All language subtitles for Seven.Samurai.1954.JAPANESE.1080p.BD_Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,329 --> 00:00:16,129 SEVEN SAMURAI 2 00:00:21,434 --> 00:00:24,834 Produced by SOJIRO MOTOKI 3 00:00:25,035 --> 00:00:26,635 Screenplay by 4 00:00:26,836 --> 00:00:30,336 AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI 5 00:00:30,538 --> 00:00:33,538 Cinematography by ASAKAZU NAKAI 6 00:00:36,841 --> 00:00:40,041 Music by FUMIO HAYASAKA 7 00:00:52,349 --> 00:00:53,949 Starring 8 00:00:54,150 --> 00:00:56,450 TOSHIRO MIFUNE 9 00:00:56,651 --> 00:00:58,851 TAKASHI SHIMURA 10 00:00:59,052 --> 00:01:01,352 KEIKO TSUSHIMA 11 00:01:01,554 --> 00:01:03,754 YUKIKO SHIMAZAKI 12 00:01:03,955 --> 00:01:06,455 KAMATARI FUJIWARA DAISUKE KATO 13 00:01:06,656 --> 00:01:10,056 ISAO KIMURA, MINORU CHIAKI SEIJI MIYAGUCHI 14 00:01:10,258 --> 00:01:16,058 BOKUZEN HIDARI YOSHIO INABA, YOSHIO TSUCHIYA 15 00:02:42,704 --> 00:02:47,804 Directed by AKIRA KUROSAWA 16 00:02:53,509 --> 00:02:55,509 In the 16th century, during the Civil Wars, 17 00:02:55,711 --> 00:03:00,311 an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits. 18 00:03:00,513 --> 00:03:04,613 Peaceful peasants lived in terror of the thunder of approaching hooves... 19 00:03:48,537 --> 00:03:51,637 Take this village too? 20 00:03:51,839 --> 00:03:54,539 Take it! Take it! 21 00:03:55,440 --> 00:03:56,840 Not so fast! 22 00:03:57,041 --> 00:04:01,041 We just took their rice last fall. 23 00:04:01,643 --> 00:04:03,143 They'll have nothing now. 24 00:04:03,644 --> 00:04:05,144 Very well. 25 00:04:05,345 --> 00:04:08,145 We'll return when that barley's ripe! 26 00:04:40,663 --> 00:04:43,363 Is there no god to protect us? 27 00:04:45,165 --> 00:04:50,865 Land tax, forced labor, war, drought... 28 00:04:51,468 --> 00:04:54,168 and now bandits! 29 00:04:58,672 --> 00:05:02,272 The gods want us farmers dead! 30 00:05:02,474 --> 00:05:05,274 That's right! We're better off dead! 31 00:05:06,776 --> 00:05:11,176 What's all this? Crying won't change anything. 32 00:05:11,578 --> 00:05:14,478 The magistrate can do more than collect taxes. 33 00:05:14,680 --> 00:05:16,480 We can ask him for help. 34 00:05:17,481 --> 00:05:19,481 We know all about him! 35 00:05:19,682 --> 00:05:22,982 He shows up after they're gone, acting big while he surveys the damage. 36 00:05:23,184 --> 00:05:25,284 That's right. He's useless. 37 00:05:25,585 --> 00:05:30,785 We might as well hand over our rice and barley to the bandits 38 00:05:30,988 --> 00:05:33,288 and just hang ourselves! 39 00:05:33,789 --> 00:05:37,189 That'll bring the magistrate here in a hurry! 40 00:05:47,796 --> 00:05:49,496 We'll kill those bandits. 41 00:05:50,698 --> 00:05:52,498 We'll kill them all. 42 00:05:52,699 --> 00:05:54,799 Never again! Let's kill 'em all! 43 00:05:55,600 --> 00:05:57,000 Not me! 44 00:05:58,602 --> 00:06:00,902 I couldn't possibly -- 45 00:06:03,004 --> 00:06:05,004 That's crazy talk. 46 00:06:06,906 --> 00:06:10,206 So we can kill defeated samurai but not bandits? 47 00:06:10,908 --> 00:06:14,208 Stop it! This is no time to fight amongst ourselves. 48 00:06:17,311 --> 00:06:21,411 We don't have a chance against bandits. And when we lose? 49 00:06:21,613 --> 00:06:24,913 They'll slaughter us all, down to the last unborn child. 50 00:06:25,115 --> 00:06:28,515 I've had enough! Better to risk it all 51 00:06:28,817 --> 00:06:31,417 than to live like this. Kill or be killed! 52 00:06:31,618 --> 00:06:33,118 Rikichi! 53 00:06:33,519 --> 00:06:36,219 The farmer's only choice is to endure. 54 00:06:36,521 --> 00:06:38,621 We can't defy the powerful. 55 00:06:40,323 --> 00:06:43,123 When the bandits arrive, we'll greet them meekly 56 00:06:43,924 --> 00:06:46,124 and quietly hand over all our barley. 57 00:06:46,526 --> 00:06:51,126 We'll plead with them to leave just enough for us to survive. 58 00:06:51,528 --> 00:06:56,628 " That's all we ask, " we'll beg on our hands and knees. 59 00:06:58,332 --> 00:07:00,632 What bandit will agree to that? 60 00:07:01,033 --> 00:07:06,133 Have you forgotten how low we had to stoop for the rice we're eating now? 61 00:07:27,546 --> 00:07:29,646 We should go see the Old Man. 62 00:07:29,847 --> 00:07:32,247 Let him decide what to do. 63 00:08:37,881 --> 00:08:40,081 Consider who we're dealing with here. 64 00:08:41,783 --> 00:08:45,683 Give a wolf a taste of your leg and he'll ask for your hand. 65 00:08:45,885 --> 00:08:48,685 Once they have a taste, they'll be back in the fall. 66 00:08:48,887 --> 00:08:52,187 - But what if we lose? - Then we're no worse off! 67 00:08:52,789 --> 00:08:55,689 Without our barley, we're doomed anyway! 68 00:09:00,893 --> 00:09:02,093 We fight. 69 00:09:03,894 --> 00:09:05,994 Old Man, that's madness. 70 00:09:06,195 --> 00:09:08,695 We're farmers. What do we know of battle? 71 00:09:08,897 --> 00:09:11,397 We'll hire samurai. 72 00:09:11,798 --> 00:09:15,898 Whoever heard of farmers hiring samurai? 73 00:09:17,501 --> 00:09:20,301 I saw it with my own eyes, 74 00:09:21,303 --> 00:09:26,503 when the village you were born in was torched. 75 00:09:27,506 --> 00:09:31,706 I saw it when we escaped to this village here. 76 00:09:32,909 --> 00:09:39,809 The only village that didn't burn was the one that hired samurai. 77 00:09:40,212 --> 00:09:43,812 But Old Man, there are different kinds of villages and villagers. 78 00:09:44,014 --> 00:09:46,514 How are we to feed samurai when we live on rice gruel? 79 00:09:46,716 --> 00:09:47,916 We'll make do on millet! 80 00:09:48,116 --> 00:09:52,516 Show me a samurai who'll fight for farmers in return for food! 81 00:09:52,619 --> 00:09:54,619 They're a proud lot. 82 00:09:54,820 --> 00:09:55,920 Look. 83 00:09:57,121 --> 00:10:00,821 Find hungry samurai. 84 00:10:02,123 --> 00:10:07,823 Even bears come down from the mountains when they're hungry. 85 00:10:51,348 --> 00:10:54,048 How dare you? 86 00:10:55,550 --> 00:10:58,950 You're nothing but a farmer! I'm still a samurai! 87 00:10:59,152 --> 00:11:00,952 I don't need your charity! 88 00:11:04,154 --> 00:11:05,654 Fool! 89 00:11:12,859 --> 00:11:14,559 What'd I tell you? 90 00:11:47,676 --> 00:11:49,676 Look, the barley's ripe. 91 00:11:50,677 --> 00:11:52,777 Ten days already since we left the village. 92 00:11:52,979 --> 00:11:55,379 What do we do? 93 00:11:57,581 --> 00:12:00,981 This barley's early, not like our mountain barley. 94 00:12:03,784 --> 00:12:07,384 Hey, we're soaked through to the bone. 95 00:12:07,586 --> 00:12:11,186 Find any cheap, strong and foolhardy samurai? 96 00:12:50,307 --> 00:12:52,307 Leftovers. 97 00:12:52,508 --> 00:12:53,908 You can have 'em cheap. 98 00:12:54,109 --> 00:12:55,309 That's a laugh! 99 00:12:56,310 --> 00:12:58,910 - What's so funny? - He's blind. 100 00:13:00,512 --> 00:13:02,912 - What about you, then? - Not me. 101 00:13:03,114 --> 00:13:05,414 I'd rather eat horseshit. 102 00:13:09,717 --> 00:13:14,017 - Won't get a nose bleed outta him. - Cleaned him out gambling last night. 103 00:13:14,219 --> 00:13:18,019 Pulled his sword when he lost, so the three of us beat him up. 104 00:13:18,221 --> 00:13:20,621 Not a drop left in his nose now. 105 00:13:24,724 --> 00:13:27,824 Don't bother. They only eat millet. 106 00:13:28,426 --> 00:13:31,126 Is that true? You can't live like that. 107 00:13:31,328 --> 00:13:34,228 Without nourishment you'll go night-blind. 108 00:13:34,529 --> 00:13:36,329 I've got just four left. 109 00:13:36,530 --> 00:13:39,130 I'll trade 'em all for a cup of rice. 110 00:13:39,532 --> 00:13:41,332 What do you say? 111 00:13:44,134 --> 00:13:46,734 Damn! What a bunch. 112 00:14:05,345 --> 00:14:07,945 What a waste. 113 00:14:08,646 --> 00:14:13,146 If we still had that rice, we coulda bought 40 of those. 114 00:14:13,349 --> 00:14:14,249 Shut up! 115 00:14:15,150 --> 00:14:17,250 But it's true, right? 116 00:14:19,452 --> 00:14:21,352 The blockhead's cracking up! 117 00:14:22,053 --> 00:14:24,353 What a show. Go at it, boys. 118 00:14:29,257 --> 00:14:33,857 Who ever heard of anything so unfair? 119 00:14:35,460 --> 00:14:41,360 We give him his fill of rice and a free bottle of sake, 120 00:14:42,163 --> 00:14:45,463 and he thanks us with a beating. 121 00:14:46,965 --> 00:14:48,965 Good for him! 122 00:14:49,367 --> 00:14:52,167 Not like this one playing possum here. 123 00:14:52,568 --> 00:14:57,768 Say, let's go home. Let's just go home. 124 00:14:59,872 --> 00:15:01,272 Look at him sobbing. 125 00:15:01,473 --> 00:15:03,173 Misses his wifey. 126 00:15:03,374 --> 00:15:06,374 I'd pay good money to watch the two of 'em going at it. 127 00:15:06,575 --> 00:15:11,175 Let's hurry and get back to the village. 128 00:15:11,378 --> 00:15:14,878 Go on home. You can't afford buns, let alone samurai. 129 00:15:15,580 --> 00:15:19,980 Farmers like us know good from bad when it comes to seed, 130 00:15:20,182 --> 00:15:22,982 but not when it comes to samurai. 131 00:15:24,584 --> 00:15:28,984 Besides, we're no match for the tough ones, 132 00:15:29,987 --> 00:15:35,587 and the only ones interested are weaklings. 133 00:15:43,594 --> 00:15:48,494 If I lost last night, it was only because I was starving. 134 00:15:49,597 --> 00:15:53,397 Liar! You had plenty of money to gamble. 135 00:15:54,399 --> 00:15:55,799 Jerk! 136 00:15:56,000 --> 00:15:57,500 Wanna fight? 137 00:15:59,001 --> 00:16:00,701 It's a fight. 138 00:16:04,104 --> 00:16:06,504 Over here! Wake up! 139 00:16:16,910 --> 00:16:19,710 Quit that strumming, monk! It's depressing! 140 00:16:20,612 --> 00:16:23,712 Keep it up, grandpa. We're on your side. 141 00:16:54,829 --> 00:16:56,229 Rikichi! 142 00:16:57,130 --> 00:16:58,730 Stop it, Manzo! 143 00:16:59,131 --> 00:17:02,131 You said we were going home, you son of a bitch! 144 00:17:03,033 --> 00:17:06,033 I said we'd go home, not bargain with bandits! 145 00:17:06,835 --> 00:17:09,335 If we can't hire samurai, what's left? 146 00:17:09,537 --> 00:17:12,237 It's bargain or nothing! 147 00:17:13,138 --> 00:17:15,838 Fine, have it your way! 148 00:17:24,544 --> 00:17:25,944 But tell me: 149 00:17:26,845 --> 00:17:29,245 If we do strike a bargain, 150 00:17:29,446 --> 00:17:31,646 what have we got to offer this year? 151 00:17:32,448 --> 00:17:34,648 Are you willing to give 'em your daughter? 152 00:17:36,650 --> 00:17:38,550 Shino's a fine-Iookin' girl. 153 00:19:10,697 --> 00:19:12,397 What's going on? 154 00:19:12,598 --> 00:19:17,498 There's a thief in that barn. We raised a ruckus and he ran in to hide. 155 00:19:39,711 --> 00:19:42,011 How many thieves are there? 156 00:19:42,213 --> 00:19:43,313 Just one. 157 00:19:43,713 --> 00:19:45,113 One? 158 00:19:46,815 --> 00:19:49,415 All of you can't take a single thief? 