Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,329 --> 00:00:16,129
SEVEN SAMURAI
2
00:00:21,434 --> 00:00:24,834
Produced by
SOJIRO MOTOKI
3
00:00:25,035 --> 00:00:26,635
Screenplay by
4
00:00:26,836 --> 00:00:30,336
AKIRA KUROSAWA
SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI
5
00:00:30,538 --> 00:00:33,538
Cinematography by
ASAKAZU NAKAI
6
00:00:36,841 --> 00:00:40,041
Music by
FUMIO HAYASAKA
7
00:00:52,349 --> 00:00:53,949
Starring
8
00:00:54,150 --> 00:00:56,450
TOSHIRO MIFUNE
9
00:00:56,651 --> 00:00:58,851
TAKASHI SHIMURA
10
00:00:59,052 --> 00:01:01,352
KEIKO TSUSHIMA
11
00:01:01,554 --> 00:01:03,754
YUKIKO SHIMAZAKI
12
00:01:03,955 --> 00:01:06,455
KAMATARI FUJIWARA
DAISUKE KATO
13
00:01:06,656 --> 00:01:10,056
ISAO KIMURA, MINORU CHIAKI
SEIJI MIYAGUCHI
14
00:01:10,258 --> 00:01:16,058
BOKUZEN HIDARI
YOSHIO INABA, YOSHIO TSUCHIYA
15
00:02:42,704 --> 00:02:47,804
Directed by
AKIRA KUROSAWA
16
00:02:53,509 --> 00:02:55,509
In the 16th century, during the Civil Wars,
17
00:02:55,711 --> 00:03:00,311
an endless cycle of conflict
left the countryside overrun by bandits.
18
00:03:00,513 --> 00:03:04,613
Peaceful peasants lived in terror
of the thunder of approaching hooves...
19
00:03:48,537 --> 00:03:51,637
Take this village too?
20
00:03:51,839 --> 00:03:54,539
Take it! Take it!
21
00:03:55,440 --> 00:03:56,840
Not so fast!
22
00:03:57,041 --> 00:04:01,041
We just took their rice last fall.
23
00:04:01,643 --> 00:04:03,143
They'll have nothing now.
24
00:04:03,644 --> 00:04:05,144
Very well.
25
00:04:05,345 --> 00:04:08,145
We'll return
when that barley's ripe!
26
00:04:40,663 --> 00:04:43,363
Is there no god to protect us?
27
00:04:45,165 --> 00:04:50,865
Land tax, forced labor,
war, drought...
28
00:04:51,468 --> 00:04:54,168
and now bandits!
29
00:04:58,672 --> 00:05:02,272
The gods want us farmers dead!
30
00:05:02,474 --> 00:05:05,274
That's right!
We're better off dead!
31
00:05:06,776 --> 00:05:11,176
What's all this?
Crying won't change anything.
32
00:05:11,578 --> 00:05:14,478
The magistrate can do more
than collect taxes.
33
00:05:14,680 --> 00:05:16,480
We can ask him for help.
34
00:05:17,481 --> 00:05:19,481
We know all about him!
35
00:05:19,682 --> 00:05:22,982
He shows up after they're gone,
acting big while he surveys the damage.
36
00:05:23,184 --> 00:05:25,284
That's right. He's useless.
37
00:05:25,585 --> 00:05:30,785
We might as well hand over
our rice and barley to the bandits
38
00:05:30,988 --> 00:05:33,288
and just hang ourselves!
39
00:05:33,789 --> 00:05:37,189
That'll bring the magistrate
here in a hurry!
40
00:05:47,796 --> 00:05:49,496
We'll kill those bandits.
41
00:05:50,698 --> 00:05:52,498
We'll kill them all.
42
00:05:52,699 --> 00:05:54,799
Never again!
Let's kill 'em all!
43
00:05:55,600 --> 00:05:57,000
Not me!
44
00:05:58,602 --> 00:06:00,902
I couldn't possibly --
45
00:06:03,004 --> 00:06:05,004
That's crazy talk.
46
00:06:06,906 --> 00:06:10,206
So we can kill defeated samurai
but not bandits?
47
00:06:10,908 --> 00:06:14,208
Stop it! This is no time
to fight amongst ourselves.
48
00:06:17,311 --> 00:06:21,411
We don't have a chance against bandits.
And when we lose?
49
00:06:21,613 --> 00:06:24,913
They'll slaughter us all,
down to the last unborn child.
50
00:06:25,115 --> 00:06:28,515
I've had enough!
Better to risk it all
51
00:06:28,817 --> 00:06:31,417
than to live like this.
Kill or be killed!
52
00:06:31,618 --> 00:06:33,118
Rikichi!
53
00:06:33,519 --> 00:06:36,219
The farmer's only choice
is to endure.
54
00:06:36,521 --> 00:06:38,621
We can't defy the powerful.
55
00:06:40,323 --> 00:06:43,123
When the bandits arrive,
we'll greet them meekly
56
00:06:43,924 --> 00:06:46,124
and quietly hand over
all our barley.
57
00:06:46,526 --> 00:06:51,126
We'll plead with them to leave
just enough for us to survive.
58
00:06:51,528 --> 00:06:56,628
" That's all we ask, "
we'll beg on our hands and knees.
59
00:06:58,332 --> 00:07:00,632
What bandit will agree to that?
60
00:07:01,033 --> 00:07:06,133
Have you forgotten how low we had
to stoop for the rice we're eating now?
61
00:07:27,546 --> 00:07:29,646
We should go see the Old Man.
62
00:07:29,847 --> 00:07:32,247
Let him decide what to do.
63
00:08:37,881 --> 00:08:40,081
Consider who
we're dealing with here.
64
00:08:41,783 --> 00:08:45,683
Give a wolf a taste of your leg
and he'll ask for your hand.
65
00:08:45,885 --> 00:08:48,685
Once they have a taste,
they'll be back in the fall.
66
00:08:48,887 --> 00:08:52,187
- But what if we lose?
- Then we're no worse off!
67
00:08:52,789 --> 00:08:55,689
Without our barley,
we're doomed anyway!
68
00:09:00,893 --> 00:09:02,093
We fight.
69
00:09:03,894 --> 00:09:05,994
Old Man, that's madness.
70
00:09:06,195 --> 00:09:08,695
We're farmers.
What do we know of battle?
71
00:09:08,897 --> 00:09:11,397
We'll hire samurai.
72
00:09:11,798 --> 00:09:15,898
Whoever heard of farmers
hiring samurai?
73
00:09:17,501 --> 00:09:20,301
I saw it with my own eyes,
74
00:09:21,303 --> 00:09:26,503
when the village you were born in
was torched.
75
00:09:27,506 --> 00:09:31,706
I saw it when we escaped
to this village here.
76
00:09:32,909 --> 00:09:39,809
The only village that didn't burn
was the one that hired samurai.
77
00:09:40,212 --> 00:09:43,812
But Old Man, there are
different kinds of villages and villagers.
78
00:09:44,014 --> 00:09:46,514
How are we to feed samurai
when we live on rice gruel?
79
00:09:46,716 --> 00:09:47,916
We'll make do on millet!
80
00:09:48,116 --> 00:09:52,516
Show me a samurai who'll fight
for farmers in return for food!
81
00:09:52,619 --> 00:09:54,619
They're a proud lot.
82
00:09:54,820 --> 00:09:55,920
Look.
83
00:09:57,121 --> 00:10:00,821
Find hungry samurai.
84
00:10:02,123 --> 00:10:07,823
Even bears come down from
the mountains when they're hungry.
85
00:10:51,348 --> 00:10:54,048
How dare you?
86
00:10:55,550 --> 00:10:58,950
You're nothing but a farmer!
I'm still a samurai!
87
00:10:59,152 --> 00:11:00,952
I don't need your charity!
88
00:11:04,154 --> 00:11:05,654
Fool!
