Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,367 --> 00:01:55,005
- Tong.
- Sí, amo.
2
00:02:09,047 --> 00:02:19,400
Hoy cumplo 168 años y eso es
posible gracias a mi ''elixir vite''.
3
00:02:19,767 --> 00:02:21,644
Salsa de la vida y juventud.
4
00:02:22,807 --> 00:02:28,882
Traedme el elixir de la vida
y dejadme beber.
5
00:02:47,927 --> 00:02:50,885
Tu cara me es familiar.
6
00:02:54,327 --> 00:03:00,243
Ahora beberé el elixir de la vida.
7
00:03:00,807 --> 00:03:07,758
Todos seréis testigos
de la octava maravilla del mundo.
8
00:03:18,207 --> 00:03:22,678
Has derramado inútilmente mi vida.
9
00:03:24,567 --> 00:03:28,924
¡Piedad, amo, piedad!
10
00:03:29,687 --> 00:03:35,637
Ismail, tortúrale. Entiérrale vivo
en la colina de las hormigas rojas.
11
00:03:36,007 --> 00:03:42,640
Y córtale la oreja izquierda
como a Van Gogh.
12
00:03:43,167 --> 00:03:48,525
Sólo tenemos 6 meses para reunir
los más preciados y mejor guardados
13
00:03:48,847 --> 00:03:50,678
ingredientes del mundo.
14
00:03:50,967 --> 00:03:55,358
Aquellos que compondrán mi nuevo
elixir de la vida.
15
00:03:56,247 --> 00:03:59,842
Esbirros, empezaréis a entrenaros
inmediatamente.
16
00:04:00,207 --> 00:04:03,961
Endureced vuestros músculos,
haceos fuertes como el acero.
17
00:04:04,247 --> 00:04:08,286
Mientras, yo planearé los robos
más audaces de todos los tiempos.
18
00:04:08,767 --> 00:04:14,125
No tenemos un sólo momento
que perder. ¡Id, entrenaos!
19
00:04:14,527 --> 00:04:18,520
Nada de fumar, a las 9 en la cama,
cancelados los permisos
20
00:04:18,847 --> 00:04:24,240
de fin de semana. Salimos para
Washington y Londres esta noche.
21
00:04:24,647 --> 00:04:26,603
Viajaré en primera clase.
22
00:04:28,527 --> 00:04:34,966
Pero antes,
debo pensar un buen título.
23
00:04:36,567 --> 00:04:39,923
EL DIABÓLICO PLAN DEL
DOCTOR FU MANCHÚ
24
00:09:00,287 --> 00:09:02,960
La exposición de los trabajadores
de Leningrado
25
00:09:03,287 --> 00:09:08,680
muestra variados aspectos de la vida
del pueblo ruso y del comunismo.
26
00:09:08,927 --> 00:09:13,125
La sección de ingeniería.
Como muestra del progreso social,
27
00:09:13,447 --> 00:09:17,520
veremos varios ejemplos de
electrodomésticos soviéticos.
28
00:09:17,847 --> 00:09:20,964
Luego admiraremos el diamante
Estrella de Leningrado.
29
00:09:21,287 --> 00:09:24,643
Seguidamente examinaremos
nuestros papeles pintados.
30
00:09:28,647 --> 00:09:33,596
Tomen buena nota de nuestra
maquinaria doméstica ultramoderna.
31
00:09:33,927 --> 00:09:39,399
Todos inventos originales soviéticos.
Por aquí por favor.
32
00:09:39,807 --> 00:09:42,116
Admiren esta conquista soviética.
33
00:09:44,527 --> 00:09:48,805
La estrella de Leningrado es uno
del par de pedruscos mas perfectos
34
00:09:49,127 --> 00:09:50,640
que conoce el hombre.
35
00:09:51,167 --> 00:09:54,682
Su gemelo fue regalado por el
Zar Nicolás a su primo,
36
00:09:55,007 --> 00:09:57,123
el rey Jorge V de Inglaterra.
37
00:09:57,527 --> 00:10:00,803
Se le conoce como el diamante
del rey Jorge V.
38
00:10:01,047 --> 00:10:05,677
Y se conserva en Londres. Los dos
diamantes son idénticos,
39
00:10:05,967 --> 00:10:09,004
tanto en el número de quilatescomo en calidad.
40
00:14:40,807 --> 00:14:41,842
Guárdese el cambio.
41
00:14:43,247 --> 00:14:47,035
Sí, eso es. Bien.
De paso traiga un poco de té.
42
00:14:48,607 --> 00:14:50,677
Esos tipos del FBI ya han llegado.
43
00:14:51,007 --> 00:14:55,285
- Bueno, espero que te guste le té.
- ¿Por qué?
44
00:14:55,847 --> 00:14:58,281
Porque de aquí a que termines
te van a llover las infusiones.
45
00:15:00,407 --> 00:15:03,558
No me gusta, no me gusta
ni un pelo.
46
00:15:03,847 --> 00:15:09,638
A mí tampoco, tío, no me gusta.
No me gusta ni un pelo.
47
00:15:09,927 --> 00:15:15,160
Eso lo he dicho yo. No me pises mis
frases y déjame de llamarme tío.
48
00:15:15,527 --> 00:15:17,199
Perdona, tío.
49
00:15:18,367 --> 00:15:22,406
Oh, Chris, soy el comisario Avery,
usted debe ser...
50
00:15:22,807 --> 00:15:24,206
Giuseppe Capone.
51
00:15:24,887 --> 00:15:28,766
Oficina federal de investigación.
Me llaman Joe.
52
00:15:29,087 --> 00:15:32,602
- Este es mi ayudante, Peter Williams.
- Mucho gusto.
53
00:15:32,887 --> 00:15:35,276
Este es mi ayudante, el detective
inspector Tabs.
54
00:15:35,847 --> 00:15:38,645
- ¿ Cómo está?
- Muy bien, gracias.
55
00:15:40,527 --> 00:15:45,282
- Es un placer estar aquí.
- Es un placer recibirles.
56
00:15:46,927 --> 00:15:51,762
- ¿Siempre hace este tiempo de mierda?
- No, algún año hay días despejados.
57
00:15:52,087 --> 00:15:55,238
- ¿ Quieren sentarse, caballeros?
- Gracias.
58
00:15:57,727 --> 00:16:01,083
- Robert, sirve el té.
- Ahí llega el té.
59
00:16:01,727 --> 00:16:06,357
Creo que tienen en sus manos una
situación bastante delicada.
60
00:16:06,687 --> 00:16:11,203
¿Delicada? Qué bien habla, comisario.
Yo diría un follón.
61
00:16:12,327 --> 00:16:15,683
Menudo cabreo han cogido los rusos
con lo de haberles mangado el diamante.
62
00:16:16,007 --> 00:16:20,876
Sí, no aguantan un pelo.
Se ha movilizado a todo el FBI.
63
00:16:21,167 --> 00:16:22,919
- No hables y muestra las pruebas.
- Desde luego.
64
00:16:23,207 --> 00:16:25,243
J. Edgar Hoover necesita su ayuda.
65
00:16:28,247 --> 00:16:34,766
Sí, muy interesante.
El Shi Fang, la más diabólica
66
00:16:35,047 --> 00:16:37,766
organización oriental secreta
del mundo.
67
00:16:37,967 --> 00:16:40,435
- ¿Ah, la conocen?
- Faltaría más.
68
00:16:40,847 --> 00:16:45,398
Nuestro superintendente Nayland
Smith, una leyenda en Scotland Yard.
69
00:16:45,687 --> 00:16:48,679
Claro, Nayland Smith, es el tipo
que he venido a ver.
70
00:16:48,967 --> 00:16:51,003
Desgraciadamente fue capturado
por el Shi Fang.
71
00:16:52,207 --> 00:16:54,880
Pobre hombre,
no ha vuelto a levantar cabeza.
72
00:16:55,127 --> 00:16:57,687
Hoover le consideraba la mayor
autoridad en criminología china.
73
00:16:58,007 --> 00:17:00,840
Debe haberse retirado ya. Si es así,
poco puede ayudarles.
74
00:17:01,407 --> 00:17:03,841
¿Retirado? Pues se le saca
de su retiro y que de el morro.
75
00:17:04,287 --> 00:17:07,518
La lluvia de los campos...
76
00:17:08,447 --> 00:17:14,283
Las lluvias de los campos,nos deja mojaditos.
77
00:17:16,207 --> 00:17:18,641
- Su limonada, señor.
- Gracias.
78
00:17:22,527 --> 00:17:24,995
- Hermoso día.
- Para los embalses, sí, señor.
79
00:17:28,927 --> 00:17:30,918
- Gracias, Perkins.
- A usted, señor.
80
00:17:39,127 --> 00:17:41,402
Tenemos que buscar
un estanque grande.
81
00:17:41,767 --> 00:17:44,327
- ¿ Con un álamo junto a él?
- Sí. ¿ Cómo lo sabe?
82
00:17:44,607 --> 00:17:48,998
- Porque querrá tener sombra.
- Pues pedalea.
83
00:18:00,807 --> 00:18:02,160
Si no se le ha tragado la tierra,
tiene que estar por aquí.
84
00:18:02,407 --> 00:18:04,204
¿No tiene su dirección,
o un mapa, o un plano?
85
00:18:04,447 --> 00:18:08,406
Los mapas son para buscar ríos.
Nosotros buscamos un estanque.
86
00:18:09,607 --> 00:18:10,926
Tío, escucha.
87
00:18:27,367 --> 00:18:32,395
¡Es él, lo sabía, lo sabía!
¡Es él!
88
00:18:33,767 --> 00:18:36,042
¡Eh, Nayland!
89
00:18:40,007 --> 00:18:41,076
- Hola.
- ¿ Quién es?
90
00:18:41,447 --> 00:18:46,316
- Conozco esa voz. ¿ Quién es?
- Roger Avery.
91
00:18:46,727 --> 00:18:50,003
Vengo con dos amigos,
de América.
92
00:18:50,647 --> 00:18:54,083
¡Avery, mi querido Avery!
93
00:18:55,047 --> 00:18:57,402
Estás muy blanquito,
¿dónde te has metido?
94
00:18:58,567 --> 00:19:01,877
En un despacho de Scotland Yard,
a la sombra.
95
00:19:02,127 --> 00:19:04,766
¿A la sombra de Scotland Yard?
