All language subtitles for ed56894

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,500 --> 00:00:56,700 Can you see it? 2 00:00:56,600 --> 00:00:57,700 Take your time. 3 00:00:57,700 --> 00:00:59,800 Congratulations, Father. 4 00:01:06,000 --> 00:01:06,700 Uh huh. 5 00:01:14,100 --> 00:01:16,000 A week late, but there she is. 6 00:01:28,700 --> 00:01:31,600 Eight months in the African ports but, he's come back to you now. 7 00:01:31,900 --> 00:01:32,700 Thank you. 8 00:01:32,700 --> 00:01:34,500 You see him, Mercedes? 9 00:01:38,500 --> 00:01:39,500 Monsieur Morrell. 10 00:01:39,500 --> 00:01:40,500 Yes, dear girl. 11 00:01:41,600 --> 00:01:43,100 The flag's at half mast. 12 00:01:48,700 --> 00:01:50,400 Fernand, what can it be? 13 00:02:04,300 --> 00:02:08,000 Edmund, my dear boy. I am glad to see you. 14 00:02:09,000 --> 00:02:12,300 But what does the flag mean? Where is Captain Leclere? 15 00:02:12,300 --> 00:02:15,100 We have had a tragedy at sea, monsieur. 16 00:02:15,100 --> 00:02:17,800 The captain died off Chiba Dubeki, sir, 17 00:02:17,800 --> 00:02:18,800 Of brain fever. 18 00:02:19,300 --> 00:02:21,100 Leclere? Dead? 19 00:02:21,100 --> 00:02:22,900 Buried at sea, sir. 20 00:02:23,100 --> 00:02:24,200 And the cargo? 21 00:02:24,300 --> 00:02:26,800 All safe, sir. I think you'll find 22 00:02:26,900 --> 00:02:29,400 Everything to you satisfaction, Monsieur Morrell. 23 00:02:29,500 --> 00:02:30,600 You've done well. 24 00:02:31,900 --> 00:02:35,700 After the misfortune, who took charge, you? 25 00:02:36,500 --> 00:02:39,500 You know, sir, scarcely was the breath out 26 00:02:39,500 --> 00:02:42,400 Of the good captain's body then Monsieur 27 00:02:42,500 --> 00:02:46,000 Dantes assumed command without consulting anybody. 28 00:02:47,700 --> 00:02:50,500 As captain's mate, it was my duty to take command, sir. 29 00:02:50,500 --> 00:02:52,600 You did well, my boy, very well. 30 00:02:52,600 --> 00:02:56,800 Next to a death at sea, Edmond, do less is insignificant. 31 00:02:56,800 --> 00:02:58,600 But were there any other incidents which should 32 00:02:58,700 --> 00:03:00,700 Be brought to my attention? Yes, sir, one. 33 00:03:00,700 --> 00:03:02,700 Bring the prisoner forward. 34 00:03:06,300 --> 00:03:07,400 Caderousse? 35 00:03:07,800 --> 00:03:09,900 Four days ago, during the burial ceremony, he was 36 00:03:09,900 --> 00:03:12,000 Caught pilfering stores in the forecastle. 37 00:03:12,000 --> 00:03:13,300 True, Caderousse? 38 00:03:13,300 --> 00:03:16,000 Have you now added petty thievery to your 39 00:03:16,100 --> 00:03:17,000 Other accomplishments? 40 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 If the almighty, Monsieur Dantes, says so, then I'm a thief. 41 00:03:21,000 --> 00:03:22,400 Shall we turn him over to the police? 42 00:03:23,900 --> 00:03:25,600 I wouldn't imprison any man used to the 43 00:03:25,600 --> 00:03:26,600 Freedom of the seas, sir. 44 00:03:27,600 --> 00:03:29,000 But, I�d not have him on my ship. 45 00:03:29,500 --> 00:03:31,100 Your ship, young man? 46 00:03:31,800 --> 00:03:34,400 - I spoke... - As acting captain, I know. 47 00:03:34,600 --> 00:03:36,200 And as such, what are your orders. 48 00:03:36,400 --> 00:03:40,100 You're free, Caderousse, but don't show your face to me again. 49 00:03:40,100 --> 00:03:43,700 You must stop being so generous to the world, Monsieur Dantes, 50 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 God will get jealous. 51 00:03:49,400 --> 00:03:53,200 Father, Danglars tells me that on the way home 52 00:03:53,200 --> 00:03:54,300 The ship put in at Elba. 53 00:03:54,500 --> 00:03:57,600 Elba? Why Elba? 54 00:03:57,700 --> 00:03:59,500 My ships have no business at Elba. 55 00:03:59,500 --> 00:04:01,900 Captain's orders, sir. And the captain was the 56 00:04:01,900 --> 00:04:02,900 Only man to go ashore. 57 00:04:03,000 --> 00:04:06,700 Why? Could it be that he had some business with Napoleon? 58 00:04:06,700 --> 00:04:10,400 He didn't tell me the purpose of his visit to the island, sir. 59 00:04:10,400 --> 00:04:12,800 Strange. Very strange. 60 00:04:13,600 --> 00:04:16,600 Did he leave any papers behind? A will? A testament? 61 00:04:16,600 --> 00:04:20,600 On his deathbed, sir, he gave me this. 62 00:04:22,100 --> 00:04:23,400 There's no address on it. 63 00:04:24,300 --> 00:04:25,700 He told me where to delivery it, sir. 64 00:04:25,700 --> 00:04:27,000 I have his full instructions. 65 00:04:27,000 --> 00:04:29,100 Well, the matter will take care of itself. - Edmond. 66 00:04:29,100 --> 00:04:29,900 Huh? 67 00:04:30,300 --> 00:04:33,800 Ahaa. Well, we must talk to you no longer. 68 00:04:34,300 --> 00:04:37,300 Go, my boy, a far more important personage than 69 00:04:37,300 --> 00:04:39,500 old Morrell is waiting for you. Go. 70 00:04:42,200 --> 00:04:43,100 Mercedes. 71 00:04:49,400 --> 00:04:52,900 [ Applause ] 72 00:05:11,000 --> 00:05:12,900 Hey, another member of this club. 73 00:05:12,900 --> 00:05:13,800 What club? 74 00:05:14,700 --> 00:05:17,500 The society for the destruction of Edmond Dantes. 75 00:05:18,200 --> 00:05:20,700 You would like that, wouldn't you lieutenant? 76 00:05:21,600 --> 00:05:23,500 Wouldn't you like a clear path to 77 00:05:23,600 --> 00:05:25,500 Your pretty little cousin, Mercedes. 78 00:05:26,700 --> 00:05:28,400 Don't mention Mercedes name in your pub. 79 00:05:28,400 --> 00:05:31,900 Sit down. Please. 80 00:05:33,200 --> 00:05:37,200 Hold it. Be quiet. Listen to me. 81 00:05:38,400 --> 00:05:45,200 Heh. I think I see a way to remove this impediment 82 00:05:45,200 --> 00:05:47,100 From the lives of all of us. 83 00:05:47,600 --> 00:05:50,600 Question: what is the fate of a Bonapartist 84 00:05:50,700 --> 00:05:52,900 In these marching times? 85 00:05:52,900 --> 00:05:55,000 He's a...Bonapartist? 86 00:05:55,100 --> 00:05:58,600 On the way home, our ship put in at Elba. 87 00:06:00,600 --> 00:06:02,100 The captain went ashore. 88 00:06:02,200 --> 00:06:06,200 Two days later, before he died, he handed Dantes an envelope. 89 00:06:06,200 --> 00:06:08,400 - So? - So use your imagination. 90 00:06:08,400 --> 00:06:11,900 I'm suggesting that captain Leclere went ashore to 91 00:06:11,900 --> 00:06:15,000 consort with Napoleon Bonaparte himself. I'm suggesting that 92 00:06:15,000 --> 00:06:20,500 Envelope contains secret orders. I'm proposing that we take 93 00:06:20,600 --> 00:06:23,800 advantage of the possibilities in this situation. 94 00:06:23,800 --> 00:06:26,900 Wake up. Hey paper, ink! 95 00:06:27,000 --> 00:06:29,300 One moment monsieur. Please, just a moment. 96 00:06:33,100 --> 00:06:33,900 Edmond. 97 00:06:34,000 --> 00:06:34,900 Yes, father. 98 00:06:35,000 --> 00:06:39,100 I'm an old man without manners, but I must ask Miss Higgins a question. 99 00:06:39,100 --> 00:06:40,100 What is it? 100 00:06:40,100 --> 00:06:43,600 That young lieutenant, your cousin, Fernand Mandego, 101 00:06:43,700 --> 00:06:45,500 I'm told he loves you, too. 102 00:06:45,600 --> 00:06:48,800 Fernand Mandego has loved and lost. The way of the world, father. 103 00:06:48,800 --> 00:06:51,900 Fernandi is a fiery young man. A Spaniard. 104 00:06:52,700 --> 00:06:55,100 I do not want you coming at you one dark night, 105 00:06:55,100 --> 00:06:56,500 With that long knife. 106 00:06:56,600 --> 00:06:58,900 My blade is a match for any Spaniard knife. 107 00:06:58,900 --> 00:06:59,700 But... 108 00:06:59,700 --> 00:07:02,400 Father, this is no time for bad thoughts. 109 00:07:02,400 --> 00:07:04,100 We have good news for you tonight. 110 00:07:04,100 --> 00:07:05,200 Yes, tell him now. 111 00:07:05,400 --> 00:07:08,900 Now, Mandego I think you'd better write it. 112 00:07:08,900 --> 00:07:12,400 Mine is too fine a hand. Ha, ha, this requires 113 00:07:12,400 --> 00:07:15,700 Something a little rougher. Uh, address it, uh,... 114 00:07:15,800 --> 00:07:19,600 The Prosecutor, the Port of Marseille. 115 00:07:19,600 --> 00:07:20,600 The Prosecutor, uh, begin as follows, uh, Monsieur. 116 00:07:27,600 --> 00:07:28,500 A captain? 117 00:07:28,600 --> 00:07:29,800 Yes, I�ve been made captain. 118 00:07:29,800 --> 00:07:33,800 With a hundred gold sovereigns paid per voyage and a share of the profits. 119 00:07:33,900 --> 00:07:35,300 My boy, my boy! 120 00:07:35,300 --> 00:07:36,700 Tell him the rest. 121 00:07:37,700 --> 00:07:41,600 With the first money I touch, i mean you to have 122 00:07:41,700 --> 00:07:44,200 A house of your own, with a garden, 123 00:07:44,200 --> 00:07:50,400 To plant your larkspur, your roses, your flowering vines... 124 00:08:04,800 --> 00:08:06,200 - What do you see? 125 00:08:07,400 --> 00:08:08,300 Oh, nothing. 126 00:08:11,700 --> 00:08:12,500 Nothing. 127 00:08:12,900 --> 00:08:15,300 May I now pronounce you man and wife. 128 00:08:15,500 --> 00:08:18,400 Now, when I say those words, tomorrow, 129 00:08:18,700 --> 00:08:20,500 The groom will kiss the bride. 130 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Oh, not now, tomorrow, I said. 131 00:08:25,000 --> 00:08:26,200 At wedding tomorrow. 132 00:08:26,200 --> 00:08:28,600 Now, the organ will began again, 133 00:08:28,700 --> 00:08:31,000 And you will take her by the arm 134 00:08:31,000 --> 00:08:34,400 And lead here up the aisle, out of the church. 135 00:08:34,500 --> 00:08:36,100 Do it, do it, do it. 136 00:08:37,000 --> 00:08:40,900 Now then family and friends will turn and follow them up the aisle. 137 00:08:43,700 --> 00:08:46,600 No, no, tomorrow, I said. Not today. 138 00:08:46,700 --> 00:08:48,600 Tomorrow, tomorrow, i said. 139 00:08:48,700 --> 00:08:51,200 [ Laughter ] 140 00:08:53,100 --> 00:08:55,400 ...tomorrow. For the wedding. 141 00:08:55,500 --> 00:08:57,300 Don't forget! 142 00:08:57,400 --> 00:08:59,200 Ha, ha, ha. 143 00:09:02,900 --> 00:09:03,900 Edmond Dantes! 144 00:09:04,900 --> 00:09:06,200 That's my name, monsieur. 145 00:09:06,400 --> 00:09:07,600 You're under arrest! 146 00:09:13,600 --> 00:09:14,400 What's the meaning of this? 147 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 What is my offence? 148 00:09:18,600 --> 00:09:21,300 Edmond! 149 00:09:26,900 --> 00:09:28,800 Oh, what is happening. 150 00:09:29,400 --> 00:09:31,000 Take your hands off her! 151 00:09:31,300 --> 00:09:32,500 Don't touch her! 152 00:09:44,500 --> 00:09:46,200 You are the mate of the Argus? 153 00:09:46,200 --> 00:09:47,900 - Yes, Monsieur le Prosecutor. 154 00:09:47,900 --> 00:09:50,000 You don't seem to be dressed for a conspiracy. 155 00:09:50,000 --> 00:09:51,900 Conspiracy? 156 00:09:52,600 --> 00:09:55,000 I was arrested at the rehearsal for my wedding. 157 00:09:55,000 --> 00:09:56,900 Tomorrow, I�m to be married. 158 00:09:57,000 --> 00:10:00,100 Have you ever served under the usurper, Bonaparte? 159 00:10:00,100 --> 00:10:01,600 Bonaparte? 160 00:10:02,500 --> 00:10:04,000 Bonaparte, what are you saying, monsieur? 161 00:10:04,100 --> 00:10:04,900 I don't... 162 00:10:05,000 --> 00:10:08,200 It is reported that your political affinities are extremist. 163 00:10:08,900 --> 00:10:13,500 Affinities, Monsieur De Villefort all I know 164 00:10:13,600 --> 00:10:18,700 Is my work. I love the sea. I love my fianc�. I love my father. 165 00:10:18,700 --> 00:10:22,900 These are my affinities. If they are political than 166 00:10:23,000 --> 00:10:24,800 They are, as you say, sir, extremist. 167 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 I believe that. 168 00:10:33,300 --> 00:10:34,900 Do you recognize this writing? 169 00:10:37,100 --> 00:10:37,800 No, sir. 170 00:10:37,900 --> 00:10:38,600 Are you sure? 171 00:10:43,400 --> 00:10:44,200 Is it true? 172 00:10:44,500 --> 00:10:45,200 No sir. 173 00:10:46,800 --> 00:10:48,500 Did your captain give you an envelope? 