89
00:11:12,859 --> 00:11:14,559
What'd I tell you?
90
00:11:47,676 --> 00:11:49,676
Look, the barley's ripe.
91
00:11:50,677 --> 00:11:52,777
Ten days already
since we left the village.
92
00:11:52,979 --> 00:11:55,379
What do we do?
93
00:11:57,581 --> 00:12:00,981
This barley's early,
not like our mountain barley.
94
00:12:03,784 --> 00:12:07,384
Hey, we're soaked through
to the bone.
95
00:12:07,586 --> 00:12:11,186
Find any cheap, strong
and foolhardy samurai?
96
00:12:50,307 --> 00:12:52,307
Leftovers.
97
00:12:52,508 --> 00:12:53,908
You can have 'em cheap.
98
00:12:54,109 --> 00:12:55,309
That's a laugh!
99
00:12:56,310 --> 00:12:58,910
- What's so funny?
- He's blind.
100
00:13:00,512 --> 00:13:02,912
- What about you, then?
- Not me.
101
00:13:03,114 --> 00:13:05,414
I'd rather eat horseshit.
102
00:13:09,717 --> 00:13:14,017
- Won't get a nose bleed outta him.
- Cleaned him out gambling last night.
103
00:13:14,219 --> 00:13:18,019
Pulled his sword when he lost,
so the three of us beat him up.
104
00:13:18,221 --> 00:13:20,621
Not a drop left in his nose now.
105
00:13:24,724 --> 00:13:27,824
Don't bother.
They only eat millet.
106
00:13:28,426 --> 00:13:31,126
Is that true?
You can't live like that.
107
00:13:31,328 --> 00:13:34,228
Without nourishment
you'll go night-blind.
108
00:13:34,529 --> 00:13:36,329
I've got just four left.
109
00:13:36,530 --> 00:13:39,130
I'll trade 'em all
for a cup of rice.
110
00:13:39,532 --> 00:13:41,332
What do you say?
111
00:13:44,134 --> 00:13:46,734
Damn! What a bunch.
112
00:14:05,345 --> 00:14:07,945
What a waste.
113
00:14:08,646 --> 00:14:13,146
If we still had that rice,
we coulda bought 40 of those.
114
00:14:13,349 --> 00:14:14,249
Shut up!
115
00:14:15,150 --> 00:14:17,250
But it's true, right?
116
00:14:19,452 --> 00:14:21,352
The blockhead's cracking up!
117
00:14:22,053 --> 00:14:24,353
What a show.
Go at it, boys.
118
00:14:29,257 --> 00:14:33,857
Who ever heard
of anything so unfair?
119
00:14:35,460 --> 00:14:41,360
We give him his fill of rice
and a free bottle of sake,
120
00:14:42,163 --> 00:14:45,463
and he thanks us
with a beating.
121
00:14:46,965 --> 00:14:48,965
Good for him!
122
00:14:49,367 --> 00:14:52,167
Not like this one
playing possum here.
123
00:14:52,568 --> 00:14:57,768
Say, let's go home.
Let's just go home.
124
00:14:59,872 --> 00:15:01,272
Look at him sobbing.
125
00:15:01,473 --> 00:15:03,173
Misses his wifey.
126
00:15:03,374 --> 00:15:06,374
I'd pay good money
to watch the two of 'em going at it.
127
00:15:06,575 --> 00:15:11,175
Let's hurry
and get back to the village.
128
00:15:11,378 --> 00:15:14,878
Go on home. You can't afford buns,
let alone samurai.
129
00:15:15,580 --> 00:15:19,980
Farmers like us know
good from bad when it comes to seed,
130
00:15:20,182 --> 00:15:22,982
but not when it comes
to samurai.
131
00:15:24,584 --> 00:15:28,984
Besides, we're no match
for the tough ones,
132
00:15:29,987 --> 00:15:35,587
and the only ones interested
are weaklings.
133
00:15:43,594 --> 00:15:48,494
If I lost last night,
it was only because I was starving.
134
00:15:49,597 --> 00:15:53,397
Liar! You had plenty
of money to gamble.
135
00:15:54,399 --> 00:15:55,799
Jerk!
136
00:15:56,000 --> 00:15:57,500
Wanna fight?
137
00:15:59,001 --> 00:16:00,701
It's a fight.
138
00:16:04,104 --> 00:16:06,504
Over here!
Wake up!
139
00:16:16,910 --> 00:16:19,710
Quit that strumming, monk!
It's depressing!
140
00:16:20,612 --> 00:16:23,712
Keep it up, grandpa.
We're on your side.
141
00:16:54,829 --> 00:16:56,229
Rikichi!
142
00:16:57,130 --> 00:16:58,730
Stop it, Manzo!
143
00:16:59,131 --> 00:17:02,131
You said we were going home,
you son of a bitch!
144
00:17:03,033 --> 00:17:06,033
I said we'd go home,
not bargain with bandits!
145
00:17:06,835 --> 00:17:09,335
If we can't hire samurai,
what's left?
146
00:17:09,537 --> 00:17:12,237
It's bargain or nothing!
147
00:17:13,138 --> 00:17:15,838
Fine, have it your way!
148
00:17:24,544 --> 00:17:25,944
But tell me:
149
00:17:26,845 --> 00:17:29,245
If we do strike a bargain,
150
00:17:29,446 --> 00:17:31,646
what have we got
to offer this year?
151
00:17:32,448 --> 00:17:34,648
Are you willing to give 'em
your daughter?
152
00:17:36,650 --> 00:17:38,550
Shino's a fine-Iookin' girl.
153
00:19:10,697 --> 00:19:12,397
What's going on?
154
00:19:12,598 --> 00:19:17,498
There's a thief in that barn.
We raised a ruckus and he ran in to hide.
155
00:19:39,711 --> 00:19:42,011
How many thieves are there?
156
00:19:42,213 --> 00:19:43,313
Just one.
157
00:19:43,713 --> 00:19:45,113
One?
158
00:19:46,815 --> 00:19:49,415
All of you can't take
a single thief?
159
00:19:49,616 --> 00:19:54,416
We don't dare make a move.
He took a kid in there with him.
160
00:19:54,619 --> 00:19:57,419
Says he'll kill him
if we attack.
161
00:19:58,521 --> 00:20:01,221
Listen. Hear him?
162
00:20:06,425 --> 00:20:08,525
Poor thing.
163
00:20:08,726 --> 00:20:10,926
It all happened
in the middle of the night.
164
00:20:11,127 --> 00:20:15,327
Poor kid's been bawling
the better part of a day.
165
00:20:15,529 --> 00:20:18,729
He can barely
make a sound now.
166
00:20:21,933 --> 00:20:26,033
He's only seven.
Imagine how his parents feel.
167
00:20:26,235 --> 00:20:29,935
Who's that samurai
getting his head shaved?
168
00:20:30,137 --> 00:20:34,537
No idea. We asked him for help
and he agreed right away.
169
00:20:34,739 --> 00:20:36,639
Then he asked us
for two rice balls.
170
00:20:36,840 --> 00:20:41,040
He asked a monk to shave his head
and lend him his robes.
171
00:20:41,342 --> 00:20:42,842
No idea what he's up to.
172
00:22:15,689 --> 00:22:19,689
Stay back!
Any closer and I kill the brat!
173
00:22:19,891 --> 00:22:21,791
I'm a monk.
174
00:22:21,992 --> 00:22:24,092
Stay back!
175
00:22:25,994 --> 00:22:29,494
I'm just a monk.
I mean you no harm.
176
00:22:34,799 --> 00:22:36,299
I won't come in.
177
00:22:36,500 --> 00:22:40,600
I just thought the child
must be very hungry.
178
00:22:46,004 --> 00:22:48,204
I've brought some rice balls.
179
00:22:49,106 --> 00:22:51,206
You should eat one yourself.
180
00:22:54,008 --> 00:22:57,308
Won't you have one?