¿En tu oficina?
96
00:19:05,127 --> 00:19:08,244
Ahora te veo más negro,
casi como el Aga Khan.
97
00:19:08,567 --> 00:19:11,445
- ¿ Cómo te va la vida?
- Cuéntame tú, ¿te va bien?
98
00:19:11,927 --> 00:19:15,602
- ¿Te va bien?
- Sí, sí, ya voy defendiéndome.
99
00:19:16,167 --> 00:19:20,080
- Hace días que no necesito lazarillo.
- No sabes cuánto me alegro.
100
00:19:21,687 --> 00:19:26,397
Esta cortadora de hierba me es mucho
más útil de lo que puedas imaginar.
101
00:19:27,687 --> 00:19:32,807
Ella es para mí una especie
de amiga.
102
00:19:34,127 --> 00:19:37,881
Ya. Hacía mucho tiempo que
no veías a Robert, ¿ verdad?
103
00:19:40,727 --> 00:19:44,117
Pequeño Robert, ¿cómo estás?
¡Cuánto has crecido!
104
00:19:44,407 --> 00:19:47,717
En cambio usted no,
sigue igual.
105
00:19:48,287 --> 00:19:51,723
Te presento a dos agentes
especiales de América.
106
00:19:51,967 --> 00:19:54,037
Vamos.
Espera.
107
00:19:55,727 --> 00:19:59,402
Peter Williams y Joe Capone,
del FBI.
108
00:19:59,727 --> 00:20:01,638
- Encantado.
- Es un placer conocerle.
109
00:20:01,967 --> 00:20:04,037
El placer es para mí.
¿Del FBI?
110
00:20:04,407 --> 00:20:10,516
Hablando del FBI, me recuerda a...
J. Edgar Hoover.
111
00:20:11,207 --> 00:20:14,643
En cierta ocasión le presté un
pequeño servicio, terminando
112
00:20:14,967 --> 00:20:18,198
con la guerra de los Tong
en San Francisco.
113
00:20:30,567 --> 00:20:34,082
Cuando canto esta canción,
me viene a la memoria
114
00:20:34,687 --> 00:20:38,726
Clark Gable, Spencer Tracy
y Jeannette McDonald.
115
00:20:46,927 --> 00:20:50,636
Superintendente, super,
nos trae una misión especial.
116
00:20:51,167 --> 00:20:54,955
- ¿Le importa si vamos al grano?
- ¿A qué grano se refiere?
117
00:20:55,887 --> 00:20:59,402
Yo mismo he hablado con el
presidente de los Estados Unidos.
118
00:20:59,927 --> 00:21:02,521
¿Ah, sí?
¿ Y qué te ha dicho?
119
00:21:03,247 --> 00:21:08,116
Pues empezó tan campechano
con un ''Hola, comisario Avery''.
120
00:21:08,367 --> 00:21:11,165
Siempre tan original, con esta crisis,
poner una conferencia para decir
121
00:21:11,527 --> 00:21:14,917
''Hola, comisario Avery''.
¿ Qué pasa, sois amigos?
122
00:21:15,287 --> 00:21:19,644
Empezó con ''Hola, comisario Avery''
y luego pasó a exponer asuntos
123
00:21:19,887 --> 00:21:22,845
de la máxima urgencia y gravedad.
124
00:21:23,047 --> 00:21:25,356
Estamos en el centro de un incidente
internacional altamente explosivo.
125
00:21:26,007 --> 00:21:28,646
El principal tesoro del estado ruso,
la Estrella de Leningrado,
126
00:21:28,927 --> 00:21:31,566
ha sido robado cuando se exponía
en un museo de Washington.
127
00:21:31,767 --> 00:21:36,079
Mi jefe, Hoover, tiene la corazonada
de que han sido los chinos.
128
00:21:37,287 --> 00:21:41,326
Sustitúyeme, Robert.
Cuídalo bien.
129
00:21:42,327 --> 00:21:47,606
Dígame, Sr. Capone, dígame.
130
00:21:49,407 --> 00:21:53,639
¿Por qué razón
sospechan de los chinos?
131
00:21:54,087 --> 00:21:58,877
Por esta tarjeta, señor.
También tenemos fotos del robo.
132
00:22:03,607 --> 00:22:10,001
Les sugiero que entremos
a tomar el té.
133
00:22:24,327 --> 00:22:28,878
Perkins, estos caballeros
son de San Francisco.
134
00:22:29,167 --> 00:22:32,762
- No somos de San Francisco.
- Venimos de Washington D. C.
135
00:22:33,047 --> 00:22:36,881
Eso es lo que decía.
Ya conoces a Sir Avery.
136
00:22:37,247 --> 00:22:38,839
¿ Cómo está, Perkins?
137
00:22:40,607 --> 00:22:45,761
Bien, ¿tienen carné de conducir o
algo con foto que les identifique?
138
00:22:46,007 --> 00:22:47,725
Caramba, tienen una mansión
de ricos.
139
00:22:47,967 --> 00:22:49,878
Todavía faltan algunos detalles.
140
00:22:50,167 --> 00:22:53,716
- Bonita colección de mariposas.
- Tenemos muchas cosas interesantes.
141
00:22:54,127 --> 00:22:56,243
Ah, fotografías del robo.
Perfecto.
142
00:22:56,607 --> 00:22:59,440
¿Lo toma con leche o limón?
143
00:22:59,767 --> 00:23:03,396
- Lo prefiero con café.
- Aquí somos más exquisitos.
144
00:23:03,807 --> 00:23:05,798
¿Por qué no prueba usted
un Land Shampson?
145
00:23:07,007 --> 00:23:09,237
- ¿ Qué porquería es eso?
- Té chino, señor.
146
00:23:09,607 --> 00:23:12,565
- Eso es lo que toman los chinos.
- Cuando no tienen whisky.
147
00:23:13,447 --> 00:23:15,517
Lógico, lógico.
148
00:23:17,127 --> 00:23:19,766
Si quiere usted estar más cómodo,
póngase allí.
149
00:23:20,367 --> 00:23:22,119
Y usted, allí.
150
00:23:22,687 --> 00:23:25,804
Muy astuto. Sí.
151
00:23:27,967 --> 00:23:33,360
Sí, sí, sí, sí.
152
00:23:33,647 --> 00:23:35,000
Sí.
153
00:23:38,127 --> 00:23:41,119
Se trata sin la menor duda de
un trabajo del Shi Fang, caballeros.
154
00:23:42,167 --> 00:23:46,206
La araña atrapó el diamante
con sus peludas patas.
155
00:23:46,447 --> 00:23:48,802
- ¿ Una araña robó el diamante?
- Sí, sí, sí.
156
00:23:49,007 --> 00:23:52,556
Una araña mecánica, fabricada por
el único hombre del mundo
157
00:23:53,167 --> 00:23:57,638
capaz de tal faena.
El pérfido Fu Manchú.
158
00:23:57,967 --> 00:23:59,798
¡Santo cielo, Nayland!
159
00:24:02,967 --> 00:24:05,356
- Cuidado, te puede picar.
- No, no.
160
00:24:05,967 --> 00:24:10,961
Es la última barrabasada
de la perversa mente de Fu Manchú.
161
00:24:11,367 --> 00:24:15,883
Es el souvenir de Fu
que más aprecio.
162
00:24:19,167 --> 00:24:22,716
Este bicho me siguió a lo largo de
500 millas, Nilo arriba,
163
00:24:23,127 --> 00:24:29,077
hasta que la acorralé
contra una pirámide.
164
00:24:33,847 --> 00:24:36,042
Adelante, bonita.
165
00:24:48,247 --> 00:24:49,885
Perdone, creí que era de verdad.
166
00:24:50,247 --> 00:24:52,203
Robert, ¿creíste que íbamos a
quedarnos tan tranquilos
167
00:24:52,527 --> 00:24:56,076
si fuera de verdad? Siéntate.
Qué sobrino más tonto.
168
00:24:57,807 --> 00:25:02,119
Perkins, barre eso un poco.
A ver si luego puedo arreglarla.
169
00:25:02,367 --> 00:25:05,359
- Por favor, no pierdas ni un tornillo.
- Descuide.
170
00:25:07,607 --> 00:25:10,405
Oiga, ¿qué tiene que ver
el pasado con el presente?
171
00:25:10,727 --> 00:25:15,926
Si no mienten los archivos,
Fu Manchú murió hacia 1890.
172
00:25:16,807 --> 00:25:21,562
Su murió en 1890, debe, suponiendo
que viviera hoy, tendría...
173
00:25:21,767 --> 00:25:24,235
- 168 años.
- Precisamente.
174
00:25:24,607 --> 00:25:27,246
- Perkins, yo serviré el té.
- Bien, señor.
175
00:25:28,207 --> 00:25:33,235
- ¿ Qué decía usted, Sr. Capone?
- Ha dicho que tiene 168 años.
176
00:25:33,847 --> 00:25:35,963
- ¿ Y vive?
- Sí.
177
00:25:36,247 --> 00:25:39,922
Es muy posible que viva
con 168 años, Sr. Capone.
178
00:25:40,647 --> 00:25:46,244
Cuando me jubilé se cometieron
tres robos aparentemente inconexos.
179
00:25:47,047 --> 00:25:49,880
Desapareció el diamante
japonés imperial.
180
00:25:50,607 --> 00:25:54,395
Robaron la momia del yeti
en el museo del Zagreb.
181
00:25:54,727 --> 00:25:57,719
Y por último el diamante regente
de los Balcanes se evaporó.
182
00:25:58,567 --> 00:26:03,118
Todos ellos forman los ingredientes
de un elixir de la vida.
183
00:26:03,447 --> 00:26:04,562
¿ Qué es eso?
184
00:26:04,807 --> 00:26:08,641
¿El elixir de la vida? El sueño del
hombre de lograr la eterna juventud.
185
00:26:08,887 --> 00:26:12,323
- Un filtro fantástico.
- Fantasías de tebeos.
186
00:26:12,647 --> 00:26:16,117
Yo solía leerlos bajo las sábanas.
Tonterías.
187
00:26:16,407 --> 00:26:21,083
Para ti pueden ser tonterías, pero
para mí, el elixir de la vida
188
00:26:21,567 --> 00:26:23,558
es una ciencia esotérica.
189
00:26:23,807 --> 00:26:27,402
Ahora sólo la compartimos
Fu Manchú y yo.