174 00:10:49,200 --> 00:10:50,100 Yes, sir. 175 00:10:50,100 --> 00:10:50,900 Where is it? 176 00:10:51,500 --> 00:10:52,500 I carry it with me. 177 00:10:52,500 --> 00:10:53,500 Give it to me. 178 00:10:53,500 --> 00:10:54,900 I gave him my word, sir. 179 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I order you, in the name of the king to give it to me. 180 00:10:57,700 --> 00:11:02,500 In the name of the king, of course. 181 00:11:13,900 --> 00:11:15,100 What does it say, monsieur. 182 00:11:19,400 --> 00:11:22,100 Had you known the contents of this letter, 183 00:11:22,300 --> 00:11:24,300 You wouldn't be carrying it on your person. 184 00:11:24,300 --> 00:11:26,300 You would have denied any knowledge of it 185 00:11:26,300 --> 00:11:27,200 When I asked for it. 186 00:11:27,800 --> 00:11:29,500 As you actually surrendered it to me, 187 00:11:29,500 --> 00:11:32,200 It clearly establishes your innocence of any 188 00:11:32,200 --> 00:11:33,400 Complicity in this affair. 189 00:11:35,500 --> 00:11:37,700 Then...if I am innocent, monsieur.. 190 00:11:37,800 --> 00:11:40,000 You may go back to your bride-to-be. 191 00:11:40,600 --> 00:11:42,200 God bless you, Monsieur De Villefort. 192 00:11:44,900 --> 00:11:46,000 Oh, one more thing. 193 00:11:46,800 --> 00:11:47,500 Yes, monsieur. 194 00:11:47,600 --> 00:11:49,100 I see no address on the envelope. 195 00:11:49,100 --> 00:11:51,300 I was told when and where to deliver it. 196 00:11:51,300 --> 00:11:51,800 When? 197 00:11:51,900 --> 00:11:52,800 Tonight, sir. 198 00:11:52,800 --> 00:11:54,300 To what address? 199 00:11:54,400 --> 00:11:55,800 15 Avenue Montaigne. 200 00:11:55,800 --> 00:11:57,800 To any particular person there? 201 00:11:57,800 --> 00:11:59,700 Yes, sir, a Monsieur Noirtier. 202 00:12:09,400 --> 00:12:10,700 Say the name once more. 203 00:12:11,100 --> 00:12:12,700 Fran�ois de Noirtier. 204 00:12:15,500 --> 00:12:16,900 Is that all, monsieur? May I go... 205 00:12:16,900 --> 00:12:18,400 No, no. There are a few more questions. 206 00:12:19,100 --> 00:12:21,900 Do you know this person? This Noirtier? 207 00:12:21,900 --> 00:12:22,800 Oh, no sir. 208 00:12:22,800 --> 00:12:25,000 Have you spoken his name to anyone? 209 00:12:25,100 --> 00:12:27,100 To no one but you, sir. 210 00:12:28,300 --> 00:12:29,100 Good. 211 00:12:29,300 --> 00:12:32,400 I am sorry to tell you this, but I cannot dismiss you right now. 212 00:12:32,500 --> 00:12:34,000 Why not, monsieur? 213 00:12:34,100 --> 00:12:37,200 Yours is a political arrest. I must detain you overnight. 214 00:12:37,200 --> 00:12:38,800 That is the law, unfortunately. 215 00:12:39,600 --> 00:12:42,300 You will be dismissed in the morning. I guarantee it. 216 00:12:42,400 --> 00:12:45,500 You see, the principal charge against you 217 00:12:45,500 --> 00:12:46,900 Is this letter. 218 00:12:47,600 --> 00:12:52,600 Without the letter, there is no evidence against you, whatsoever. 219 00:12:54,000 --> 00:12:57,600 Monsieur De Villefort, you are a good man. 220 00:12:57,600 --> 00:12:59,200 [ Chuckles ] 221 00:12:59,300 --> 00:13:02,700 Now listen carefully, should anyone interrogate you, 222 00:13:03,200 --> 00:13:05,800 You don't speak a word about this letter. 223 00:13:06,900 --> 00:13:08,100 No, sir, I will not. 224 00:13:08,100 --> 00:13:10,600 And you have never heard the name of Noirtier. 225 00:13:11,200 --> 00:13:11,800 Never! 226 00:13:12,300 --> 00:13:13,300 Splendid. 227 00:13:13,500 --> 00:13:15,700 [ Rings bell ] 228 00:13:17,500 --> 00:13:19,700 You will be taken to the Palais de Justice 229 00:13:19,700 --> 00:13:21,700 Just for the night, so don't worry. 230 00:13:21,800 --> 00:13:23,500 It is only a formality. 231 00:13:24,000 --> 00:13:24,800 Take him. 232 00:13:32,600 --> 00:13:33,300 [ Door closes ] 233 00:13:33,300 --> 00:13:34,700 Noirtier. 234 00:13:34,800 --> 00:13:35,700 Noirtier. 235 00:13:37,400 --> 00:13:40,700 Must that name pursue me like a demon to my grave? 236 00:13:48,200 --> 00:13:50,800 Pardon, monsieur, this is not the way to the Palais de Justice... 237 00:13:50,900 --> 00:13:51,800 [ Thud ] 238 00:13:55,800 --> 00:13:59,400 Monsieur, in the name of mercy, where are you taking me? 239 00:13:59,400 --> 00:14:03,400 I'll give you in the name of mercy good advice...close your mouth. 240 00:14:03,400 --> 00:14:05,500 Monsieur De Villefort told me we were to go to the... 241 00:14:05,600 --> 00:14:08,100 Young man, always follow good advice... 242 00:14:08,300 --> 00:14:09,600 [ Stomp ] 243 00:14:12,800 --> 00:14:14,500 [ Door opens ] 244 00:14:23,000 --> 00:14:24,900 Good evening, Monsieur Noirtier. 245 00:14:26,000 --> 00:14:27,100 What the devil... 246 00:14:27,200 --> 00:14:28,400 You were expecting a messenger. 247 00:14:29,100 --> 00:14:31,500 But not you. That's impossible. 248 00:14:31,600 --> 00:14:34,000 Me, no, no. To put the circumstance 249 00:14:34,000 --> 00:14:37,600 In a nutshell, your messenger was intercepted, father. 250 00:14:38,300 --> 00:14:38,900 And the message. 251 00:14:39,000 --> 00:14:39,800 Destroyed. 252 00:14:39,900 --> 00:14:40,700 Sit down. 253 00:14:42,700 --> 00:14:45,700 The paper was destroyed. The message is now written 254 00:14:45,800 --> 00:14:48,800 In here...written in fact, names, dates, places. 255 00:14:49,400 --> 00:14:51,700 All the little details of you precious little 256 00:14:51,800 --> 00:14:54,400 Emperor's intended escape from Elba. 257 00:14:55,100 --> 00:14:58,300 I have no intention of telling it to you. 258 00:14:58,800 --> 00:15:00,300 Nice to see you, my son. 259 00:15:00,400 --> 00:15:01,900 Nice to see you, father. 260 00:15:02,300 --> 00:15:05,100 I know you would never betray your comrades, 261 00:15:05,200 --> 00:15:07,900 But betray them, you will, if you don't do exactly 262 00:15:08,000 --> 00:15:10,700 As I say. For I will then reveal all their names 263 00:15:10,700 --> 00:15:12,200 To the police. 264 00:15:12,700 --> 00:15:14,400 Always the cunning devil. 265 00:15:15,100 --> 00:15:17,400 Ever the selfish little beast. 266 00:15:17,500 --> 00:15:19,700 You have been my secret embarrassment 267 00:15:19,700 --> 00:15:21,800 ever since I started my public career. 268 00:15:22,300 --> 00:15:25,200 My own father, a follower of Napoleon. 269 00:15:26,100 --> 00:15:29,500 I have lived with the fear of discovery long enough. 270 00:15:30,200 --> 00:15:34,100 Your days in this foolish cause are now over. 271 00:15:34,100 --> 00:15:38,000 From now on, you will never be out of my sight. 272 00:15:38,100 --> 00:15:42,000 Indeed, you come with me to Paris, tonight. 273 00:15:42,000 --> 00:15:43,400 To Paris? 274 00:15:43,500 --> 00:15:46,500 Yes, yes, it seems I have news for his majesty's government. 275 00:15:46,900 --> 00:15:52,100 Uh, don't worry, I will give no names involved in the escape. 276 00:15:52,200 --> 00:15:56,100 Only the facts. They should be enough, I think, to astonish 277 00:15:56,100 --> 00:16:00,000 The bureaucracy of Paris, and bring me to the attention 278 00:16:00,000 --> 00:16:01,400 Of the king, himself. 279 00:16:02,800 --> 00:16:05,500 You will soon be the father of an important man. 280 00:16:06,100 --> 00:16:08,400 Doesn't that...please you? 281 00:16:08,600 --> 00:16:09,500 It should. 282 00:16:35,500 --> 00:16:36,600 You're not taking me there! 283 00:17:26,000 --> 00:17:26,800 Help! 284 00:17:28,300 --> 00:17:29,400 Help.....! [ Pounding on door ] 285 00:17:29,500 --> 00:17:31,300 - You there, keep quiet! 286 00:17:31,500 --> 00:17:34,000 Where am i? Tell me where I am. 287 00:17:34,100 --> 00:17:35,600 [ Laughter ] 288 00:17:35,700 --> 00:17:38,800 - My friend, you are now in residence at the Chateau D'if. 289 00:17:40,100 --> 00:17:43,900 There's been a mistake. I was ordered to the Palais de Justice. 290 00:17:43,900 --> 00:17:47,800 It was Monsieur De Villefort orders. Send for Monsieur de Villefort. 291 00:17:47,800 --> 00:17:50,700 - Would you like me to send for the king as well, or the queen? 292 00:17:50,700 --> 00:17:51,600 [ Laughter ] 293 00:17:51,600 --> 00:17:55,000 Come back. Monsieur De Villefort is my friend. 294 00:17:55,000 --> 00:17:56,700 He will be very angry. 295 00:17:56,700 --> 00:17:58,300 [ Laughter ] Come back! 296 00:17:58,700 --> 00:18:00,000 At least take a letter... 297 00:18:00,000 --> 00:18:01,400 [ Laughter ] 298 00:18:04,000 --> 00:18:05,100 To my wife. 299 00:18:12,100 --> 00:18:13,100 What have I done? 300 00:18:15,200 --> 00:18:16,600 What is my crime? 301 00:18:26,200 --> 00:18:28,100 [ Door window opens ] Breakfast. 302 00:18:29,500 --> 00:18:31,600 Listen to me a moment. Just one moment. 303 00:18:31,700 --> 00:18:32,600 [ Window closes ] 304 00:18:32,700 --> 00:18:35,900 Tell me, how can i arrange to see the warden? 305 00:18:36,600 --> 00:18:37,400 Someday. 306 00:18:38,100 --> 00:18:39,100 Someday? 307 00:18:39,700 --> 00:18:41,800 But I�m to be released today...today! 308 00:18:41,800 --> 00:18:44,100 M. De Villefort's orders. 309 00:18:44,100 --> 00:18:46,400 - And who is m. de Villefort? 310 00:18:56,000 --> 00:18:58,400 [ Clatter of food tray ] 311 00:19:09,000 --> 00:19:10,500 Mercedes. 312 00:19:19,300 --> 00:19:20,600 [ Door portal opens ] 313 00:19:20,700 --> 00:19:23,600 Ha, ha, ha. Hungry yet, monsieur? 314 00:19:23,900 --> 00:19:26,100 Are do we starve one more day? 315 00:19:28,100 --> 00:19:28,700 Wait. 316 00:19:35,000 --> 00:19:35,700 Wait. 317 00:19:41,000 --> 00:19:45,500 Ahhh. Nasty little stomach. Winds over to night lite once again? 318 00:19:46,000 --> 00:19:46,800 Very well. 319 00:20:36,100 --> 00:20:44,100 [ Screaming ] 320 00:21:51,900 --> 00:21:58,000 [ Chipping sound ] 321 00:22:12,400 --> 00:22:18,200 [ Scraping sound ] 322 00:22:34,300 --> 00:22:36,200 [ Tapping on stone ] 323 00:22:49,200 --> 00:22:50,800 Hello! 324 00:22:53,000 --> 00:22:53,600 Hello. 325 00:22:55,900 --> 00:22:57,100 Are you a prisoner? 326 00:23:01,200 --> 00:23:02,400 Can you hear me? 327 00:23:53,000 --> 00:23:54,400 - Who are you? 328 00:23:56,600 --> 00:23:57,600 Edmond Dantes. 329 00:23:58,900 --> 00:24:00,600 - Why are you here? 330 00:24:02,200 --> 00:24:04,300 They said I was a Bonapartist. 331 00:24:05,700 --> 00:24:07,700 - How long have you been here? 332 00:24:09,600 --> 00:24:10,600 I don't know. 333 00:24:12,100 --> 00:24:16,800 I was imprisoned on 28 Feb., 1815. 334 00:24:17,800 --> 00:24:19,100 - Ten years. 335 00:24:21,600 --> 00:24:22,900 How long have you been here? 336 00:24:23,900 --> 00:24:27,100 - I will push the stone from this side. 337 00:24:30,600 --> 00:24:35,100 [ Scraping sound ] 338 00:25:26,200 --> 00:25:33,800 [ Beginning laughter ] 339 00:25:39,300 --> 00:25:42,600 [ Laughter ] 340 00:26:32,300 --> 00:26:34,000 I am the Abbe Faria. 341 00:26:34,300 --> 00:26:37,300 Born in italy. Raised a priest in Italy 342 00:26:37,700 --> 00:26:40,900 I've been in this place since eighteen hundred and ten. 343 00:26:40,900 --> 00:26:42,300 Fifteen years. 344 00:26:42,700 --> 00:26:44,900 The glorious wisdom of the political world, 345 00:26:45,000 --> 00:26:47,100 Monsieur Dantes, you're here because they said 346 00:26:47,100 --> 00:26:50,200 You were with Bonaparte, I was imprisoned for being 347 00:26:50,200 --> 00:26:51,500 against him. 348 00:26:51,600 --> 00:26:52,800 [ Chuckle ] 349 00:26:52,900 --> 00:26:55,900 Five years ago I laid my plans for escape. 350 00:26:55,900 --> 00:26:57,900 My calculations took me a year. 351 00:26:57,900 --> 00:27:00,400 To make the necessary tools took me a year. 352 00:27:00,400 --> 00:27:03,000 I've been digging for three years. 353 00:27:03,400 --> 00:27:05,400 [ Whispering ] Three years. 354 00:27:05,400 --> 00:27:09,400 I had but one mathematical instrument, this one. 355 00:27:09,500 --> 00:27:12,400 Now I find it was guilty of an inaccuracy. 356 00:27:12,400 --> 00:27:14,900 I took this wall for the sea wall of the prison. 357 00:27:14,900 --> 00:27:17,400 I calculated 40 degrees instead of 50. 