159 00:19:49,616 --> 00:19:54,416 We don't dare make a move. He took a kid in there with him. 160 00:19:54,619 --> 00:19:57,419 Says he'll kill him if we attack. 161 00:19:58,521 --> 00:20:01,221 Listen. Hear him? 162 00:20:06,425 --> 00:20:08,525 Poor thing. 163 00:20:08,726 --> 00:20:10,926 It all happened in the middle of the night. 164 00:20:11,127 --> 00:20:15,327 Poor kid's been bawling the better part of a day. 165 00:20:15,529 --> 00:20:18,729 He can barely make a sound now. 166 00:20:21,933 --> 00:20:26,033 He's only seven. Imagine how his parents feel. 167 00:20:26,235 --> 00:20:29,935 Who's that samurai getting his head shaved? 168 00:20:30,137 --> 00:20:34,537 No idea. We asked him for help and he agreed right away. 169 00:20:34,739 --> 00:20:36,639 Then he asked us for two rice balls. 170 00:20:36,840 --> 00:20:41,040 He asked a monk to shave his head and lend him his robes. 171 00:20:41,342 --> 00:20:42,842 No idea what he's up to. 172 00:22:15,689 --> 00:22:19,689 Stay back! Any closer and I kill the brat! 173 00:22:19,891 --> 00:22:21,791 I'm a monk. 174 00:22:21,992 --> 00:22:24,092 Stay back! 175 00:22:25,994 --> 00:22:29,494 I'm just a monk. I mean you no harm. 176 00:22:34,799 --> 00:22:36,299 I won't come in. 177 00:22:36,500 --> 00:22:40,600 I just thought the child must be very hungry. 178 00:22:46,004 --> 00:22:48,204 I've brought some rice balls. 179 00:22:49,106 --> 00:22:51,206 You should eat one yourself. 180 00:22:54,008 --> 00:22:57,308 Won't you have one? 181 00:22:57,710 --> 00:22:58,610 What's wrong? 182 00:23:02,813 --> 00:23:04,513 Throw 'em here! 183 00:23:05,314 --> 00:23:06,414 Here. 184 00:23:34,028 --> 00:23:36,228 My baby! 185 00:24:47,865 --> 00:24:50,465 Even you can't object to a samurai like that. 186 00:24:50,667 --> 00:24:53,467 Ask him quickly. It'll be harder in town. 187 00:25:09,776 --> 00:25:11,576 What do you want? 188 00:25:20,582 --> 00:25:24,282 My name is Katsushiro Okamoto. Please make me your disciple! 189 00:25:27,085 --> 00:25:28,385 Disciple? 190 00:25:28,586 --> 00:25:32,386 As you see, I'm a ronin. The name is Kambei Shimada. 191 00:25:33,088 --> 00:25:35,288 I don't take on disciples. 192 00:25:35,489 --> 00:25:38,189 Get up. I can't talk to you like this. 193 00:25:39,391 --> 00:25:41,591 I'm begging you -- let me be your disciple. 194 00:25:41,792 --> 00:25:46,592 First get off your knees. We'll talk as we go. 195 00:25:59,001 --> 00:26:00,701 I'm at a loss. 196 00:26:00,902 --> 00:26:03,902 You think far too highly of me. 197 00:26:04,103 --> 00:26:04,803 No, sir -- 198 00:26:05,104 --> 00:26:06,804 Just hear me out. 199 00:26:07,005 --> 00:26:10,105 There's nothing special about me. 200 00:26:10,306 --> 00:26:13,606 I may have seen my share of battle, 201 00:26:13,808 --> 00:26:16,708 but always on the losing side. 202 00:26:16,910 --> 00:26:19,710 That about sums me up. 203 00:26:19,911 --> 00:26:22,911 Better not to follow such an unlucky man. 204 00:26:23,113 --> 00:26:28,113 No, I'm determined to follow you whether you allow me to or not. 205 00:26:28,315 --> 00:26:29,915 I forbid it. 206 00:26:31,017 --> 00:26:34,017 I don't have the means to travel with an attendant. 207 00:26:46,224 --> 00:26:47,824 Can I help you? 208 00:26:56,029 --> 00:26:57,829 What do you want? 209 00:27:06,034 --> 00:27:07,034 Insolence! 210 00:27:08,936 --> 00:27:10,936 Stay out of this, little chick. 211 00:27:14,138 --> 00:27:16,138 Are you a samurai? 212 00:27:20,241 --> 00:27:21,941 Damn right I am! 213 00:27:25,044 --> 00:27:26,744 I wonder. 214 00:27:34,648 --> 00:27:35,948 Bastard. 215 00:27:52,157 --> 00:27:53,857 Who was that? 216 00:28:00,161 --> 00:28:01,761 Leave him be. 217 00:28:20,071 --> 00:28:21,971 I beg of you, sir! 218 00:28:23,873 --> 00:28:26,973 You idiot. Why don't you scram? 219 00:28:29,276 --> 00:28:33,176 Stubborn old fool. They'll eat it and run like last time. 220 00:28:38,080 --> 00:28:40,580 It will never work. 221 00:28:40,781 --> 00:28:44,281 Sir, we could arm the villagers with bamboo spears. 222 00:28:44,483 --> 00:28:47,083 - I thought of that. - But, sir -- 223 00:28:50,786 --> 00:28:53,186 This isn't a game. 224 00:28:56,589 --> 00:28:59,189 They may be bandits, but they ride 40 strong. 225 00:28:59,391 --> 00:29:03,091 Two or three samurai won't suffice. 226 00:29:16,799 --> 00:29:19,999 Defense is more difficult than offense. 227 00:29:22,002 --> 00:29:24,202 You say there are mountains behind the village? 228 00:29:24,403 --> 00:29:25,203 Yes. 229 00:29:25,404 --> 00:29:27,104 Passable by horse? 230 00:29:27,305 --> 00:29:28,305 Yes. 231 00:29:37,510 --> 00:29:39,810 Fields in front. 232 00:29:40,011 --> 00:29:42,411 Until those are flooded with water, 233 00:29:42,812 --> 00:29:45,912 you're open to mounted attack on four sides. 234 00:29:47,315 --> 00:29:50,015 You need at least four men, one to guard each side. 235 00:29:51,917 --> 00:29:54,217 Two more to guard the rear. 236 00:29:55,719 --> 00:29:58,519 No matter how frugal our estimate, 237 00:29:59,421 --> 00:30:01,721 we need seven, including me. 238 00:30:03,923 --> 00:30:06,123 We can manage seven somehow. 239 00:30:06,324 --> 00:30:09,024 But the Old Man said four. 240 00:30:09,226 --> 00:30:10,926 It's only three more. 241 00:30:11,427 --> 00:30:13,027 Hold on a second. 242 00:30:13,228 --> 00:30:16,928 I haven't accepted your offer. I'm only speculating. 243 00:30:17,930 --> 00:30:22,830 First of all, it's not easy to find trustworthy samurai. 244 00:30:23,233 --> 00:30:28,133 What's more, all you have to offer is food. 245 00:30:29,536 --> 00:30:32,936 Only those out to fight for the hell of it will agree. 246 00:30:33,338 --> 00:30:37,638 Besides, I'm sick of fighting. 247 00:30:39,141 --> 00:30:40,841 Age, I suppose. 248 00:31:02,152 --> 00:31:05,252 Good thing I wasn't born a peasant. 249 00:31:07,054 --> 00:31:10,554 Better to be born a dog. Goddamn it. 250 00:31:10,856 --> 00:31:14,756 Go ahead -- hang yourself and die! You're better off dead! 251 00:31:14,958 --> 00:31:16,358 Silence, you lout! 252 00:31:16,559 --> 00:31:19,159 What's it to you? I'm only telling the truth. 253 00:31:19,361 --> 00:31:23,661 What truth? What the hell do you know of these farmers' suffering? 254 00:31:23,863 --> 00:31:25,463 Don't make me laugh! 255 00:31:25,664 --> 00:31:27,264 Like you would know. 256 00:31:27,465 --> 00:31:28,365 How dare you? 257 00:31:28,565 --> 00:31:31,965 You heard right. If you know, why don't you help them? 258 00:31:37,470 --> 00:31:39,070 So you wanna fight? 259 00:31:41,572 --> 00:31:42,872 That's enough. 260 00:31:49,175 --> 00:31:51,075 Enough! 261 00:31:58,380 --> 00:32:01,680 Hey, samurai, look at this. 262 00:32:01,882 --> 00:32:03,682 This here's your dinner. 263 00:32:03,883 --> 00:32:06,483 But what do you think these blockheads eat? 264 00:32:06,784 --> 00:32:07,984 Millet. 265 00:32:08,285 --> 00:32:12,285 They eat millet to feed you white rice. 266 00:32:12,487 --> 00:32:15,987 This is the best they can offer. What do you say to that? 267 00:32:17,790 --> 00:32:19,690 - All right, then. - What? 268 00:32:19,891 --> 00:32:21,291 Quit your jabbering. 269 00:32:26,294 --> 00:32:29,394 I won't let this rice go to waste. 270 00:32:46,504 --> 00:32:48,504 Manzo and the others are back! 271 00:33:03,112 --> 00:33:04,612 Where are Rikichi and Yohei? 272 00:33:04,913 --> 00:33:07,513 They stayed behind. We still need more samurai. 273 00:33:07,715 --> 00:33:09,015 The samurai are coming? 274 00:33:09,215 --> 00:33:11,215 They sure are. Seven of 'em. 275 00:33:11,417 --> 00:33:12,717 Seven? 276 00:33:16,719 --> 00:33:18,219 Seven. 277 00:33:18,820 --> 00:33:23,020 I was against it because you said four, Old Man. 278 00:33:24,623 --> 00:33:29,723 I figured we'd need at least ten. 279 00:33:29,926 --> 00:33:35,026 But if I'd said ten, we'd have ended up with 15. 280 00:33:35,929 --> 00:33:38,629 That's the way it goes. 281 00:33:40,031 --> 00:33:43,131 Old Man, I'm worried. 282 00:33:47,835 --> 00:33:51,435 The village girls will go crazy over the samurai. 283 00:33:51,637 --> 00:33:55,837 If the samurai touch 'em, all hell will break loose. 284 00:33:59,340 --> 00:34:02,340 Bandits are coming, you fool. 285 00:34:03,543 --> 00:34:05,943 Your head is on the block, 286 00:34:06,344 --> 00:34:09,644 and all you think of are your whiskers? 287 00:34:19,250 --> 00:34:20,450 Samurai, sir. 288 00:34:31,256 --> 00:34:34,856 - You require my services? - Yes, sir. 289 00:34:35,458 --> 00:34:37,158 Who's to be my opponent? 290 00:34:38,360 --> 00:34:40,060 Katsushiro. 291 00:34:52,067 --> 00:34:53,867 Hide just inside the door. 292 00:34:56,569 --> 00:34:58,769 Strike that ronin as he enters. 293 00:35:03,572 --> 00:35:05,272 Here he comes. 294 00:35:10,076 --> 00:35:13,176 Don't hold back. Give him a real whack. 295 00:35:42,192 --> 00:35:43,792 Excellent! 296 00:35:44,793 --> 00:35:48,793 Please don't take offense. I am Kambei Shimada. 297 00:35:48,995 --> 00:35:53,495 We're seeking expert swordsmen and have no time to waste. 298 00:35:53,697 --> 00:35:54,997 Forgive me. 299 00:35:55,698 --> 00:35:56,898 What's this about? 300 00:35:57,800 --> 00:35:59,900 The reason better be good, or I'll have to redeem my honor. 301 00:36:00,101 --> 00:36:04,601 I humbly beg your pardon. We only sought to test your skill. 302 00:36:04,803 --> 00:36:08,103 We must soon contend with a gang of bandits. 303 00:36:09,005 --> 00:36:11,905 I see. And whose clan do you serve? 304 00:36:12,107 --> 00:36:17,507 It pains me to tell you, but we're fighting for farmers. 305 00:36:17,709 --> 00:36:19,209 - Farmers? - That's right. 306 00:36:19,410 --> 00:36:22,810 This job affords no stipend and no reward. 307 00:36:23,512 --> 00:36:27,112 But we can eat our fill as long as we fight. 308 00:36:27,414 --> 00:36:28,814 This is absurd! 309 00:36:29,816 --> 00:36:31,916 My ambitions are greater than that. 310 00:36:33,617 --> 00:36:37,917 That's a shame. Won't you reconsider? 311 00:36:38,720 --> 00:36:40,120 I will not. 312 00:36:46,324 --> 00:36:51,424 Sir, we lost a good man there. Such a fine swordsman. 313 00:37:37,549 --> 00:37:39,149 What's wrong? 314 00:37:39,450 --> 00:37:43,750 That one samurai's good, but how'll the other six be? 315 00:37:43,953 --> 00:37:46,053 Enough of your worrying. 316 00:37:46,254 --> 00:37:50,854 How can we know before they get here? Don't worry till you've seen 'em. 317 00:38:06,164 --> 00:38:08,164 That one there. 318 00:38:26,474 --> 00:38:28,774 Excuse me, samurai, sir. 319 00:38:30,976 --> 00:38:32,876 Just like last time? 320 00:38:36,179 --> 00:38:39,279 Sure. It's good practice for you. 321 00:39:11,396 --> 00:39:13,396 Surely you jest. 322 00:39:14,398 --> 00:39:15,998 No offense intended. 