190
00:26:27,767 --> 00:26:29,883
Somos espíritus afines
según la filosofía china.
191
00:26:30,127 --> 00:26:33,005
Él es el mal y yo el bien.
Él es el sí y yo el no.
192
00:26:33,287 --> 00:26:36,677
- Él es el ying y yo el yang.
- Piensas demasiado.
193
00:26:36,967 --> 00:26:39,959
Pensar no es bueno. En Scotland
Yard recomendamos no hacerlo.
194
00:26:40,167 --> 00:26:44,797
Mira Robert, es un morboso.
¿Por qué no vuelves a Londres?
195
00:26:45,087 --> 00:26:45,963
Ayúdanos.
196
00:26:46,967 --> 00:26:51,006
Sí, esperaba que me llamarais.
197
00:26:51,287 --> 00:26:54,359
Sabía que vendríais a buscarme
antes o después.
198
00:26:55,727 --> 00:26:59,766
- ¿Está hecho el equipaje?
- Sí, señor. Todo empaquetado.
199
00:27:19,967 --> 00:27:21,844
Un momento, ¿a dónde van?
200
00:27:22,207 --> 00:27:25,358
Somos de la compañía británica
de restauradores y venimos
201
00:27:25,647 --> 00:27:27,239
a por la momia de Mulmulpelmul.
202
00:27:27,847 --> 00:27:29,803
¿ Quiere ver la autorización?
203
00:27:35,367 --> 00:27:37,358
En la sala egipcia,
al final del pasillo.
204
00:27:37,967 --> 00:27:41,721
La volveremos a traer cuando los
restauradores se aseguren
205
00:27:41,967 --> 00:27:43,116
de que la momia no es falsa.
206
00:27:49,567 --> 00:27:53,003
Me alegro que se lleven a Mulmul,
me da escalofríos.
207
00:27:53,367 --> 00:27:56,677
El Star, el News, el Standar,
lean las últimas noticias.
208
00:27:57,527 --> 00:28:01,281
Gracias, señora.
Robo del museo británico.
209
00:28:01,647 --> 00:28:03,160
Desaparece una momia.
210
00:28:03,407 --> 00:28:06,638
En Washington, ¿entiende?
Un diamante.
211
00:28:07,007 --> 00:28:12,798
Museo Joe Stalin, un diamante.
Para Joe Stalin.
212
00:28:22,967 --> 00:28:27,085
- Veo que está aquí Nayland.
- Sí, en la biblioteca.
213
00:28:28,007 --> 00:28:32,319
Comisario, ¿lleva su cortadora
de césped a todas partes?
214
00:28:32,647 --> 00:28:35,081
Las apariencias no engañan.
Desde que sufrió tortura
215
00:28:35,327 --> 00:28:37,887
por el Shi Fang, parece
como si necesitara apoyo.
216
00:28:38,167 --> 00:28:43,525
Fu Manchú. Fu Manchú.
Que te bendiga él también.
217
00:28:47,087 --> 00:28:48,839
- Italiano.
- Sí.
218
00:28:51,327 --> 00:28:53,761
Luego te llamo.
Hay un ruido infernal.
219
00:28:58,447 --> 00:29:01,757
- Tiene problemas con sus canarios.
- Buenos días, Nayland.
220
00:29:02,367 --> 00:29:06,804
Eche una mirada a esto. Lo
encontraron en el museo, tras el robo.
221
00:29:07,887 --> 00:29:11,243
Vaya, con que el Shi Fang también
les da a ustedes la lata, ¿eh?
222
00:29:11,887 --> 00:29:17,086
¿No le parece raro que el Shi Fang
robara la momia de Mulmul...
223
00:29:18,127 --> 00:29:20,687
lo que sea, que es la que
menos vale de todas?
224
00:29:24,167 --> 00:29:25,202
Sí.
225
00:29:36,807 --> 00:29:40,516
- Dígame, Sr. Capon...
- Capone, señor.
226
00:29:40,967 --> 00:29:45,119
Sí, claro, Capone, perdón.
¿Sabe por casualidad
227
00:29:46,567 --> 00:29:50,958
el peso exacto del
Estrella de Leningrado?
228
00:29:51,207 --> 00:29:55,917
- Sí, señor, Pete.
- 75.75 quilates. De los Urales.
229
00:29:56,967 --> 00:30:00,084
75.75 quilates.
230
00:30:00,967 --> 00:30:04,642
Su gemelo está aquí, en Londres.
Se llama el diamante del rey...
231
00:30:04,927 --> 00:30:06,724
- Jorge V.
- Sí, sí.
232
00:30:07,127 --> 00:30:09,960
¿Sí? Sí.
233
00:30:12,207 --> 00:30:13,765
Ahí está el secreto.
234
00:30:15,167 --> 00:30:19,604
Fu Manchú ha agotado sus
existencias del elixir de la vida
235
00:30:19,887 --> 00:30:22,447
y busca los ingredientes
para fabricarse más.
236
00:30:23,167 --> 00:30:29,879
Necesita 151 .50 quilates
de diamante amarillo para su fórmula,
237
00:30:30,167 --> 00:30:33,159
lo cual es precisamente el peso
del Estrella de Leningrado
238
00:30:33,527 --> 00:30:36,121
unido al diamante de Jorge V.
239
00:30:36,647 --> 00:30:40,037
Ahora querrán nuestro diamante, ¿no?
Pues verán lo que es bueno.
240
00:30:40,567 --> 00:30:42,762
- ¿Dónde se guarda, por cierto?
- En la Torre de Londres.
241
00:30:49,727 --> 00:30:54,403
Con franqueza, me sorprende
tu preocupación, querido Roger.
242
00:30:54,687 --> 00:30:58,396
Tenemos el mejor sistema de
seguridad del mundo en la Torre.
243
00:30:59,207 --> 00:31:01,243
Con nuestra fornida guardia
de alabarderos
244
00:31:01,567 --> 00:31:04,161
ni un ejército de desalmados
se atrevería a entrar.
245
00:31:04,407 --> 00:31:06,523
Ninguna precaución es excesiva.
246
00:31:06,727 --> 00:31:09,400
Después de todo, americanos
y rusos están complicados.
247
00:31:09,687 --> 00:31:11,882
¿No te parece que
deberíamos charlar sobre ello?
248
00:31:12,327 --> 00:31:16,366
Si es tu deseo.
¿Por qué no lo discutimos comiendo?
249
00:31:16,647 --> 00:31:19,957
Conozco un pequeño restaurante
a la vuelta de la esquina.
250
00:31:20,247 --> 00:31:22,158
- ¿Francés?
- Qué más quisieran los franceses.
251
00:31:22,407 --> 00:31:24,682
- Chino.
- ¿Le gusta la comida china, señor?
252
00:31:25,127 --> 00:31:26,082
No.
253
00:31:34,127 --> 00:31:37,199
¿Esta tortura es para usted,
Pachá Fu?
254
00:31:37,527 --> 00:31:46,037
Naturalmente. Cogí la idea
en la prisión de Sing Sing.
255
00:31:46,647 --> 00:31:51,243
Es algo muy primitivo.
Energía electromagnética.
256
00:31:51,967 --> 00:31:55,403
Pero puede mantenerme unos
días más hasta que
257
00:31:57,127 --> 00:32:01,723
el diamante Jorge V sea mío.
258
00:32:02,807 --> 00:32:05,526
Vamos, meted la corriente.
259
00:32:27,287 --> 00:32:29,164
Hola, chicos.
260
00:32:34,207 --> 00:32:39,235
- Veo que no usas los palillos.
- No. Se coge poco con ellos.
261
00:32:40,367 --> 00:32:45,646
Verán, no creo que Fu Manchú cometa
la torpeza de robar el Jorge V.
262
00:32:46,087 --> 00:32:49,079
- No es su estilo.
- ¿ Qué quieres decir?
263
00:32:50,207 --> 00:32:53,722
Tratará de secuestrar a sus majestades
y tenerles como rehenes hasta
264
00:32:53,967 --> 00:32:56,322
obligar al gobierno a
entregar el diamante.
265
00:32:56,687 --> 00:33:00,043
No me gusta, no me gusta, tío.
No me gusta ni un pelo.
266
00:33:00,407 --> 00:33:02,398
Te repites más que la cebolla,
cálmate, cálmate.
267
00:33:02,847 --> 00:33:07,921
Sus majestades estarán protegidos
en todo momento.
268
00:33:08,207 --> 00:33:12,803
Ese chino tiene 168 años, y, por lo
tanto, un montón de experiencia.
269
00:33:13,047 --> 00:33:15,083
Es facilísimo. Facilísimo.
270
00:33:15,367 --> 00:33:18,882
Buscaremos a dos personas que
se parezcan al rey y a la reina.
271
00:33:19,607 --> 00:33:21,962
¿Pero hay alguien que se parezca
al rey y a la reina?
272
00:33:22,447 --> 00:33:25,757
En el Times, página once,
crónica de la corte.
273
00:33:26,087 --> 00:33:30,285
Se dice que sus majestades tiene
que asistir a diversos actos.
274
00:33:30,687 --> 00:33:33,440
Qué listo, quiere poner
dobles en su lugar.
275
00:33:34,047 --> 00:33:38,916
Dobles, no, señuelos.
Cebo, cebo.
276
00:33:39,327 --> 00:33:45,846
Que el enemigo salga a campo abierto.
Así capturaremos a Fu Manchú
277
00:33:46,127 --> 00:33:49,244
vivito y coleando y recuperaremos
el diamante amarillo.
278
00:33:50,727 --> 00:33:54,640
Nayland, si hace eso, es usted un
inglés con un par de cataplines.
279
00:33:55,527 --> 00:33:57,245
Y usted es un hortera,
pero gracioso.
280
00:33:58,287 --> 00:34:01,597
Lo peor es que no conozco a nadie que
se parezca tanto a sus majestades.
281
00:34:02,407 --> 00:34:04,125
Según el protocolo, tendrán que
ser reclutados entre los miembros
282
00:34:04,407 --> 00:34:05,237
del cuerpo de policía.
283
00:34:05,527 --> 00:34:08,200
Podríamos examinar a un montón
de ellos a tiempo.
284
00:34:08,407 --> 00:34:11,046
- Como en el teatro.
- ¿ Quiere decir probarlos?