358 00:27:17,400 --> 00:27:19,900 You were digging for the sea wall? 359 00:27:19,900 --> 00:27:20,700 Uhh. 360 00:27:20,800 --> 00:27:22,100 Come with me. 361 00:27:37,000 --> 00:27:39,100 Ahh. My mallet. 362 00:27:41,600 --> 00:27:42,400 Chisel. 363 00:27:42,800 --> 00:27:44,000 Where did you get them? 364 00:27:44,000 --> 00:27:45,500 I made them. 365 00:28:09,700 --> 00:28:13,600 [ Stone plops and scrapes ] 366 00:28:15,200 --> 00:28:22,200 [ Heavy breathing ] 367 00:28:25,800 --> 00:28:28,300 [ Grunting ] 368 00:28:37,800 --> 00:28:38,600 What is this? 369 00:28:38,600 --> 00:28:42,800 In simple terms, it means a quarter past 12 o'clock. 370 00:28:43,200 --> 00:28:44,100 A clock. 371 00:28:44,100 --> 00:28:47,300 A clock, a calendar, an astronomical chart. 372 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 Here, I will show you. 373 00:28:54,300 --> 00:28:56,300 My book. 374 00:29:01,300 --> 00:29:06,700 My....needle, made from a fishbone, 375 00:29:07,900 --> 00:29:11,500 Like my chisel made from one of the irons in my bedstead, 376 00:29:12,800 --> 00:29:20,600 Like my pincers, and my knife and my lamp. 377 00:29:21,100 --> 00:29:24,500 - A lamp needs oil. - Which I make from the 378 00:29:24,500 --> 00:29:27,800 suet from the meat they give us on holy days. 379 00:29:27,900 --> 00:29:29,000 How do you light your lamp? 380 00:29:29,100 --> 00:29:31,600 Oh, I claim to have a skin disease. 381 00:29:31,700 --> 00:29:34,500 I sometimes ask for sulphur. 382 00:29:35,500 --> 00:29:37,000 To relieve the pain. 383 00:29:37,000 --> 00:29:42,100 From which i replenish my match. 384 00:29:42,200 --> 00:29:43,700 Haaa. 385 00:29:44,300 --> 00:29:45,600 [ Gasping ] 386 00:29:45,700 --> 00:29:46,300 Um. 387 00:29:50,700 --> 00:29:57,000 Now. All this talent for my hope and salvation. 388 00:29:57,500 --> 00:29:59,200 Now my dead hope. 389 00:30:00,400 --> 00:30:03,300 Five years spent on a tunnel that leads not 390 00:30:03,400 --> 00:30:08,400 to freedom, but to another man's cell. 391 00:30:16,200 --> 00:30:20,400 Abbe Faria, listen, your tunnel runs in the same direction as 392 00:30:20,500 --> 00:30:21,400 the outer gallery. 393 00:30:21,400 --> 00:30:22,400 Yes. 394 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 The sea wall is here, I can just glimpse it 395 00:30:27,000 --> 00:30:28,000 from my window. 396 00:30:29,800 --> 00:30:32,000 Half your tunnel runs in the right direction. 397 00:30:33,300 --> 00:30:36,300 From the center point we turned, you call it 398 00:30:36,300 --> 00:30:40,000 50 degrees. I say two points more north by northeast, 399 00:30:40,600 --> 00:30:44,000 and dig to the sea wall about a hundred meters. 400 00:30:49,400 --> 00:30:55,900 Half my tunnel runs in the right direction? 401 00:31:01,200 --> 00:31:02,300 How long will it take? 402 00:31:04,600 --> 00:31:08,100 Two of us, four years. 403 00:31:22,100 --> 00:31:24,900 And while we work, will you teach me, 404 00:31:25,500 --> 00:31:27,000 All the things you know? 405 00:31:27,000 --> 00:31:28,800 Yes. 406 00:31:29,700 --> 00:31:34,100 Mathematics, theology, philosophy, living languages 407 00:31:34,200 --> 00:31:37,900 - And dead languages. The history of the world. 408 00:31:38,200 --> 00:31:44,900 I give thanks to heaven. I'll be able to teach once more. 409 00:31:52,000 --> 00:31:55,400 - Edmond, for today's lesson in philosophical logic, 410 00:31:56,000 --> 00:31:59,900 - Let's ply our brains in some deductive thinking in the case 411 00:31:59,900 --> 00:32:01,600 - Of Edmond Dantes. 412 00:32:02,600 --> 00:32:07,900 First, to whom could your imprisonment, your disappearance, 413 00:32:07,900 --> 00:32:13,100 have been of some benefit? Consider, you were about to be 414 00:32:13,100 --> 00:32:18,100 appointed captain of the Argus. To whom would that position go 415 00:32:18,200 --> 00:32:23,200 - if you suddenly vanished? Danglars. 416 00:32:23,900 --> 00:32:29,300 Item: who would Mercedes turn to were Edmond Dantes 417 00:32:29,400 --> 00:32:33,700 - suddenly to vanish? Mondego. 418 00:32:34,600 --> 00:32:38,800 Item: one night you saw Danglars and Mondego in a 419 00:32:38,900 --> 00:32:44,200 - Cafe writing,... with? - Caderousse! 420 00:32:44,800 --> 00:32:47,500 Could they have been writing the letter that accused you, 421 00:32:47,500 --> 00:32:55,500 - these three? - Danglars, Mondego, Caderousse! 422 00:32:56,200 --> 00:32:59,100 You were examined by the prosecutor of the port, 423 00:33:00,300 --> 00:33:04,300 who was very sympathetic. He burned the letter which 424 00:33:04,400 --> 00:33:07,100 was addressed to a Noirtier. 425 00:33:11,600 --> 00:33:13,100 [ Hammers a stake ] 426 00:33:16,000 --> 00:33:17,700 Noirtier. 427 00:33:18,800 --> 00:33:22,200 Noirtier, I knew a person of that name at the court 428 00:33:22,200 --> 00:33:26,600 Of the Queen of Etruria, an ardent disciple of Napoleon. 429 00:33:27,800 --> 00:33:31,500 Edmond, what was your prosecutor called? 430 00:33:31,500 --> 00:33:32,400 De Villefort. 431 00:33:32,400 --> 00:33:33,600 Duh! 432 00:33:34,000 --> 00:33:34,800 Hah! 433 00:33:35,000 --> 00:33:36,300 Ha, ha, ha, ha, ha. 434 00:33:37,200 --> 00:33:38,300 What did I say? 435 00:33:38,300 --> 00:33:41,000 You have unlocked the whole mystery. 436 00:33:41,000 --> 00:33:43,800 My friend, at the court of Etruria the most 437 00:33:43,900 --> 00:33:47,500 ardent Bonapartist I've ever known. 438 00:33:47,600 --> 00:33:51,200 His name was Noirtier De Villefort. 439 00:33:51,200 --> 00:33:52,400 His brother? 440 00:33:52,500 --> 00:33:53,500 No, my age. 441 00:33:53,500 --> 00:33:54,700 His father! 442 00:33:54,800 --> 00:33:55,900 I presume so. 443 00:33:55,900 --> 00:33:58,700 His own father a Bonapartist? 444 00:33:58,700 --> 00:34:01,400 So, he destroys your letter,... 445 00:34:02,200 --> 00:34:04,000 And me. 446 00:34:04,000 --> 00:34:05,700 - And you. 447 00:34:08,800 --> 00:34:13,900 [ The beginnings of revenge ] 448 00:34:14,900 --> 00:34:16,100 Pray God! 449 00:34:18,100 --> 00:34:19,200 Mondego! 450 00:34:29,000 --> 00:34:32,700 Sometimes I regret that I helped him discover the truth. 451 00:34:33,500 --> 00:34:37,300 I see too much in his face that was never there before. 452 00:34:37,500 --> 00:34:41,900 Mondego. Mondego! 453 00:34:42,300 --> 00:34:45,400 Vengeance belongs to the lord, Edmond. 454 00:34:46,100 --> 00:34:49,200 Turn away from such unholy thoughts 455 00:34:49,200 --> 00:34:51,200 before they destroy you. 456 00:34:51,200 --> 00:34:57,400 Caderousse! De Villefort! Danglers! 457 00:34:58,200 --> 00:34:59,300 [ Gasp ] 458 00:35:00,500 --> 00:35:01,600 Ummm. 459 00:35:01,600 --> 00:35:02,700 [ Sigh ] 460 00:35:04,100 --> 00:35:05,300 Ummm. 461 00:35:05,300 --> 00:35:06,500 [ Sigh ] 462 00:35:08,200 --> 00:35:09,900 Edmond. 463 00:35:11,000 --> 00:35:12,700 Edmond. 464 00:35:21,400 --> 00:35:22,600 Dear God, what is it? 465 00:35:22,700 --> 00:35:25,700 Edmond, Im ill. 466 00:35:27,000 --> 00:35:29,100 [ Grunting ] 467 00:35:30,200 --> 00:35:31,700 I'm dying. 468 00:35:31,700 --> 00:35:33,100 You must live. 469 00:35:33,200 --> 00:35:35,200 I'll finish the tunnel, myself. 470 00:35:35,200 --> 00:35:39,700 [ Gasp ] Edmond, [ gasp ], you must finish the tunnel and escape. 471 00:35:39,700 --> 00:35:41,500 Find the treasure. 472 00:35:41,500 --> 00:35:42,400 Treasure? 473 00:35:51,600 --> 00:35:53,300 A map. 474 00:35:53,400 --> 00:35:55,200 Of the Island of Monte Cristo. 475 00:35:56,000 --> 00:35:59,300 This is the lost map of Chezure's father, 476 00:35:59,400 --> 00:36:03,100 with who's death in 1498 vanished one of the great 477 00:36:03,100 --> 00:36:05,100 treasures of the world. 478 00:36:05,200 --> 00:36:09,500 [ Gasp ] This fortune has been buried on monte cristo for 479 00:36:09,600 --> 00:36:14,100 Three and a half centuries. Oh, Edmond, I wanted us 480 00:36:14,100 --> 00:36:16,700 to find this treasure together. 481 00:36:16,700 --> 00:36:19,300 Now it is for you to find alone. 482 00:36:19,300 --> 00:36:22,100 Do great charitable deeds with this. 483 00:36:22,200 --> 00:36:23,900 [ Gasp ] spend this fortune, 484 00:36:23,900 --> 00:36:25,700 which God has been hoarding for you, 485 00:36:25,800 --> 00:36:27,600 in good and holy ways. 486 00:36:27,600 --> 00:36:30,500 [ Gasp ] Edmond, you must escape 487 00:36:30,600 --> 00:36:32,000 and find the treasure. 488 00:36:32,700 --> 00:36:38,600 My profession forbade me to marry, so you are my son, 489 00:36:38,600 --> 00:36:41,400 the child of my captivity. 490 00:36:42,100 --> 00:36:47,000 Make thy works of goodness a memorial to me. 491 00:36:49,500 --> 00:36:55,000 What is such treasure to me? My real treasure lies here. 492 00:36:55,100 --> 00:36:58,600 You have enriched me beyond... 493 00:36:58,600 --> 00:37:03,600 Ah! Ohhhhhh! 494 00:37:39,100 --> 00:37:40,200 [ Slap ] 495 00:37:44,400 --> 00:37:47,000 [ Crying ] 496 00:38:03,200 --> 00:38:05,900 [ Jailor coming ] 497 00:38:31,800 --> 00:38:33,100 [ Cell window opens ] 498 00:38:33,200 --> 00:38:34,400 [ Breakfast ] 499 00:38:42,000 --> 00:38:43,800 [ Cell window closes ] 500 00:38:54,500 --> 00:38:56,800 Yeah, he's done all right. The poor old lunatic. 501 00:38:57,000 --> 00:38:58,600 I'll get the sack. 502 00:39:15,600 --> 00:39:18,600 Well, now we wait for the tide to change. Come on. 503 00:40:57,400 --> 00:40:58,600 He's heavy 504 00:41:16,600 --> 00:41:19,100 [ Splash ] 505 00:41:58,200 --> 00:42:06,200 [ Breathing heavily ] 506 00:42:49,400 --> 00:42:50,200 Here. 507 00:42:55,500 --> 00:42:58,200 - He's half dead. - No, he's half alive. 508 00:42:58,600 --> 00:43:01,500 - Wake up, old man. - How do you know that, Isolde? 509 00:43:01,600 --> 00:43:02,900 Look at him. 510 00:43:07,300 --> 00:43:10,400 [ Coughing ] 511 00:43:12,900 --> 00:43:15,400 [ Breathing heavily ] 512 00:43:17,100 --> 00:43:17,900 Where am i? 513 00:43:18,000 --> 00:43:20,900 Aboard the good ship Lagorna, out of Corsica. 514 00:43:20,900 --> 00:43:24,300 I am the captain. Bertuccio, is my name. 515 00:43:24,300 --> 00:43:26,600 This is my mate, Jacopo. 516 00:43:26,700 --> 00:43:29,000 Haa. What are you? Huh? 517 00:43:29,000 --> 00:43:30,600 What is you name? 518 00:43:44,100 --> 00:43:45,200 Where do you go? 519 00:43:45,300 --> 00:43:46,300 The island of Rheon. 520 00:43:49,300 --> 00:43:51,100 With a top two current, it should take us there 521 00:43:51,100 --> 00:43:52,000 In two hours. 522 00:43:52,000 --> 00:43:53,800 You know these waters, eh? 523 00:43:54,700 --> 00:43:59,600 Bertuccio, Jacopo, what are Italians doing in these waters? 524 00:43:59,600 --> 00:44:01,200 I think you already guessed. 525 00:44:02,600 --> 00:44:04,600 How is the smuggling these days, good? 526 00:44:04,600 --> 00:44:09,100 Terrible. We need a navigator. A navigator who know his way 527 00:44:09,100 --> 00:44:10,300 in this jungle of waters. 528 00:44:10,900 --> 00:44:13,700 Would you, would you join us? 529 00:44:15,600 --> 00:44:21,400 Now, tell me, who are you? What is you name? 530 00:44:21,400 --> 00:44:22,600 Where do you come from? 531 00:44:22,700 --> 00:44:24,400 There's no sign of a ship wreck. 532 00:44:24,400 --> 00:44:25,300 There's been no storm. 533 00:44:25,900 --> 00:44:28,800 [ Cannon booms ] 534 00:44:28,900 --> 00:44:30,600 The cannon of Chateau D'if. 535 00:44:35,200 --> 00:44:37,300 - You? - Jacopo. 536 00:44:37,300 --> 00:44:39,900 On this boat, a man's business is his business. 537 00:44:39,900 --> 00:44:41,600 [ Cannon boom ] 538 00:44:41,600 --> 00:44:43,500 You have a young man's face. 539 00:44:43,500 --> 00:44:45,000 How old are you? 540 00:44:47,200 --> 00:44:52,500 - If this is the year 1829, is it? - Of course 541 00:44:53,800 --> 00:44:59,600 Then I am 33 years old. And I will be 34 years old. 542 00:45:01,000 --> 00:45:04,900 Only because of you, my good friends. 