181
00:22:57,710 --> 00:22:58,610
What's wrong?
182
00:23:02,813 --> 00:23:04,513
Throw 'em here!
183
00:23:05,314 --> 00:23:06,414
Here.
184
00:23:34,028 --> 00:23:36,228
My baby!
185
00:24:47,865 --> 00:24:50,465
Even you can't object
to a samurai like that.
186
00:24:50,667 --> 00:24:53,467
Ask him quickly.
It'll be harder in town.
187
00:25:09,776 --> 00:25:11,576
What do you want?
188
00:25:20,582 --> 00:25:24,282
My name is Katsushiro Okamoto.
Please make me your disciple!
189
00:25:27,085 --> 00:25:28,385
Disciple?
190
00:25:28,586 --> 00:25:32,386
As you see, I'm a ronin.
The name is Kambei Shimada.
191
00:25:33,088 --> 00:25:35,288
I don't take on disciples.
192
00:25:35,489 --> 00:25:38,189
Get up.
I can't talk to you like this.
193
00:25:39,391 --> 00:25:41,591
I'm begging you --
let me be your disciple.
194
00:25:41,792 --> 00:25:46,592
First get off your knees.
We'll talk as we go.
195
00:25:59,001 --> 00:26:00,701
I'm at a loss.
196
00:26:00,902 --> 00:26:03,902
You think far too highly of me.
197
00:26:04,103 --> 00:26:04,803
No, sir --
198
00:26:05,104 --> 00:26:06,804
Just hear me out.
199
00:26:07,005 --> 00:26:10,105
There's nothing special
about me.
200
00:26:10,306 --> 00:26:13,606
I may have seen
my share of battle,
201
00:26:13,808 --> 00:26:16,708
but always on the losing side.
202
00:26:16,910 --> 00:26:19,710
That about sums me up.
203
00:26:19,911 --> 00:26:22,911
Better not to follow
such an unlucky man.
204
00:26:23,113 --> 00:26:28,113
No, I'm determined to follow you
whether you allow me to or not.
205
00:26:28,315 --> 00:26:29,915
I forbid it.
206
00:26:31,017 --> 00:26:34,017
I don't have the means
to travel with an attendant.
207
00:26:46,224 --> 00:26:47,824
Can I help you?
208
00:26:56,029 --> 00:26:57,829
What do you want?
209
00:27:06,034 --> 00:27:07,034
Insolence!
210
00:27:08,936 --> 00:27:10,936
Stay out of this, little chick.
211
00:27:14,138 --> 00:27:16,138
Are you a samurai?
212
00:27:20,241 --> 00:27:21,941
Damn right I am!
213
00:27:25,044 --> 00:27:26,744
I wonder.
214
00:27:34,648 --> 00:27:35,948
Bastard.
215
00:27:52,157 --> 00:27:53,857
Who was that?
216
00:28:00,161 --> 00:28:01,761
Leave him be.
217
00:28:20,071 --> 00:28:21,971
I beg of you, sir!
218
00:28:23,873 --> 00:28:26,973
You idiot.
Why don't you scram?
219
00:28:29,276 --> 00:28:33,176
Stubborn old fool.
They'll eat it and run like last time.
220
00:28:38,080 --> 00:28:40,580
It will never work.
221
00:28:40,781 --> 00:28:44,281
Sir, we could arm the villagers
with bamboo spears.
222
00:28:44,483 --> 00:28:47,083
- I thought of that.
- But, sir --
223
00:28:50,786 --> 00:28:53,186
This isn't a game.
224
00:28:56,589 --> 00:28:59,189
They may be bandits,
but they ride 40 strong.
225
00:28:59,391 --> 00:29:03,091
Two or three samurai
won't suffice.
226
00:29:16,799 --> 00:29:19,999
Defense is more difficult
than offense.
227
00:29:22,002 --> 00:29:24,202
You say there are mountains
behind the village?
228
00:29:24,403 --> 00:29:25,203
Yes.
229
00:29:25,404 --> 00:29:27,104
Passable by horse?
230
00:29:27,305 --> 00:29:28,305
Yes.
231
00:29:37,510 --> 00:29:39,810
Fields in front.
232
00:29:40,011 --> 00:29:42,411
Until those are flooded
with water,
233
00:29:42,812 --> 00:29:45,912
you're open to mounted attack
on four sides.
234
00:29:47,315 --> 00:29:50,015
You need at least four men,
one to guard each side.
235
00:29:51,917 --> 00:29:54,217
Two more to guard the rear.
236
00:29:55,719 --> 00:29:58,519
No matter how frugal
our estimate,
237
00:29:59,421 --> 00:30:01,721
we need seven,
including me.
238
00:30:03,923 --> 00:30:06,123
We can manage
seven somehow.
239
00:30:06,324 --> 00:30:09,024
But the Old Man said four.
240
00:30:09,226 --> 00:30:10,926
It's only three more.
241
00:30:11,427 --> 00:30:13,027
Hold on a second.
242
00:30:13,228 --> 00:30:16,928
I haven't accepted your offer.
I'm only speculating.
243
00:30:17,930 --> 00:30:22,830
First of all, it's not easy
to find trustworthy samurai.
244
00:30:23,233 --> 00:30:28,133
What's more,
all you have to offer is food.
245
00:30:29,536 --> 00:30:32,936
Only those out to fight
for the hell of it will agree.
246
00:30:33,338 --> 00:30:37,638
Besides, I'm sick of fighting.
247
00:30:39,141 --> 00:30:40,841
Age, I suppose.
248
00:31:02,152 --> 00:31:05,252
Good thing
I wasn't born a peasant.
249
00:31:07,054 --> 00:31:10,554
Better to be born a dog.
Goddamn it.
250
00:31:10,856 --> 00:31:14,756
Go ahead -- hang yourself and die!
You're better off dead!
251
00:31:14,958 --> 00:31:16,358
Silence, you lout!
252
00:31:16,559 --> 00:31:19,159
What's it to you?
I'm only telling the truth.
253
00:31:19,361 --> 00:31:23,661
What truth? What the hell do you know
of these farmers' suffering?
254
00:31:23,863 --> 00:31:25,463
Don't make me laugh!
255
00:31:25,664 --> 00:31:27,264
Like you would know.
256
00:31:27,465 --> 00:31:28,365
How dare you?
257
00:31:28,565 --> 00:31:31,965
You heard right. If you know,
why don't you help them?
258
00:31:37,470 --> 00:31:39,070
So you wanna fight?
259
00:31:41,572 --> 00:31:42,872
That's enough.
260
00:31:49,175 --> 00:31:51,075
Enough!
261
00:31:58,380 --> 00:32:01,680
Hey, samurai, look at this.
262
00:32:01,882 --> 00:32:03,682
This here's your dinner.
263
00:32:03,883 --> 00:32:06,483
But what do you think
these blockheads eat?
264
00:32:06,784 --> 00:32:07,984
Millet.
265
00:32:08,285 --> 00:32:12,285
They eat millet
to feed you white rice.
266
00:32:12,487 --> 00:32:15,987
This is the best they can offer.
What do you say to that?
267
00:32:17,790 --> 00:32:19,690
- All right, then.
- What?
268
00:32:19,891 --> 00:32:21,291
Quit your jabbering.
269
00:32:26,294 --> 00:32:29,394
I won't let this rice go to waste.
270
00:32:46,504 --> 00:32:48,504
Manzo and the others are back!
271
00:33:03,112 --> 00:33:04,612
Where are Rikichi and Yohei?
272
00:33:04,913 --> 00:33:07,513
They stayed behind.
We still need more samurai.
273
00:33:07,715 --> 00:33:09,015
The samurai are coming?
274
00:33:09,215 --> 00:33:11,215
They sure are.
Seven of 'em.
275
00:33:11,417 --> 00:33:12,717
Seven?