323 00:39:31,206 --> 00:39:32,806 I'm with you. 324 00:39:35,308 --> 00:39:37,508 But I have to say 325 00:39:38,009 --> 00:39:40,709 that although I understand the farmers' suffering 326 00:39:41,111 --> 00:39:45,611 and understand why you would take up their cause, 327 00:39:45,813 --> 00:39:50,713 it's your character that I find most compelling. 328 00:39:51,616 --> 00:39:56,216 In life one finds friends in the strangest places. 329 00:40:02,121 --> 00:40:04,721 - What is your name? - Gorobei Katayama. 330 00:40:04,923 --> 00:40:06,923 A name fit for a giant, no? 331 00:40:17,929 --> 00:40:21,429 Yohei, what are you doing? Hurry and wash the rice. 332 00:40:25,833 --> 00:40:27,333 Yohei! 333 00:40:31,236 --> 00:40:32,436 What's wrong? 334 00:40:34,237 --> 00:40:37,237 Someone stole the rice. 335 00:40:48,445 --> 00:40:51,545 You idiot! Didn't I warn you? 336 00:40:51,746 --> 00:40:54,546 I was so careful. 337 00:40:59,250 --> 00:41:03,750 I slept the whole night hugging that rice jar. 338 00:41:08,855 --> 00:41:10,855 Fine, then! I'll get more from home! 339 00:41:12,156 --> 00:41:13,656 But what'll we do 340 00:41:13,857 --> 00:41:16,057 till you get back? 341 00:41:16,258 --> 00:41:20,558 There's only a handful left. 342 00:42:13,187 --> 00:42:14,887 Stop that, you idiot! 343 00:42:15,088 --> 00:42:17,888 Hide that money. The master's returning. 344 00:42:23,292 --> 00:42:26,092 I ran into you at just the right time. 345 00:42:28,995 --> 00:42:34,995 So you're still alive. I figured you'd long since left this earth. 346 00:42:41,601 --> 00:42:44,301 Now tell me, what happened after that? 347 00:42:44,903 --> 00:42:48,103 I hid among the grasses in the moat until dark. 348 00:42:50,606 --> 00:42:56,406 When the outer walls tumbled down on me in flames, I knew I was finished. 349 00:42:57,409 --> 00:42:59,909 What ran through your mind at that moment? 350 00:43:00,811 --> 00:43:03,711 Nothing special. 351 00:43:06,113 --> 00:43:08,913 Sick of fighting yet? 352 00:43:17,719 --> 00:43:23,919 Truth is, there's a tough battle ahead leading to neither money nor rank. 353 00:43:24,022 --> 00:43:26,422 Will you join us? - Yes. 354 00:43:27,224 --> 00:43:29,524 This may be the one that kills us. 355 00:43:50,535 --> 00:43:52,435 Where are they when you need 'em? 356 00:43:52,636 --> 00:43:54,736 What do you need, sir? 357 00:43:54,938 --> 00:43:57,038 Samurai. 358 00:43:59,140 --> 00:44:03,240 There's a pretty poor excuse for one in my backyard. 359 00:44:03,542 --> 00:44:07,042 I couldn't believe his gumption. 360 00:44:07,244 --> 00:44:10,044 He says, "I'm hungry. Feed me. 361 00:44:10,245 --> 00:44:14,345 I'm broke, though, so I'll pay you by chopping wood. " 362 00:44:19,750 --> 00:44:23,050 I like his frankness. 363 00:45:02,771 --> 00:45:05,671 Never seen a man split wood before? 364 00:45:05,873 --> 00:45:08,373 Sure, but you do it with such relish. 365 00:45:08,574 --> 00:45:12,474 It's just my nature. Sorry if it bothers you. 366 00:45:17,279 --> 00:45:18,579 You're very good. 367 00:45:18,779 --> 00:45:22,179 It's nothing compared to how I cut down men. 368 00:45:22,381 --> 00:45:25,781 - Have you cut down many? - That I have. 369 00:45:26,083 --> 00:45:28,783 There's no cutting me off when I start cutting. 370 00:45:32,086 --> 00:45:35,386 So I make it a point to run away first. 371 00:45:36,388 --> 00:45:38,988 A most excellent approach. 372 00:45:39,190 --> 00:45:41,390 Why, thank you kindly. 373 00:45:48,594 --> 00:45:53,494 Tell me, do you feel like cutting down 30 bandits? 374 00:46:12,506 --> 00:46:14,106 Let us commence! 375 00:47:45,052 --> 00:47:46,252 Too bad. 376 00:47:46,453 --> 00:47:47,653 It's a draw. 377 00:47:47,854 --> 00:47:49,354 I'm afraid not. 378 00:47:49,655 --> 00:47:50,855 I won. 379 00:47:54,557 --> 00:47:55,657 That's ridiculous! 380 00:47:57,459 --> 00:48:00,159 If these were steel, you'd be dead now. 381 00:48:05,263 --> 00:48:07,363 - Then we fight with steel! - Don't throw your life away. 382 00:48:07,564 --> 00:48:08,264 What? 383 00:48:08,464 --> 00:48:11,764 Don't you see? With steel blades, you'd die. 384 00:48:11,966 --> 00:48:13,466 It's a waste of your life. 385 00:48:13,667 --> 00:48:16,067 Wait! Don't try to flee. 386 00:48:19,670 --> 00:48:22,670 Draw! This isn't a contest of words! 387 00:49:01,090 --> 00:49:02,790 This is preposterous. 388 00:49:04,092 --> 00:49:06,092 There's no contest. 389 00:49:37,909 --> 00:49:39,609 How did you fare? 390 00:49:43,512 --> 00:49:46,612 We let a good fish get away. An excellent swordsman. 391 00:49:48,014 --> 00:49:50,214 They say the fish that gets away looks bigger than it really is. 392 00:49:50,415 --> 00:49:51,615 No. 393 00:49:52,716 --> 00:49:56,216 I watched him cut a man down with my own eyes. 394 00:50:03,121 --> 00:50:04,821 It was amazing. 395 00:50:05,122 --> 00:50:09,222 A man obsessed only with testing the limits of his skill. 396 00:50:09,825 --> 00:50:11,825 I doubt he'll join us. 397 00:50:12,026 --> 00:50:14,426 - That's a shame. - Indeed. 398 00:50:15,828 --> 00:50:18,628 I did tell him where we're staying, though. 399 00:50:18,929 --> 00:50:20,829 And how did you fare? 400 00:50:21,430 --> 00:50:23,230 - Caught one. - I see. 401 00:50:23,431 --> 00:50:26,831 - As a swordsman, barely mediocre. - Barely mediocre? 402 00:50:28,334 --> 00:50:31,334 But an honest, amusing man. 403 00:50:31,536 --> 00:50:34,236 Something about him brightens one's spirits. 404 00:50:34,637 --> 00:50:37,137 He'll be a treasure in hard times. 405 00:50:37,539 --> 00:50:38,839 Much obliged. 406 00:50:41,040 --> 00:50:45,840 Actually, I did land one myself. - The one dressed as a peddler? 407 00:50:46,043 --> 00:50:47,143 That's right. 408 00:50:47,343 --> 00:50:49,943 In fact, he's an old trusted friend. 409 00:50:55,948 --> 00:50:57,848 I'll bring some water. 410 00:51:01,550 --> 00:51:03,650 I'm Heihachi Hayashida. 411 00:51:03,852 --> 00:51:06,752 A modest warrior of the Wood-Chop School. 412 00:51:12,756 --> 00:51:15,656 Just three more to go. 413 00:51:15,858 --> 00:51:18,158 Three? Don't you mean two? 414 00:51:18,359 --> 00:51:20,859 No, we can't afford to take a child along. 415 00:51:22,361 --> 00:51:23,261 Master! 416 00:51:23,662 --> 00:51:25,462 I know, I know. 417 00:51:25,963 --> 00:51:28,263 I know what you'll say. 418 00:51:28,464 --> 00:51:32,664 I was once your age, you know. 419 00:51:33,767 --> 00:51:35,767 Hone your skills, 420 00:51:35,968 --> 00:51:39,268 then go to war and do great things. 421 00:51:39,670 --> 00:51:43,470 Then become lord of your own castle and domain. 422 00:51:44,472 --> 00:51:49,772 But as you dream those dreams, before you know it, 423 00:51:49,975 --> 00:51:52,075 your hair will turn as gray as mine. 424 00:51:53,777 --> 00:51:57,777 By that time 425 00:51:57,979 --> 00:52:01,479 you've lost your parents and you're all alone. 426 00:52:49,604 --> 00:52:51,704 Tomorrow you go home. 427 00:52:52,106 --> 00:52:54,606 You've learned a lot these four or five days. 428 00:52:54,807 --> 00:52:56,707 You have fine stories to tell. 429 00:53:12,616 --> 00:53:16,316 Please, sir. I beg you to let him come along. 430 00:53:16,518 --> 00:53:19,518 Why not let him come? You call him a kid, but -- 431 00:53:19,719 --> 00:53:21,019 Actually, 432 00:53:21,120 --> 00:53:23,320 kids work harder than adults. 433 00:53:24,322 --> 00:53:27,922 But only if you treat them like adults. 434 00:53:28,624 --> 00:53:32,024 Then let's treat him like an adult. 435 00:53:37,728 --> 00:53:40,228 That means only two more. 436 00:53:40,430 --> 00:53:43,530 Actually just one, it seems. 437 00:53:50,035 --> 00:53:52,135 You wish to join us? 438 00:53:53,336 --> 00:53:55,336 I'm very grateful. 439 00:53:55,537 --> 00:53:57,537 - When do we depart? - Tomorrow. 440 00:54:01,340 --> 00:54:02,340 Tomorrow? 441 00:54:04,242 --> 00:54:08,142 This is enough. We don't have time to find the last one. 442 00:54:10,845 --> 00:54:12,545 All right, then. 443 00:54:15,947 --> 00:54:17,447 Master! 444 00:54:18,449 --> 00:54:20,149 Master! - All right. 445 00:54:21,250 --> 00:54:24,350 - Master! - All right! That's enough of that! 446 00:54:29,254 --> 00:54:32,054 Hey, I just found a real tough samurai. 447 00:54:32,256 --> 00:54:34,556 There was a huge fight. They were no match for him. 448 00:54:34,757 --> 00:54:37,357 Never seen anything like it. He's like a wild dog. 449 00:54:37,558 --> 00:54:40,558 Someone stopped the fight. They started drinking. 450 00:54:40,760 --> 00:54:42,360 I told him about you. 451 00:54:42,561 --> 00:54:44,361 He's on his way. 452 00:54:46,763 --> 00:54:48,763 Shall we give him the usual? 453 00:55:02,771 --> 00:55:04,471 What are you doing? 454 00:55:04,972 --> 00:55:06,572 Testing him. 455 00:55:08,073 --> 00:55:09,573 That's a dirty trick! 456 00:55:09,774 --> 00:55:12,274 Hey, samurai! - Just shut up and watch. 457 00:55:12,476 --> 00:55:14,476 A true samurai won't get hit. 458 00:55:14,677 --> 00:55:16,377 But this guy's drunk! 459 00:55:16,578 --> 00:55:19,378 A samurai never drinks enough to dull his wits. 460 00:55:34,587 --> 00:55:36,887 I told you! You guys are nuts. 461 00:55:38,088 --> 00:55:39,788 What the -- 462 00:55:43,691 --> 00:55:46,491 Who the hell hit me? 463 00:56:02,201 --> 00:56:03,901 You? 464 00:56:08,904 --> 00:56:12,204 Who hit me? 465 00:56:18,008 --> 00:56:19,508 You? 466 00:56:22,010 --> 00:56:24,210 Damn bastard! 467 00:56:52,626 --> 00:56:54,526 You again! 468 00:56:57,128 --> 00:57:00,628 I see that bald head of yours in my dreams! 469 00:57:03,131 --> 00:57:05,131 Hey, you. 470 00:57:06,032 --> 00:57:08,832 How dare you even ask me if I'm a samurai! 471 00:57:09,434 --> 00:57:11,434 You got some nerve! 472 00:57:13,336 --> 00:57:15,136 Don't mess with me. 473 00:57:22,040 --> 00:57:25,440 I may look like hell, but I'm a real samurai! 474 00:57:29,044 --> 00:57:33,444 I've been looking for you ever since that day. 475 00:57:34,647 --> 00:57:36,747 Wanted you to see this. 476 00:57:45,152 --> 00:57:46,752 Look at this! 477 00:57:46,953 --> 00:57:51,953 This is my family tree. All my ancestors are here. 478 00:57:53,856 --> 00:57:58,156 Damn you, trying to make a fool outta me. Screw you. 479 00:58:00,059 --> 00:58:01,359 Looky here. 480 00:58:02,961 --> 00:58:04,761 Making a fool outta me. 481 00:58:11,465 --> 00:58:13,665 My honorable self is right here. 482 00:58:14,667 --> 00:58:17,167 So this Kikuchiyo here would be you? 483 00:58:17,368 --> 00:58:19,168 That is correct. 484 00:58:19,469 --> 00:58:23,669 " Kikuchiyo, born February 17, 1574. " 485 00:58:25,672 --> 00:58:27,872 What's so damned funny? 