,200
I've been plunged
back into nothingness.
1395
01:41:01,200 --> 01:41:05,300
I'm searching for...
I'm lost.
1396
01:41:06,400 --> 01:41:07,900
My soul, my self.
1397
01:41:09,600 --> 01:41:10,600
For Edmond Dantes.
1398
01:41:10,700 --> 01:41:12,300
You will never
find him.
1399
01:41:14,200 --> 01:41:17,400
He died a long time ago
in the Chateau D'if.
1400
01:41:18,800 --> 01:41:21,000
And much of me
is buried with him.
1401
01:41:21,000 --> 01:41:23,300
But I celebrate the
Count of Monte Cristo�s
1402
01:41:23,300 --> 01:41:24,500
return to the
world of men,
1403
01:41:24,600 --> 01:41:28,600
and I wish for him,
from the depths of my heart,
1404
01:41:28,700 --> 01:41:32,700
that he will find the peace
for which he earned.
1405
01:41:33,900 --> 01:41:35,000
But, no,
1406
01:41:37,000 --> 01:41:39,900
Never will he find
that perfect love,
1407
01:41:42,100 --> 01:41:43,800
Which two young
people lost,
1408
01:41:45,100 --> 01:41:47,900
irretrievably lost
so many, many years ago.
1409
01:41:49,800 --> 01:41:50,900
Bon voyage.
1410
01:41:52,700 --> 01:41:54,300
Countess Mondego.
1411
01:41:56,200 --> 01:41:57,500
Goodbye, Count.
102818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.