276
00:33:16,719 --> 00:33:18,219
Seven.
277
00:33:18,820 --> 00:33:23,020
I was against it
because you said four, Old Man.
278
00:33:24,623 --> 00:33:29,723
I figured we'd need
at least ten.
279
00:33:29,926 --> 00:33:35,026
But if I'd said ten,
we'd have ended up with 15.
280
00:33:35,929 --> 00:33:38,629
That's the way it goes.
281
00:33:40,031 --> 00:33:43,131
Old Man, I'm worried.
282
00:33:47,835 --> 00:33:51,435
The village girls will go crazy
over the samurai.
283
00:33:51,637 --> 00:33:55,837
If the samurai touch 'em,
all hell will break loose.
284
00:33:59,340 --> 00:34:02,340
Bandits are coming, you fool.
285
00:34:03,543 --> 00:34:05,943
Your head is on the block,
286
00:34:06,344 --> 00:34:09,644
and all you think of
are your whiskers?
287
00:34:19,250 --> 00:34:20,450
Samurai, sir.
288
00:34:31,256 --> 00:34:34,856
- You require my services?
- Yes, sir.
289
00:34:35,458 --> 00:34:37,158
Who's to be my opponent?
290
00:34:38,360 --> 00:34:40,060
Katsushiro.
291
00:34:52,067 --> 00:34:53,867
Hide just inside the door.
292
00:34:56,569 --> 00:34:58,769
Strike that ronin as he enters.
293
00:35:03,572 --> 00:35:05,272
Here he comes.
294
00:35:10,076 --> 00:35:13,176
Don't hold back.
Give him a real whack.
295
00:35:42,192 --> 00:35:43,792
Excellent!
296
00:35:44,793 --> 00:35:48,793
Please don't take offense.
I am Kambei Shimada.
297
00:35:48,995 --> 00:35:53,495
We're seeking expert swordsmen
and have no time to waste.
298
00:35:53,697 --> 00:35:54,997
Forgive me.
299
00:35:55,698 --> 00:35:56,898
What's this about?
300
00:35:57,800 --> 00:35:59,900
The reason better be good,
or I'll have to redeem my honor.
301
00:36:00,101 --> 00:36:04,601
I humbly beg your pardon.
We only sought to test your skill.
302
00:36:04,803 --> 00:36:08,103
We must soon contend
with a gang of bandits.
303
00:36:09,005 --> 00:36:11,905
I see.
And whose clan do you serve?
304
00:36:12,107 --> 00:36:17,507
It pains me to tell you,
but we're fighting for farmers.
305
00:36:17,709 --> 00:36:19,209
- Farmers?
- That's right.
306
00:36:19,410 --> 00:36:22,810
This job affords
no stipend and no reward.
307
00:36:23,512 --> 00:36:27,112
But we can eat our fill
as long as we fight.
308
00:36:27,414 --> 00:36:28,814
This is absurd!
309
00:36:29,816 --> 00:36:31,916
My ambitions
are greater than that.
310
00:36:33,617 --> 00:36:37,917
That's a shame.
Won't you reconsider?
311
00:36:38,720 --> 00:36:40,120
I will not.
312
00:36:46,324 --> 00:36:51,424
Sir, we lost a good man there.
Such a fine swordsman.
313
00:37:37,549 --> 00:37:39,149
What's wrong?
314
00:37:39,450 --> 00:37:43,750
That one samurai's good,
but how'll the other six be?
315
00:37:43,953 --> 00:37:46,053
Enough of your worrying.
316
00:37:46,254 --> 00:37:50,854
How can we know before they get here?
Don't worry till you've seen 'em.
317
00:38:06,164 --> 00:38:08,164
That one there.
318
00:38:26,474 --> 00:38:28,774
Excuse me, samurai, sir.
319
00:38:30,976 --> 00:38:32,876
Just like last time?
320
00:38:36,179 --> 00:38:39,279
Sure.
It's good practice for you.
321
00:39:11,396 --> 00:39:13,396
Surely you jest.
322
00:39:14,398 --> 00:39:15,998
No offense intended.
323
00:39:31,206 --> 00:39:32,806
I'm with you.
324
00:39:35,308 --> 00:39:37,508
But I have to say
325
00:39:38,009 --> 00:39:40,709
that although I understand
the farmers' suffering
326
00:39:41,111 --> 00:39:45,611
and understand
why you would take up their cause,
327
00:39:45,813 --> 00:39:50,713
it's your character
that I find most compelling.
328
00:39:51,616 --> 00:39:56,216
In life one finds friends
in the strangest places.
329
00:40:02,121 --> 00:40:04,721
- What is your name?
- Gorobei Katayama.
330
00:40:04,923 --> 00:40:06,923
A name fit for a giant, no?
331
00:40:17,929 --> 00:40:21,429
Yohei, what are you doing?
Hurry and wash the rice.
332
00:40:25,833 --> 00:40:27,333
Yohei!
333
00:40:31,236 --> 00:40:32,436
What's wrong?
334
00:40:34,237 --> 00:40:37,237
Someone stole the rice.
335
00:40:48,445 --> 00:40:51,545
You idiot!
Didn't I warn you?
336
00:40:51,746 --> 00:40:54,546
I was so careful.
337
00:40:59,250 --> 00:41:03,750
I slept the whole night
hugging that rice jar.
338
00:41:08,855 --> 00:41:10,855
Fine, then!
I'll get more from home!
339
00:41:12,156 --> 00:41:13,656
But what'll we do
340
00:41:13,857 --> 00:41:16,057
till you get back?
341
00:41:16,258 --> 00:41:20,558
There's only a handful left.
342
00:42:13,187 --> 00:42:14,887
Stop that, you idiot!
343
00:42:15,088 --> 00:42:17,888
Hide that money.
The master's returning.
344
00:42:23,292 --> 00:42:26,092
I ran into you
at just the right time.
345
00:42:28,995 --> 00:42:34,995
So you're still alive.
I figured you'd long since left this earth.
346
00:42:41,601 --> 00:42:44,301
Now tell me,
what happened after that?
347
00:42:44,903 --> 00:42:48,103
I hid among the grasses
in the moat until dark.
348
00:42:50,606 --> 00:42:56,406
When the outer walls tumbled down
on me in flames, I knew I was finished.
349
00:42:57,409 --> 00:42:59,909
What ran through your mind
at that moment?
350
00:43:00,811 --> 00:43:03,711
Nothing special.
351
00:43:06,113 --> 00:43:08,913
Sick of fighting yet?
352
00:43:17,719 --> 00:43:23,919
Truth is, there's a tough battle ahead
leading to neither money nor rank.
353
00:43:24,022 --> 00:43:26,422
Will you join us?
- Yes.
354
00:43:27,224 --> 00:43:29,524
This may be the one
that kills us.
355
00:43:50,535 --> 00:43:52,435
Where are they
when you need 'em?
356
00:43:52,636 --> 00:43:54,736
What do you need, sir?
357
00:43:54,938 --> 00:43:57,038
Samurai.
358
00:43:59,140 --> 00:44:03,240
There's a pretty poor excuse for one
in my backyard.
359
00:44:03,542 --> 00:44:07,042
I couldn't believe his gumption.
360
00:44:07,244 --> 00:44:10,044
He says,
"I'm hungry. Feed me.
361
00:44:10,245 --> 00:44:14,345
I'm broke, though,
so I'll pay you by chopping wood. "
362
00:44:19,750 --> 00:44:23,050
I like his frankness.
363
00:45:02,771 --> 00:45:05,671
Never seen a man
split wood before?
364
00:45:05,873 --> 00:45:08,373
Sure, but you do it
with such relish.
365
00:45:08,574 --> 00:45:12,474
It's just my nature.
Sorry if it bothers you.
366
00:45:17,279 --> 00:45:18,579
You're very good.
367
00:45:18,779 --> 00:45:22,179
It's nothing compared
to how I cut down men.