486 00:58:29,374 --> 00:58:32,074 You hardly look 13 years old to me. 487 00:58:32,976 --> 00:58:36,976 If you are in fact the Kikuchiyo listed here, 488 00:58:37,178 --> 00:58:40,078 you'd now be precisely 13 years old. 489 00:58:44,582 --> 00:58:47,282 Where'd you steal this family tree? 490 00:58:47,883 --> 00:58:51,283 Steal it? Shit! 491 00:58:51,885 --> 00:58:53,885 Damn jerks. 492 00:58:54,086 --> 00:58:56,086 To hell with samurai. 493 00:58:57,588 --> 00:58:59,688 To hell with samurai! 494 00:59:02,591 --> 00:59:04,991 Hey, you bastard! 495 00:59:06,492 --> 00:59:09,092 Come back here! 496 00:59:09,294 --> 00:59:12,494 Goddamn it, you son of a bitch! 497 00:59:22,801 --> 00:59:26,101 What's wrong, teenager? Here you are. 498 00:59:28,303 --> 00:59:30,403 Damn you! 499 00:59:32,105 --> 00:59:34,005 Come back here! 500 01:00:09,024 --> 01:00:10,924 What's wrong, Lord Kikuchiyo? 501 01:00:15,827 --> 01:00:17,827 What's the matter, junior? 502 01:00:27,433 --> 01:00:30,033 Screw samurai! 503 01:00:46,642 --> 01:00:50,242 - Is he really a samurai? - In his own mind, anyway. 504 01:01:01,450 --> 01:01:03,350 Take me too! 505 01:01:08,153 --> 01:01:10,653 Hey, Kikuchiyo. 506 01:01:13,356 --> 01:01:15,256 Guard your treasure. 507 01:01:17,158 --> 01:01:20,058 Let me go too! 508 01:02:00,779 --> 01:02:02,879 What is it, Father? 509 01:02:19,389 --> 01:02:21,189 What is it? 510 01:02:22,090 --> 01:02:24,290 What are you staring at? 511 01:02:32,495 --> 01:02:35,995 Shino, cut off your hair. 512 01:02:36,197 --> 01:02:38,797 Cut your hair and dress like a man. 513 01:02:40,999 --> 01:02:43,499 - What are you talking about? - Just cut it off! 514 01:02:44,501 --> 01:02:48,401 It's only because I love you. No telling what those samurai'll do! 515 01:02:48,603 --> 01:02:49,603 No! 516 01:02:49,804 --> 01:02:52,104 No, I won't! 517 01:02:56,507 --> 01:02:58,007 Shino! 518 01:03:22,720 --> 01:03:24,120 He's a fool. 519 01:03:24,321 --> 01:03:27,721 But Manzo knows those samurai better than anyone. 520 01:03:27,923 --> 01:03:30,023 If he cut off his daughter's hair, he must have good reason. 521 01:03:30,224 --> 01:03:33,424 You've only got sons, so you're safe, but we -- 522 01:03:33,626 --> 01:03:36,126 Goddamn it! Now I understand. 523 01:03:36,327 --> 01:03:40,227 So you agree to hide my daughter at your place across the bridge? 524 01:03:40,429 --> 01:03:43,329 Idiot! I meant that I see what Manzo's up to. 525 01:03:44,031 --> 01:03:49,731 That rascal doesn't care about the village, only about his daughter. 526 01:03:50,134 --> 01:03:51,534 Damn him! 527 01:04:10,644 --> 01:04:12,744 Look what you've done! 528 01:04:13,246 --> 01:04:15,346 Now the whole village is crazed. 529 01:04:15,547 --> 01:04:17,747 Every family with a girl's gone mad. 530 01:04:19,549 --> 01:04:21,649 How do you plan to set this right? 531 01:04:21,850 --> 01:04:24,650 The samurai will show up any day now. 532 01:04:25,552 --> 01:04:28,452 Come on. We're seeing the Old Man. 533 01:04:30,554 --> 01:04:33,554 There's nothing to see here! Go home! 534 01:04:34,856 --> 01:04:36,256 Go home! 535 01:04:38,058 --> 01:04:41,558 We can't let the samurai see us like this. 536 01:04:48,363 --> 01:04:50,363 He's still following us. 537 01:06:35,717 --> 01:06:37,717 Where did Kikuchiyo go? 538 01:06:38,718 --> 01:06:40,418 Think he gave up? 539 01:06:40,619 --> 01:06:42,319 It's funny. 540 01:06:42,620 --> 01:06:44,720 Now that he's gone, it's almost a little... 541 01:06:45,121 --> 01:06:46,921 Ionely. 542 01:06:52,825 --> 01:06:54,425 This way. 543 01:06:56,827 --> 01:06:58,727 Oh, hell! 544 01:07:11,735 --> 01:07:14,235 So that's our castle, eh? 545 01:07:15,336 --> 01:07:18,136 No way I'm gonna die in that dungheap. 546 01:07:18,338 --> 01:07:20,838 No one asked you to. 547 01:07:39,248 --> 01:07:43,148 We're back! The samurai have arrived! 548 01:07:48,153 --> 01:07:50,153 The samurai are here! 549 01:07:54,856 --> 01:07:58,556 What's wrong with you? The samurai are here! 550 01:08:04,661 --> 01:08:06,661 Hey, what's wrong? 551 01:08:10,764 --> 01:08:12,564 What's the matter? 552 01:08:26,572 --> 01:08:28,872 This is a fine welcome. 553 01:08:32,575 --> 01:08:34,575 What's the meaning of this? 554 01:08:37,477 --> 01:08:41,377 Hey, what's going on? The samurai have arrived! 555 01:08:57,587 --> 01:08:59,887 - We'll go see the Old Man. - The Old Man? 556 01:09:00,089 --> 01:09:03,089 Whatever happens in the village, the Old Man -- 557 01:09:03,290 --> 01:09:05,290 He's the village elder? 558 01:09:06,792 --> 01:09:11,292 An audience with the village elder. This is truly an honor. 559 01:09:15,196 --> 01:09:16,796 Well, let's go. 560 01:10:28,733 --> 01:10:34,133 I know they're being foolish. 561 01:10:35,036 --> 01:10:38,436 All farmers ever do is worry, 562 01:10:38,638 --> 01:10:43,438 whether the rain falls, the sun shines, or the wind blows. 563 01:10:43,840 --> 01:10:45,840 In short, 564 01:10:46,542 --> 01:10:50,042 all they know is fear. 565 01:10:50,344 --> 01:10:54,044 Their behavior today... 566 01:10:55,646 --> 01:10:59,146 is also due simply to fear. 567 01:11:01,949 --> 01:11:06,949 But Old Man, why do the villagers fear us? 568 01:11:07,952 --> 01:11:11,752 What can they expect from us under such circumstances? 569 01:11:42,470 --> 01:11:44,170 Samurai, sirs! 570 01:11:44,871 --> 01:11:47,371 Samurai, please! 571 01:12:04,381 --> 01:12:07,581 Quiet down! 572 01:12:08,383 --> 01:12:10,883 Don't panic. Calm down. 573 01:12:11,484 --> 01:12:14,284 I want clear answers. 574 01:12:14,486 --> 01:12:16,786 Where are the bandits coming from? 575 01:12:16,987 --> 01:12:20,187 - The mountains! - No, the road! 576 01:12:23,490 --> 01:12:26,690 Who saw the bandits? Come forward. 577 01:12:26,992 --> 01:12:29,192 No one saw any bandits? 578 01:12:29,793 --> 01:12:31,893 Then who sounded the alarm? 579 01:12:32,094 --> 01:12:33,294 I did! 580 01:12:39,898 --> 01:12:42,198 Outta the way. 581 01:12:46,802 --> 01:12:49,302 What's with the faces? 582 01:12:50,604 --> 01:12:53,704 Don't worry. No bandits have come. 583 01:12:59,008 --> 01:13:00,708 Hey, blockheads. 584 01:13:00,909 --> 01:13:04,609 Remember how you welcomed us when we got here? 585 01:13:04,911 --> 01:13:07,611 But as soon as I bang on this, 586 01:13:07,812 --> 01:13:11,212 " Samurai, sirs! Samurai, please!" 587 01:13:11,614 --> 01:13:13,914 You're practically groveling! 588 01:13:18,818 --> 01:13:21,418 Got what you deserved, you mud snails. 589 01:13:39,128 --> 01:13:41,628 Got a problem, gramps? 590 01:13:41,829 --> 01:13:43,129 Nope. 591 01:13:43,530 --> 01:13:45,630 All's well now. 592 01:13:51,334 --> 01:13:53,934 Looks like he's good for something after all. 593 01:13:54,235 --> 01:13:56,735 There are seven of us at last. 594 01:14:04,040 --> 01:14:05,940 Sorry it's so dirty. 595 01:14:06,141 --> 01:14:10,041 But where will you sleep if we take your home? 596 01:14:10,343 --> 01:14:13,743 - In the barn. - With your horse? 597 01:14:15,246 --> 01:14:18,146 The bandits got my horse last year. 598 01:14:35,556 --> 01:14:39,156 A barn's not so bad with a wife to snuggle up to. 599 01:14:43,360 --> 01:14:45,560 I don't have a wife! 600 01:14:45,861 --> 01:14:47,561 What's the matter, you fool? 601 01:14:59,168 --> 01:15:00,668 Jerk. 602 01:15:14,175 --> 01:15:16,875 By the way, what's your real name? 603 01:15:18,778 --> 01:15:20,578 I don't remember. 604 01:15:21,079 --> 01:15:23,379 Give me a new one that fits. 605 01:15:23,880 --> 01:15:26,080 Then Kikuchiyo it is. 606 01:15:27,282 --> 01:15:29,382 Fits you perfectly. 607 01:15:51,694 --> 01:15:54,294 How would you attack this village? 608 01:15:54,495 --> 01:15:57,095 I'd charge from this mountain. 609 01:15:58,698 --> 01:16:00,798 I agree. Along this road. 610 01:16:01,399 --> 01:16:03,499 WEST 611 01:16:18,607 --> 01:16:21,407 And what's the best defense? 612 01:16:21,709 --> 01:16:23,809 Shichiroji knows what to do. 613 01:16:24,510 --> 01:16:27,910 See these logs? He'll make a fence to block the horses. 614 01:16:28,112 --> 01:16:30,612 Indeed. Your trusty right-hand man. 615 01:16:59,528 --> 01:17:00,728 All right! 616 01:17:01,429 --> 01:17:03,029 Listen. 617 01:17:04,130 --> 01:17:06,130 Nothing forces you to run like a battle. 618 01:17:06,631 --> 01:17:09,531 You run when you attack, you run when you retreat. 619 01:17:09,733 --> 01:17:12,033 When you can't run anymore, you die. 620 01:17:30,543 --> 01:17:33,043 SOUTH 621 01:17:46,451 --> 01:17:50,051 We'll flood these fields after they harvest the barley. 622 01:17:50,353 --> 01:17:54,953 That'll make a good defense. But will we have time? 623 01:17:55,156 --> 01:17:56,456 Indeed. 624 01:18:04,060 --> 01:18:05,560 Charge! 625 01:18:06,561 --> 01:18:10,661 Pretend I'm a bandit and stab me. 626 01:18:13,665 --> 01:18:15,265 Charge! 627 01:18:18,467 --> 01:18:20,167 Come on! 628 01:18:29,173 --> 01:18:30,573 Next. 629 01:18:32,374 --> 01:18:33,874 Next. 630 01:18:34,175 --> 01:18:36,275 What's wrong with all of you? 631 01:19:00,388 --> 01:19:03,488 EAST 632 01:19:07,092 --> 01:19:11,592 Destroying this bridge will foil an assault from the east. 633 01:19:18,697 --> 01:19:21,797 But what about the houses on the other side? 634 01:19:29,203 --> 01:19:31,703 They'll have to evacuate those. 635 01:19:36,106 --> 01:19:38,206 And the mill? 636 01:19:40,208 --> 01:19:43,308 The Old Man's not going to go quietly. 637 01:19:49,613 --> 01:19:52,413 Listen now. The enemy is scary. 638 01:19:53,014 --> 01:19:54,514 Everybody's scared. 639 01:19:54,715 --> 01:19:58,115 But the other side's scared of us too. 640 01:20:27,532 --> 01:20:29,132 Just great. 641 01:20:30,133 --> 01:20:32,833 You all make great scarecrows. 642 01:20:35,236 --> 01:20:39,136 Problem is, the enemy isn't a bunch of sparrows and crows! 643 01:20:47,642 --> 01:20:51,242 You there, chewing your cud. Can you cut that out? 644 01:20:55,446 --> 01:20:57,446 This isn't a cow shed! 645 01:21:00,748 --> 01:21:03,148 Look at the bunch of you. 646 01:21:06,151 --> 01:21:07,751 Shit! 647 01:21:07,952 --> 01:21:10,652 First in line, step forward! 648 01:21:13,054 --> 01:21:15,054 I'm talking to you! 649 01:21:15,556 --> 01:21:16,856 You! 650 01:21:37,066 --> 01:21:40,366 Look here! You gotta pay a mon each to watch the show! 651 01:21:59,277 --> 01:22:00,977 What's this? 652 01:22:01,979 --> 01:22:04,979 - A spear, sir. - Idiot. 653 01:22:05,180 --> 01:22:07,880 Where the hell did you get it? 654 01:22:08,782 --> 01:22:11,282 Did it sprout up in those hills? 655 01:22:13,685 --> 01:22:15,185 I know perfectly well. 656 01:22:15,385 --> 01:22:17,785 You hunted down retreating warriors and took their weapons. 657 01:22:18,087 --> 01:22:21,787 If you've got one, you must have more. 658 01:22:24,490 --> 01:22:26,290 Fess up, damn it! 659 01:22:35,095 --> 01:22:37,595 NORTH 660 01:22:47,001 --> 01:22:51,201 What a peaceful grove. But it's also a death trap. 661 01:23:27,021 --> 01:23:28,521 Katsushiro. 