285
00:34:11,407 --> 00:34:14,683
Ustedes, los de la policía,
podrían organizar audiciones,
286
00:34:15,047 --> 00:34:17,322
- como en Broadway.
- Eso, probemos a las chicas.
287
00:34:17,847 --> 00:34:20,361
¡Probar chicas!
¡Sería emocionante!
288
00:34:20,807 --> 00:34:23,446
Examinaremos a varias chicas,
quiero decir a agentes lozanas.
289
00:34:23,767 --> 00:34:25,405
Organizaremos audiciones
para señoritas policías.
290
00:34:25,727 --> 00:34:28,446
Claro, naturalmente tienen
que estar muy sanas.
291
00:34:30,207 --> 00:34:33,517
Seguidamente, para ustedes,
la agente Vera Royce.
292
00:34:47,967 --> 00:34:52,199
Está muy maja la chica.
¿Sabe montar la reina en monociclo?
293
00:34:52,527 --> 00:34:54,563
Yo no le encuentro gran parecido
con esta foto.
294
00:34:54,887 --> 00:34:58,880
Tiene razón, no creo que la reina
monte en un trasto como ese.
295
00:34:59,167 --> 00:35:02,364
Ya hemos visto suficiente.
Muchas gracias, agente.
296
00:35:02,647 --> 00:35:04,319
Robert, la siguiente.
297
00:35:09,207 --> 00:35:11,846
Agente Alice, Alice Rage.
298
00:35:33,047 --> 00:35:36,756
- Toca muy bien, ¿ verdad, Nayland?
- Es la mejor que hemos visto.
299
00:35:37,127 --> 00:35:40,244
Y tiene un aspecto
bastante saludable.
300
00:35:40,767 --> 00:35:43,679
Debe tener unos músculos
más duros que una vaca.
301
00:35:46,527 --> 00:35:49,405
Muy bien, pero que muy bien.
Bravo.
302
00:35:56,367 --> 00:36:02,283
Ahora... Les deleitaré con una
selección de mis números musicales.
303
00:36:59,807 --> 00:37:03,925
¡Magnífico, excelente!
Gracias por su interpretación.
304
00:37:08,847 --> 00:37:11,156
Tiene el trabajo, agente Rage.
305
00:37:11,887 --> 00:37:16,358
Su Majestad, la reina Mary,visitará el jardín botánico
306
00:37:16,767 --> 00:37:18,439
de Cube, mañana por la mañana.
307
00:37:19,047 --> 00:37:21,959
Se le obsequiará con un pergaminoconmemorativo
308
00:37:22,247 --> 00:37:28,356
de su desvelo por las plantas.Verá igualmente raros ejemplares
309
00:37:29,087 --> 00:37:31,317
jamás exhibidos hasta ahora.
310
00:37:39,607 --> 00:37:46,240
Oiga, Wretch,
¿no está un poco cansada?
311
00:37:47,127 --> 00:37:48,958
Cuando se abre,
312
00:37:50,127 --> 00:37:57,807
expele un gas de dulce aroma,
pero enormemente anestésico.
313
00:37:58,127 --> 00:37:59,560
¡Cuidado!
314
00:38:04,007 --> 00:38:10,401
Si respira esa polución
quedará inconsciente en el acto
315
00:38:10,727 --> 00:38:17,439
y no se recobrará hasta
después de 48 horas.
316
00:38:20,967 --> 00:38:24,004
Poned el bozal a esa planta
para que no se desgasifique
317
00:38:24,287 --> 00:38:27,120
hasta mañana a las once de
la mañana en el lugar convenido.
318
00:38:27,847 --> 00:38:32,363
Creo que todo irá bien, Robert.
Nuestros hombres están listos.
319
00:38:32,807 --> 00:38:35,275
Si vuestra majestad desea
pararse un segundo,
320
00:38:35,927 --> 00:38:40,318
tengo preparado un discurso
en nombre de la sociedad.
321
00:38:53,007 --> 00:38:58,001
Majestad, en nombre de la sociedad
británica de botánicos,
322
00:38:58,327 --> 00:39:04,084
le entrego el siguiente papiro
conmemorativo del apoyo
323
00:39:04,527 --> 00:39:09,885
- que presta a la botánica imperial.
- Gracias. Gracias.
324
00:39:15,807 --> 00:39:19,197
Es un gran placer para mí
aceptar este honor.
325
00:39:19,607 --> 00:39:27,287
Desde muy pequeña, uno de mis
grandes amores es la flor.
326
00:39:28,087 --> 00:39:35,323
Qué recuerdo me trae el cultivo
de mi jardín secreto de Sandygahm,
327
00:39:36,367 --> 00:39:43,045
cuando Forsthyke, nuestro jardinero
venía a darme...
328
00:39:43,407 --> 00:39:45,875
sus pequeños...
329
00:40:14,407 --> 00:40:16,796
¡Es gas, gas!
330
00:41:09,647 --> 00:41:14,402
Nayland Smith...
¿Estás seguro de que era Smith?
331
00:41:14,767 --> 00:41:17,440
- Sí, amo, el mismo.
- ¿Era él, era él?
332
00:41:17,927 --> 00:41:22,603
Conque mi viejo enemigo ha vuelto.
Y hay muy poco tiempo.
333
00:41:23,127 --> 00:41:27,006
Debéis derrotar a Smith.
Es muy listo y peligroso.
334
00:41:35,607 --> 00:41:41,876
Sólo Fu Manchú podría crear tan...
diabólica mutación.
335
00:41:42,287 --> 00:41:46,838
- Lon Chaney se habría asombrado.
- A saber qué otro truco nos espera.
336
00:41:47,647 --> 00:41:48,363
Robert.
337
00:41:52,327 --> 00:41:55,717
Si la memoria no me engaña,
esta semana sus majestades
338
00:41:56,327 --> 00:42:01,276
estrenarán en el ayuntamiento
y luego asistirán a una función
339
00:42:01,647 --> 00:42:06,846
de teatro. ¡En el teatro!
Ahí es donde puede estar el peligro.
340
00:42:07,127 --> 00:42:08,526
¿Diga?
Despacho del comisario Avery.
341
00:42:11,847 --> 00:42:18,366
Majestad, en seguida le pongo.
Tío, ¡es el rey!
342
00:42:18,967 --> 00:42:19,922
¡El rey!
343
00:42:23,767 --> 00:42:26,042
Buenas noches, majestad.
Soy Avery.
344
00:42:26,327 --> 00:42:30,366
Como no hay forma de que haga caso
a mi jefe de protocolo,
345
00:42:30,687 --> 00:42:35,124
le telefoneo personalmente para
informarle de que la reina y yo
346
00:42:35,407 --> 00:42:39,639
nos negamos a proseguir con
esta farsa de novela de detectives
347
00:42:40,327 --> 00:42:44,718
y no estoy dispuesto a perderme
el estreno de esta noche por nada.
348
00:42:45,007 --> 00:42:48,363
Lo entiendo, majestad.
Buenas noches, majestad.
349
00:42:49,207 --> 00:42:54,804
No me gusta, no me gusta un pelo.
Robert, ni una palabra de esto.
350
00:42:55,447 --> 00:42:56,323
¡Pase!
351
00:42:59,247 --> 00:43:03,923
Adelante, majestad, digo, señorita.
Williams, ¿tiene la bondad?
352
00:43:04,287 --> 00:43:06,517
Una silla para la agente.
Me alegro de su visita
353
00:43:06,847 --> 00:43:09,315
porque queríamos charlar
sobre su trabajo.
354
00:43:09,687 --> 00:43:14,522
Como quiera, comisario Avery.
Sí, me encanta ser reina.
355
00:43:15,007 --> 00:43:19,080
Espléndido, pero no va a ser posible
que suplante a la reina mañana
356
00:43:19,407 --> 00:43:23,002
por la noche, majestad...
Digo, agente, caramba.
357
00:43:23,207 --> 00:43:25,402
Me hacía tanta ilusión
ir a un estreno.
358
00:43:25,807 --> 00:43:30,722
- Me encanta el teatro, comisario.
- Ha habido un cambio de planes.
359
00:43:31,527 --> 00:43:34,917
He recibido una llamada de palacio,
acabo de hablar con el rey.
360
00:43:36,247 --> 00:43:38,397
¿Mi actuación no le parece
satisfactoria?
361
00:43:38,767 --> 00:43:41,839
- No es eso, señorita.
- No sea mal pensada.
362
00:43:42,767 --> 00:43:45,679
Su actuación es
enteramente satisfactoria.
363
00:43:46,007 --> 00:43:51,604
Sencillamente sus majestades han
decidido presentarse mañana.
364
00:43:54,087 --> 00:43:56,521
- Entendido.
- Pero hay otros planes.
365
00:43:56,807 --> 00:44:02,677
Planes que exigirán toda su habilidad
como mujer policía.
366
00:44:03,167 --> 00:44:03,997
Sí, señor.
367
00:44:04,327 --> 00:44:08,798
Y hasta el último miligramo
de su talento como actriz.
368
00:44:11,967 --> 00:44:15,118
En tal caso, tiene mi consenso.
369
00:44:56,687 --> 00:45:01,807
Mire, ya se ha colado
un canalla en la orquesta.
370
00:45:02,207 --> 00:45:07,076
- No es una flauta, es una cerbatana.
- Claro.
371
00:45:07,687 --> 00:45:10,997
- Y está metiendo un dardo en ella.
- Sí.
372
00:45:18,607 --> 00:45:20,723
Acabo de localizar
otro chino entre el público.
373
00:45:21,967 --> 00:45:22,763
¿Dónde?
374
00:45:27,007 --> 00:45:30,761
Si Fu Manchú les ha dicho que
en lugar de soplar aspiren,
375
00:45:32,127 --> 00:45:34,846
se harán el Hara Kiri.
376
00:45:35,727 --> 00:45:36,762
Sí.
377
00:45:37,607 --> 00:45:40,963
- Bueno, ¿qué hacemos ahora?
- Nada.
378
00:45:42,367 --> 00:45:46,838
- Caerán como moscas.
- Bien.
379
00:45:49,567 --> 00:45:53,003
Miren, hay uno vestido
de acomodadora.
380
00:45:55,047 --> 00:45:57,003
Está un muy buena posición
para asesinar.
381
00:45:57,367 --> 00:46:00,439
- Le cogeremos, vamos por él.
- No, no, no.