368
00:45:22,381 --> 00:45:25,781
- Have you cut down many?
- That I have.
369
00:45:26,083 --> 00:45:28,783
There's no cutting me off
when I start cutting.
370
00:45:32,086 --> 00:45:35,386
So I make it a point
to run away first.
371
00:45:36,388 --> 00:45:38,988
A most excellent approach.
372
00:45:39,190 --> 00:45:41,390
Why, thank you kindly.
373
00:45:48,594 --> 00:45:53,494
Tell me, do you feel like
cutting down 30 bandits?
374
00:46:12,506 --> 00:46:14,106
Let us commence!
375
00:47:45,052 --> 00:47:46,252
Too bad.
376
00:47:46,453 --> 00:47:47,653
It's a draw.
377
00:47:47,854 --> 00:47:49,354
I'm afraid not.
378
00:47:49,655 --> 00:47:50,855
I won.
379
00:47:54,557 --> 00:47:55,657
That's ridiculous!
380
00:47:57,459 --> 00:48:00,159
If these were steel,
you'd be dead now.
381
00:48:05,263 --> 00:48:07,363
- Then we fight with steel!
- Don't throw your life away.
382
00:48:07,564 --> 00:48:08,264
What?
383
00:48:08,464 --> 00:48:11,764
Don't you see?
With steel blades, you'd die.
384
00:48:11,966 --> 00:48:13,466
It's a waste of your life.
385
00:48:13,667 --> 00:48:16,067
Wait! Don't try to flee.
386
00:48:19,670 --> 00:48:22,670
Draw! This isn't
a contest of words!
387
00:49:01,090 --> 00:49:02,790
This is preposterous.
388
00:49:04,092 --> 00:49:06,092
There's no contest.
389
00:49:37,909 --> 00:49:39,609
How did you fare?
390
00:49:43,512 --> 00:49:46,612
We let a good fish get away.
An excellent swordsman.
391
00:49:48,014 --> 00:49:50,214
They say the fish that gets away
looks bigger than it really is.
392
00:49:50,415 --> 00:49:51,615
No.
393
00:49:52,716 --> 00:49:56,216
I watched him cut a man down
with my own eyes.
394
00:50:03,121 --> 00:50:04,821
It was amazing.
395
00:50:05,122 --> 00:50:09,222
A man obsessed only
with testing the limits of his skill.
396
00:50:09,825 --> 00:50:11,825
I doubt he'll join us.
397
00:50:12,026 --> 00:50:14,426
- That's a shame.
- Indeed.
398
00:50:15,828 --> 00:50:18,628
I did tell him
where we're staying, though.
399
00:50:18,929 --> 00:50:20,829
And how did you fare?
400
00:50:21,430 --> 00:50:23,230
- Caught one.
- I see.
401
00:50:23,431 --> 00:50:26,831
- As a swordsman, barely mediocre.
- Barely mediocre?
402
00:50:28,334 --> 00:50:31,334
But an honest, amusing man.
403
00:50:31,536 --> 00:50:34,236
Something about him
brightens one's spirits.
404
00:50:34,637 --> 00:50:37,137
He'll be a treasure in hard times.
405
00:50:37,539 --> 00:50:38,839
Much obliged.
406
00:50:41,040 --> 00:50:45,840
Actually, I did land one myself.
- The one dressed as a peddler?
407
00:50:46,043 --> 00:50:47,143
That's right.
408
00:50:47,343 --> 00:50:49,943
In fact, he's an old trusted friend.
409
00:50:55,948 --> 00:50:57,848
I'll bring some water.
410
00:51:01,550 --> 00:51:03,650
I'm Heihachi Hayashida.
411
00:51:03,852 --> 00:51:06,752
A modest warrior
of the Wood-Chop School.
412
00:51:12,756 --> 00:51:15,656
Just three more to go.
413
00:51:15,858 --> 00:51:18,158
Three? Don't you mean two?
414
00:51:18,359 --> 00:51:20,859
No, we can't afford
to take a child along.
415
00:51:22,361 --> 00:51:23,261
Master!
416
00:51:23,662 --> 00:51:25,462
I know, I know.
417
00:51:25,963 --> 00:51:28,263
I know what you'll say.
418
00:51:28,464 --> 00:51:32,664
I was once your age, you know.
419
00:51:33,767 --> 00:51:35,767
Hone your skills,
420
00:51:35,968 --> 00:51:39,268
then go to war
and do great things.
421
00:51:39,670 --> 00:51:43,470
Then become lord
of your own castle and domain.
422
00:51:44,472 --> 00:51:49,772
But as you dream those dreams,
before you know it,
423
00:51:49,975 --> 00:51:52,075
your hair will turn
as gray as mine.
424
00:51:53,777 --> 00:51:57,777
By that time
425
00:51:57,979 --> 00:52:01,479
you've lost your parents
and you're all alone.
426
00:52:49,604 --> 00:52:51,704
Tomorrow you go home.
427
00:52:52,106 --> 00:52:54,606
You've learned a lot
these four or five days.
428
00:52:54,807 --> 00:52:56,707
You have
fine stories to tell.
429
00:53:12,616 --> 00:53:16,316
Please, sir.
I beg you to let him come along.
430
00:53:16,518 --> 00:53:19,518
Why not let him come?
You call him a kid, but --
431
00:53:19,719 --> 00:53:21,019
Actually,
432
00:53:21,120 --> 00:53:23,320
kids work harder than adults.
433
00:53:24,322 --> 00:53:27,922
But only if you treat them
like adults.
434
00:53:28,624 --> 00:53:32,024
Then let's treat him
like an adult.
435
00:53:37,728 --> 00:53:40,228
That means only two more.
436
00:53:40,430 --> 00:53:43,530
Actually just one, it seems.
437
00:53:50,035 --> 00:53:52,135
You wish to join us?
438
00:53:53,336 --> 00:53:55,336
I'm very grateful.
439
00:53:55,537 --> 00:53:57,537
- When do we depart?
- Tomorrow.
440
00:54:01,340 --> 00:54:02,340
Tomorrow?
441
00:54:04,242 --> 00:54:08,142
This is enough. We don't have time
to find the last one.
442
00:54:10,845 --> 00:54:12,545
All right, then.
443
00:54:15,947 --> 00:54:17,447
Master!
444
00:54:18,449 --> 00:54:20,149
Master!
- All right.
445
00:54:21,250 --> 00:54:24,350
- Master!
- All right! That's enough of that!
446
00:54:29,254 --> 00:54:32,054
Hey, I just found
a real tough samurai.
447
00:54:32,256 --> 00:54:34,556
There was a huge fight.
They were no match for him.
448
00:54:34,757 --> 00:54:37,357
Never seen anything like it.
He's like a wild dog.
449
00:54:37,558 --> 00:54:40,558
Someone stopped the fight.
They started drinking.
450
00:54:40,760 --> 00:54:42,360
I told him about you.
451
00:54:42,561 --> 00:54:44,361
He's on his way.
452
00:54:46,763 --> 00:54:48,763
Shall we give him the usual?
453
00:55:02,771 --> 00:55:04,471
What are you doing?
454
00:55:04,972 --> 00:55:06,572
Testing him.
455
00:55:08,073 --> 00:55:09,573
That's a dirty trick!
456
00:55:09,774 --> 00:55:12,274
Hey, samurai!
- Just shut up and watch.
457
00:55:12,476 --> 00:55:14,476
A true samurai won't get hit.
458
00:55:14,677 --> 00:55:16,377
But this guy's drunk!
459
00:55:16,578 --> 00:55:19,378
A samurai never drinks
enough to dull his wits.
460
00:55:34,587 --> 00:55:36,887
I told you!
You guys are nuts.
461
00:55:38,088 --> 00:55:39,788
What the --
462
00:55:43,691 --> 00:55:46,491
Who the hell hit me?