543 00:45:10,200 --> 00:45:13,900 [ Bells ringing ] 544 00:45:18,600 --> 00:45:20,200 The priest was there. 545 00:45:20,800 --> 00:45:22,300 Well. 546 00:45:22,300 --> 00:45:23,600 He said she is married. 547 00:45:24,200 --> 00:45:25,500 To Mondego? 548 00:45:25,700 --> 00:45:27,000 To Fernand Mondego. 549 00:45:28,800 --> 00:45:29,700 And? 550 00:45:31,000 --> 00:45:32,600 Tell me. 551 00:45:34,100 --> 00:45:36,500 I don't know why i must be the one to tell. 552 00:45:38,800 --> 00:45:42,700 Your father is dead. And Edmond, this burns 553 00:45:42,800 --> 00:45:46,300 in my throat, of starvation. 554 00:45:47,900 --> 00:45:50,100 Your father died of starvation. 555 00:45:55,700 --> 00:45:58,500 [ Thirst for revenge grows ] 556 00:46:00,900 --> 00:46:02,900 Danglars! 557 00:46:03,000 --> 00:46:04,700 De Villefort! 558 00:46:05,300 --> 00:46:06,900 Caderousse! 559 00:46:07,900 --> 00:46:09,300 Mondego! 560 00:46:24,400 --> 00:46:27,100 God had delivered me into the hands of two smugglers, 561 00:46:27,200 --> 00:46:30,800 who breathed life back into me. Befriended me on faith alone, 562 00:46:30,800 --> 00:46:34,400 asking no questions, until the day I was strong enough 563 00:46:34,500 --> 00:46:36,900 to fulfill my promise to the Abbey Faria. 564 00:46:57,400 --> 00:46:59,900 [ Voice of Abbe Faria ]: 565 00:47:00,700 --> 00:47:04,100 The entire part of fortune is buried on Monte Cristo. 566 00:47:04,100 --> 00:47:07,400 It's been there for three and a half centuries. 567 00:47:07,500 --> 00:47:11,200 Oh Edmond, I wanted us to find this treasure together. 568 00:47:11,200 --> 00:47:14,400 Now it is for you to find alone. 569 00:47:14,400 --> 00:47:17,200 Do great and charitable deeds with this. 570 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 Spend this fortune, which God has been hoarding for you, 571 00:47:21,200 --> 00:47:22,900 in good and holy ways. 572 00:47:33,600 --> 00:47:37,500 Was I only humoring fancies of a beloved madman? 573 00:47:37,500 --> 00:47:40,300 By coming to the island of Monte Cristo 574 00:47:40,400 --> 00:47:42,600 Was I simply laying the spirit of the Abbey 575 00:47:42,600 --> 00:47:44,400 To eternal rest? 576 00:47:44,500 --> 00:47:48,000 Or was there a hope in my heart of hearts, 577 00:47:48,000 --> 00:47:52,000 That his map would truly be the end of the rainbow. 578 00:48:38,900 --> 00:48:40,900 [ Gunshot ] 579 00:48:43,200 --> 00:48:44,200 [ Bam ] 580 00:48:45,100 --> 00:48:46,000 [ Bam ] 581 00:49:12,700 --> 00:49:19,900 Oh, Abbey Faria, dear priest, dear saint! 582 00:49:21,200 --> 00:49:26,100 I promise you by the God I had for so long forsaken. 583 00:49:27,200 --> 00:49:29,100 I promise you we will build your hospitals 584 00:49:29,100 --> 00:49:30,100 and house your orphans. 585 00:49:31,100 --> 00:49:34,300 I promise you there will be a flood of good things 586 00:49:34,400 --> 00:49:37,000 in a hundred abandoned corners of the earth, 587 00:49:37,000 --> 00:49:38,800 and all in your name. 588 00:49:42,200 --> 00:49:44,300 And I promise you, Edmond Dantes, 589 00:49:45,600 --> 00:49:47,700 imprisoned in the prime of life, 590 00:49:47,700 --> 00:49:50,200 banished from the world for fourteen years. 591 00:49:50,900 --> 00:49:54,700 I promise you, Edmond Dantes, 592 00:49:54,700 --> 00:49:58,500 you shall have your revenge. 593 00:50:02,000 --> 00:50:03,400 Jacopo! 594 00:50:03,500 --> 00:50:04,800 Bertuccio! 595 00:50:05,000 --> 00:50:08,800 The world is mine! 596 00:50:08,900 --> 00:50:11,700 Hooray! 597 00:50:12,600 --> 00:50:18,100 [ Years later, Edmond Dantes had been transformed ] 598 00:50:20,900 --> 00:50:23,000 He did say a quarter after the hour? 599 00:50:23,500 --> 00:50:25,100 He did, Baron Danglers. 600 00:50:25,400 --> 00:50:26,700 Such panache! 601 00:50:27,400 --> 00:50:29,600 He takes the most splendid castle 602 00:50:29,600 --> 00:50:32,300 in the whole of the landscape of France. 603 00:50:32,300 --> 00:50:34,900 Such abandoned expense. Ho, ho, my word. 604 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 How the man spends. 605 00:50:36,000 --> 00:50:37,400 Such mystery! 606 00:50:38,200 --> 00:50:40,800 All these rumors of a hareem on the top of his castle. 607 00:50:40,900 --> 00:50:43,500 These whispers about a fleet of pirate ships 608 00:50:43,600 --> 00:50:44,900 drowning the Mediterranean. 609 00:50:46,300 --> 00:50:47,600 How did he contact the bank? 610 00:50:47,600 --> 00:50:49,600 I was approached by his equerry, sir. 611 00:50:49,600 --> 00:50:52,300 A rough looking fellow with a terrible scar. 612 00:50:52,300 --> 00:50:54,400 Nerve! Ha, ha, typical. 613 00:50:55,500 --> 00:50:57,300 An equerry with a scar. 614 00:50:58,200 --> 00:51:00,100 He has all the trappings of the exotic. 615 00:51:00,300 --> 00:51:02,600 Mystery clings to him like scandal. 616 00:51:03,400 --> 00:51:05,900 What an aura of legend he's spread around Europe 617 00:51:05,900 --> 00:51:07,100 In the last five years. 618 00:51:08,100 --> 00:51:09,700 His own intelligence network, 619 00:51:09,700 --> 00:51:11,200 with tentacles around the world. 620 00:51:11,300 --> 00:51:15,000 A whole army of agents, ceaselessly questing, 621 00:51:15,500 --> 00:51:16,600 Questing, 622 00:51:17,400 --> 00:51:19,100 Questing, questing for what? 623 00:51:19,200 --> 00:51:21,400 Earth? Nobody knows. 624 00:51:21,400 --> 00:51:27,400 And this Pasha of mystery, this Mycenus from nowhere, 625 00:51:27,300 --> 00:51:29,700 Is coming to see me? 626 00:51:30,500 --> 00:51:31,300 Ha, ha. 627 00:51:32,300 --> 00:51:34,200 What time is my appointment with the prosecutor? 628 00:51:34,200 --> 00:51:35,700 Not until eleven, monsieur. 629 00:51:39,600 --> 00:51:40,500 What is it? 630 00:51:40,600 --> 00:51:42,100 The Count of Monte Cristo. 631 00:51:42,100 --> 00:51:43,700 What, show him in! 632 00:52:04,900 --> 00:52:07,200 My, dear Count. 633 00:52:08,100 --> 00:52:10,300 I am the Baron Danglers. 634 00:52:14,100 --> 00:52:17,000 Sit down. Do sit down there, Monsieur de Comte. 635 00:52:42,000 --> 00:52:47,100 Baron Danglers, I came to Paris intending to stay only a month. 636 00:52:47,600 --> 00:52:50,100 I've since decided to stay on another two or three. 637 00:52:50,200 --> 00:52:51,900 - Paris will be proud... - I've been banking 638 00:52:51,900 --> 00:52:53,400 out of my pocket, thus far. 639 00:52:53,400 --> 00:52:55,600 Now I wish to open an account with your establishment. 640 00:52:56,500 --> 00:53:01,100 As an opening account shall we say,... 5 million. 641 00:53:03,100 --> 00:53:06,500 Oh, the power of little pieces of paper, my dear Baron. 642 00:53:06,700 --> 00:53:08,300 - He, he, he, he,.... - As marvelous any 643 00:53:08,400 --> 00:53:11,500 Creation of man, including his poetry, music and painting. 644 00:53:11,500 --> 00:53:14,500 Who handles money properly, is also an artist. 645 00:53:14,500 --> 00:53:15,900 Yes...yes. 646 00:53:16,900 --> 00:53:18,000 Five. 647 00:53:18,500 --> 00:53:21,600 - Well, monsieur, I shall take, uh... - The balance I leave to my staff. 648 00:53:21,700 --> 00:53:22,800 I thank you, Baron. 649 00:53:22,800 --> 00:53:23,900 Monsieur le Comte. 650 00:53:23,900 --> 00:53:26,700 I am impressed by your head of Imhotep, sir. 651 00:53:26,700 --> 00:53:27,600 A fine specimen. 652 00:53:27,600 --> 00:53:31,500 Im...uh...Hotep, yes, oh, and this one, sir. 653 00:53:31,600 --> 00:53:33,900 A most ingenious fake. 654 00:53:34,000 --> 00:53:36,300 All right, thank you. 655 00:53:36,600 --> 00:53:38,800 Oh, thank you, thank you, indeed, sir. 656 00:53:38,900 --> 00:53:41,800 Is there any other service we can render in the meantime, 657 00:53:41,800 --> 00:53:43,900 Some convenience, uh... 658 00:53:43,900 --> 00:53:45,800 In point of fact, Baron. 659 00:53:45,800 --> 00:53:48,600 Whatever the count of Monte Cristo may desire. 660 00:53:48,600 --> 00:53:50,800 I make my home in the country, monsieur. 661 00:53:50,900 --> 00:53:51,800 Yes, I know. 662 00:53:51,900 --> 00:53:53,700 But, now, for convenience, i've taken an apartment 663 00:53:53,700 --> 00:53:54,800 On the Champs Elysee. 664 00:53:54,900 --> 00:53:57,600 I'm told there have been random robberies in the neighborhood. 665 00:53:57,700 --> 00:54:00,700 For police protection to whom does one apply? 666 00:54:01,000 --> 00:54:03,700 And all papers in the case should be consigned 667 00:54:03,700 --> 00:54:04,800 To the king's attorney. 668 00:54:04,800 --> 00:54:07,300 - At once, Monsieur de Villefort. - Thank you. 669 00:54:08,000 --> 00:54:09,300 The Baron Danglers. 670 00:54:09,400 --> 00:54:10,600 Danglers, you are late. 671 00:54:10,600 --> 00:54:12,400 Monsieur de Villefort, i have the honor to present 672 00:54:12,400 --> 00:54:13,500 The Count of Monte Cristo. 673 00:54:13,500 --> 00:54:16,400 The Count of Monte Cristo, my dear count, 674 00:54:16,400 --> 00:54:17,500 Welcome to my house. 675 00:54:17,500 --> 00:54:18,400 Monsieur. 676 00:54:18,400 --> 00:54:19,200 Please, sit down. 677 00:54:19,200 --> 00:54:21,400 I hope i'm not intruding on the business of the day. 678 00:54:21,400 --> 00:54:23,800 Intruding? Not at all. A minor matter. 679 00:54:23,800 --> 00:54:25,200 All dispatched with. 680 00:54:25,300 --> 00:54:26,800 Surely, you've been reading 681 00:54:26,900 --> 00:54:30,400 About this cutthroat, Hacques Bienoir, who killed 682 00:54:30,400 --> 00:54:32,600 the brother of senator Gallimar. 683 00:54:32,600 --> 00:54:34,800 Yes. Has a judgment been reached? 684 00:54:34,800 --> 00:54:37,100 Indeed, the guillotine. 685 00:54:38,900 --> 00:54:42,800 If a man tortures and murders your brother or you son 686 00:54:42,900 --> 00:54:44,900 or your father, 687 00:54:45,700 --> 00:54:48,700 kills one of those beings who leave an eternal emptiness, 688 00:54:49,100 --> 00:54:51,600 and a bleeding wound when they are torn from your heart, 689 00:54:52,500 --> 00:54:54,600 do you really think society has given you sufficient 690 00:54:54,700 --> 00:54:57,000 reparation because the blade of a guillotine has passed 691 00:54:57,000 --> 00:54:59,300 between the murder's trapezious and his occipital bone? 692 00:55:00,500 --> 00:55:04,400 Because the man who has caused you immeasurable 693 00:55:04,400 --> 00:55:09,000 suffering has endured a few seconds of physical pain? 694 00:55:10,900 --> 00:55:15,100 My dear count, are you suggesting the medieval way, 695 00:55:15,500 --> 00:55:16,700 Torture? 696 00:55:16,700 --> 00:55:18,800 I am suggesting the holy remedy. 697 00:55:19,600 --> 00:55:22,400 An eye for an eye. 698 00:55:23,000 --> 00:55:23,700 Yes. 699 00:55:24,200 --> 00:55:25,300 Yes, indeed, indeed. 700 00:55:25,600 --> 00:55:26,900 Very interesting. 701 00:55:27,000 --> 00:55:32,300 Ha, well, uh, when the count mentioned to me that he was seeking 702 00:55:32,400 --> 00:55:35,600 police protection for his residence, I took the liberty... 703 00:55:35,600 --> 00:55:38,800 This office it at his service of the Count of Monte Cristo. 704 00:55:38,900 --> 00:55:42,000 We can post police officials on both streets of his residence, 705 00:55:42,200 --> 00:55:44,600 front and rear. As many as you may desire. 706 00:55:44,600 --> 00:55:46,900 Monsieur de Villefort is too generous. 707 00:55:46,900 --> 00:55:50,300 Paris must do its very best for distinguished visitors. 708 00:55:50,400 --> 00:55:51,200 [ Door opens ] 709 00:55:51,300 --> 00:55:54,500 Father, you promised to come and see grandfather, this morning. 710 00:55:54,500 --> 00:55:56,700 The morning is half gone. You know his rest. 711 00:55:57,600 --> 00:55:59,900 Good morning, Baron Danglers. Good morning, sir. 712 00:56:00,200 --> 00:56:04,300 How long will you... you know he must need a nap. 713 00:56:09,700 --> 00:56:11,900 When do you have such visitors, father? 714 00:56:12,500 --> 00:56:15,900 This gentleman doesn't look like a criminal or a lawyer. 715 00:56:15,900 --> 00:56:19,300 [ Chuckle ] i'm afraid my daughter is outspoken to a fault. 