382
00:46:01,047 --> 00:46:04,403
Armas no, por favor.
Aquí no.
383
00:46:04,847 --> 00:46:08,920
Estropearíamos la decoración
y la acaban de restaurar.
384
00:46:16,567 --> 00:46:22,403
Rayos y centellas. Dos granujas.
Los chinos, están en el palco.
385
00:46:22,807 --> 00:46:28,962
Sí, es cierto. Es cierto.
Perfecto.
386
00:46:34,087 --> 00:46:36,157
Llegan sus majestades.
387
00:47:53,007 --> 00:47:58,639
Cinco Jorges V
y cinco reinas Mary.
388
00:47:59,367 --> 00:48:04,316
Nayland Smith ataca.
Es una buena noticia.
389
00:48:04,647 --> 00:48:06,205
¿Por qué es una buena noticia, amo?
390
00:48:06,527 --> 00:48:10,236
Porque no estoy en condiciones
de recibir malas noticias.
391
00:48:11,367 --> 00:48:14,279
Os pondré una multa
de 1000 yens a cada uno.
392
00:48:14,687 --> 00:48:19,556
- Pero si no nos paga, amo.
- Os pagaré para que abonéis la multa.
393
00:48:21,167 --> 00:48:23,840
Pasemos a otra cosa.
394
00:48:42,847 --> 00:48:45,236
¿Eres tú, muchacho?
395
00:49:13,127 --> 00:49:14,401
Perkins.
396
00:49:15,447 --> 00:49:20,680
¡Perkins! El diablo amarillo
se ha llevado a Delicias.
397
00:49:21,047 --> 00:49:24,801
Si ella, eres hombre muerto.
¡Esbirros!
398
00:49:25,207 --> 00:49:26,640
¿ Qué deseas, amo?
399
00:49:27,167 --> 00:49:30,921
No tolero burlas con ese truco
cinematográfico.
400
00:49:31,527 --> 00:49:33,722
¿Adónde irá la reina
la próxima semana?
401
00:49:34,047 --> 00:49:36,959
A comprar antigüedades en una tienda
que hay cerca del castillo de Windsor.
402
00:49:37,327 --> 00:49:39,841
Va mucho por allí, amo.
El anticuario es muy famoso.
403
00:49:40,207 --> 00:49:42,437
- ¿ Quién es?
- Charles Rotten.
404
00:49:55,647 --> 00:49:57,763
Estás igualito que Rotten, amo.
405
00:50:02,927 --> 00:50:04,246
Lo de la máquina de cortar
hierba es un fastidio.
406
00:50:05,007 --> 00:50:06,565
Ojalá estuviera Nayland aquí.
407
00:50:07,247 --> 00:50:10,239
Para curarme en salud, le avisé
de que estaba un poco inestable.
408
00:50:10,567 --> 00:50:14,003
Está medio muerto, pero ha hecho
un trabajo eficaz hasta ahora.
409
00:50:23,687 --> 00:50:30,081
Necesito una carga.
Una carga, rápido.
410
00:50:31,087 --> 00:50:32,122
¡La lámpara!
411
00:50:42,167 --> 00:50:43,680
Dale.
412
00:50:49,847 --> 00:50:53,806
- Salvado. Qué alivio.
- Sí, amo.
413
00:50:55,127 --> 00:50:58,915
Todos los días se aprende algo.
No sabía que la corriente casera
414
00:50:59,327 --> 00:51:02,364
fuera tan estimulante.
415
00:51:03,367 --> 00:51:06,598
Amo, la señora reina,
ya viene.
416
00:51:08,327 --> 00:51:14,926
Tenedlo presente.
Esta vez no quiero chapuzas.
417
00:51:15,287 --> 00:51:16,606
No, amo.
418
00:51:21,807 --> 00:51:24,275
No es necesario que me acompañes,
Betser.
419
00:51:24,607 --> 00:51:26,723
Hace años que conozco
al Sr. Rotten.
420
00:51:26,967 --> 00:51:29,197
Mis instrucciones son no separarme
de vuestra majestad.
421
00:51:29,407 --> 00:51:32,877
¡Descarado!
¡Mantén las distancias!
422
00:51:41,327 --> 00:51:46,924
- Buenas tardes, majestad.
- Buenas tardes, Sr. Rotten.
423
00:51:48,407 --> 00:51:49,920
¿ Cómo está usted?
424
00:51:51,007 --> 00:51:54,602
Radiante por veros, señora.
425
00:51:55,607 --> 00:52:01,762
Antes de mostraros mi colección
única de jades chinos,
426
00:52:02,047 --> 00:52:09,203
puedo humildemente sugeriros
que veáis unos raros tapices
427
00:52:09,607 --> 00:52:14,203
antiguos que acabo de recibir
de la Arabia oriental.
428
00:52:14,447 --> 00:52:17,564
¡Unos tapices!
Debe ser muy interesante.
429
00:52:22,407 --> 00:52:25,558
- ¿ Qué demonios ocurre?
- La reina no me ha permitido entrar.
430
00:52:26,007 --> 00:52:27,440
¿ Y la ha dejado dentro sola?
431
00:52:29,047 --> 00:52:31,845
Esa actriz suya se cree
una prima dona, señor.
432
00:52:34,287 --> 00:52:44,640
Ese tapiz del siglo XVI, posiblemente
sea lo más exquisito que hayáis visto.
433
00:52:48,527 --> 00:52:51,837
Sí, es muy pintoresco.
434
00:52:52,207 --> 00:52:58,203
Está hecho a base de tintes extraídos
de la rodilla del oripteroto
435
00:52:58,927 --> 00:53:02,806
de la Arabia oriental, según la
tradición más fina.
436
00:53:08,127 --> 00:53:10,766
Amo, rápido, vamos.
437
00:53:11,647 --> 00:53:14,923
Un rollo de primavera real.
438
00:53:21,047 --> 00:53:24,119
¡Amo, amo!
439
00:53:29,727 --> 00:53:31,922
- Tira la puerta, idiota.
- No puedo.
440
00:53:32,687 --> 00:53:35,724
Abra, ábrala ya.
441
00:53:37,567 --> 00:53:40,286
¡Un momento!
Ya vamos, Alice, ya vamos.
442
00:54:39,207 --> 00:54:42,244
Desenrolla a la reina.
443
00:54:46,927 --> 00:54:49,122
Me estaba asfixiando aquí dentro.
444
00:54:50,247 --> 00:54:53,364
No temáis, majestad.
No podíais asfixiaros,
445
00:54:54,087 --> 00:54:57,523
la polilla había hecho su trabajo
en esa alfombra.
446
00:54:57,847 --> 00:55:00,315
Estáis a salvo conmigo.
447
00:55:03,207 --> 00:55:08,520
- ¿Es usted quien yo creo que es?
- Soy el emperador del Shi Fang.
448
00:55:09,407 --> 00:55:14,322
Gran maestre de los 7 soles.
Graduado en la facultad de medicina
449
00:55:14,647 --> 00:55:18,686
de la universidad de Indiana.
Doctor en filosofía, teología
450
00:55:19,007 --> 00:55:23,444
y veterinaria aplicada.
Soy el Dr. Fu Manchú.
451
00:55:27,167 --> 00:55:30,842
Yo no soy su majestad, la reina.
Soy Alice Rage, agente de policía
452
00:55:31,087 --> 00:55:32,281
y quedan todos detenidos.
453
00:55:32,527 --> 00:55:35,325
¡Otra reina falsificada!
454
00:55:36,447 --> 00:55:38,642
¡Maldita seas, Nayland Smith!
455
00:55:40,287 --> 00:55:45,839
Nadie diría que Scotland Yard
use criaturas tan fantásticas.
456
00:55:47,927 --> 00:55:54,275
Venga, sentémonos a charlar
como personas civilizadas.
457
00:55:59,287 --> 00:56:05,078
Dígame, puedo ofrecerle un poco de
ñiacsnocondesearg.
458
00:56:05,367 --> 00:56:09,280
- ¿ Qué es eso?
- Un exquisito vino chino.
459
00:56:09,687 --> 00:56:17,082
Cosecha 1812. Debo advertirle
que es de los que pegan.
460
00:56:17,527 --> 00:56:21,884
Tiene 100 grados demoledores
pero su bouquet es finísimo.
461
00:56:23,207 --> 00:56:24,037
Oh, qué emoción.
462
00:56:27,127 --> 00:56:33,077
Bien, por su belleza, su bravura
y su salud.
463
00:56:33,447 --> 00:56:36,757
Dr. Fu Manchú, debo advertirle
que cuanto diga puede ser
464
00:56:37,007 --> 00:56:39,157
utilizado contra usted
en un tribunal de justicia.
465
00:56:40,527 --> 00:56:47,399
Querida, estamos fuera de sus
aguas jurisdiccionales. Brinde.
466
00:56:57,087 --> 00:56:58,236
¿Le gusta?
467
00:57:02,127 --> 00:57:03,606
Es maravilloso.
468
00:57:04,287 --> 00:57:09,566
¿Puedo pedirle un favor?
No me llame Fu Manchú.
469
00:57:09,847 --> 00:57:13,123
Llámeme Fred,
como me llamaban en Eton.
470
00:57:14,247 --> 00:57:17,319
- ¿Estuvo en Eton?
- Sí, muchos años.
471
00:57:17,647 --> 00:57:20,684
Hace muchos años estuve allí.
Dirigía la lavandería.
472
00:57:21,047 --> 00:57:24,119
Almidonados cuellos de Eton.
473
00:57:25,047 --> 00:57:28,039
- ¿ Un traguito más?
- No digo que no.
474
00:57:28,287 --> 00:57:30,357
¿Por qué no terminamos la botella?
475
00:57:32,247 --> 00:57:36,286
Después de todo,
como dicen en la marina,
476
00:57:36,607 --> 00:57:38,882
sólo hay un rumbo a seguir.
477
00:57:42,887 --> 00:57:48,280
Mi querida niña, usted debe
tener alguna ambición mayor.
478
00:57:48,647 --> 00:57:52,242
Eso de ser agente de policía
femenino toda la vida es una lata.
479
00:57:54,047 --> 00:57:58,598
No deja de tener gracia
que haya adivinado mis sentimientos.
480
00:57:58,847 --> 00:58:01,156
Lo que a mí me priva es
dedicarme a las tablas.
481
00:58:01,407 --> 00:58:03,079
- ¿A la escena?