463
00:56:02,201 --> 00:56:03,901
You?
464
00:56:08,904 --> 00:56:12,204
Who hit me?
465
00:56:18,008 --> 00:56:19,508
You?
466
00:56:22,010 --> 00:56:24,210
Damn bastard!
467
00:56:52,626 --> 00:56:54,526
You again!
468
00:56:57,128 --> 00:57:00,628
I see that bald head of yours
in my dreams!
469
00:57:03,131 --> 00:57:05,131
Hey, you.
470
00:57:06,032 --> 00:57:08,832
How dare you even ask me
if I'm a samurai!
471
00:57:09,434 --> 00:57:11,434
You got some nerve!
472
00:57:13,336 --> 00:57:15,136
Don't mess with me.
473
00:57:22,040 --> 00:57:25,440
I may look like hell,
but I'm a real samurai!
474
00:57:29,044 --> 00:57:33,444
I've been looking for you
ever since that day.
475
00:57:34,647 --> 00:57:36,747
Wanted you to see this.
476
00:57:45,152 --> 00:57:46,752
Look at this!
477
00:57:46,953 --> 00:57:51,953
This is my family tree.
All my ancestors are here.
478
00:57:53,856 --> 00:57:58,156
Damn you, trying to make
a fool outta me. Screw you.
479
00:58:00,059 --> 00:58:01,359
Looky here.
480
00:58:02,961 --> 00:58:04,761
Making a fool outta me.
481
00:58:11,465 --> 00:58:13,665
My honorable self
is right here.
482
00:58:14,667 --> 00:58:17,167
So this Kikuchiyo here
would be you?
483
00:58:17,368 --> 00:58:19,168
That is correct.
484
00:58:19,469 --> 00:58:23,669
" Kikuchiyo,
born February 17, 1574. "
485
00:58:25,672 --> 00:58:27,872
What's so damned funny?
486
00:58:29,374 --> 00:58:32,074
You hardly look
13 years old to me.
487
00:58:32,976 --> 00:58:36,976
If you are in fact
the Kikuchiyo listed here,
488
00:58:37,178 --> 00:58:40,078
you'd now be precisely
13 years old.
489
00:58:44,582 --> 00:58:47,282
Where'd you steal
this family tree?
490
00:58:47,883 --> 00:58:51,283
Steal it? Shit!
491
00:58:51,885 --> 00:58:53,885
Damn jerks.
492
00:58:54,086 --> 00:58:56,086
To hell with samurai.
493
00:58:57,588 --> 00:58:59,688
To hell with samurai!
494
00:59:02,591 --> 00:59:04,991
Hey, you bastard!
495
00:59:06,492 --> 00:59:09,092
Come back here!
496
00:59:09,294 --> 00:59:12,494
Goddamn it,
you son of a bitch!
497
00:59:22,801 --> 00:59:26,101
What's wrong, teenager?
Here you are.
498
00:59:28,303 --> 00:59:30,403
Damn you!
499
00:59:32,105 --> 00:59:34,005
Come back here!
500
01:00:09,024 --> 01:00:10,924
What's wrong, Lord Kikuchiyo?
501
01:00:15,827 --> 01:00:17,827
What's the matter, junior?
502
01:00:27,433 --> 01:00:30,033
Screw samurai!
503
01:00:46,642 --> 01:00:50,242
- Is he really a samurai?
- In his own mind, anyway.
504
01:01:01,450 --> 01:01:03,350
Take me too!
505
01:01:08,153 --> 01:01:10,653
Hey, Kikuchiyo.
506
01:01:13,356 --> 01:01:15,256
Guard your treasure.
507
01:01:17,158 --> 01:01:20,058
Let me go too!
508
01:02:00,779 --> 01:02:02,879
What is it, Father?
509
01:02:19,389 --> 01:02:21,189
What is it?
510
01:02:22,090 --> 01:02:24,290
What are you staring at?
511
01:02:32,495 --> 01:02:35,995
Shino, cut off your hair.
512
01:02:36,197 --> 01:02:38,797
Cut your hair
and dress like a man.
513
01:02:40,999 --> 01:02:43,499
- What are you talking about?
- Just cut it off!
514
01:02:44,501 --> 01:02:48,401
It's only because I love you.
No telling what those samurai'll do!
515
01:02:48,603 --> 01:02:49,603
No!
516
01:02:49,804 --> 01:02:52,104
No, I won't!
517
01:02:56,507 --> 01:02:58,007
Shino!
518
01:03:22,720 --> 01:03:24,120
He's a fool.
519
01:03:24,321 --> 01:03:27,721
But Manzo knows those samurai
better than anyone.
520
01:03:27,923 --> 01:03:30,023
If he cut off his daughter's hair,
he must have good reason.
521
01:03:30,224 --> 01:03:33,424
You've only got sons,
so you're safe, but we --
522
01:03:33,626 --> 01:03:36,126
Goddamn it!
Now I understand.
523
01:03:36,327 --> 01:03:40,227
So you agree to hide my daughter
at your place across the bridge?
524
01:03:40,429 --> 01:03:43,329
Idiot! I meant that I see
what Manzo's up to.
525
01:03:44,031 --> 01:03:49,731
That rascal doesn't care about the village,
only about his daughter.
526
01:03:50,134 --> 01:03:51,534
Damn him!
527
01:04:10,644 --> 01:04:12,744
Look what you've done!
528
01:04:13,246 --> 01:04:15,346
Now the whole village is crazed.
529
01:04:15,547 --> 01:04:17,747
Every family
with a girl's gone mad.
530
01:04:19,549 --> 01:04:21,649
How do you plan
to set this right?
531
01:04:21,850 --> 01:04:24,650
The samurai will show up
any day now.
532
01:04:25,552 --> 01:04:28,452
Come on.
We're seeing the Old Man.
533
01:04:30,554 --> 01:04:33,554
There's nothing to see here!
Go home!
534
01:04:34,856 --> 01:04:36,256
Go home!
535
01:04:38,058 --> 01:04:41,558
We can't let the samurai
see us like this.
536
01:04:48,363 --> 01:04:50,363
He's still following us.
537
01:06:35,717 --> 01:06:37,717
Where did Kikuchiyo go?
538
01:06:38,718 --> 01:06:40,418
Think he gave up?
539
01:06:40,619 --> 01:06:42,319
It's funny.
540
01:06:42,620 --> 01:06:44,720
Now that he's gone,
it's almost a little...
541
01:06:45,121 --> 01:06:46,921
Ionely.
542
01:06:52,825 --> 01:06:54,425
This way.
543
01:06:56,827 --> 01:06:58,727
Oh, hell!
544
01:07:11,735 --> 01:07:14,235
So that's our castle, eh?
545
01:07:15,336 --> 01:07:18,136
No way I'm gonna die
in that dungheap.
546
01:07:18,338 --> 01:07:20,838
No one asked you to.
547
01:07:39,248 --> 01:07:43,148
We're back!
The samurai have arrived!
548
01:07:48,153 --> 01:07:50,153
The samurai are here!
549
01:07:54,856 --> 01:07:58,556
What's wrong with you?
The samurai are here!
550
01:08:04,661 --> 01:08:06,661
Hey, what's wrong?
551
01:08:10,764 --> 01:08:12,564
What's the matter?
552
01:08:26,572 --> 01:08:28,872
This is a fine welcome.
553
01:08:32,575 --> 01:08:34,575
What's the meaning of this?
554
01:08:37,477 --> 01:08:41,377
Hey, what's going on?
The samurai have arrived!
555
01:08:57,587 --> 01:08:59,887
- We'll go see the Old Man.
- The Old Man?
556
01:09:00,089 --> 01:09:03,089
Whatever happens in the village,
the Old Man --
557
01:09:03,290 --> 01:09:05,290
He's the village elder?
558
01:09:06,792 --> 01:09:11,292
An audience with the village elder.