716 00:56:19,300 --> 00:56:21,800 And slightly ill-mannered. Please, forgive her. 717 00:56:21,800 --> 00:56:24,000 - Father. - Valentine, 718 00:56:24,100 --> 00:56:27,700 I have the honor to present the Count of Monte Cristo. 719 00:56:29,300 --> 00:56:34,400 Monte Cristo! Oh, sir, i shall be the envy of 720 00:56:34,400 --> 00:56:35,700 every girl in paris. 721 00:56:36,100 --> 00:56:38,600 What they're saying is true. You are handsome. 722 00:56:38,600 --> 00:56:41,200 Are you as rich as they say, monsieur? 723 00:56:41,200 --> 00:56:42,900 Rich in experience, mademoiselle. 724 00:56:42,900 --> 00:56:45,300 Rich in years. And growing richer by the moment 725 00:56:45,300 --> 00:56:47,600 in my appreciation of the loveliness of paris. 726 00:56:47,700 --> 00:56:50,400 Monsieur, are you busy? Do me the greatest of favors. 727 00:56:50,500 --> 00:56:51,800 Will you come to meet my grandfather? 728 00:56:51,800 --> 00:56:53,900 - Valentine, will you stop this nonsense? 729 00:56:53,900 --> 00:56:55,900 He will brighten like the lilies. Come. 730 00:56:55,900 --> 00:56:57,500 Mademoiselle honors me. 731 00:56:59,100 --> 00:57:02,900 The Count of Monte Cristo. How extraordinary. 732 00:57:03,100 --> 00:57:05,600 But how did you manage to bring him here? 733 00:57:06,200 --> 00:57:09,600 As a matter of fact, it wasn't easy. 734 00:57:19,900 --> 00:57:23,900 Grandfather, I bring you the Count of Monte Cristo. 735 00:57:24,500 --> 00:57:28,800 Here, you see how he smiles. Amidst all kinds of ..... 736 00:57:28,900 --> 00:57:30,400 And I bring him to your room. 737 00:57:31,200 --> 00:57:33,300 Monsieur le Comte, my grandfather, 738 00:57:33,300 --> 00:57:35,400 Monsieur de Noirtier de Villefort. 739 00:57:36,800 --> 00:57:37,800 Honored, monsieur. 740 00:57:38,000 --> 00:57:40,100 My grandfather is paralyzed, monsieur 741 00:57:40,100 --> 00:57:41,800 From an old would at Austerlitz. 742 00:57:42,000 --> 00:57:43,600 He can speak only with his eyes. 743 00:57:46,600 --> 00:57:47,900 What is it you want, Grandfather? 744 00:57:47,900 --> 00:57:50,600 Another pillow? Some water? 745 00:57:52,800 --> 00:58:00,000 A, b, c, d, e, f, g [ blink ] 746 00:58:01,100 --> 00:58:03,200 G. Valois, he wants his glasses. 747 00:58:11,200 --> 00:58:14,100 He's delighted to see you. Are you not, Grandfather? 748 00:58:14,900 --> 00:58:16,700 What other man which do we need? 749 00:58:17,500 --> 00:58:19,200 Valois, is it time to start his meal? 750 00:58:23,700 --> 00:58:26,300 My grandfather is a prisoner of his body, monsieur. 751 00:58:26,400 --> 00:58:29,500 But his will is like his mind, unconquerable. 752 00:58:30,300 --> 00:58:32,700 He possesses what few men can boast of, 753 00:58:33,700 --> 00:58:35,700 the devotion of one loving heart. 754 00:58:37,800 --> 00:58:40,000 That's a lonely statement, monsieur. 755 00:58:40,800 --> 00:58:42,300 Monsieur Albert is here, mademoiselle. 756 00:58:42,400 --> 00:58:45,500 Albert! Oh, monsieur, please. I shall return immediately. 757 00:58:56,900 --> 00:58:59,000 You must excuse me, sir, if I seem to stare. 758 00:59:00,300 --> 00:59:02,500 It doesn't often happen that a man can gaze upon the one 759 00:59:02,500 --> 00:59:04,300 great nemesis of his life. 760 00:59:05,100 --> 00:59:07,600 Don't strain for explanations, monsieur. 761 00:59:07,900 --> 00:59:10,100 It is now my turn to leave you with a mystery, 762 00:59:11,500 --> 00:59:14,900 Until the day I explain myself to your son. 763 00:59:17,000 --> 00:59:19,200 [ Door opens ] 764 00:59:24,400 --> 00:59:28,000 Monsieur le Comte, may I present Albert Mondego. 765 00:59:31,900 --> 00:59:34,300 Monsieur. It is a great honor. 766 00:59:34,800 --> 00:59:36,100 You honor me, monsieur. 767 00:59:37,100 --> 00:59:38,700 All Paris speaks of you, monsieur. 768 00:59:38,700 --> 00:59:39,600 Good morning, monsieur. 769 00:59:39,700 --> 00:59:41,400 All Paris yearns to shake the hand of 770 00:59:41,500 --> 00:59:42,400 the mysterious stranger. 771 00:59:42,800 --> 00:59:45,100 And here you are shaking that hand straight from his arm. 772 00:59:47,500 --> 00:59:51,000 The city's on fire, monsieur, with talk, talk, talk, about 773 00:59:51,000 --> 00:59:51,900 The Count of Monte Cristo. 774 00:59:51,900 --> 00:59:52,900 Now control yourself. 775 00:59:52,900 --> 00:59:56,300 My father, monsieur, even my father's caught up in the game. 776 00:59:56,300 --> 00:59:59,800 Um...he says you're an oriental. But he says he met you in Turkey. 777 01:00:00,100 --> 01:00:03,100 Because..Um..Because my father was ambassador to the king of Venir. 778 01:00:03,300 --> 01:00:04,900 Uh..Surely you have heard of my father? 779 01:00:04,900 --> 01:00:06,500 The Count Mondego. 780 01:00:06,600 --> 01:00:09,500 Who has not heard of the great general, Fernand Mondego? 781 01:00:10,500 --> 01:00:12,100 A man i've always wanted to meet. 782 01:00:23,800 --> 01:00:26,700 My dear count, I'm the father of Albert. 783 01:00:26,700 --> 01:00:28,300 General. 784 01:00:29,300 --> 01:00:32,200 My son astonishes me. I had not idea he had 785 01:00:32,200 --> 01:00:33,800 reached so high in the social scale. 786 01:00:33,900 --> 01:00:36,400 It is I who am scaling the heights, monsieur. 787 01:00:36,400 --> 01:00:38,400 Who has not heard of the great exploits 788 01:00:38,400 --> 01:00:40,400 on the battlefield of general Mondego? 789 01:00:40,400 --> 01:00:42,400 My dear count. 790 01:00:46,200 --> 01:00:51,300 Monsieur le Compte, may I present my mother, the Countess Mondego. 791 01:00:52,000 --> 01:00:55,700 Oh, monsieur, my son is still a child who plays childish games. 792 01:00:55,800 --> 01:00:59,500 He tells me we have a visitor and he refuses to give me his name. 793 01:00:59,500 --> 01:01:01,700 He says I should be delightfully surprised. 794 01:01:06,300 --> 01:01:08,300 We have not met before, have we, monsieur? 795 01:01:12,900 --> 01:01:15,200 Who do I have the honor of addressing, monsieur. 796 01:01:16,000 --> 01:01:19,500 Your servant, madame. The Count of Monte Cristo. 797 01:02:09,500 --> 01:02:10,900 You saw her? 798 01:02:13,800 --> 01:02:15,000 She knew you? 799 01:02:16,000 --> 01:02:17,200 She thinks she knows me. 800 01:02:17,900 --> 01:02:20,500 But she refuses to believe what she thinks. 801 01:02:22,000 --> 01:02:23,700 And when she does believe it? 802 01:02:24,600 --> 01:02:26,800 It will be too late, Princess. 803 01:02:27,400 --> 01:02:29,300 We shall move like the Sword of the Lord, 804 01:02:29,300 --> 01:02:30,800 With a terrible swiftness. 805 01:02:33,000 --> 01:02:34,400 Do you love her, still? 806 01:02:34,500 --> 01:02:35,100 No. 807 01:02:36,100 --> 01:02:40,200 She cannot influence you? She cannot dissuade you? 808 01:02:42,300 --> 01:02:44,200 Answer me, please. 809 01:02:46,500 --> 01:02:48,900 No power in heaven or earth can dissuade me. 810 01:02:50,900 --> 01:02:55,300 No angel, no demon, could keep me from my revenge. 811 01:02:57,100 --> 01:02:59,200 Good, my lord, good. 812 01:02:59,300 --> 01:03:02,800 Remember, your revenge is my revenge. 813 01:03:04,700 --> 01:03:06,400 Allevo Mondego papers. 814 01:03:08,000 --> 01:03:08,900 Villefort. 815 01:03:08,900 --> 01:03:10,900 We have only to hear from the doctor. 816 01:03:11,100 --> 01:03:12,000 Danglers. 817 01:03:12,100 --> 01:03:13,900 We have all the documents, master. 818 01:03:13,900 --> 01:03:14,700 Good. 819 01:03:17,300 --> 01:03:19,900 The public sees Villefort as the loving father, 820 01:03:19,900 --> 01:03:22,500 devoted son, the faithful watchdog of the law. 821 01:03:23,200 --> 01:03:26,800 Danglers, is the financial wizard, advisor to great 822 01:03:26,800 --> 01:03:30,300 fortunes, the lion who guards the nation's wealth. 823 01:03:32,800 --> 01:03:37,800 Mondego is the great war hero. Favorite of the boulevards. 824 01:03:37,800 --> 01:03:42,800 Affectionately called the peacock for his many decorations. 825 01:03:43,700 --> 01:03:51,300 Well, we know Villefort is a wolf, Danglers a pig, Mandego a hyena, 826 01:03:53,100 --> 01:03:55,400 And we're finally ready to go hunting. 827 01:04:04,100 --> 01:04:05,700 Good, very good. 828 01:04:06,100 --> 01:04:07,500 The wrist, the wrist. 829 01:04:17,600 --> 01:04:20,100 Good, very good. 830 01:04:20,100 --> 01:04:21,400 You are the master, now. 831 01:04:21,400 --> 01:04:22,900 I am the pupil. 832 01:04:33,100 --> 01:04:33,900 Put it back. 833 01:04:35,500 --> 01:04:37,500 We've had a devil of a time finding you. 834 01:04:37,600 --> 01:04:38,700 People usually do. 835 01:04:40,500 --> 01:04:43,600 Six years ago, you were sentenced to the galleys 836 01:04:43,600 --> 01:04:44,900 The charge was smuggling. 837 01:04:44,900 --> 01:04:48,500 Escaped from the galleys. Caught. Sentenced to life in the galleys. 838 01:04:48,600 --> 01:04:49,500 You escaped again. 839 01:04:51,500 --> 01:04:54,900 Read on. I find myself fascinating. 840 01:04:56,000 --> 01:05:00,900 You've been a thief, smuggler, embezzler, possibly an assassin, 841 01:05:00,900 --> 01:05:04,100 During the course of which you've learned to speak fluent Italian. 842 01:05:04,100 --> 01:05:06,100 Perfecto, seigneur. 843 01:05:06,400 --> 01:05:09,700 From now on you are Andrea, the count of Cavalcante. 844 01:05:09,700 --> 01:05:11,300 Am i? 845 01:05:11,300 --> 01:05:13,900 You are the son of Major Bartolomeo de Cavalcante, 846 01:05:14,400 --> 01:05:16,700 A descendent of the Cavalcante whose names are inscribed 847 01:05:16,700 --> 01:05:18,100 In the golden book of Florence. 848 01:05:18,100 --> 01:05:19,600 You are very rich. 849 01:05:19,700 --> 01:05:21,600 Good! 850 01:05:21,600 --> 01:05:23,800 I spend a lot of money, of course. 851 01:05:23,900 --> 01:05:24,600 Of course. 852 01:05:24,600 --> 01:05:27,300 You will take apartments, which I have selected for you 853 01:05:27,400 --> 01:05:28,400 On the Fauborg. 854 01:05:28,400 --> 01:05:30,900 You will have three servants. You will purchase a carriage. 855 01:05:31,000 --> 01:05:33,200 Go to Batiste for it. The horse is from Debideux. 856 01:05:33,300 --> 01:05:35,700 You will pay court to a beautiful young girl. 857 01:05:35,700 --> 01:05:37,100 I wish you to do it expensively. 858 01:05:37,100 --> 01:05:39,200 For the next few weeks, when you are not with her, 859 01:05:39,200 --> 01:05:41,100 you will be seen everywhere with me. 860 01:05:41,100 --> 01:05:44,800 Ah, the count accompanies the count. 861 01:05:44,900 --> 01:05:46,400 [ Chuckling ] 862 01:05:46,400 --> 01:05:47,900 Precisely. 863 01:05:48,400 --> 01:05:50,300 Now, what is your name? 864 01:05:50,600 --> 01:05:53,000 The Count of Cavalcante. 865 01:06:14,900 --> 01:06:17,100 The Count of Monte Cristo. 866 01:06:23,900 --> 01:06:25,400 So glad you could come. 867 01:06:25,500 --> 01:06:27,100 It is a pleasure to see you, dear count. 868 01:06:27,100 --> 01:06:29,600 May I present my friend, the Count of Cavalcante, 869 01:06:29,600 --> 01:06:31,900 Whom you were gracious enough to include in your invitation. 870 01:06:32,000 --> 01:06:34,300 Any friend of Monte Cristo. 871 01:06:34,400 --> 01:06:37,100 May I present my daughter, Valentine. 872 01:06:38,800 --> 01:06:40,000 Mademoiselle. 873 01:06:40,100 --> 01:06:41,300 Monsieur le Compte. 874 01:06:46,500 --> 01:06:48,800 Cavalcante's in Paris on family business. 875 01:06:48,800 --> 01:06:51,300 And leave his wife in Italy? 876 01:06:51,400 --> 01:06:52,200 He's unmarried. 877 01:06:52,200 --> 01:06:52,800 Oh. 878 01:06:57,300 --> 01:06:58,500 Have you known him long? 879 01:06:58,500 --> 01:07:00,500 But a few days. He came to me with letters of 880 01:07:00,600 --> 01:07:02,300 introduction from my brokers in Rome. 881 01:07:02,400 --> 01:07:05,300 I know his family, of course. All of Italy knows the Cavalcante, 882 01:07:05,400 --> 01:07:07,500 who were rich when the Medici were peasant stock. 