662 01:23:28,922 --> 01:23:31,122 We're going. - I'll be right there. 663 01:23:39,127 --> 01:23:41,027 As I said, he's still a child. 664 01:24:42,659 --> 01:24:45,459 Are you from the village? 665 01:24:49,963 --> 01:24:51,363 Are you a girl? 666 01:24:55,165 --> 01:24:57,365 A boy? 667 01:24:58,167 --> 01:25:01,167 Then where's your spear? 668 01:25:01,368 --> 01:25:04,768 Is this any time for an able-bodied man to be picking flowers? 669 01:25:05,670 --> 01:25:07,970 Come here! I'll teach you. 670 01:25:08,372 --> 01:25:09,972 Come here! 671 01:25:14,375 --> 01:25:15,975 Why, you! 672 01:26:20,808 --> 01:26:23,708 This is fine, and this too. 673 01:26:23,909 --> 01:26:25,809 But this is a problem. 674 01:26:26,411 --> 01:26:28,911 Heave ho! Heave ho! 675 01:26:31,713 --> 01:26:34,213 Get back, the rest of you! 676 01:26:34,815 --> 01:26:37,315 Stand up straight! 677 01:26:42,519 --> 01:26:44,319 What a haul! 678 01:26:50,823 --> 01:26:52,123 What's all this? 679 01:26:52,324 --> 01:26:54,724 Plunder from defeated warriors. 680 01:26:56,326 --> 01:26:58,226 Where did you find it? 681 01:26:58,427 --> 01:27:01,427 Here in the village? - Yep, over at Manzo's. 682 01:27:11,033 --> 01:27:12,733 What's the matter? 683 01:27:14,835 --> 01:27:16,535 Don't you like 'em? 684 01:27:18,737 --> 01:27:21,237 This is good stuff. 685 01:27:22,839 --> 01:27:24,439 What's wrong? 686 01:27:24,640 --> 01:27:28,040 You said you wanted armor, spears and bows. Now you got 'em. 687 01:27:28,242 --> 01:27:30,642 Bastard! You call yourself a samurai? 688 01:27:31,943 --> 01:27:34,943 Those farmers killed samurai to get these. 689 01:27:35,145 --> 01:27:37,045 - I know that. - Then why the hell -- 690 01:27:37,346 --> 01:27:39,146 That's enough! 691 01:27:40,448 --> 01:27:44,148 You can't understand unless you've been hunted. 692 01:27:56,956 --> 01:27:59,656 It's nothing. Get outta here. 693 01:28:22,969 --> 01:28:27,869 Now I want to kill them all. 694 01:28:41,778 --> 01:28:43,678 Well, that's just fine and dandy! 695 01:28:46,180 --> 01:28:50,680 What did ya think these farmers were anyway? 696 01:28:50,883 --> 01:28:53,383 Buddhas or something? 697 01:28:53,884 --> 01:28:55,484 Don't make me laugh! 698 01:28:55,785 --> 01:28:58,185 There's no creature on earth as wily as a farmer! 699 01:29:04,089 --> 01:29:06,889 Ask 'em for rice, barley, anything, 700 01:29:07,091 --> 01:29:09,391 and all they ever say is, "We're all out. " 701 01:29:10,893 --> 01:29:15,193 But they've got it. They've got everything. 702 01:29:16,095 --> 01:29:20,095 Dig under the floorboards. If it's not there, try the barn. 703 01:29:20,298 --> 01:29:25,798 You'll find plenty. Jars of rice, salt, beans, sake! 704 01:29:30,803 --> 01:29:34,003 Go up in the mountains. They have hidden fields. 705 01:29:34,605 --> 01:29:37,205 They kowtow and lie, playing innocent the whole time. 706 01:29:37,406 --> 01:29:39,806 You name it, they'll cheat you on it! 707 01:29:40,007 --> 01:29:43,007 After a battle, they hunt down the losers with their spears. 708 01:29:45,410 --> 01:29:46,610 Listen to me! 709 01:29:46,811 --> 01:29:50,311 Farmers are misers, weasels, 710 01:29:50,513 --> 01:29:51,713 and crybabies! 711 01:29:51,913 --> 01:29:54,313 They're mean, stupid 712 01:29:54,515 --> 01:29:56,315 murderers! 713 01:29:56,516 --> 01:29:59,616 Damn! I could laugh till I cry! 714 01:30:03,219 --> 01:30:07,019 But tell me this: Who turned them into such monsters? 715 01:30:07,221 --> 01:30:10,721 You did! You samurai did! 716 01:30:11,123 --> 01:30:12,923 Damn you to hell! 717 01:30:19,827 --> 01:30:21,627 In war, you burn their villages, 718 01:30:21,828 --> 01:30:24,928 trample their fields, steal their food, 719 01:30:25,730 --> 01:30:28,730 work them like slaves, rape their women, 720 01:30:28,932 --> 01:30:30,632 and kill 'em if they resist. 721 01:30:30,833 --> 01:30:32,633 What do you expect 'em to do? 722 01:30:32,834 --> 01:30:35,134 What the hell are farmers supposed to do? 723 01:30:35,435 --> 01:30:37,835 Damn it! Goddamn it! 724 01:31:15,655 --> 01:31:19,255 You were born a farmer, weren't you? 725 01:31:56,876 --> 01:32:00,176 What is it now? 726 01:32:00,377 --> 01:32:04,277 Nothing at all. Everything's fine. 727 01:33:10,012 --> 01:33:11,612 It's me. 728 01:33:11,813 --> 01:33:13,913 I'm sleeping here from now on. 729 01:33:14,514 --> 01:33:16,814 Those guys cramp my style. 730 01:33:18,616 --> 01:33:21,616 Idiot! Stop cowering! 731 01:33:22,318 --> 01:33:24,318 This is your place! 732 01:33:24,920 --> 01:33:27,620 You hand over your house and sleep in a barn, 733 01:33:27,921 --> 01:33:29,721 and still you can't stand up for yourself. 734 01:33:29,922 --> 01:33:31,422 Get to sleep! 735 01:33:48,031 --> 01:33:49,931 Brings back memories. 736 01:34:08,341 --> 01:34:10,341 Sure is quiet. 737 01:34:13,244 --> 01:34:18,544 On a day like this, it's hard to imagine bandits on that mountain. 738 01:34:20,547 --> 01:34:23,547 Damn it all, I need a girl! 739 01:34:32,453 --> 01:34:33,853 - Where are you going? - The hills. 740 01:34:34,054 --> 01:34:36,154 - The hills? - To practice. 741 01:34:37,856 --> 01:34:39,456 No girls up there. 742 01:34:41,158 --> 01:34:43,858 Sometimes you really hit the nail on the head. 743 01:34:45,060 --> 01:34:47,360 What are you making there? 744 01:34:47,561 --> 01:34:49,461 - A flag. - A flag? 745 01:34:50,162 --> 01:34:55,862 It doesn't feel right in battle without a banner to raise high. 746 01:35:00,667 --> 01:35:02,367 What do the symbols mean? 747 01:35:02,568 --> 01:35:07,368 This represents a field: That is, the farmers and this village. 748 01:35:08,271 --> 01:35:10,671 - And those circles? - Those are us. 749 01:35:11,673 --> 01:35:14,273 There's only six. You leaving me out? 750 01:35:14,474 --> 01:35:17,574 No, this triangle's Lord Kikuchiyo. 751 01:35:17,776 --> 01:35:19,676 That's a good one! 752 01:36:40,817 --> 01:36:42,517 It's real rice. 753 01:36:42,818 --> 01:36:44,718 Go ahead. Eat. - But -- 754 01:36:44,919 --> 01:36:47,119 Rikichi gave me some millet. 755 01:36:47,321 --> 01:36:51,621 I could barely get it down. 756 01:36:53,624 --> 01:36:55,424 Go ahead. Eat. 757 01:37:06,730 --> 01:37:08,130 Hurry up and eat. 758 01:37:08,331 --> 01:37:10,231 If you're embarrassed, I'll go. 759 01:37:10,432 --> 01:37:12,232 I'm not going to eat it. 760 01:37:12,533 --> 01:37:14,633 Why not? I went to a lot of trouble. 761 01:37:14,834 --> 01:37:16,834 No, I just -- 762 01:37:18,036 --> 01:37:23,336 I know you did, so I'll take it to Kyuemon's grandma. 763 01:37:23,539 --> 01:37:26,339 Kyuemon's grandma? 764 01:37:46,950 --> 01:37:51,250 Rikichi, I'm full. I'll save the rest for later. 765 01:37:52,053 --> 01:37:54,353 Go ahead and eat. 766 01:37:54,654 --> 01:37:56,554 Take my leftovers this time. 767 01:37:57,556 --> 01:38:01,156 What's this? What are you up to? 768 01:38:01,357 --> 01:38:02,857 What's going on? 769 01:38:10,962 --> 01:38:12,762 How terrible. 770 01:38:14,264 --> 01:38:18,364 Doesn't she have family? - The bandits got them all. 771 01:38:24,769 --> 01:38:26,269 I... 772 01:38:27,170 --> 01:38:31,970 want to die quickly. 773 01:38:32,073 --> 01:38:36,373 I want to die soon 774 01:38:36,575 --> 01:38:40,775 and leave this suffering behind. 775 01:38:42,378 --> 01:38:44,778 But you know... 776 01:38:45,880 --> 01:38:49,780 the other world may be 777 01:38:49,982 --> 01:38:54,082 just as full of suffering as this one. 778 01:38:55,985 --> 01:38:57,685 It's not. 779 01:38:57,886 --> 01:39:02,186 In that world there's no war and no bandits. 780 01:39:02,588 --> 01:39:04,788 There's no suffering there, grandma. 781 01:39:04,989 --> 01:39:08,589 How the hell would you know? Have you been there? 782 01:39:08,791 --> 01:39:10,491 Why the hell are you always screaming? 783 01:39:10,692 --> 01:39:12,392 I hate wimps. 784 01:39:12,593 --> 01:39:15,293 Worms like her make me sick! 785 01:39:17,796 --> 01:39:19,896 Pissing and grumbling about everything. 786 01:39:21,397 --> 01:39:24,397 Shit! I want to do something wild! 787 01:39:24,599 --> 01:39:28,499 Save your spit and fire for the bandits. 788 01:39:44,309 --> 01:39:46,109 Excuse me. 789 01:39:48,011 --> 01:39:51,211 Excuse me, but why did you -- 790 01:39:51,512 --> 01:39:54,212 You saw us today, didn't you? 791 01:39:54,414 --> 01:39:56,814 Me and the -- 792 01:39:57,015 --> 01:39:58,915 - The girl? - Yes. 793 01:39:59,917 --> 01:40:03,717 Why didn't you -- - Tell them? You want me to? 794 01:40:18,926 --> 01:40:23,326 We want rice! White rice! 795 01:40:28,131 --> 01:40:31,731 You little brats! There's no rice! 796 01:40:37,435 --> 01:40:39,435 Quit yapping! 797 01:40:39,636 --> 01:40:44,636 If you've got the strength to scream, "We want rice!" 798 01:40:44,839 --> 01:40:47,239 Then you don't need it! 799 01:40:47,640 --> 01:40:50,440 Listen here, you little piss pants. 800 01:40:52,543 --> 01:40:54,743 This is all the rice there is. 801 01:40:54,944 --> 01:40:58,144 If we give you any more, we'll get all -- 802 01:41:01,848 --> 01:41:03,348 That's how it is. 803 01:41:03,548 --> 01:41:07,248 Say, any of you got a pretty sister? 804 01:41:09,752 --> 01:41:13,452 How about you? You got one? 805 01:41:13,753 --> 01:41:17,253 So, Old Man, when is the harvest? 806 01:41:19,656 --> 01:41:21,456 In ten days. 807 01:41:21,657 --> 01:41:23,957 How quickly can you do it? 808 01:41:25,960 --> 01:41:28,860 No less than three days. 809 01:41:29,862 --> 01:41:31,862 We'll flood the fields when you're done. 810 01:41:32,063 --> 01:41:35,963 You see, we want to create a moat to the south of the village. 811 01:41:36,165 --> 01:41:38,265 It'll keep the horses out. 812 01:41:38,466 --> 01:41:41,766 We don't need all the fields. One patch per family will do. 813 01:41:41,968 --> 01:41:43,468 Then... 814 01:41:44,069 --> 01:41:48,369 it'll take at least a day to flatten the paths and draw the water. 815 01:41:48,571 --> 01:41:50,871 Understood. 816 01:41:51,272 --> 01:41:53,472 There's one other thing. 817 01:41:53,974 --> 01:42:00,274 You need to leave the houses this side of the bridge, and the mill too. 818 01:42:01,377 --> 01:42:03,177 Father! 819 01:42:03,478 --> 01:42:05,578 You want us to move out? 820 01:42:12,883 --> 01:42:15,183 I know it's tough. 821 01:42:16,885 --> 01:42:18,985 But there's no choice. 822 01:42:20,587 --> 01:42:24,487 We can't possibly protect the outlying houses. 823 01:42:45,699 --> 01:42:48,999 Listen carefully. You'll soon begin harvesting the barley. 824 01:42:49,301 --> 01:42:51,201 The bandits will come when you're done. 825 01:42:51,402 --> 01:42:53,302 We have to assume that. 826 01:42:53,503 --> 01:42:57,203 Therefore we prepare for battle as we harvest. 