This is truly an honor.
559
01:09:15,196 --> 01:09:16,796
Well, let's go.
560
01:10:28,733 --> 01:10:34,133
I know they're being foolish.
561
01:10:35,036 --> 01:10:38,436
All farmers ever do is worry,
562
01:10:38,638 --> 01:10:43,438
whether the rain falls,
the sun shines, or the wind blows.
563
01:10:43,840 --> 01:10:45,840
In short,
564
01:10:46,542 --> 01:10:50,042
all they know is fear.
565
01:10:50,344 --> 01:10:54,044
Their behavior today...
566
01:10:55,646 --> 01:10:59,146
is also due simply to fear.
567
01:11:01,949 --> 01:11:06,949
But Old Man,
why do the villagers fear us?
568
01:11:07,952 --> 01:11:11,752
What can they expect from us
under such circumstances?
569
01:11:42,470 --> 01:11:44,170
Samurai, sirs!
570
01:11:44,871 --> 01:11:47,371
Samurai, please!
571
01:12:04,381 --> 01:12:07,581
Quiet down!
572
01:12:08,383 --> 01:12:10,883
Don't panic. Calm down.
573
01:12:11,484 --> 01:12:14,284
I want clear answers.
574
01:12:14,486 --> 01:12:16,786
Where are the bandits
coming from?
575
01:12:16,987 --> 01:12:20,187
- The mountains!
- No, the road!
576
01:12:23,490 --> 01:12:26,690
Who saw the bandits?
Come forward.
577
01:12:26,992 --> 01:12:29,192
No one saw any bandits?
578
01:12:29,793 --> 01:12:31,893
Then who sounded the alarm?
579
01:12:32,094 --> 01:12:33,294
I did!
580
01:12:39,898 --> 01:12:42,198
Outta the way.
581
01:12:46,802 --> 01:12:49,302
What's with the faces?
582
01:12:50,604 --> 01:12:53,704
Don't worry.
No bandits have come.
583
01:12:59,008 --> 01:13:00,708
Hey, blockheads.
584
01:13:00,909 --> 01:13:04,609
Remember how you welcomed us
when we got here?
585
01:13:04,911 --> 01:13:07,611
But as soon as I bang on this,
586
01:13:07,812 --> 01:13:11,212
" Samurai, sirs!
Samurai, please!"
587
01:13:11,614 --> 01:13:13,914
You're practically groveling!
588
01:13:18,818 --> 01:13:21,418
Got what you deserved,
you mud snails.
589
01:13:39,128 --> 01:13:41,628
Got a problem, gramps?
590
01:13:41,829 --> 01:13:43,129
Nope.
591
01:13:43,530 --> 01:13:45,630
All's well now.
592
01:13:51,334 --> 01:13:53,934
Looks like he's good
for something after all.
593
01:13:54,235 --> 01:13:56,735
There are seven of us at last.
594
01:14:04,040 --> 01:14:05,940
Sorry it's so dirty.
595
01:14:06,141 --> 01:14:10,041
But where will you sleep
if we take your home?
596
01:14:10,343 --> 01:14:13,743
- In the barn.
- With your horse?
597
01:14:15,246 --> 01:14:18,146
The bandits
got my horse last year.
598
01:14:35,556 --> 01:14:39,156
A barn's not so bad
with a wife to snuggle up to.
599
01:14:43,360 --> 01:14:45,560
I don't have a wife!
600
01:14:45,861 --> 01:14:47,561
What's the matter, you fool?
601
01:14:59,168 --> 01:15:00,668
Jerk.
602
01:15:14,175 --> 01:15:16,875
By the way,
what's your real name?
603
01:15:18,778 --> 01:15:20,578
I don't remember.
604
01:15:21,079 --> 01:15:23,379
Give me a new one that fits.
605
01:15:23,880 --> 01:15:26,080
Then Kikuchiyo it is.
606
01:15:27,282 --> 01:15:29,382
Fits you perfectly.
607
01:15:51,694 --> 01:15:54,294
How would you attack
this village?
608
01:15:54,495 --> 01:15:57,095
I'd charge from this mountain.
609
01:15:58,698 --> 01:16:00,798
I agree.
Along this road.
610
01:16:01,399 --> 01:16:03,499
WEST
611
01:16:18,607 --> 01:16:21,407
And what's the best defense?
612
01:16:21,709 --> 01:16:23,809
Shichiroji knows what to do.
613
01:16:24,510 --> 01:16:27,910
See these logs?
He'll make a fence to block the horses.
614
01:16:28,112 --> 01:16:30,612
Indeed.
Your trusty right-hand man.
615
01:16:59,528 --> 01:17:00,728
All right!
616
01:17:01,429 --> 01:17:03,029
Listen.
617
01:17:04,130 --> 01:17:06,130
Nothing forces you to run
like a battle.
618
01:17:06,631 --> 01:17:09,531
You run when you attack,
you run when you retreat.
619
01:17:09,733 --> 01:17:12,033
When you can't run anymore,
you die.
620
01:17:30,543 --> 01:17:33,043
SOUTH
621
01:17:46,451 --> 01:17:50,051
We'll flood these fields
after they harvest the barley.
622
01:17:50,353 --> 01:17:54,953
That'll make a good defense.
But will we have time?
623
01:17:55,156 --> 01:17:56,456
Indeed.
624
01:18:04,060 --> 01:18:05,560
Charge!
625
01:18:06,561 --> 01:18:10,661
Pretend I'm a bandit
and stab me.
626
01:18:13,665 --> 01:18:15,265
Charge!
627
01:18:18,467 --> 01:18:20,167
Come on!
628
01:18:29,173 --> 01:18:30,573
Next.
629
01:18:32,374 --> 01:18:33,874
Next.
630
01:18:34,175 --> 01:18:36,275
What's wrong with all of you?
631
01:19:00,388 --> 01:19:03,488
EAST
632
01:19:07,092 --> 01:19:11,592
Destroying this bridge
will foil an assault from the east.
633
01:19:18,697 --> 01:19:21,797
But what about the houses
on the other side?
634
01:19:29,203 --> 01:19:31,703
They'll have to evacuate those.
635
01:19:36,106 --> 01:19:38,206
And the mill?
636
01:19:40,208 --> 01:19:43,308
The Old Man's
not going to go quietly.
637
01:19:49,613 --> 01:19:52,413
Listen now.
The enemy is scary.
638
01:19:53,014 --> 01:19:54,514
Everybody's scared.
639
01:19:54,715 --> 01:19:58,115
But the other side's
scared of us too.
640
01:20:27,532 --> 01:20:29,132
Just great.
641
01:20:30,133 --> 01:20:32,833
You all make great scarecrows.
642
01:20:35,236 --> 01:20:39,136
Problem is, the enemy
isn't a bunch of sparrows and crows!
643
01:20:47,642 --> 01:20:51,242
You there, chewing your cud.
Can you cut that out?
644
01:20:55,446 --> 01:20:57,446
This isn't a cow shed!
645
01:21:00,748 --> 01:21:03,148
Look at the bunch of you.
646
01:21:06,151 --> 01:21:07,751
Shit!
647
01:21:07,952 --> 01:21:10,652
First in line, step forward!
648
01:21:13,054 --> 01:21:15,054
I'm talking to you!
649
01:21:15,556 --> 01:21:16,856
You!
650
01:21:37,066 --> 01:21:40,366
Look here! You gotta pay
a mon each to watch the show!
651
01:21:59,277 --> 01:22:00,977
What's this?
652
01:22:01,979 --> 01:22:04,979
- A spear, sir.
- Idiot.
653
01:22:05,180 --> 01:22:07,880
Where the hell
did you get it?
654
01:22:08,782 --> 01:22:11,282
Did it sprout up in those hills?
655
01:22:13,685 --> 01:22:15,185
I know perfectly well.
656
01:22:15,385 --> 01:22:17,785
You hunted down retreating warriors
and took their weapons.