883 01:07:28,300 --> 01:07:32,200 ...Signorina, I would be deeply grateful... 884 01:07:36,800 --> 01:07:39,800 Your daughter's fianc� does not take exception? 885 01:07:39,800 --> 01:07:41,400 But, my daughter has no fianc�. 886 01:07:41,500 --> 01:07:43,600 She's not engaged to Albert Mondego? 887 01:07:43,700 --> 01:07:45,500 Not at all. Not at all. They are only friends. 888 01:08:04,100 --> 01:08:05,700 [ Door opens ] 889 01:08:07,100 --> 01:08:08,200 My dear count. 890 01:08:08,300 --> 01:08:12,200 M. Danglars, I wish to purchase a newspaper, Le Journal de Globe, 891 01:08:12,200 --> 01:08:16,100 I am told it's for sale. I rather fancy owning a newspaper. 892 01:08:16,200 --> 01:08:17,500 Please arrange for its purchase. 893 01:08:17,500 --> 01:08:20,500 Very good, I approve, every man of affairs 894 01:08:20,600 --> 01:08:21,700 should own a newspaper. 895 01:08:21,700 --> 01:08:24,300 Second, I wish to buy some Spanish government bonds. 896 01:08:24,300 --> 01:08:26,200 In what amount of purchase, sir? 897 01:08:26,300 --> 01:08:27,300 One million. 898 01:08:27,400 --> 01:08:32,300 I...in...uh...Spanish bonds? 899 01:08:32,300 --> 01:08:34,900 Can the purchase be effected immediately? 900 01:08:34,900 --> 01:08:36,600 Eh, immediately, sir. 901 01:08:36,600 --> 01:08:38,300 And confidentially. 902 01:08:38,300 --> 01:08:40,200 With the utmost discretion. 903 01:08:40,300 --> 01:08:42,100 It would not be wise for anyone to follow 904 01:08:42,100 --> 01:08:43,200 my lead in the market. 905 01:08:43,300 --> 01:08:45,200 I'm a gambler, not an investor. 906 01:08:45,700 --> 01:08:48,000 Good day, Baron, tomorrow i leave for London on business. 907 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 Give my regards to that fascinating city. 908 01:08:50,000 --> 01:08:53,000 Though the English will never learn how to eat. 909 01:08:53,100 --> 01:08:54,500 - There are places. 910 01:08:54,500 --> 01:08:56,600 As you and I know, my dear, Baron. 911 01:08:56,600 --> 01:08:58,200 Money can buy anything. 912 01:09:00,300 --> 01:09:01,400 Anything. 913 01:09:03,700 --> 01:09:04,600 - Girard! 914 01:09:05,100 --> 01:09:08,100 Girard! Make out an order for a million in spanish bonds 915 01:09:08,100 --> 01:09:09,500 For the Count of Monte Cristo. 916 01:09:09,700 --> 01:09:10,600 Spanish? 917 01:09:10,600 --> 01:09:13,700 And for myself one million. For my private account. 918 01:09:14,400 --> 01:09:15,700 Baron, Spanish bonds... 919 01:09:15,700 --> 01:09:18,200 When Monte Cristo buys, I buy. Have you forgotten 920 01:09:18,200 --> 01:09:20,700 the result when we followed his lead the last time? 921 01:09:21,000 --> 01:09:22,600 Does he know that you... 922 01:09:22,600 --> 01:09:25,600 Contact our most important portfolio, sir, inform them 923 01:09:26,100 --> 01:09:29,100 De Livier, and...uh.. Beaufort, that the house 924 01:09:29,200 --> 01:09:32,000 Of Danglars recommends heavy investment in Spanish bonds. 925 01:09:36,800 --> 01:09:37,600 Well, do it! 926 01:09:38,100 --> 01:09:39,000 - Now! 927 01:09:39,000 --> 01:09:39,200 [ Toasting ] the Count of Monte Cristo. 928 01:10:16,500 --> 01:10:18,300 Is this your semaphore station? 929 01:10:18,400 --> 01:10:22,200 Mine? I work it. I've done for many years, 930 01:10:22,200 --> 01:10:24,100 but I never have any visitors. 931 01:10:24,800 --> 01:10:26,000 How does it work? 932 01:10:26,500 --> 01:10:29,300 There's another one on the far horizon. 933 01:10:29,400 --> 01:10:32,200 That's my right-hand correspondent. 934 01:10:32,200 --> 01:10:34,300 And there is my left hand. 935 01:10:34,400 --> 01:10:41,900 When I receive a message, from right I transmit it to left. 936 01:10:42,000 --> 01:10:46,000 thus, our messages from Spain transmitted all the way 937 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 To Paris in a matter of hours. 938 01:10:48,000 --> 01:10:49,600 A modern miracle. 939 01:10:52,100 --> 01:10:56,800 Three thousand francs, five years pay, if you relay 940 01:10:56,800 --> 01:10:59,000 This message to Paris. 941 01:11:05,900 --> 01:11:10,100 But...this is...not official. 942 01:11:14,200 --> 01:11:15,700 You insult me, sir. 943 01:11:21,100 --> 01:11:22,600 It is an insult. 944 01:11:27,700 --> 01:11:28,600 Impossible. 945 01:11:28,600 --> 01:11:31,600 It is the official telegraph service, sir. 946 01:11:31,900 --> 01:11:34,300 King Don Carlos has invaded spain through 947 01:11:34,400 --> 01:11:37,200 the Catalonian frontier. Civil war is in force! 948 01:11:37,800 --> 01:11:39,000 Civil war! 949 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 What will happen to Spanish bonds? 950 01:11:41,000 --> 01:11:42,900 If I may suggest it, sir. 951 01:11:42,900 --> 01:11:43,900 Suggest! Suggest! 952 01:11:43,900 --> 01:11:46,200 A quick sell-out, the quicker the better. 953 01:11:46,200 --> 01:11:48,200 That's it. Yes. Sell every bond, now! 954 01:11:48,300 --> 01:11:50,200 The moment the exchange opens, sir. 955 01:11:50,300 --> 01:11:52,200 My reputation, the reputation of my bank! 956 01:11:52,300 --> 01:11:56,300 I invest my clients money in civil wars and cataclysms! 957 01:11:56,400 --> 01:11:58,500 I'll not have a client left tomorrow. 958 01:11:58,600 --> 01:12:00,700 You have another suggestion, have you? 959 01:12:00,700 --> 01:12:03,000 Yes, make good all losses. 960 01:12:05,000 --> 01:12:05,900 Yes. 961 01:12:06,600 --> 01:12:08,000 From the banks reserves. 962 01:12:08,300 --> 01:12:09,600 From your own. 963 01:12:11,200 --> 01:12:12,500 You're insane. 964 01:12:12,700 --> 01:12:15,000 I can place the order to sell now, monsieur. 965 01:12:39,700 --> 01:12:41,000 What is it you want of me? 966 01:12:41,100 --> 01:12:43,600 A little of your time, for which you'll be paid. 967 01:12:43,600 --> 01:12:46,000 I am your servant, sir. 968 01:12:47,700 --> 01:12:49,900 You name is Caderousse. 969 01:12:51,900 --> 01:12:53,700 It is my real name. 970 01:12:53,700 --> 01:12:55,200 How did you know? 971 01:12:55,200 --> 01:12:56,900 You spent seven years of your life in his 972 01:12:56,900 --> 01:12:57,800 majesty's galleys. 973 01:12:57,800 --> 01:12:59,700 You made one attempt to escape. 974 01:12:59,800 --> 01:13:00,600 Yes. 975 01:13:01,400 --> 01:13:02,500 And if it were not for 976 01:13:02,600 --> 01:13:03,700 - A certain person... - You had a companion 977 01:13:03,700 --> 01:13:04,600 in your escape. 978 01:13:04,600 --> 01:13:06,200 He played you false. 979 01:13:07,100 --> 01:13:08,800 Faustino. 980 01:13:09,500 --> 01:13:11,800 My life is dedicated to one purpose, 981 01:13:11,800 --> 01:13:14,300 Find him, and kill him! 982 01:13:14,400 --> 01:13:16,400 Revenge is a sweet thing to live for, 983 01:13:16,400 --> 01:13:17,600 or die for. 984 01:13:18,200 --> 01:13:21,200 Sir, I have other pressing business, which should take only a moment. 985 01:13:21,300 --> 01:13:23,800 Would it inconvenience you to wait outside? 986 01:13:26,500 --> 01:13:27,700 I am you servant, sir. 987 01:13:43,100 --> 01:13:44,000 - Monsieur. - Monsieur. 988 01:13:45,900 --> 01:13:46,700 Faustino! 989 01:13:49,300 --> 01:13:52,700 Faustino, God is sometimes good. 990 01:13:53,200 --> 01:13:56,600 From what black hole in hell, did you come back to life? 991 01:13:56,600 --> 01:14:01,200 From the Cul-de-Sac in which you let me die. 992 01:14:01,800 --> 01:14:03,100 [ Crash ] 993 01:14:28,000 --> 01:14:28,800 [ Thud ] 994 01:14:35,000 --> 01:14:35,900 [ Thud ] oh! 995 01:14:50,200 --> 01:14:50,800 Oh! 996 01:14:52,600 --> 01:14:53,700 [ Thud ] 997 01:15:47,700 --> 01:15:48,800 Aw! 998 01:15:57,400 --> 01:15:59,700 Did you see? He attacked me. 999 01:15:59,700 --> 01:16:01,300 What could I do? 1000 01:16:01,300 --> 01:16:02,400 Take him to the police. 1001 01:16:02,700 --> 01:16:03,800 You know this man? 1002 01:16:07,300 --> 01:16:09,300 Who are you, Monte Cristo? 1003 01:16:10,100 --> 01:16:11,300 Who are you? 1004 01:16:11,300 --> 01:16:12,500 Take him away. 1005 01:16:15,700 --> 01:16:16,700 One. 1006 01:16:17,300 --> 01:16:21,200 [ Slap ] he is not of the house of Cavalcante! 1007 01:16:21,900 --> 01:16:25,700 - His name is Benedetto. His most recent name, that is. 1008 01:16:25,800 --> 01:16:27,100 - He is a notorious escaped criminal. 1009 01:16:27,100 --> 01:16:28,600 And he wants to marry my daughter. 1010 01:16:28,600 --> 01:16:30,100 He doesn't lack nerve, I must say. 1011 01:16:30,100 --> 01:16:31,600 He is an escaped galley slave, 1012 01:16:31,600 --> 01:16:33,800 among other offences. 1013 01:16:33,800 --> 01:16:36,100 Duped! He has duped us all, sergeant 1014 01:16:36,100 --> 01:16:38,300 including the infallible Monte Cristo. 1015 01:16:38,300 --> 01:16:42,500 A Cavalcante indeed. This upstart, this rabbit. 1016 01:16:42,500 --> 01:16:46,400 He has insulted my very person, which compels me to prosecute 1017 01:16:46,500 --> 01:16:47,400 this case myself. 1018 01:16:48,000 --> 01:16:50,900 In fact, it becomes a moral duty. 1019 01:16:53,600 --> 01:16:57,400 [ Unlocking and opening a jail door ] 1020 01:17:03,400 --> 01:17:04,700 Last rites, huh? 1021 01:17:05,300 --> 01:17:07,200 I have not been tried, yet. 1022 01:17:12,600 --> 01:17:13,600 Please, go away. 1023 01:17:15,200 --> 01:17:16,900 Andrea de Cavalcante? 1024 01:17:17,100 --> 01:17:18,500 Go away. 1025 01:17:20,300 --> 01:17:21,200 Faustino. 1026 01:17:22,700 --> 01:17:23,800 You? 1027 01:17:25,700 --> 01:17:28,100 My blessed protector. Will you protect me 1028 01:17:28,200 --> 01:17:29,600 From the guillotine, huh? 1029 01:17:29,700 --> 01:17:32,000 You won't be convicted if you do as I say. 1030 01:17:33,400 --> 01:17:35,800 Memorize the first page entirely. 1031 01:17:36,200 --> 01:17:38,600 Familiarize yourself with all the other documents. 1032 01:17:39,600 --> 01:17:43,500 I will be in the courtroom. Keep your eyes on me. 1033 01:17:45,400 --> 01:17:51,500 So this man, Andrea Benedetto, Faustino, 1034 01:17:51,500 --> 01:17:56,600 he assumes a new name for each fresh transgression, 1035 01:17:56,600 --> 01:18:00,400 - is no simple rascal, no petty scoundrel. 1036 01:18:00,400 --> 01:18:03,200 - He is a serpent of subtlety. 1037 01:18:03,200 --> 01:18:05,200 A giant of cunning. 1038 01:18:06,000 --> 01:18:09,500 But now, this murderer, has been caught in the act, 1039 01:18:09,500 --> 01:18:11,400 With the weapon in his hand. 1040 01:18:11,400 --> 01:18:14,300 Gloating over the fallen body of his victim. 1041 01:18:14,400 --> 01:18:18,400 So you can pass only one verdict on the disposition 1042 01:18:18,500 --> 01:18:20,100 Of this miserable creature. 1043 01:18:20,100 --> 01:18:23,800 Death! 1044 01:18:23,800 --> 01:18:27,400 [ Applause ] 1045 01:18:30,700 --> 01:18:32,200 [ Gavel sounding ] 1046 01:18:32,300 --> 01:18:33,700 Order in the court. 1047 01:18:33,700 --> 01:18:35,600 Order. Order. 1048 01:18:36,900 --> 01:18:39,200 Accused, rise. 1049 01:18:42,500 --> 01:18:44,800 Accused, your name and surname. 1050 01:18:44,800 --> 01:18:47,900 Monsieur le President, i will give my name last of all. 1051 01:18:52,200 --> 01:18:53,300 Let's proceed. 1052 01:18:54,400 --> 01:18:55,700 [ Gavel knocking ] 1053 01:18:55,800 --> 01:18:59,300 - Your age. I am 21 years old. 1054 01:18:59,400 --> 01:19:03,900 I was born on the night of the 27th of september, 1817. 1055 01:19:04,400 --> 01:19:09,800 - Where were you born? At Autoreille, near Paris. 1056 01:19:10,200 --> 01:19:14,300 - Your vocation? Oh, I am a professional man, 1057 01:19:14,300 --> 01:19:18,400 A forger, thief, on occasion an assassin. 1058 01:19:20,900 --> 01:19:23,500 - Have you a request, Monsieur de Villefort? 1059 01:19:27,300 --> 01:19:29,700 - Questions from the bench have been completed. 