- Sí.
482
00:58:03,327 --> 00:58:07,798
Mi aspiración es cantar, bailar,
además toco el saxofón.
483
00:58:08,127 --> 00:58:10,322
Mi gran sueño
es actuar en variedades.
484
00:58:10,607 --> 00:58:17,160
¡En variedades! Precisamente las
variedades han hecho mis delicias
485
00:58:17,447 --> 00:58:19,836
desde que era joven.
486
00:58:20,527 --> 00:58:24,600
¿Se sabe alguna de aquellas
viejas canciones?
487
00:58:24,847 --> 00:58:25,996
Me sé tantísima.
488
00:58:26,807 --> 00:58:29,002
Mi favorita es
''Papaíto cómprame un lacito''.
489
00:58:29,247 --> 00:58:33,638
Papaíto cómprame un lacito,
¡la conozco muy bien!
490
00:58:33,887 --> 00:58:36,401
Querida,
si yo me atreviera a acompañarla
491
00:58:36,847 --> 00:58:41,716
al piano forte,
¿tendría la bondad de interpretarla?
492
00:58:41,967 --> 00:58:44,527
Con mucho gusto, Fred,
perdón, Dr. Fred.
493
00:58:45,007 --> 00:58:48,966
Me encanta, me encanta,
vamos a divertirnos.
494
00:58:53,047 --> 00:58:57,199
- Vamos a ver, ¿qué clave?
- B bemol.
495
00:58:57,447 --> 00:59:02,885
B bemol, qué clave tan sutil,
digna y nada presuntuosa.
496
00:59:03,207 --> 00:59:05,198
Es una clave seca.
497
01:00:14,567 --> 01:00:17,877
Dice que Sir Nules Thudd,
el hombre que custodia
498
01:00:18,127 --> 01:00:20,402
el diamante Jorge V,
se está poniendo las botas
499
01:00:20,727 --> 01:00:22,638
en mi restaurante.
500
01:00:23,287 --> 01:00:26,165
- ¿Es ese uno de mis camareros?
- Sí, amo.
501
01:00:26,847 --> 01:00:31,716
Todos me parecen iguales.
¡Lleváosle, ponedle en la cocina!
502
01:00:36,127 --> 01:00:40,598
Ve a la sauna y tráeme
uno de mis saxofones nuevos
503
01:00:40,847 --> 01:00:43,361
- de platino.
- Oh, ¿para mí?
504
01:00:45,047 --> 01:00:47,607
No te haré esperar ni un minuto.
505
01:01:02,247 --> 01:01:07,640
Con que ese es Sir Nules Thudd.
Se está poniendo como un cerdo.
506
01:01:08,687 --> 01:01:15,126
Ese es incapaz de custodiar nada.
Y menos las joyas de la corona.
507
01:01:24,847 --> 01:01:27,884
Inventaré una nueva tortura
para gordos
508
01:01:28,207 --> 01:01:31,563
y no tendrá defensa posible.
509
01:01:33,127 --> 01:01:37,200
Haz que Sir Nules Thudd
visite a mi buen amigo
510
01:01:37,567 --> 01:01:42,163
el Dr. Arnold Wretch,
especialista en obesos.
511
01:01:42,447 --> 01:01:43,357
Sí, amo.
512
01:02:00,847 --> 01:02:03,600
Seguramente pensarás
que soy demasiado viejo
513
01:02:03,887 --> 01:02:06,560
para una criatura tan radiante
como tú.
514
01:02:07,447 --> 01:02:12,965
- ¿ Cuántos años tienes?
- Pues 168.
515
01:02:14,087 --> 01:02:15,964
Eso debe ser la sexta edad.
516
01:02:16,647 --> 01:02:22,085
En cualquier caso, Fred, sólo es
viejo el que se siente viejo.
517
01:02:22,687 --> 01:02:26,441
Alice, quédate conmigo
y sé mi reina.
518
01:02:26,967 --> 01:02:30,039
Tendrás sirvientes que atenderán
a todas tus necesidades.
519
01:02:30,567 --> 01:02:34,560
Te darán masajes con toda
clase de aceites.
520
01:02:34,887 --> 01:02:41,326
Te bañarás en leche de burra.
Tendrás todo lo que has deseado.
521
01:02:42,887 --> 01:02:44,115
Fred...
522
01:02:45,807 --> 01:02:48,401
No te embales con tus ofrecimientos
porque
523
01:02:50,647 --> 01:02:55,437
- podría enamorarme de ti.
- Te doy mi palabra.
524
01:02:57,407 --> 01:03:01,764
- Toca el saxofón para mí.
- Por supuesto.
525
01:03:09,967 --> 01:03:15,041
Oh, no. Imposible tocar el saxofón
disfrazada de reina Mary.
526
01:03:15,727 --> 01:03:20,642
- Lo tomarían como una traición.
- Qué mala pata.
527
01:03:22,527 --> 01:03:26,520
Pero, ¿no podría quitarme
el vestido?
528
01:03:28,287 --> 01:03:29,197
Oh, sí.
529
01:03:30,607 --> 01:03:33,963
Sí, ven conmigo.
530
01:03:44,727 --> 01:03:50,438
No te preocupes por mí.
Soy un pobre anciano.
531
01:04:35,687 --> 01:04:42,559
¿No quieres quitarte
nada más?
532
01:04:46,927 --> 01:04:49,999
Sólo la porra.
533
01:04:51,247 --> 01:04:56,401
¡Qué calentita está!
534
01:05:17,807 --> 01:05:19,798
La causa de su mal
535
01:05:20,087 --> 01:05:23,636
radica en el abuso
de la comida china.
536
01:05:24,007 --> 01:05:28,125
Confieso que es una debilidad.
Soy un adicto a la comida china.
537
01:05:28,767 --> 01:05:31,600
¿Hay posibilidad de que me
extirpe los elefantes?
538
01:05:32,007 --> 01:05:38,924
Tal vez, pero antes tendrá que
someterse a una dieta rígida.
539
01:05:39,247 --> 01:05:43,798
- Más unos ejercicios especiales.
- ¿Sobreviviré?
540
01:05:48,207 --> 01:05:53,725
Tiene una remota posibilidad,
si combina la dieta
541
01:05:54,007 --> 01:05:56,680
con largas caminatas
por las colinas.
542
01:05:57,327 --> 01:05:59,158
Digamos en Wimbledon, por ejemplo.
543
01:05:59,447 --> 01:06:01,836
Si anda 10 kilómetros diarios
sobre zancos,
544
01:06:02,247 --> 01:06:04,920
- puede que sobreviva.
- Lo haré.
545
01:06:05,247 --> 01:06:09,877
Haré lo que sea, pero no tengo
ni idea de como se anda en zancos.
546
01:06:41,847 --> 01:06:43,246
Que empiece el dragón.
547
01:07:59,007 --> 01:08:02,397
Este es un buffet particular.
No está abierto al público.
548
01:08:02,767 --> 01:08:08,160
Es mi buffet chino particular.
Soy Lady Warrington.
549
01:08:08,527 --> 01:08:13,647
Por favor, déjeme mirar.
Le prometo no tocar nada.
550
01:08:13,887 --> 01:08:15,798
- Sólo una mirada.
- Bueno.
551
01:08:16,047 --> 01:08:18,242
Una miradita no puede hacer
daño a nadie.
552
01:08:18,527 --> 01:08:21,405
En mi vida no había visto
nada tan provocador,
553
01:08:21,687 --> 01:08:23,917
tan lujurioso, tan tentador.
554
01:08:24,207 --> 01:08:25,879
Pato a la pequinesa.
555
01:08:26,127 --> 01:08:34,000
Note la salsa picante con ciruelas.
¿ Quiere que le enseñe todo?
556
01:08:37,007 --> 01:08:42,877
- ¿ Quiere ver mi mejor plato?
- Sí, por favor. Me apetece todo.
557
01:08:45,287 --> 01:08:50,042
Le dejo ver lo que quiera,
pero de tocar, nada.
558
01:08:50,767 --> 01:08:55,158
Pato, te adoro, tienes que ser
mío, no puedo vivir sin ti.
559
01:08:56,927 --> 01:09:02,285
- Para eso hay una manera, ¿sabe?
- ¿ Una manera? Dígame cuál es.
560
01:09:03,887 --> 01:09:09,359
Venga conmigo. Le presentaré al
más famoso proveedor de comida china
561
01:09:09,647 --> 01:09:15,199
- de Londres. El Sr. Fu.
- ¿El Sr. Fu?
562
01:09:17,287 --> 01:09:20,279
Le presento al Sr. Fu.
563
01:09:21,327 --> 01:09:24,000
Mi enhorabuena, señor.
Mi enhorabuena.
564
01:09:25,367 --> 01:09:29,201
Ahora creo que se impone
565
01:09:29,527 --> 01:09:35,636
- hace un trato.
- Sí, el trato que quiera.
566
01:09:36,047 --> 01:09:46,036
Entiendo su ansia perfectamente.
Mi ansia...
567
01:09:46,767 --> 01:09:52,797
es el color amarillo.
Qué delicia.
568
01:09:53,127 --> 01:09:56,164
Sí, eso también lo entiendo.
569
01:09:56,407 --> 01:10:03,518
Toda mi vida he deseado
contemplar por un momento
570
01:10:03,967 --> 01:10:09,917
el amarillo más hermoso
y más transparente,
571
01:10:10,967 --> 01:10:22,526
- el del diamante del rey Jorge V.
- No, eso sí que no. No hay trato.
572
01:10:22,927 --> 01:10:27,205
Pero si no le pido nada
comparado con lo que le ofrezco.
573
01:10:29,527 --> 01:10:33,236
A mí... me va a dar algo.
574
01:11:05,247 --> 01:11:09,206
¿Se da cuenta de que si esto se
descubre, tendré que salir
575
01:11:09,527 --> 01:11:13,315
- del país disfrazado?
- No se preocupe por tan poco.
576
01:11:13,687 --> 01:11:16,121
El Sr. Fu tiene restaurantes chinos
por todo el mundo.
577
01:11:16,407 --> 01:11:20,400
Pero si no nos deja ver el diamante,
no volverá a ver un grano de arroz.
578
01:11:29,727 --> 01:11:32,764
- ¿ Quién va?
- Las llaves.
579
01:11:33,327 --> 01:11:37,957
- ¿ Qué llaves?