827 01:42:57,605 --> 01:43:01,205 We'll harvest not as families but as squads. 828 01:43:01,707 --> 01:43:06,007 Starting tomorrow, each squad will live and work as one. 829 01:43:06,210 --> 01:43:11,010 Understood? Starting tomorrow, nobody acts on his own. 830 01:43:12,313 --> 01:43:14,213 Hey, everybody. 831 01:43:15,814 --> 01:43:19,814 Give your wives plenty of lovin' tonight, you hear? 832 01:43:40,827 --> 01:43:43,427 This is all a load of crap! 833 01:43:43,628 --> 01:43:46,428 Everyone from across the bridge, follow me. 834 01:43:49,131 --> 01:43:51,131 Throw down your spears. 835 01:43:51,432 --> 01:43:55,432 Why should we abandon our homes to protect theirs? 836 01:43:56,335 --> 01:43:59,835 That's right. We'll protect our homes ourselves. 837 01:44:01,937 --> 01:44:03,537 Stop! 838 01:44:06,740 --> 01:44:08,540 Pick up your spears! 839 01:44:09,241 --> 01:44:10,641 Return to your line! 840 01:44:36,455 --> 01:44:38,755 Fall in! 841 01:44:39,656 --> 01:44:41,956 Squad formation! 842 01:44:44,959 --> 01:44:47,359 Where's Yohei gone? 843 01:44:48,761 --> 01:44:50,461 Where the hell's Yohei? 844 01:44:56,064 --> 01:44:59,064 There you are, you idiot! 845 01:45:16,775 --> 01:45:18,975 There are three outlying houses, 846 01:45:19,776 --> 01:45:21,776 but 20 in the village. 847 01:45:22,678 --> 01:45:26,678 We can't risk 20 to save three. 848 01:45:27,880 --> 01:45:32,180 And if this village is destroyed, 849 01:45:33,083 --> 01:45:35,283 those three cannot survive on their own. 850 01:45:39,386 --> 01:45:42,886 Is that clear? This is the nature of war: 851 01:45:44,389 --> 01:45:47,189 By protecting others, you save yourself. 852 01:45:49,191 --> 01:45:51,691 If you only think of yourself, 853 01:45:52,192 --> 01:45:54,292 you'll only destroy yourself. 854 01:45:57,395 --> 01:46:01,195 From this day forward, anyone caught doing that... 855 01:52:33,293 --> 01:52:34,893 Hot damn! 856 01:52:35,093 --> 01:52:36,893 Look at all those girls! 857 01:52:37,195 --> 01:52:38,495 Hey, Yohei! 858 01:52:44,098 --> 01:52:46,898 Where the hell have you been hiding these girls? 859 01:52:51,202 --> 01:52:52,902 You devil. 860 01:53:00,806 --> 01:53:03,006 Hey, lend me your scythe. 861 01:53:04,208 --> 01:53:06,308 I'll cut three times your share. 862 01:53:06,509 --> 01:53:09,509 In return, we get nice and friendly, eh? 863 01:53:33,423 --> 01:53:34,823 - Rikichi. - Yes. 864 01:53:36,124 --> 01:53:39,724 It seems the married couples are the most productive. 865 01:53:40,426 --> 01:53:42,626 Time you got yourself a wife. 866 01:53:46,029 --> 01:53:50,129 Why do you always get so mad? I just said you should -- 867 01:53:51,432 --> 01:53:53,632 Katsushiro, go after him. 868 01:53:53,833 --> 01:53:55,933 Running off at a time like this. 869 01:53:57,134 --> 01:53:58,534 Rikichi! 870 01:53:59,636 --> 01:54:01,036 Rikichi! 871 01:54:05,238 --> 01:54:07,938 Shino, what are you gawking at? 872 01:54:24,048 --> 01:54:27,248 What's this? A bear's den? 873 01:54:29,250 --> 01:54:31,450 This was done with a scythe. 874 01:54:33,553 --> 01:54:34,853 Was it Rikichi? 875 01:54:35,454 --> 01:54:37,954 Yes, though I didn't actually see him do it. 876 01:54:38,155 --> 01:54:40,355 I lost him for a while, 877 01:54:40,556 --> 01:54:42,456 but then I spotted him leaving this grove. 878 01:54:42,657 --> 01:54:45,757 He was furious, soaked in sweat. 879 01:54:49,360 --> 01:54:51,060 What did you say to him? 880 01:54:51,261 --> 01:54:54,661 Nothing. Just that he should hurry up and find a wife. 881 01:54:58,065 --> 01:55:02,165 Something's upsetting the little bugger, but he won't say what. 882 01:55:02,667 --> 01:55:05,067 You can see it all over his face. 883 01:55:05,969 --> 01:55:11,469 Those lips of his are bolted up tight as a house. 884 01:55:11,672 --> 01:55:14,072 Why don't you try to open them up? 885 01:55:21,476 --> 01:55:22,376 Who's there? 886 01:55:22,577 --> 01:55:23,777 It's me. 887 01:55:26,179 --> 01:55:28,679 All clear? - Yes. 888 01:55:36,184 --> 01:55:40,084 Have a seat. Let's have a little chat. 889 01:55:45,288 --> 01:55:48,788 I think talking... 890 01:55:49,490 --> 01:55:51,390 is a good thing. 891 01:55:51,992 --> 01:55:55,892 Whatever your burden may be, talking can ease it. 892 01:55:59,195 --> 01:56:03,095 You, for example, seem pretty tight-lipped, 893 01:56:03,497 --> 01:56:08,197 but if you're suffering, you shouldn't bottle it up. 894 01:56:11,001 --> 01:56:15,401 Letting out your feelings bit by bit can work wonders. 895 01:56:16,704 --> 01:56:19,404 I've got nothing to say. 896 01:56:36,914 --> 01:56:38,714 Time to head out. 897 01:56:41,316 --> 01:56:42,316 Shall we wake him? 898 01:56:42,517 --> 01:56:44,717 No, let the kid sleep. 899 01:56:48,720 --> 01:56:50,120 Shino. 900 01:56:52,922 --> 01:56:54,922 I swear he just said " Shino. " 901 01:56:58,025 --> 01:56:59,825 Sounds like a woman's name. 902 01:57:00,026 --> 01:57:02,826 Even kids can be charmers in their dreams. 903 01:57:09,230 --> 01:57:11,730 Where shall we start our rounds? 904 01:57:11,932 --> 01:57:15,132 The place that worries us most, of course. 905 01:58:12,562 --> 01:58:14,062 Who's there? 906 01:58:20,866 --> 01:58:22,366 Who's there? 907 01:58:22,867 --> 01:58:24,567 Come out here! 908 01:58:25,368 --> 01:58:26,268 Who's there? 909 01:58:26,469 --> 01:58:27,869 Kikuchiyo. 910 01:58:30,271 --> 01:58:32,371 You're lucky it was us. 911 01:58:32,772 --> 01:58:35,872 If we'd been bandits, you'd be headless right now. 912 01:59:07,889 --> 01:59:09,389 Yohei. 913 01:59:10,791 --> 01:59:12,491 What's this? 914 01:59:12,892 --> 01:59:14,992 That's my horse, sir. 915 01:59:17,294 --> 01:59:20,094 I thought it was a big old mouse. 916 01:59:59,615 --> 02:00:03,715 The sparrows chirp, chirp, chirp 917 02:00:04,718 --> 02:00:08,418 The crows caw, caw, caw 918 02:00:12,322 --> 02:00:15,522 I wonder why the bandits aren't coming. 919 02:00:17,924 --> 02:00:23,324 What a waste if they don't. Think how much we feed those samurai. 920 02:00:23,527 --> 02:00:27,327 Idiot! It's best if they don't come! 921 02:00:33,832 --> 02:00:37,132 A nag like that can't carry your weight! 922 02:00:37,334 --> 02:00:40,534 Yohei's horse is too worn out. 923 02:00:42,637 --> 02:00:45,737 Please stop. Yohei'll be in tears if you break its leg. 924 02:00:45,938 --> 02:00:49,438 A skilled horseman can make even a nag soar into the sky. 925 02:01:01,546 --> 02:01:02,746 Not bad. 926 02:01:18,555 --> 02:01:20,455 Very fine indeed! 927 02:01:44,468 --> 02:01:46,568 They seem to be having fun. 928 02:01:48,069 --> 02:01:50,969 The threshing's done, and still no bandits. 929 02:01:51,371 --> 02:01:54,771 Everyone's saying they might not come after all. 930 02:01:56,073 --> 02:01:58,273 A tempting thought. 931 02:01:58,775 --> 02:02:03,975 But when you think you're safe is precisely when you're most vulnerable. 932 02:02:05,278 --> 02:02:07,778 Send them back to their posts. 933 02:02:41,196 --> 02:02:44,996 I wish I'd been born into a samurai family. 934 02:02:48,099 --> 02:02:49,999 A farmer's life is too cruel. 935 02:02:51,201 --> 02:02:54,201 My life has been so easy, I'm ashamed. 936 02:02:54,402 --> 02:02:56,702 That's not what I meant. 937 02:02:57,104 --> 02:03:01,604 It's because you're a samurai and I'm a farmer. 938 02:03:01,806 --> 02:03:03,206 But I don't -- 939 02:03:03,407 --> 02:03:06,607 It's all right. I don't mind. We can't know 940 02:03:06,809 --> 02:03:09,009 what the future holds! 941 02:03:42,226 --> 02:03:45,426 Coward! Act like a samurai! 942 02:04:52,561 --> 02:04:55,261 Three suspicious characters on the western road. 943 02:04:57,764 --> 02:05:00,464 - The villagers haven't noticed? - Not yet. 944 02:05:00,766 --> 02:05:02,766 We can't have them sounding the alarm. 945 02:05:05,168 --> 02:05:08,068 I saw three horses up in the hills. 946 02:05:08,269 --> 02:05:11,169 I think they're bandits. - We know. 947 02:05:15,873 --> 02:05:18,073 - So they're here. - How did you know? 948 02:05:18,274 --> 02:05:21,474 How could I not? This one here was in such a panic. 949 02:05:24,878 --> 02:05:27,478 Where are they coming from? The mountains or the west? 950 02:05:29,880 --> 02:05:31,380 The west. 951 02:05:39,985 --> 02:05:40,885 Bandits! 952 02:05:45,488 --> 02:05:48,488 Send everyone to their houses. There are only three of them. 953 02:05:48,689 --> 02:05:51,489 Tell them to keep quiet no matter what. 954 02:05:51,691 --> 02:05:56,091 They're probably scouts. We can't let them see any samurai. 955 02:06:13,302 --> 02:06:15,402 What is it? 956 02:06:15,803 --> 02:06:17,603 Bandits? 957 02:06:20,305 --> 02:06:23,305 Bandits, eh? Where are they? 958 02:06:34,913 --> 02:06:36,213 Quiet! 959 02:06:38,214 --> 02:06:40,014 Where are they, Shichiroji? 960 02:06:40,315 --> 02:06:43,015 Beyond the fence. 961 02:06:57,424 --> 02:06:59,924 No doubt about it -- they're scouts. 962 02:07:00,525 --> 02:07:02,425 The fence took them by surprise. 963 02:07:03,527 --> 02:07:05,927 They don't seem to realize we're here. 964 02:07:06,028 --> 02:07:09,228 With luck they'll report there are only farmers here. 965 02:07:10,730 --> 02:07:13,330 Hey, where is everyone? 966 02:07:13,532 --> 02:07:15,232 That idiot! 967 02:07:16,233 --> 02:07:18,133 Kikuchiyo! 968 02:07:24,437 --> 02:07:26,737 Hey, I hear the bandits are here. 969 02:07:28,439 --> 02:07:29,239 You fool. 970 02:07:29,440 --> 02:07:31,740 Too late. They've seen us. 971 02:07:42,646 --> 02:07:46,046 If they report back that samurai are here, we're finished. 972 02:07:46,948 --> 02:07:50,048 I'll kill them. The mountain's my territory. 973 02:07:50,450 --> 02:07:51,450 I was just -- 974 02:07:51,651 --> 02:07:55,451 Enough. You can make up for it by getting one. 975 02:07:55,653 --> 02:07:56,953 Head them off at -- 976 02:07:57,154 --> 02:08:00,054 I know, at their horses. Take us there. 977 02:08:01,156 --> 02:08:02,756 Katsushiro! 978 02:08:03,657 --> 02:08:06,157 Just watch, you understand? 979 02:08:13,262 --> 02:08:15,462 Those are some horses! 980 02:08:20,265 --> 02:08:22,165 Wait in this hollow. 981 02:08:30,970 --> 02:08:33,770 - What do you plan to do? - Who, me? 982 02:10:34,132 --> 02:10:36,232 Katsushiro. 983 02:10:37,133 --> 02:10:39,333 You can come out now. 984 02:10:42,636 --> 02:10:44,536 Help me! 985 02:11:03,647 --> 02:11:05,347 Back off! 986 02:11:06,648 --> 02:11:10,948 He's a captive who has confessed. He's begging for his life. 987 02:11:11,150 --> 02:11:14,550 You can't just chop him to pieces. 988 02:11:15,853 --> 02:11:17,053 Stay out of this! 989 02:11:18,854 --> 02:11:21,054 Let me do it! Scum! 990 02:11:39,164 --> 02:11:40,864 All right. 