1060 01:19:29,700 --> 01:19:31,300 - All but one. 1061 01:19:31,400 --> 01:19:35,900 - Now, prisoner, now. Will you consent 1062 01:19:35,900 --> 01:19:37,300 - to say your name? 1063 01:19:37,300 --> 01:19:39,800 - Your true name. I do not know it. 1064 01:19:39,900 --> 01:19:42,900 But I know my father's name. 1065 01:19:43,000 --> 01:19:45,500 - Then repeat your father's name. 1066 01:19:45,500 --> 01:19:48,000 My father is the king's prosecutor. 1067 01:19:48,100 --> 01:19:50,500 [ Murmur from the courtroom ] 1068 01:19:50,600 --> 01:19:52,300 - What did you say? 1069 01:19:52,300 --> 01:19:54,800 His name is de Villefort. 1070 01:19:54,800 --> 01:19:57,500 [ Crowd murmur ] 1071 01:20:00,100 --> 01:20:04,100 Order, order. [ Gavel knocking ] 1072 01:20:04,800 --> 01:20:05,500 Silence. 1073 01:20:05,700 --> 01:20:06,500 Silence. 1074 01:20:07,600 --> 01:20:11,000 In the year, 1817, M. de Villefort rented a house, 1075 01:20:11,000 --> 01:20:14,900 at 28, Rue de la Fontaine in the village of Auteuille. 1076 01:20:14,900 --> 01:20:18,700 His purpose, to keep there, hidden from polite society, 1077 01:20:18,700 --> 01:20:19,900 a young woman. 1078 01:20:21,000 --> 01:20:24,100 After a year of secret residence in Auteuille. 1079 01:20:24,100 --> 01:20:27,200 the young woman, to Villefort's exasperation 1080 01:20:27,300 --> 01:20:29,400 Gave birth to an infant son. 1081 01:20:30,200 --> 01:20:32,900 Hours after the birth, the mother died. 1082 01:20:33,900 --> 01:20:37,200 That very night, Villefort took the son, wrapped 1083 01:20:37,300 --> 01:20:39,200 it in a cloth and buried it alive 1084 01:20:39,300 --> 01:20:40,500 in the garden of the house. 1085 01:20:41,700 --> 01:20:44,900 The burial, M. Le president, was witnessed 1086 01:20:44,900 --> 01:20:48,100 from an upper window of the house by a servant. 1087 01:20:48,600 --> 01:20:53,100 It was he who disinterred the body, discovering it was 1088 01:20:53,100 --> 01:20:54,100 still alive. 1089 01:20:54,400 --> 01:20:57,400 He fought with Cadmille to a foundling home. 1090 01:20:57,400 --> 01:21:01,400 At the age of 13, I ran away from the home, 1091 01:21:01,400 --> 01:21:05,400 and embarked upon the distinguished career 1092 01:21:05,400 --> 01:21:09,600 which has finally brought me, M. le President, to this court. 1093 01:21:13,700 --> 01:21:15,500 [ Tap, tap, tap ] 1094 01:21:18,600 --> 01:21:21,800 The lease on the house in the Feuer, signed by M. de Villefort. 1095 01:21:23,100 --> 01:21:28,000 The death certificate of the mademoiselle of the League of Cours 1096 01:21:28,000 --> 01:21:29,000 signed by the politori of Auteuille 1097 01:21:29,900 --> 01:21:34,400 A certificate from the same doctor testifying that M. de Villefort 1098 01:21:34,500 --> 01:21:36,500 was the father of the child. 1099 01:21:37,700 --> 01:21:42,700 The physicians, testaments court statements, etc., etc., etc.,.... 1100 01:22:10,700 --> 01:22:11,700 Two 1101 01:22:12,900 --> 01:22:15,800 In this morning's paper. It might be advisable, sir. 1102 01:22:16,700 --> 01:22:17,400 No. 1103 01:22:17,900 --> 01:22:19,800 - What is it there? No. No. 1104 01:22:20,100 --> 01:22:23,500 No. No. No. No. No! 1105 01:22:25,500 --> 01:22:28,200 Listen, monsieur, I... it is without foundation 1106 01:22:28,200 --> 01:22:31,900 That the Journal de Globe yesterday announced a revolt in Spain. 1107 01:22:32,600 --> 01:22:35,500 A telegraphic signal, improperly interpreted, 1108 01:22:35,500 --> 01:22:38,300 owing to the fog, was the cause of this error. 1109 01:22:39,500 --> 01:22:40,600 There was no invasion. 1110 01:22:41,600 --> 01:22:42,900 There is no war. 1111 01:22:44,700 --> 01:22:46,900 Spain...is at peace! 1112 01:22:47,000 --> 01:22:48,400 [ Door opens ] 1113 01:22:48,400 --> 01:22:51,300 Danglars, ah, you have seen the paper. 1114 01:22:51,300 --> 01:22:52,300 You know what's happening. 1115 01:22:52,300 --> 01:22:54,700 Is that why you so magnanimously 1116 01:22:54,700 --> 01:22:56,000 made good our losses? 1117 01:22:56,000 --> 01:22:58,000 So you could buy up our bonds. 1118 01:22:58,100 --> 01:23:00,100 But, gentlemen, I've sold my bonds, too. 1119 01:23:00,100 --> 01:23:01,100 I swear it! 1120 01:23:01,100 --> 01:23:02,000 - You lie. 1121 01:23:02,100 --> 01:23:03,700 - I don't believe you, Danglars. 1122 01:23:04,000 --> 01:23:06,100 Danglars, do you know what you have cost me? 1123 01:23:06,200 --> 01:23:08,000 You've read the paper, haven't you? 1124 01:23:08,000 --> 01:23:09,800 But, gentlemen, you've lost nothing... 1125 01:23:09,800 --> 01:23:11,900 I lose when I do not make. 1126 01:23:11,900 --> 01:23:13,800 I want to know what this is all about. 1127 01:23:13,800 --> 01:23:15,300 I've made good every penny. 1128 01:23:15,400 --> 01:23:16,900 I demand to know. 1129 01:23:17,000 --> 01:23:18,700 - I will take the matter up with the chamber. 1130 01:23:18,800 --> 01:23:20,000 - The bonds on governments. 1131 01:23:20,000 --> 01:23:22,800 - Confess, Danglars, confess, you are a scoundrel. 1132 01:23:22,900 --> 01:23:24,200 - Be advised, Danglars, 1133 01:23:24,300 --> 01:23:26,100 - I am taking you to court. 1134 01:23:26,100 --> 01:23:28,300 - After me, I am taking him to court, first. 1135 01:23:28,300 --> 01:23:31,500 - No, after me. On charges of false representation. 1136 01:23:31,500 --> 01:23:32,500 - Misusing of funds! 1137 01:23:32,500 --> 01:23:34,500 Embezzlement. 1138 01:23:34,600 --> 01:23:37,900 - I begin by withdrawing my account from this bank. 1139 01:23:37,900 --> 01:23:41,200 - Yes, so will I, before the run begins. 1140 01:23:42,000 --> 01:23:43,300 The run! 1141 01:23:43,300 --> 01:23:45,400 - If you can't trust the biggest banker in Paris... 1142 01:23:45,400 --> 01:23:47,600 I shall go now... 1143 01:23:47,700 --> 01:23:49,900 [ Indistinct chatter ] 1144 01:24:32,600 --> 01:24:36,200 [ Nervous laughter ] 1145 01:24:44,300 --> 01:24:45,900 [ Gunshot ] 1146 01:24:54,600 --> 01:24:56,300 [ Thud ]. 1147 01:24:57,300 --> 01:24:58,500 Three. 1148 01:25:06,100 --> 01:25:07,100 Albert. 1149 01:25:08,600 --> 01:25:10,200 What a pleasant surprise, Albert. 1150 01:25:10,400 --> 01:25:12,700 I'm not here to exchange hypocritical expressions 1151 01:25:12,700 --> 01:25:13,400 of politeness, 1152 01:25:13,400 --> 01:25:15,200 but to demand an explanation. 1153 01:25:15,900 --> 01:25:17,300 For what, my dear boy. 1154 01:25:17,300 --> 01:25:19,700 Oh, I spotted a story in the paper this morning. 1155 01:25:20,600 --> 01:25:23,100 the one casting terrible aspersions on my father. 1156 01:25:24,200 --> 01:25:25,400 On his integrity. 1157 01:25:26,200 --> 01:25:27,500 On his military accomplishments. 1158 01:25:27,600 --> 01:25:28,500 On his honor! 1159 01:25:29,300 --> 01:25:30,300 Yes. 1160 01:25:30,300 --> 01:25:31,700 And it's in the journal de globe. 1161 01:25:31,800 --> 01:25:33,800 The newspaper you so recently purchased. 1162 01:25:33,900 --> 01:25:35,500 You are in my home, Albert. 1163 01:25:36,200 --> 01:25:38,300 I, alone, have the right to raise my voice here. 1164 01:25:41,300 --> 01:25:42,700 You're responsible for that story. 1165 01:25:43,900 --> 01:25:44,900 Do you deny it? 1166 01:25:47,500 --> 01:25:48,200 No. 1167 01:25:51,700 --> 01:25:54,100 I consider the glove thrown, Albert. 1168 01:25:57,200 --> 01:26:02,900 Tomorrow morning, sir. Field of Mars at dawn. 1169 01:26:04,300 --> 01:26:05,600 The Field of Mars. 1170 01:26:15,000 --> 01:26:18,300 [ Breathless ] Why? 1171 01:26:28,100 --> 01:26:29,600 [ Gunshot ] 1172 01:26:37,300 --> 01:26:39,300 [ Gunshot ] 1173 01:26:40,100 --> 01:26:41,700 - You would not kill my son. 1174 01:26:44,000 --> 01:26:45,700 He challenged me, madame. 1175 01:26:45,700 --> 01:26:48,200 And what would you expect from a proud son? 1176 01:26:48,300 --> 01:26:50,400 The general is his father. 1177 01:26:51,400 --> 01:26:52,900 I had a father, once. 1178 01:26:52,900 --> 01:26:54,900 Then you know how the boy feels. 1179 01:26:54,900 --> 01:26:57,900 You can understand how zealous he is after the general's good name. 1180 01:26:57,900 --> 01:27:02,400 What general? My business is with a lieutenant I used to know. 1181 01:27:02,400 --> 01:27:03,700 What business? 1182 01:27:03,800 --> 01:27:05,000 Revenge, madame. 1183 01:27:10,700 --> 01:27:11,600 For what? 1184 01:27:13,400 --> 01:27:15,200 A man even going in love. 1185 01:27:16,100 --> 01:27:18,200 He does not deserve your vengeance. 1186 01:27:19,500 --> 01:27:24,100 It was I. I was weak. I could bear my loneliness no longer. 1187 01:27:24,500 --> 01:27:27,200 I married him because they told me you died in the Chateau 1188 01:27:27,200 --> 01:27:28,700 D'if shortly after your arrest. 1189 01:27:28,900 --> 01:27:30,600 But why was I in the Chateau D'if? 1190 01:27:31,400 --> 01:27:32,900 Why was I arrested? 1191 01:27:35,500 --> 01:27:36,800 I do not know. 1192 01:27:40,700 --> 01:27:42,400 I presume you recognize the hand? 1193 01:27:42,900 --> 01:27:44,300 How did you come by this? 1194 01:27:44,300 --> 01:27:45,700 With bribery, madame. 1195 01:27:46,300 --> 01:27:47,700 I cannot believe... 1196 01:27:47,900 --> 01:27:50,300 For 14 years, because of that letter, 1197 01:27:50,300 --> 01:27:52,100 I lived in the dungeon of the Chateau D'if, 1198 01:27:52,900 --> 01:27:57,000 So near to you, and I never knew that you�d married, 1199 01:27:57,600 --> 01:27:59,600 or that my father had died, 1200 01:28:00,000 --> 01:28:01,200 Of hunger. 1201 01:28:01,200 --> 01:28:03,600 [ Whisper ] Hunger! 1202 01:28:04,800 --> 01:28:06,200 Oh, I did not know. 1203 01:28:07,200 --> 01:28:08,600 We had moved away. 1204 01:28:09,100 --> 01:28:11,100 Ask me to forgive a man for stealing my love 1205 01:28:11,200 --> 01:28:12,300 with a lover's deception, 1206 01:28:12,300 --> 01:28:15,200 very well, since you ask it, I forgive him that. 1207 01:28:15,800 --> 01:28:18,800 Ask me to forgive him for stealing 14 years of my life. 1208 01:28:19,300 --> 01:28:20,600 Very well, forgiven. 1209 01:28:21,400 --> 01:28:23,900 But forgive him for destroying my father. 1210 01:28:25,100 --> 01:28:26,200 Never, madame. 1211 01:28:26,900 --> 01:28:27,700 Never! 1212 01:28:31,400 --> 01:28:33,300 In my dreams I have seen you dead. 1213 01:28:34,400 --> 01:28:36,500 Thrown to the bottom of one of those pits 1214 01:28:36,500 --> 01:28:38,500 where jailers throw their dead prisoners. 1215 01:28:39,700 --> 01:28:42,700 And I awake from this incessant dream with a cry, 1216 01:28:42,700 --> 01:28:44,200 shuddering cold. 1217 01:28:44,600 --> 01:28:46,800 Have you ever dreamed your father dead of hunger? 1218 01:28:48,100 --> 01:28:49,600 Have you ever dreamed of the one you loved 1219 01:28:49,700 --> 01:28:50,800 giving her hand to a rival, 1220 01:28:50,800 --> 01:28:53,000 While you perish at the bottom of a pit. 1221 01:28:53,900 --> 01:28:55,300 What! 1222 01:28:56,400 --> 01:29:00,100 I have seen him I loved on the point of murdering my son. 1223 01:29:02,800 --> 01:29:04,700 Oh, Edmond, please. 1224 01:29:05,800 --> 01:29:08,300 What good has it done for me to mourn for you 1225 01:29:08,400 --> 01:29:10,900 eternally in the secret recesses of my heart? 1226 01:29:12,000 --> 01:29:14,400 When I thought you dead, i should have died, too. 1227 01:29:14,800 --> 01:29:18,200 But foolishly I went on living, and for nearly 20 years 1228 01:29:18,300 --> 01:29:20,700 compared all men to you and found them wanting. 1229 01:29:21,800 --> 01:29:25,100 Missing you has been a day after day, year after year 1230 01:29:25,100 --> 01:29:26,100 torment to me. 1231 01:29:26,700 --> 01:29:30,600 And in all this time my one consolation has been my son. 1232 01:29:31,400 --> 01:29:33,900 My innocent son who should have been ours. 1233 01:29:36,200 --> 01:29:38,000 Our son, Edmond. 1234 01:29:51,300 --> 01:29:52,700 Ready. 1235 01:29:52,900 --> 01:30:00,900 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 1236 01:30:09,700 --> 01:30:10,900 [ Gunshot ] 1237 01:30:18,100 --> 01:30:20,400 [ Gunshot ] 1238 01:30:24,200 --> 01:30:25,200 She told you. 1239 01:30:28,100 --> 01:30:28,900 Everything. 