- Las del rey Jorge V.
580
01:11:38,727 --> 01:11:41,924
¿ Quién custodia las llaves
del rey Jorge V?
581
01:11:42,247 --> 01:11:47,275
Yo custodio las llaves de su majestad
el rey Jorge V.
582
01:11:47,727 --> 01:11:51,845
Abra la rejilla, sargento,
y podrá examinar mi cara.
583
01:11:52,967 --> 01:11:56,403
¿ Qué cara me garantizáis que veré
si abro la rejilla?
584
01:11:56,687 --> 01:11:59,406
La cara del custodio
de las llaves del rey.
585
01:12:00,207 --> 01:12:04,041
Vamos, sargento, sabe quién soy.
Conoce mi voz.
586
01:12:04,287 --> 01:12:06,198
Soy Sir Nules.
587
01:12:10,127 --> 01:12:15,121
- Sí, es su cara, Sir Nules.
- Claro que sí.
588
01:12:15,407 --> 01:12:19,559
Pero ha interrumpido la ceremonia,
tendremos que volver a empezar.
589
01:12:19,807 --> 01:12:23,243
Oiga, sargento, no se da cuenta
de que trato de ganar tiempo.
590
01:12:23,527 --> 01:12:27,918
He traído a unos amigos
que quieren ver el diamante.
591
01:12:28,767 --> 01:12:34,000
Exceptuando a la señora, ¿por qué
van todos vestidos de alabardero?
592
01:12:34,367 --> 01:12:36,437
Son chinos, ¿no?
593
01:12:37,127 --> 01:12:40,005
No es misión nuestra averiguarla,
sargento.
594
01:12:40,327 --> 01:12:44,206
Está bien, está bien. Empezaremos por
''Todo en calma'', ''Dios salve al rey'',
595
01:12:44,527 --> 01:12:47,963
''Hurra, hurra''. Eso no lo suprimo,
no quedaría nada.
596
01:12:48,247 --> 01:12:49,999
Convertiríamos la ceremonia
en una farsa.
597
01:12:51,607 --> 01:12:55,077
Todo en calma. Dios salve al rey.
Hurra, hurra.
598
01:12:55,527 --> 01:13:00,362
Todo en calma. Dios salve al rey.
Hurra, hurra.
599
01:13:00,767 --> 01:13:05,158
Entren en la cámara.
Dejaré las puertas abiertas.
600
01:13:25,727 --> 01:13:30,164
Perdón señor. El Shi Fang
ha devuelto su cortadora de hierba.
601
01:13:32,087 --> 01:13:36,365
- Sí, lo he soñado.
- Su Delicia, señor.
602
01:13:36,727 --> 01:13:40,766
Otra vez con nosotros.
Somos el trío dinámico,
603
01:13:41,047 --> 01:13:41,923
por llamarlo algo.
604
01:13:43,247 --> 01:13:47,001
¡Extra, extra!
Lea las últimas noticias.
605
01:13:47,607 --> 01:13:51,395
Desaparecen las joyas de la corona
de la Torre de Londres.
606
01:13:51,807 --> 01:13:54,162
¡Famoso diamante desaparecido!
607
01:13:54,447 --> 01:13:56,005
Tendré que abandonar el país.
608
01:13:57,087 --> 01:13:59,920
Me llevaré mis zancos.
609
01:14:00,167 --> 01:14:02,761
Cuando Roosvelt se entere
de la noticia, qué cabreo va a coger.
610
01:14:03,047 --> 01:14:07,165
- Pete y yo nos jugamos el tipo.
- Me veo en la calle.
611
01:14:07,447 --> 01:14:10,280
No me gusta ni un pelo.
612
01:14:10,607 --> 01:14:12,916
El jefe de los rojillos quiere el
diamante rey Jorge por encima de todo.
613
01:14:13,327 --> 01:14:15,921
El tipo está de lo más cabreado.
614
01:14:16,207 --> 01:14:17,925
¿ Qué puedes sugerir, Robert?
615
01:14:18,207 --> 01:14:21,836
Que no me gusta nada,
no me gusta ni un pelo.
616
01:14:22,167 --> 01:14:24,203
Nules, no tengo más remedio que
decir que es todo culpa suya.
617
01:14:24,567 --> 01:14:28,037
Me prometieron que sólo
querían ver el diamante.
618
01:14:29,887 --> 01:14:32,196
¿Sí?
¿Doctor qué?
619
01:14:32,887 --> 01:14:35,879
¿Fu qué?
¿Manchú?
620
01:14:37,367 --> 01:14:40,200
Nayland, es para ti.
El Dr. Fu Manchú.
621
01:14:45,727 --> 01:14:46,762
Al habla Smith.
622
01:14:48,607 --> 01:14:50,438
¿ Cómo sé que no es usted
un impostor?
623
01:14:51,687 --> 01:14:55,236
Usted me conocey sabe que no soy un impostor.
624
01:14:55,527 --> 01:14:58,644
- ¿Dónde está, Fu?
- Volando sobre Turquía.
625
01:14:58,927 --> 01:15:02,044
Me dirijo al único lugar dondenunca podrá encontrarme.
626
01:15:02,807 --> 01:15:04,923
Queremos las joyas de la corona, Fu.
627
01:15:04,967 --> 01:15:10,439
¿ Quieren las joyas? El arroz quesobró ayer es lo que les voy a dar.
628
01:15:11,767 --> 01:15:16,443
- Hay algo que debe saber, doctor.
- Yhay algo que debe saber usted.
629
01:15:16,767 --> 01:15:20,203
Ahora tengo los medios paraapoderarme del mundo entero.
630
01:15:26,527 --> 01:15:28,757
Creo que es hora de que
vayamos al campo.
631
01:15:29,967 --> 01:15:32,879
- ¿Adónde?
- Pronto lo verás.
632
01:15:55,807 --> 01:15:57,286
Perkins, qué alegría verte,
¿te encuentras bien?
633
01:15:57,687 --> 01:16:00,804
Sí, señor, le he echado de menos.
Volví de Londres temprano.
634
01:16:01,047 --> 01:16:02,605
Ya está todo preparado
para el despegue.
635
01:16:02,847 --> 01:16:05,964
Sí, estaremos en el aire,
inmediatamente, con casa y todo.
636
01:16:06,247 --> 01:16:09,284
¿Está usted loco, Nayland?
Dirá usted en el suelo.
637
01:16:09,567 --> 01:16:11,444
- Esta casa tiene 400 años.
- Sí, así es, así es.
638
01:16:11,767 --> 01:16:14,520
Pronto despegaremos en
persecución de Fu Manchú.
639
01:16:14,767 --> 01:16:16,758
Llegaremos al Himalaya
en cuestión de horas.
640
01:16:17,527 --> 01:16:20,439
- Perkins, haz los honores.
- Muy bien, señor.
641
01:16:21,087 --> 01:16:25,046
Caballeros, antes de despegar, hagan
caso de mi consejo y siéntense.
642
01:16:25,327 --> 01:16:26,680
El viaje puede resultar
bastante movido.
643
01:16:27,127 --> 01:16:28,355
Traten de agarrarse a algo.
644
01:16:28,647 --> 01:16:31,605
La situación es como para
agarrarse de dos mesas.
645
01:16:35,167 --> 01:16:37,965
Perkins, empieza a inflarlo.
646
01:16:48,327 --> 01:16:49,601
Arriba periscopio.
647
01:16:58,167 --> 01:16:59,361
Periscopio fuera, señor.
648
01:16:59,687 --> 01:17:02,360
Rumbo este noreste.
649
01:17:04,327 --> 01:17:07,797
- Rumbo este noreste, señor.
- Suelta el lastre.
650
01:17:08,087 --> 01:17:08,724
Sí, señor.
651
01:17:10,887 --> 01:17:12,240
Soltado el lastre, señor.
652
01:17:56,967 --> 01:17:59,606
¡Idiotas!
Habéis tirado al amo.
653
01:17:59,927 --> 01:18:01,155
Perdón, amo.
654
01:18:05,807 --> 01:18:10,119
No te preocupes, amor mío.
He sobrevivido a cosas peores.
655
01:18:29,567 --> 01:18:31,842
- ¿Perkins?
- Voy, señor.
656
01:18:47,847 --> 01:18:50,077
¿ Qué es esto, una especie
de compartimiento secreto?
657
01:18:50,327 --> 01:18:52,887
- Es un hueco de cura.
- ¿ Un hueco de qué?
658
01:18:53,167 --> 01:18:54,646
Un hueco de cura, señor.
659
01:18:54,847 --> 01:18:58,283
Un escondite que usaban los
sacerdotes católicos en el siglo XVII
660
01:18:58,607 --> 01:19:00,563
cuando les perseguían
los soldados protestantes.
661
01:19:00,807 --> 01:19:03,321
- Es muy útil.
- Parece muy pequeño para un cura.
662
01:19:03,607 --> 01:19:05,518
En aquellos días eran muy bajitos.
663
01:19:32,887 --> 01:19:35,321
¿ Qué ocurre, amor mío?
¿ Qué ocurre?
664
01:19:36,447 --> 01:19:38,881
Uno de los ingredientes
es defectuoso.
665
01:19:39,167 --> 01:19:40,680
- ¡No puede ser!
- ¡Pues lo es!
666
01:19:41,407 --> 01:19:44,240
¡Ha sido Nayland Smith otra vez!
667
01:19:44,607 --> 01:19:50,398
¡Pachá Fu, una casa inglesa acaba
de aterrizar en el campo de béisbol!
668
01:19:52,767 --> 01:19:55,998
Alabado sea el primer Shin.
Ve a buscarle inmediatamente.
669
01:19:56,247 --> 01:19:58,317
Es la única manera,
tráele aquí.
670
01:19:59,407 --> 01:20:02,683
- Iniciad el asalto a Smith.
- Sí, mi ama.
671
01:20:02,927 --> 01:20:06,840
Pero cuidado, no le matéis.
Esta vez le queremos vivo.
672
01:20:19,167 --> 01:20:21,886
- ¿ Ocurre algo?
- Qué alto.
673
01:20:32,047 --> 01:20:33,275
Desinfla, Perkins.
674
01:20:33,567 --> 01:20:35,762
No debemos eliminar las
posibilidades de escapar
675
01:20:36,127 --> 01:20:37,845
de este lugar maldito.