991 02:11:41,365 --> 02:11:43,965 Let her avenge her son's death. 992 02:11:46,368 --> 02:11:49,068 Someone help her! 993 02:11:49,269 --> 02:11:50,869 I'll do it! 994 02:11:59,775 --> 02:12:03,575 - That bandit said their fort -- - It's hardly a fort. 995 02:12:03,777 --> 02:12:07,577 It's full of holes, like Yohei's underwear. 996 02:12:07,779 --> 02:12:10,079 - Easy to sneak in. - Let's attack at night. 997 02:12:10,280 --> 02:12:13,880 They have 40 men. We'd usually pick off a few first. 998 02:12:14,082 --> 02:12:16,982 Wait. We can't afford to lose a single man, 999 02:12:17,183 --> 02:12:19,583 even if we kill five for every one lost. 1000 02:12:19,785 --> 02:12:24,285 - War is always a gamble. - Three of us can take 10 of them. 1001 02:12:25,387 --> 02:12:26,887 Rikichi. 1002 02:12:27,088 --> 02:12:29,988 How far away is their hideout? 1003 02:12:30,190 --> 02:12:31,690 At least a day. 1004 02:12:31,891 --> 02:12:34,691 Hey, we've got three of their horses. 1005 02:12:34,892 --> 02:12:36,892 Half a day by horse. 1006 02:12:50,000 --> 02:12:51,600 Very well. Let's do it. 1007 02:12:51,801 --> 02:12:54,701 If we leave now, we'll arrive before dawn. 1008 02:12:54,902 --> 02:12:56,602 But who should go? 1009 02:12:59,805 --> 02:13:01,005 Not you. 1010 02:13:03,707 --> 02:13:06,007 And me makes three. 1011 02:13:06,908 --> 02:13:08,808 They need a guide! 1012 02:13:09,009 --> 02:13:11,409 There aren't enough horses. 1013 02:13:11,610 --> 02:13:13,610 There's Yohei's horse. You ride that. 1014 02:13:13,812 --> 02:13:16,012 The only man to master that steed 1015 02:13:16,113 --> 02:13:17,713 is Lord Kikuchiyo himself. 1016 02:13:26,818 --> 02:13:29,018 Whoa! What the hell? 1017 02:13:29,820 --> 02:13:32,020 It's the other way! 1018 02:13:34,522 --> 02:13:36,322 Stupid horse! 1019 02:13:37,023 --> 02:13:40,923 This way, you useless mule! 1020 02:13:41,725 --> 02:13:44,225 You call yourself a horse? 1021 02:13:44,427 --> 02:13:46,527 You should be ashamed of yourself! 1022 02:13:48,529 --> 02:13:50,329 Hey, wait! 1023 02:13:52,631 --> 02:13:56,431 Please stop! I apologize! 1024 02:13:56,633 --> 02:13:58,133 I'm sorry! 1025 02:15:24,777 --> 02:15:27,177 Hey, let's set the place on fire! 1026 02:15:27,378 --> 02:15:29,278 Cut 'em down as they run out! 1027 02:18:03,556 --> 02:18:05,556 Serves you right! 1028 02:18:06,257 --> 02:18:07,957 We did it! 1029 02:18:10,360 --> 02:18:12,360 Take that, you sons of bitches! 1030 02:18:55,382 --> 02:18:56,682 Heihachi! 1031 02:19:17,593 --> 02:19:19,893 Are you crazy? 1032 02:19:35,702 --> 02:19:36,902 Stupid idiot! 1033 02:19:37,103 --> 02:19:40,303 Look what you've done! Who is she to you? 1034 02:19:41,705 --> 02:19:44,005 She's my wife! 1035 02:19:47,708 --> 02:19:50,408 Heihachi, hang on! 1036 02:20:29,529 --> 02:20:31,129 You said... 1037 02:20:33,131 --> 02:20:36,231 he'd be a treasure in hard times. 1038 02:20:37,933 --> 02:20:40,333 The hard times have only just begun. 1039 02:20:50,439 --> 02:20:51,639 Stop crying! 1040 02:20:52,440 --> 02:20:54,440 Damn fool! 1041 02:20:55,742 --> 02:20:57,342 Stop crying! 1042 02:22:25,387 --> 02:22:27,387 Goddamn! Here they come! 1043 02:23:40,624 --> 02:23:44,324 Take note: They have three muskets. 1044 02:24:10,039 --> 02:24:12,239 Twenty riders bound north, 13 south. 1045 02:24:12,440 --> 02:24:14,540 - Muskets? - Three in all. 1046 02:24:15,742 --> 02:24:18,742 Take the south, and watch out for those muskets. 1047 02:25:15,171 --> 02:25:17,371 Retreat! Retreat! 1048 02:25:33,080 --> 02:25:36,580 - The 12 headed south have turned east. - Wasn't that 13? 1049 02:25:36,782 --> 02:25:38,782 An arrow got one of them. 1050 02:25:38,983 --> 02:25:40,483 Good old Gorobei. 1051 02:25:43,286 --> 02:25:46,586 Make sure the eastern bridge is out, and watch out for -- 1052 02:25:46,787 --> 02:25:48,287 The muskets! 1053 02:25:57,393 --> 02:26:00,893 Take the north. That's where we'll battle it out. 1054 02:26:01,895 --> 02:26:05,295 If you knew that, why didn't you build a fence there too? 1055 02:26:05,497 --> 02:26:07,897 Every great castle needs a breach. 1056 02:26:08,098 --> 02:26:12,398 Draw the enemy there and attack. You can't win by defense alone. 1057 02:26:24,106 --> 02:26:26,306 Use your balls, if you've got any! 1058 02:26:30,409 --> 02:26:32,909 Take it away, damn it! 1059 02:26:36,312 --> 02:26:39,112 Twelve riders are on the way. Hurry with the bridge! 1060 02:26:39,313 --> 02:26:42,013 Are you blind? What do you think we're doing? 1061 02:26:43,916 --> 02:26:46,316 And he said to watch out for the muskets. 1062 02:26:46,517 --> 02:26:48,517 What kinda idiot you take me for? 1063 02:26:55,221 --> 02:26:56,521 Where are you going? 1064 02:26:56,722 --> 02:26:59,522 We're looking for Father. We can't find him anywhere. 1065 02:26:59,824 --> 02:27:04,424 Father intends to die in that barn. That's what he's always wanted. 1066 02:27:10,129 --> 02:27:12,329 Stubborn old fool! 1067 02:27:12,830 --> 02:27:15,030 Hurry up and get him! 1068 02:27:18,633 --> 02:27:20,633 Get out of our way! 1069 02:27:21,635 --> 02:27:24,935 What are you doing? Hurry up! 1070 02:27:46,747 --> 02:27:49,047 - On this mountain -- - Twenty riders. 1071 02:27:49,448 --> 02:27:52,048 And 12 to the east. 1072 02:27:52,250 --> 02:27:53,650 Right. 1073 02:28:09,458 --> 02:28:12,558 This won't do. They're all scared stiff. 1074 02:28:16,462 --> 02:28:17,962 Good! Again! 1075 02:28:19,664 --> 02:28:21,164 Again! 1076 02:28:24,566 --> 02:28:27,666 Shichiroji's at it. Let's fire ours up too. 1077 02:28:29,268 --> 02:28:30,868 Everybody out here! 1078 02:28:36,172 --> 02:28:38,672 Raise your spears and give the battle cry. 1079 02:28:43,375 --> 02:28:44,175 Again! 1080 02:28:48,578 --> 02:28:51,478 Damn 'em, listen to that! We can beat 'em! 1081 02:28:55,481 --> 02:28:58,081 Yohei, what's that look for? Again! 1082 02:29:03,285 --> 02:29:05,185 Take cover! 1083 02:29:09,989 --> 02:29:11,789 Here they come! 1084 02:29:28,398 --> 02:29:29,898 Goddamn 'em! 1085 02:30:06,117 --> 02:30:09,217 Hey, where do you think you're going? 1086 02:30:13,620 --> 02:30:15,820 Oh, no, you don't! 1087 02:30:20,624 --> 02:30:22,224 Don't panic! 1088 02:30:31,129 --> 02:30:33,529 Goddamn you! 1089 02:30:37,632 --> 02:30:39,032 They're burning! 1090 02:30:39,533 --> 02:30:41,333 Damn bastards! 1091 02:31:11,249 --> 02:31:14,249 Back to your posts, everyone! 1092 02:31:15,451 --> 02:31:17,151 Dear! 1093 02:31:19,053 --> 02:31:21,853 They're just rickety shacks! 1094 02:31:24,756 --> 02:31:27,756 Everybody, back to your posts! 1095 02:31:39,263 --> 02:31:40,763 Goddamn it! 1096 02:31:42,465 --> 02:31:44,165 You dogs! 1097 02:31:44,466 --> 02:31:47,066 That's the Old Man's house! 1098 02:31:49,668 --> 02:31:52,268 Where's the Old Man? What about that couple? 1099 02:31:52,770 --> 02:31:55,770 And the little brat? What the hell's going on? 1100 02:31:58,873 --> 02:32:01,873 Stop! You can't abandon your post! 1101 02:32:03,775 --> 02:32:05,875 Kikuchiyo, come back! 1102 02:32:07,977 --> 02:32:09,377 Kikuchiyo! 1103 02:32:24,586 --> 02:32:27,386 Where's the Old Man and your husband? 1104 02:32:37,392 --> 02:32:40,292 She's been speared. How'd she make it this far? 1105 02:32:46,897 --> 02:32:48,697 Let's go! 1106 02:32:55,301 --> 02:32:57,401 Damn it, what is it now? 1107 02:33:00,704 --> 02:33:03,304 This baby... is me. 1108 02:33:03,805 --> 02:33:06,305 This is just what happened to me! 1109 02:34:15,141 --> 02:34:16,941 Here we go! 1110 02:34:25,746 --> 02:34:27,746 What the hell? 1111 02:34:42,054 --> 02:34:44,554 What the hell were you staring at? 1112 02:34:45,756 --> 02:34:47,356 Idiot! 1113 02:35:49,688 --> 02:35:51,688 No one wounded? 1114 02:35:52,089 --> 02:35:54,489 Good. You did a fine job. 1115 02:35:54,791 --> 02:35:56,391 Fine job! 1116 02:35:59,793 --> 02:36:01,993 Gunpowder! Take cover! 1117 02:36:12,499 --> 02:36:14,199 Manzo! 1118 02:36:28,007 --> 02:36:29,907 Where were you hit? 1119 02:36:30,508 --> 02:36:33,608 Shino! Shino! Bring me my daughter. 1120 02:36:34,711 --> 02:36:36,111 Don't bother. 1121 02:36:36,511 --> 02:36:39,411 If this kills you, you'd die of a fleabite. 1122 02:36:40,714 --> 02:36:43,214 You make a ruckus over a little scratch 1123 02:36:43,415 --> 02:36:47,215 and blow your daughter's cover in the process. Nice going! 1124 02:37:16,732 --> 02:37:18,932 You don't have to chase them all down. 1125 02:37:22,334 --> 02:37:24,434 That's far enough. Well done. 1126 02:37:25,236 --> 02:37:27,036 Who are you? 1127 02:37:29,038 --> 02:37:30,638 Rikichi. 1128 02:37:45,746 --> 02:37:48,146 They've attacked from the east, west and south 1129 02:37:48,347 --> 02:37:51,347 and run away each time with their tails between their legs. 1130 02:37:51,549 --> 02:37:53,249 This is the only approach left. 1131 02:37:53,450 --> 02:37:56,050 We don't know if they'll come tonight, 1132 02:37:56,251 --> 02:37:58,351 but when they do, they'll mass their forces here. 1133 02:37:58,552 --> 02:38:00,252 Perhaps, but... 1134 02:38:00,954 --> 02:38:02,954 I don't hear a thing. 1135 02:38:16,061 --> 02:38:17,861 Nevertheless, 1136 02:38:18,562 --> 02:38:20,862 this will surely be the focus of their attack. 1137 02:38:21,364 --> 02:38:23,264 I'll prove it to you in a minute. 1138 02:39:07,387 --> 02:39:08,687 Good work. 1139 02:39:08,888 --> 02:39:11,888 Now poke that scarecrow out from behind those trees. 1140 02:39:46,506 --> 02:39:49,506 I'd say tomorrow morning 1141 02:39:49,908 --> 02:39:52,408 they'll attack us here with everything they've got. 1142 02:39:52,509 --> 02:39:55,409 And we'll let them in. 1143 02:39:59,313 --> 02:40:02,413 Don't worry. I mean we'll let one in. 1144 02:40:03,515 --> 02:40:05,515 Two at most. 1145 02:40:06,516 --> 02:40:10,216 Once they're in, we form a wall again with our spears. 1146 02:40:10,918 --> 02:40:13,718 The one or two who get in are as good as dead. 1147 02:40:14,020 --> 02:40:16,020 We can cook 'em up any way we want. 1148 02:40:18,322 --> 02:40:22,822 We'll pick them off patiently, one by one, until the final showdown. 1149 02:40:23,024 --> 02:40:25,024 Those muskets worry me. 1150 02:40:25,326 --> 02:40:27,426 If only we could get one of them. 1151 02:40:30,028 --> 02:40:33,328 I'll go. I swear I'll get one! 1152 02:40:33,530 --> 02:40:36,430 No. You're looking to die. I'll go. 1153 02:41:29,658 --> 02:41:31,558 Footsteps! Listen! 1154 02:41:31,759 --> 02:41:34,959 That's enough. Get some rest. 1155 02:41:35,160 --> 02:41:38,160 It's true! I hear them! Listen. 1156 02:41:38,362 --> 02:41:40,462 I said enough. 1157 02:41:41,364 --> 02:41:44,464 You're exhausted. Get some rest. 1158 02:41:47,267 --> 02:41:48,867 I hear them. 1159 02:42:17,081 --> 02:42:18,781 Two more down. 1160 02:42:53,900 --> 02:42:55,000 What is it? 1161 02:42:58,202 --> 02:43:02,202 State your business. I'm going to get some sleep. 