1240 01:30:29,900 --> 01:30:31,300 I offer you my apologies, sir. 1241 01:30:33,500 --> 01:30:35,400 You have every right to expose my father. 1242 01:30:47,300 --> 01:30:49,500 Providence, again. 1243 01:30:50,500 --> 01:30:52,600 I am the emissary of God. 1244 01:30:54,200 --> 01:30:56,500 I've been spared to carry out his will. 1245 01:30:57,400 --> 01:30:58,800 General Mondego, 1246 01:30:59,000 --> 01:31:01,700 This special committee of the house of deputies 1247 01:31:01,700 --> 01:31:04,400 Is well aware of your illustrious past. 1248 01:31:04,700 --> 01:31:08,600 - We salute, with profound respect, the decorations 1249 01:31:08,600 --> 01:31:12,400 - you bear as testament to your extraordinary military career. 1250 01:31:13,300 --> 01:31:17,200 - It is then a great disturbance to this committee to read the 1251 01:31:17,200 --> 01:31:20,900 - revelations in the news paper, Le Journal de Globe. 1252 01:31:20,900 --> 01:31:25,800 - Starting yesterday with a threat of disclosures, Le Journal de Globe 1253 01:31:25,900 --> 01:31:30,800 - continues today with a long list of definite accusations. 1254 01:31:31,600 --> 01:31:35,100 It is written here, in the Greek War when you were 1255 01:31:35,100 --> 01:31:37,500 French emissary to Court of Ali Pasha, 1256 01:31:37,600 --> 01:31:40,000 that you betrayed him to the Turks. 1257 01:31:40,800 --> 01:31:43,200 - It is written here... - M. le President, 1258 01:31:43,300 --> 01:31:45,600 May I proceed immediately to my own defense? 1259 01:31:46,100 --> 01:31:47,300 Proceed, monsieur. 1260 01:31:49,900 --> 01:31:53,900 Document. A signed letter from the Ali Pasha, himself, proposing 1261 01:31:53,800 --> 01:31:56,500 the expressions of the utmost confidence. 1262 01:31:56,700 --> 01:32:00,000 So complete was his faith in me, that on his deathbed 1263 01:32:00,100 --> 01:32:03,000 he resigned his wife and daughter to my care. 1264 01:32:03,100 --> 01:32:04,700 His wife and daughter. 1265 01:32:05,700 --> 01:32:08,300 What happened to that wife and daughter? 1266 01:32:08,300 --> 01:32:10,800 I searched for them, M. le President, in the 1267 01:32:10,800 --> 01:32:13,900 midst of the battle. My life was in constant danger, 1268 01:32:14,000 --> 01:32:16,800 but I searched for them until I found them. 1269 01:32:18,000 --> 01:32:20,200 They had been slaughtered by the enemy. 1270 01:32:21,500 --> 01:32:25,400 Can you produce testaments to the truth of what you have asserted? 1271 01:32:26,000 --> 01:32:30,300 Monsieur le President, if the signed proof of Ali Pasha is not enough, 1272 01:32:31,100 --> 01:32:33,900 I offer my word of honor as a french officer. 1273 01:32:34,400 --> 01:32:40,500 Last, but not least, this. 1274 01:32:40,700 --> 01:32:45,100 You ask for witnesses of proof, I ask for a show 1275 01:32:45,200 --> 01:32:46,500 of witnesses against me. 1276 01:32:47,400 --> 01:32:48,800 What is the evidence? 1277 01:32:48,800 --> 01:32:51,500 Some article in a scurrilous journal. 1278 01:32:52,600 --> 01:32:55,400 Who gave these lies to this newspaper? 1279 01:32:56,000 --> 01:32:57,500 Where is he? 1280 01:32:58,100 --> 01:33:00,100 Let him come forward, 1281 01:33:00,100 --> 01:33:02,000 And throw a glove in my face! 1282 01:33:02,100 --> 01:33:06,000 [ Applause ] 1283 01:33:18,600 --> 01:33:23,000 Monsieur le Compte, your defense has the ring of validity, 1284 01:33:23,000 --> 01:33:25,000 Your points well taken. 1285 01:33:25,000 --> 01:33:27,900 You will therefore be gratified to learn 1286 01:33:27,900 --> 01:33:31,600 The contents of this note i have just received. As follows: 1287 01:33:32,300 --> 01:33:35,900 I was present at the death of Ali Pasha. 1288 01:33:36,600 --> 01:33:39,800 I know what has become of the wife and the daughter. 1289 01:33:40,600 --> 01:33:42,800 I claim the honor of being heard. 1290 01:33:42,900 --> 01:33:44,200 Who wrote those words? 1291 01:33:44,200 --> 01:33:47,500 The note is unsigned, sir, but the witness can be 1292 01:33:47,500 --> 01:33:50,700 summoned on your approval. Only on your approval. 1293 01:33:52,800 --> 01:33:54,100 Let him appear. 1294 01:33:54,200 --> 01:33:55,500 Let him appear. 1295 01:34:16,700 --> 01:34:18,900 Will you identify yourself, please? 1296 01:34:19,700 --> 01:34:21,900 I am the daughter of Ali Pasha. 1297 01:34:27,800 --> 01:34:30,300 In front of you, sir, is a register of my 1298 01:34:30,300 --> 01:34:31,900 birth and my baptism. 1299 01:34:33,000 --> 01:34:35,900 There is also in that packet a record of the sale of my 1300 01:34:35,900 --> 01:34:37,500 person and that of my mother. 1301 01:34:37,900 --> 01:34:39,400 A sale, you say? 1302 01:34:39,400 --> 01:34:42,800 A French officer sold us into slavery for the sum 1303 01:34:42,800 --> 01:34:44,200 of 40,000 francs. 1304 01:34:44,300 --> 01:34:45,600 The name of that officer. 1305 01:34:47,100 --> 01:34:48,800 Fernand Mondego. 1306 01:34:50,700 --> 01:34:52,700 You were trusted by my noble father. 1307 01:34:53,400 --> 01:34:55,300 You were loved by him as a son. 1308 01:34:56,000 --> 01:34:58,200 He had trusted you with the safe conduct of his 1309 01:34:58,200 --> 01:34:59,200 wife and daughter. 1310 01:35:00,000 --> 01:35:01,500 But you're a liar. 1311 01:35:01,800 --> 01:35:02,900 A traitor. 1312 01:35:03,000 --> 01:35:04,300 An assassin. 1313 01:35:05,000 --> 01:35:06,400 Assassin! 1314 01:35:06,400 --> 01:35:08,900 It was your sword that killed my father. 1315 01:35:10,300 --> 01:35:13,100 Monsieur le General, will you reply? 1316 01:35:13,900 --> 01:35:16,600 Lies. Lies. They're lies. 1317 01:35:17,300 --> 01:35:20,200 You take the word of an infidel foreigner 1318 01:35:20,200 --> 01:35:22,400 against the word of a general 1319 01:35:22,500 --> 01:35:24,800 Of the army of the king? 1320 01:35:25,700 --> 01:35:27,300 The woman is an imposter! 1321 01:35:27,500 --> 01:35:28,800 Who is an imposter? 1322 01:35:31,000 --> 01:35:33,600 She is truly the daughter of ali pasha. 1323 01:35:33,600 --> 01:35:35,000 Those documents will prove it. 1324 01:35:35,100 --> 01:35:37,000 They'll verify themselves soon enough. 1325 01:35:37,000 --> 01:35:39,800 And when they are verified, General Mondego, 1326 01:35:39,900 --> 01:35:42,800 Count of Mondego, hero of Yannina, 1327 01:35:43,600 --> 01:35:46,400 What, what is your connection with this woman? 1328 01:35:46,400 --> 01:35:48,500 Ask first, what is my connection with one 1329 01:35:48,500 --> 01:35:51,700 named Edmond Dantes. 1330 01:35:54,200 --> 01:35:56,500 [ Whispering ]: Edmond. 1331 01:35:56,600 --> 01:35:58,400 [ Laughing quietly ] 1332 01:35:59,600 --> 01:36:02,900 So, the light begins to break. 1333 01:36:03,800 --> 01:36:07,200 Old sailor boy. Back from the isle of the dead, huh? 1334 01:36:08,700 --> 01:36:11,400 Heh. Insisting on his revenge and getting it. 1335 01:36:11,400 --> 01:36:12,900 I begin to see, yes. 1336 01:36:13,600 --> 01:36:17,500 Caderousse dead, Danglars dead, Villefort confined 1337 01:36:17,600 --> 01:36:18,400 to an asylum. 1338 01:36:20,700 --> 01:36:22,500 Is it my turn, Edmond? 1339 01:36:24,400 --> 01:36:25,600 It is. 1340 01:36:26,300 --> 01:36:27,800 You've done exceedingly well. 1341 01:36:27,900 --> 01:36:29,900 They way you expose us one by one. 1342 01:36:30,700 --> 01:36:34,000 And then you'll strike. [ Scraping of withdrawing sword ] 1343 01:36:36,800 --> 01:36:39,800 You ruin a man with exquisite finesse. 1344 01:36:40,700 --> 01:36:45,400 But, before you kick this dog to death, beware. 1345 01:36:47,100 --> 01:36:48,500 [ Grabbing sword ] 1346 01:36:48,700 --> 01:36:50,100 He barks. 1347 01:36:50,100 --> 01:36:51,400 Barks! 1348 01:36:51,500 --> 01:36:54,100 [ Booming sound of thrown sword sheath ] 1349 01:36:54,100 --> 01:36:57,400 By having ruined me you now give me cause for revenge. 1350 01:36:57,400 --> 01:37:00,700 I now claim the right to send the dead back to the dead. 1351 01:37:00,900 --> 01:37:03,700 Can you defend yourself, Edmond? 1352 01:37:03,700 --> 01:37:06,500 Or do you stab only in the dark? 1353 01:37:22,600 --> 01:37:24,200 Gentlemen, gentlemen, please! 1354 01:37:24,500 --> 01:37:26,600 I beg you, please listen! 1355 01:37:32,300 --> 01:37:34,800 [ Calls to desist ] 1356 01:38:14,000 --> 01:38:15,100 Don't say your prayers. 1357 01:38:16,000 --> 01:38:18,200 You won't escape prison by the simple trick of dying. 1358 01:38:18,900 --> 01:38:20,600 You'll serve you sentence in this world, 1359 01:38:21,200 --> 01:38:22,500 before you go to hell. 1360 01:38:23,000 --> 01:38:26,000 General Mondago, you are under arrest. 1361 01:38:27,600 --> 01:38:29,200 Four 1362 01:38:43,100 --> 01:38:44,500 [ Door opens ] 1363 01:38:50,500 --> 01:38:51,900 Mercedes. 1364 01:38:57,100 --> 01:38:58,500 Mercedes! 1365 01:39:14,500 --> 01:39:16,100 Mercedes! 1366 01:39:21,700 --> 01:39:23,200 [ Door opens ] 1367 01:39:23,600 --> 01:39:25,000 Why is the house empty? 1368 01:39:25,100 --> 01:39:27,100 Where is the Countess Mondego? 1369 01:39:27,100 --> 01:39:29,100 She has gone to Marseille. 1370 01:39:29,100 --> 01:39:29,700 When? 1371 01:39:29,700 --> 01:39:31,000 Yesterday. 1372 01:39:55,400 --> 01:39:56,900 Mercedes. 1373 01:40:08,000 --> 01:40:09,500 Where are you traveling? 1374 01:40:09,500 --> 01:40:12,700 To Africa, to find my son and be near him. 1375 01:40:12,700 --> 01:40:13,800 He's joined the army. 1376 01:40:14,700 --> 01:40:16,300 Albert, a soldier? 1377 01:40:16,400 --> 01:40:18,600 He wants to expiate his father's sins. 1378 01:40:18,700 --> 01:40:20,500 Let me join you on your voyage. 1379 01:40:20,500 --> 01:40:22,300 I can be of help to you both. 1380 01:40:22,300 --> 01:40:24,000 My son would never permit that. 1381 01:40:24,800 --> 01:40:28,700 What you said, he should have been our son. 1382 01:40:28,700 --> 01:40:30,000 Should have been, yes. 1383 01:40:30,800 --> 01:40:34,000 But he has a father, and he has his father's name. 1384 01:40:34,000 --> 01:40:36,300 A name you so thoroughly destroyed. 1385 01:40:36,300 --> 01:40:38,600 That was simple justice, madame. 1386 01:40:39,600 --> 01:40:41,700 And believe me, it brought me no joy. 1387 01:40:41,700 --> 01:40:44,100 And now my task's accomplished. 1388 01:40:44,100 --> 01:40:45,800 I've no particular place in the world, 1389 01:40:45,800 --> 01:40:49,900 No strong desire in life, but to make amends 1390 01:40:49,900 --> 01:40:51,500 where I've hurt the innocent. 1391 01:40:51,500 --> 01:40:53,300 Avenging angels may not ask forgiveness 1392 01:40:53,400 --> 01:40:54,200 of their victims. 1393 01:40:54,300 --> 01:40:56,800 I am no longer the instrument of God. 1394 01:40:57,800 --> 01:41:00,200 I've been plunged back into nothingness. 1395 01:41:01,200 --> 01:41:05,300 I'm searching for... I'm lost. 1396 01:41:06,400 --> 01:41:07,900 My soul, my self. 1397 01:41:09,600 --> 01:41:10,600 For Edmond Dantes. 1398 01:41:10,700 --> 01:41:12,300 You will never find him. 1399 01:41:14,200 --> 01:41:17,400 He died a long time ago in the Chateau D'if. 1400 01:41:18,800 --> 01:41:21,000 And much of me is buried with him. 1401 01:41:21,000 --> 01:41:23,300 But I celebrate the Count of Monte Cristo�s 1402 01:41:23,300 --> 01:41:24,500 return to the world of men, 1403 01:41:24,600 --> 01:41:28,600 and I wish for him, from the depths of my heart, 1404 01:41:28,700 --> 01:41:32,700 that he will find the peace for which he earned. 1405 01:41:33,900 --> 01:41:35,000 But, no, 1406 01:41:37,000 --> 01:41:39,900 Never will he find that perfect love, 1407 01:41:42,100 --> 01:41:43,800 Which two young people lost, 1408 01:41:45,100 --> 01:41:47,900 irretrievably lost so many, many years ago. 1409 01:41:49,800 --> 01:41:50,900 Bon voyage. 1410 01:41:52,700 --> 01:41:54,300 Countess Mondego. 1411 01:41:56,200 --> 01:41:57,500 Goodbye, Count. 102818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.