676
01:20:38,127 --> 01:20:41,597
Sí, señor, toda precaución es
poca cuando se está en el extranjero.
677
01:21:07,407 --> 01:21:08,635
Creo que veo venir a alguien.
678
01:21:10,167 --> 01:21:12,635
¿Alguien? ¡Es todo un ejército!
679
01:21:42,447 --> 01:21:46,042
Llegó el momento, tío.
Acción al fin.
680
01:21:46,647 --> 01:21:48,558
Calma, muchacho, calma.
Qué vida esta.
681
01:21:52,127 --> 01:21:54,322
¡Preparados, apunten, fuego!
682
01:21:57,447 --> 01:22:00,245
- Serán canallas. Se lo han buscado.
- No, no disparen.
683
01:22:01,407 --> 01:22:06,800
¡Nayland! ¿ Qué le pasa? No haga eso.
Esta vez va en serio.
684
01:22:07,007 --> 01:22:09,760
- ¿Se rinde?
- No quiero que destrocen mi casa.
685
01:22:10,607 --> 01:22:15,362
En cualquier caso, no me rindo.
La batalla acaba de empezar.
686
01:22:27,807 --> 01:22:29,718
¡Llévame ante Fu Manchú!
687
01:22:30,007 --> 01:22:31,838
Será mejor que tengamos
una conversación.
688
01:22:41,687 --> 01:22:44,360
No se ha puesto la ropa interior
de lana, va a coger algo.
689
01:22:45,047 --> 01:22:46,446
No es la ropa interior
lo que me preocupa.
690
01:22:56,127 --> 01:23:00,405
No te mueras tan pronto, Fred.
Te quiero.
691
01:23:02,767 --> 01:23:04,962
Ismail no me fallará.
692
01:23:06,087 --> 01:23:12,276
Si supiera cuál de los ingredientes
es el que no ha resultado.
693
01:23:34,407 --> 01:23:36,796
Póngase a mi lado, agente Rage.
694
01:23:37,087 --> 01:23:40,363
No me acercaría a usted aunque fuera
el último hombre sobre la Tierra.
695
01:23:40,727 --> 01:23:41,682
Entiendo.
696
01:23:44,207 --> 01:23:45,196
Sí.
697
01:23:48,087 --> 01:23:51,716
Le veo muy pachucho.
No sólo físicamente.
698
01:23:52,047 --> 01:23:55,596
- Moralmente también.
- ¿Moralmente? ¿En qué se me nota?
699
01:23:55,847 --> 01:24:00,318
Usted le dijo a Sir Nules que sólo
quería ver el diamante Jorge V.
700
01:24:00,647 --> 01:24:04,356
Y en vez de eso, lo robó.
O creyó robarlo.
701
01:24:04,767 --> 01:24:09,238
Entonces ha sido el diamante
inglés lo que me ha fallado.
702
01:24:09,647 --> 01:24:13,799
Usted lo sustituyó por un duplicado.
Quiero el verdadero, ¿dónde está?
703
01:24:14,607 --> 01:24:17,565
Estaba escondido en
el hueco del cura.
704
01:24:17,887 --> 01:24:20,640
Bestia traidora, víbora.
705
01:24:21,807 --> 01:24:23,445
¿Dónde están las joyas
de la corona?
706
01:24:23,727 --> 01:24:28,676
Enterradas bajo una orquídea
birmana devoradora de hombres.
707
01:24:29,047 --> 01:24:33,325
- Qué original.
- Vamos, Smith, hagamos un trato.
708
01:24:34,127 --> 01:24:39,281
Yo le daré las joyas de la corona
si usted me da el diamante.
709
01:24:40,887 --> 01:24:41,842
No.
710
01:24:47,127 --> 01:24:49,163
- Digo que no puedo negarme.
- Tong.
711
01:25:07,847 --> 01:25:11,806
Tong, llévale esto a Ismail.
712
01:25:15,647 --> 01:25:19,162
Ismail, el diamante.
713
01:25:30,247 --> 01:25:37,437
Amor mío, debo ir al laboratorio.
Quiero ir allí ahora mismo.
714
01:25:50,407 --> 01:25:52,796
Mira, tío, ¿no te parece
majestuoso?
715
01:25:53,087 --> 01:25:57,000
Tonterías, ni comparación con el
departamento de alimentación.
716
01:25:58,767 --> 01:26:02,806
- Un momento, ¿no es ese Nayland?
- Ah, sí. Hola, Nayland.
717
01:26:03,087 --> 01:26:05,442
Creo que deberíamos registrar
esto, ¿no te parece?
718
01:26:05,767 --> 01:26:08,839
Ponerlo todo patas arriba.
¿Has traído la orden de registro?
719
01:26:10,407 --> 01:26:12,637
Ya sabes que me gusta hacer
las cosas como es debido.
720
01:26:12,927 --> 01:26:16,044
- Lo siento, tío.
- Ya no hay tiempo, Roger.
721
01:26:16,327 --> 01:26:19,205
No he tenido más remedio que
dar el diamante a cambio
722
01:26:19,527 --> 01:26:24,362
- de salvar el pellejo.
- Naturalmente.
723
01:26:24,727 --> 01:26:27,525
Bien hecho, lo entendemos.
Pero no te preocupes,
724
01:26:27,767 --> 01:26:29,246
en el informe lo diré de forma
que no suene mal,
725
01:26:29,527 --> 01:26:30,880
¿para qué están los amigos?
726
01:26:31,607 --> 01:26:34,758
Fu se ha llevado el diamante
a su laboratorio.
727
01:26:35,007 --> 01:26:36,963
Cualquiera sabe lo que pasa allí.
728
01:27:20,967 --> 01:27:23,322
Me siento fantástico.
729
01:27:29,407 --> 01:27:30,396
Nayland.
730
01:27:44,647 --> 01:27:50,916
Amor mío, sé tan amable de repartir
los presentes entre estos caballeros.
731
01:27:57,887 --> 01:28:02,005
El Dr. Fu Manchú, por obra de la
bondad de su generoso corazón,
732
01:28:02,287 --> 01:28:05,757
ha decidido suspender temporalmente
lo que se ha dado en llamar
733
01:28:06,007 --> 01:28:10,205
política de depravación y maldad
del Shi Fang.
734
01:28:10,527 --> 01:28:15,203
Y con el fin de exaltar e ilustrar
el verdadero carácter de este
735
01:28:15,647 --> 01:28:21,279
genio oriental, procederemos
a distribuir algunos presentes.
736
01:28:28,087 --> 01:28:32,399
Comisario Avery, las joyas
de la corona de Inglaterra.
737
01:28:34,727 --> 01:28:36,558
A mí me parecen preciosas.
738
01:28:36,887 --> 01:28:39,720
Agente Rage, sus majestades
estarán encantadas.
739
01:28:40,527 --> 01:28:43,519
Yo las había visto de lejos
y bajo un cristal,
740
01:28:43,967 --> 01:28:45,878
pero nunca las había tocado.
741
01:28:53,887 --> 01:28:57,675
Sr. Capone,
el Estrella de Leningrado.
742
01:28:58,727 --> 01:29:02,083
¿El Estrella de Leningrado?
¿La buena de verdad?
743
01:29:02,967 --> 01:29:06,642
Nadie notará la diferencia.
Ni siquiera los rusos.
744
01:29:10,527 --> 01:29:12,563
- ¿ Qué tal?
- Hermoso.
745
01:29:14,807 --> 01:29:17,162
- Qué bruto.
- A mí también me gusta.
746
01:29:17,447 --> 01:29:24,159
Usted ha sido el único adversario
estimable que he tenido en mi vida.
747
01:29:25,807 --> 01:29:30,437
Pero yo le he odiado, Fu.
Dios, cómo le he odiado.
748
01:29:30,887 --> 01:29:36,245
Esos sí fueron buenos tiempos
y podemos volver a vivirlos.
749
01:29:36,527 --> 01:29:38,757
Podemos volver a empezar.
750
01:29:43,167 --> 01:29:44,919
Tenga, su regalo.
751
01:30:01,367 --> 01:30:03,323
Sé que es usted hombre de palabra.
752
01:30:03,607 --> 01:30:07,156
Así que tiene que prometerme que
no probará ni una gota
753
01:30:07,447 --> 01:30:11,156
de elixir de la vida hasta
que vuelva a Londres.
754
01:30:11,407 --> 01:30:14,444
¿Es esta una broma diabólica, Fu?
755
01:30:14,727 --> 01:30:19,437
No, habrá de enfrentarse con el
invento más devastador concebido.
756
01:30:19,727 --> 01:30:24,243
Ante él se encontrará impotente.
Totalmente impotente.
757
01:30:25,527 --> 01:30:28,405
Entiendo. Entiendo.
758
01:30:29,207 --> 01:30:33,359
Bueno, puesto que es tan terrible,
quizá pueda darme una pista
759
01:30:33,647 --> 01:30:38,038
para que sepa con qué
voy a tener que enfrentarme.
760
01:30:40,247 --> 01:30:47,164
¿Por qué no se reúne con los otros
y se prepara para ser aniquilado?
761
01:30:47,367 --> 01:30:49,358
- ¿Aniquilado?
- Sí.
762
01:30:50,087 --> 01:30:54,126
Dudo que fuera una buena añagaza.
Yo que usted, subiría en el ascensor.
763
01:30:54,407 --> 01:30:58,286
Esas escaleras pueden ser
muy fatigosas para un anciano.
764
01:31:13,087 --> 01:31:14,645
¡Es el bueno!
765
01:31:18,567 --> 01:31:20,797
¿ Qué demonios pasa, Nayland?
766
01:31:21,127 --> 01:31:22,196
¿ Qué ocurre?
767
01:31:24,687 --> 01:31:26,439
No estoy seguro, Roger.
768
01:31:28,287 --> 01:31:32,166
Pero al parecer
vamos a ser aniquilados.
769
01:31:32,527 --> 01:31:34,597
¿ Cómo? ¿Aniquilados?
770
01:31:36,087 --> 01:31:37,839
- ¡Se acabó!
- Eso digo yo.
771
01:31:44,607 --> 01:31:47,883
Se encontrará impotente.Totalmente impotente.
772
01:32:31,167 --> 01:32:33,078
Chiflados, pobres dementes.
773
01:32:33,447 --> 01:32:36,883
Con esta música le comerásel coco a todo el mundo, Fu.
106101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.