1162 02:43:03,805 --> 02:43:07,205 You are a magnificent person. 1163 02:43:11,509 --> 02:43:15,609 I've wanted to tell you so for some time. 1164 02:43:41,624 --> 02:43:43,324 They're here. 1165 02:43:47,426 --> 02:43:49,426 We'll let one in. 1166 02:43:52,229 --> 02:43:54,129 We're letting one in! 1167 02:44:01,634 --> 02:44:06,134 Remember, after the first one's in, jump out with your spears. 1168 02:44:25,045 --> 02:44:26,245 Here they come. 1169 02:45:02,264 --> 02:45:03,964 Step aside! 1170 02:45:06,566 --> 02:45:08,066 Good work. 1171 02:45:15,871 --> 02:45:18,871 What's wrong? You did well. 1172 02:45:19,372 --> 02:45:21,272 Here he comes! Scatter! 1173 02:45:38,882 --> 02:45:41,082 Fall back! Fall back! 1174 02:45:46,786 --> 02:45:48,786 After them! 1175 02:45:57,091 --> 02:45:58,791 Another on the way! 1176 02:47:41,043 --> 02:47:42,743 Here he comes. 1177 02:47:59,052 --> 02:48:00,852 Watch this! 1178 02:48:06,856 --> 02:48:09,456 Having fun with your horsey? 1179 02:48:31,268 --> 02:48:35,768 They've stopped. Won't fall for that trick again, eh? 1180 02:48:44,775 --> 02:48:47,875 They're all wimps! Who's scared of bandits anyway? 1181 02:48:54,880 --> 02:49:00,080 That little skirmish just cost them four. Kyuzo got two last night. 1182 02:49:16,791 --> 02:49:18,991 That man is a true samurai. 1183 02:49:19,292 --> 02:49:21,992 He's fearless, his swordsmanship is amazing, 1184 02:49:22,194 --> 02:49:23,894 and yet he's kind too. 1185 02:49:24,094 --> 02:49:27,694 He never once boasted about capturing that musket. 1186 02:49:28,197 --> 02:49:32,697 He walked into a forest filled with bandits as if on a mushroom hunt. 1187 02:49:34,099 --> 02:49:38,299 Fascinating. I'm not bored at all, I swear. 1188 02:49:56,110 --> 02:49:58,010 Hey, Yohei. 1189 02:49:58,912 --> 02:50:00,412 Take over for me. 1190 02:50:03,614 --> 02:50:06,514 What's that face for? 1191 02:50:06,816 --> 02:50:08,916 There's no danger here now. 1192 02:50:10,518 --> 02:50:12,718 You make a great scarecrow. 1193 02:51:44,264 --> 02:51:45,464 Hear me good! 1194 02:51:46,566 --> 02:51:48,966 If anybody else turns yellow -- 1195 02:51:55,170 --> 02:51:56,470 Out of my way! 1196 02:53:20,012 --> 02:53:21,212 Hey! 1197 02:53:25,015 --> 02:53:26,115 How's it goin'? 1198 02:53:26,315 --> 02:53:28,315 Man, they're a pain. 1199 02:53:28,717 --> 02:53:30,717 Won't be long now. 1200 02:53:31,218 --> 02:53:34,418 Everything's upside down. 1201 02:53:34,619 --> 02:53:38,419 They burn us out, and we starve like farmers. 1202 02:53:39,322 --> 02:53:42,122 Quit your moaning. There are better times ahead. 1203 02:53:42,323 --> 02:53:44,623 Do your part, man. 1204 02:54:24,344 --> 02:54:26,544 Hey, it's me! 1205 02:54:33,849 --> 02:54:35,549 Serves you right, you dogs! 1206 02:54:35,750 --> 02:54:36,750 Fool! 1207 02:54:37,951 --> 02:54:39,951 Why did you leave your post? 1208 02:54:40,152 --> 02:54:41,452 Just look at this! 1209 02:54:41,653 --> 02:54:45,253 Don't scold me, man. My post is fine. 1210 02:54:46,155 --> 02:54:49,655 There's nothing heroic about selfishly grabbing for glory. 1211 02:54:49,857 --> 02:54:54,057 Listen to me: War is not fought alone! 1212 02:55:04,464 --> 02:55:07,364 Gorobei and Kyuzo, guard this post! 1213 02:55:13,969 --> 02:55:15,969 Let no one pass! 1214 02:57:23,834 --> 02:57:26,634 Stop, you asses! 1215 02:57:26,835 --> 02:57:28,435 Damn you! 1216 02:57:29,136 --> 02:57:31,136 Damn it! Two made it in! 1217 02:57:46,845 --> 02:57:49,845 Goddamn it! 1218 02:57:50,547 --> 02:57:52,147 Where's Yohei? 1219 02:58:32,168 --> 02:58:33,468 Yohei! 1220 02:58:35,169 --> 02:58:36,469 Yohei! 1221 02:58:37,070 --> 02:58:40,170 I defended my post. 1222 02:58:40,372 --> 02:58:42,972 Don't give up, Yohei! 1223 02:58:46,375 --> 02:58:48,175 Go ahead, shoot me! 1224 02:59:26,295 --> 02:59:27,995 Shichiroji, take over! 1225 02:59:39,301 --> 02:59:41,101 Gorobei! 1226 02:59:50,707 --> 02:59:52,707 Gorobei! 1227 03:00:44,734 --> 03:00:46,934 Just 13 left. 1228 03:00:47,636 --> 03:00:49,636 But these last seven... 1229 03:00:50,937 --> 03:00:52,937 came at a steep price. 1230 03:01:14,149 --> 03:01:16,849 How are you? Tired? 1231 03:01:18,851 --> 03:01:22,651 Poor man. You've lost a lot of weight. 1232 03:01:26,855 --> 03:01:29,455 I'll go throw some water on my face. 1233 03:01:40,062 --> 03:01:42,662 Next time they come, we fight to the finish. 1234 03:01:42,863 --> 03:01:47,163 It's better we fight it out before we're spent. 1235 03:01:47,365 --> 03:01:50,965 When do you think they'll attack? 1236 03:01:52,368 --> 03:01:55,368 They're exhausted too, and a few are wounded. 1237 03:01:55,870 --> 03:01:57,870 They won't come tonight. 1238 03:01:58,071 --> 03:02:03,271 But they have no food, and their ranks are splitting. 1239 03:02:04,274 --> 03:02:06,274 They can't afford to dawdle either. 1240 03:02:06,575 --> 03:02:12,675 I say they'll come at us like hell tomorrow morning. 1241 03:02:14,079 --> 03:02:15,679 Katsushiro. 1242 03:02:35,289 --> 03:02:36,789 An order from above. 1243 03:02:36,990 --> 03:02:40,090 Place two on watch and let the rest sleep. 1244 03:02:40,792 --> 03:02:44,792 The men may visit their families one at a time. 1245 03:02:46,695 --> 03:02:48,095 So tomorrow's the showdown? 1246 03:02:50,197 --> 03:02:52,397 Yes. Please carry out the order. 1247 03:02:59,101 --> 03:03:02,901 You all heard what he just said. 1248 03:03:06,905 --> 03:03:09,305 I'll stand guard. 1249 03:03:09,907 --> 03:03:11,707 The rest of you sleep. 1250 03:03:12,708 --> 03:03:15,908 Manzo... 1251 03:03:16,710 --> 03:03:18,810 you go home first. 1252 03:03:19,211 --> 03:03:21,511 Take a good look at your daughter -- 1253 03:03:22,413 --> 03:03:24,613 I mean, your son. 1254 03:03:33,718 --> 03:03:34,918 I told them. 1255 03:03:35,119 --> 03:03:37,319 All right. Get some rest. 1256 03:03:41,422 --> 03:03:43,722 Katsushiro. 1257 03:03:44,624 --> 03:03:46,224 How was Kikuchiyo? 1258 03:03:46,425 --> 03:03:49,425 Still beside the grave. 1259 03:03:49,726 --> 03:03:50,926 I see. 1260 03:05:04,364 --> 03:05:07,164 Are we all going to die tomorrow? 1261 03:05:07,365 --> 03:05:10,465 There's no way to know. 1262 03:05:11,067 --> 03:05:13,567 But we might! 1263 03:05:35,879 --> 03:05:37,279 Shino. 1264 03:05:37,880 --> 03:05:39,580 Where's Shino? 1265 03:05:45,284 --> 03:05:46,784 Anyone seen Shino? 1266 03:06:21,302 --> 03:06:23,902 Sake, eh? Where'd you find it? 1267 03:06:39,111 --> 03:06:42,111 I see. They have stockpiles, just like Kikuchiyo said, 1268 03:06:42,313 --> 03:06:44,313 and tonight it all comes out. 1269 03:06:53,718 --> 03:06:56,318 I think I'll help myself. 1270 03:07:00,121 --> 03:07:01,621 Shino! 1271 03:07:27,435 --> 03:07:30,535 Here's some sake. Drink up and get some sleep. 1272 03:07:35,839 --> 03:07:40,039 This is hardly like you. You must rest for the battle tomorrow. 1273 03:07:51,647 --> 03:07:53,747 Shino! 1274 03:08:58,881 --> 03:09:00,781 You tramp! 1275 03:09:10,286 --> 03:09:13,286 You wench! 1276 03:09:17,290 --> 03:09:19,390 Stop this brutality! 1277 03:09:19,591 --> 03:09:23,791 What the hell's a farmer girl doing with a samurai? 1278 03:09:49,306 --> 03:09:50,906 You slut! 1279 03:10:01,112 --> 03:10:02,612 Manzo. 1280 03:10:03,513 --> 03:10:06,013 Is this your daughter? 1281 03:10:12,517 --> 03:10:14,317 Tell me what happened. 1282 03:10:14,518 --> 03:10:18,818 You mentioned a samurai. Who was it? 1283 03:10:20,521 --> 03:10:21,921 Manzo! 1284 03:10:31,727 --> 03:10:33,527 Manzo, say something. 1285 03:10:34,628 --> 03:10:36,128 Speak! 1286 03:11:08,645 --> 03:11:10,745 Are you Shino? 1287 03:11:30,056 --> 03:11:33,256 Manzo, don't be angry. 1288 03:11:34,758 --> 03:11:37,758 When the dawn threatens our very lives, 1289 03:11:37,960 --> 03:11:41,260 the weight of it makes us all a little reckless. 1290 03:11:47,165 --> 03:11:49,665 On the eve of decisive battles... 1291 03:11:51,267 --> 03:11:53,967 this often happens, even inside castles. 1292 03:11:56,869 --> 03:12:00,869 Remember what it was to be young. You can't blame them. 1293 03:12:01,872 --> 03:12:03,972 I can't forgive them. 1294 03:12:04,173 --> 03:12:07,273 I can't stand by when my only daughter has been made damaged goods. 1295 03:12:21,982 --> 03:12:26,582 What's wrong with two people in love? It's not like bandits took her! 1296 03:13:58,930 --> 03:14:03,130 They're wound up tight. We need to loosen them up. 1297 03:14:11,237 --> 03:14:14,537 Everyone, the final battle is here at last. 1298 03:14:17,540 --> 03:14:21,740 By the way, Katsushiro, we expect much of you today. 1299 03:14:23,543 --> 03:14:26,543 As of last night, you became a real man. 1300 03:14:44,653 --> 03:14:46,153 Hey! 1301 03:14:49,155 --> 03:14:52,255 Where's that fighting spirit? 1302 03:14:54,058 --> 03:14:57,658 You'll never win with such long faces! 1303 03:15:11,266 --> 03:15:13,366 Kikuchiyo, what are you up to? 1304 03:15:13,568 --> 03:15:15,868 I can't kill five with just one blade. 1305 03:15:31,577 --> 03:15:33,477 There are 13 left. 1306 03:15:34,678 --> 03:15:38,578 We'll let them all in. 1307 03:15:40,281 --> 03:15:42,581 Once they pass this point, 1308 03:15:43,182 --> 03:15:46,982 we close in from all sides at the crossing. 1309 03:15:49,886 --> 03:15:54,086 Everything's riding on this battle! 1310 03:16:24,403 --> 03:16:26,603 Here they come! 1311 03:16:49,916 --> 03:16:52,016 Here they come! 1312 03:17:16,529 --> 03:17:18,729 Shichiroji and Katsushiro, go west! 1313 03:17:19,030 --> 03:17:21,330 Kyuzo, Kikuchiyo, east! 1314 03:19:02,882 --> 03:19:05,782 Katsushiro! Rikichi! 1315 03:19:05,984 --> 03:19:08,584 East! Go east! 1316 03:19:08,785 --> 03:19:10,685 East! 1317 03:19:27,794 --> 03:19:29,494 Shut up! 1318 03:19:29,996 --> 03:19:32,196 Scream and you're dead! 1319 03:20:19,520 --> 03:20:20,720 We did it! 1320 03:20:20,921 --> 03:20:22,221 We did it! 1321 03:20:22,422 --> 03:20:25,122 Head east! 1322 03:20:40,531 --> 03:20:42,831 Katsushiro, pull back! 1323 03:20:45,433 --> 03:20:47,633 Damn you! 1324 03:20:49,335 --> 03:20:50,835 Kikuchiyo! 1325 03:21:27,054 --> 03:21:29,154 Kikuchiyo! 1326 03:21:39,560 --> 03:21:42,560 Where are the bandits? 1327 03:21:42,762 --> 03:21:44,762 They're all dead! 1328 03:22:03,072 --> 03:22:05,872 Once more we survive. 1329 03:25:44,182 --> 03:25:47,782 In the end, we lost this battle too. 1330 03:25:48,685 --> 03:25:49,985 What? 1331 03:25:50,786 --> 03:25:52,386 I mean, 1332 03:25:52,787 --> 03:25:55,387 the victory belongs to those peasants. 1333 03:25:56,689 --> 03:25:58,489 Not to us. 1334 03:26:27,704 --> 03:26:32,604 THE END 93391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.