657
01:22:18,087 --> 01:22:21,787
If you've got one,
you must have more.
658
01:22:24,490 --> 01:22:26,290
Fess up, damn it!
659
01:22:35,095 --> 01:22:37,595
NORTH
660
01:22:47,001 --> 01:22:51,201
What a peaceful grove.
But it's also a death trap.
661
01:23:27,021 --> 01:23:28,521
Katsushiro.
662
01:23:28,922 --> 01:23:31,122
We're going.
- I'll be right there.
663
01:23:39,127 --> 01:23:41,027
As I said,
he's still a child.
664
01:24:42,659 --> 01:24:45,459
Are you from the village?
665
01:24:49,963 --> 01:24:51,363
Are you a girl?
666
01:24:55,165 --> 01:24:57,365
A boy?
667
01:24:58,167 --> 01:25:01,167
Then where's your spear?
668
01:25:01,368 --> 01:25:04,768
Is this any time for an able-bodied man
to be picking flowers?
669
01:25:05,670 --> 01:25:07,970
Come here!
I'll teach you.
670
01:25:08,372 --> 01:25:09,972
Come here!
671
01:25:14,375 --> 01:25:15,975
Why, you!
672
01:26:20,808 --> 01:26:23,708
This is fine, and this too.
673
01:26:23,909 --> 01:26:25,809
But this is a problem.
674
01:26:26,411 --> 01:26:28,911
Heave ho! Heave ho!
675
01:26:31,713 --> 01:26:34,213
Get back, the rest of you!
676
01:26:34,815 --> 01:26:37,315
Stand up straight!
677
01:26:42,519 --> 01:26:44,319
What a haul!
678
01:26:50,823 --> 01:26:52,123
What's all this?
679
01:26:52,324 --> 01:26:54,724
Plunder from defeated warriors.
680
01:26:56,326 --> 01:26:58,226
Where did you find it?
681
01:26:58,427 --> 01:27:01,427
Here in the village?
- Yep, over at Manzo's.
682
01:27:11,033 --> 01:27:12,733
What's the matter?
683
01:27:14,835 --> 01:27:16,535
Don't you like 'em?
684
01:27:18,737 --> 01:27:21,237
This is good stuff.
685
01:27:22,839 --> 01:27:24,439
What's wrong?
686
01:27:24,640 --> 01:27:28,040
You said you wanted armor,
spears and bows. Now you got 'em.
687
01:27:28,242 --> 01:27:30,642
Bastard!
You call yourself a samurai?
688
01:27:31,943 --> 01:27:34,943
Those farmers killed samurai
to get these.
689
01:27:35,145 --> 01:27:37,045
- I know that.
- Then why the hell --
690
01:27:37,346 --> 01:27:39,146
That's enough!
691
01:27:40,448 --> 01:27:44,148
You can't understand
unless you've been hunted.
692
01:27:56,956 --> 01:27:59,656
It's nothing.
Get outta here.
693
01:28:22,969 --> 01:28:27,869
Now I want to kill them all.
694
01:28:41,778 --> 01:28:43,678
Well, that's just fine and dandy!
695
01:28:46,180 --> 01:28:50,680
What did ya think
these farmers were anyway?
696
01:28:50,883 --> 01:28:53,383
Buddhas or something?
697
01:28:53,884 --> 01:28:55,484
Don't make me laugh!
698
01:28:55,785 --> 01:28:58,185
There's no creature on earth
as wily as a farmer!
699
01:29:04,089 --> 01:29:06,889
Ask 'em for rice, barley,
anything,
700
01:29:07,091 --> 01:29:09,391
and all they ever say is,
"We're all out. "
701
01:29:10,893 --> 01:29:15,193
But they've got it.
They've got everything.
702
01:29:16,095 --> 01:29:20,095
Dig under the floorboards.
If it's not there, try the barn.
703
01:29:20,298 --> 01:29:25,798
You'll find plenty.
Jars of rice, salt, beans, sake!
704
01:29:30,803 --> 01:29:34,003
Go up in the mountains.
They have hidden fields.
705
01:29:34,605 --> 01:29:37,205
They kowtow and lie,
playing innocent the whole time.
706
01:29:37,406 --> 01:29:39,806
You name it,
they'll cheat you on it!
707
01:29:40,007 --> 01:29:43,007
After a battle, they hunt down
the losers with their spears.
708
01:29:45,410 --> 01:29:46,610
Listen to me!
709
01:29:46,811 --> 01:29:50,311
Farmers are misers, weasels,
710
01:29:50,513 --> 01:29:51,713
and crybabies!
711
01:29:51,913 --> 01:29:54,313
They're mean, stupid
712
01:29:54,515 --> 01:29:56,315
murderers!
713
01:29:56,516 --> 01:29:59,616
Damn!
I could laugh till I cry!
714
01:30:03,219 --> 01:30:07,019
But tell me this:
Who turned them into such monsters?
715
01:30:07,221 --> 01:30:10,721
You did!
You samurai did!
716
01:30:11,123 --> 01:30:12,923
Damn you to hell!
717
01:30:19,827 --> 01:30:21,627
In war, you burn their villages,
718
01:30:21,828 --> 01:30:24,928
trample their fields,
steal their food,
719
01:30:25,730 --> 01:30:28,730
work them like slaves,
rape their women,
720
01:30:28,932 --> 01:30:30,632
and kill 'em if they resist.
721
01:30:30,833 --> 01:30:32,633
What do you expect 'em to do?
722
01:30:32,834 --> 01:30:35,134
What the hell are farmers
supposed to do?
723
01:30:35,435 --> 01:30:37,835
Damn it! Goddamn it!
724
01:31:15,655 --> 01:31:19,255
You were born a farmer,
weren't you?
725
01:31:56,876 --> 01:32:00,176
What is it now?
726
01:32:00,377 --> 01:32:04,277
Nothing at all.
Everything's fine.
727
01:33:10,012 --> 01:33:11,612
It's me.
728
01:33:11,813 --> 01:33:13,913
I'm sleeping here
from now on.
729
01:33:14,514 --> 01:33:16,814
Those guys cramp my style.
730
01:33:18,616 --> 01:33:21,616
Idiot! Stop cowering!
731
01:33:22,318 --> 01:33:24,318
This is your place!
732
01:33:24,920 --> 01:33:27,620
You hand over your house
and sleep in a barn,
733
01:33:27,921 --> 01:33:29,721
and still you can't stand up
for yourself.
734
01:33:29,922 --> 01:33:31,422
Get to sleep!
735
01:33:48,031 --> 01:33:49,931
Brings back memories.
736
01:34:08,341 --> 01:34:10,341
Sure is quiet.
737
01:34:13,244 --> 01:34:18,544
On a day like this, it's hard
to imagine bandits on that mountain.
738
01:34:20,547 --> 01:34:23,547
Damn it all,
I need a girl!
739
01:34:32,453 --> 01:34:33,853
- Where are you going?
- The hills.
740
01:34:34,054 --> 01:34:36,154
- The hills?
- To practice.
741
01:34:37,856 --> 01:34:39,456
No girls up there.
742
01:34:41,158 --> 01:34:43,858
Sometimes you really
hit the nail on the head.
743
01:34:45,060 --> 01:34:47,360
What are you making there?
744
01:34:47,561 --> 01:34:49,461
- A flag.
- A flag?
745
01:34:50,162 --> 01:34:55,862
It doesn't feel right in battle
without a banner to raise high.
746
01:35:00,667 --> 01:35:02,367
What do the symbols mean?
747
01:35:02,568 --> 01:35:07,368
This represents a field:
That is, the farmers and this village.
748
01:35:08,271 --> 01:35:10,671
- And those circles?
- Those are us.
749
01:35:11,673 --> 01:35:14,273
There's only six.
You leaving me out?
750
01:35:14,474 --> 01:35:17,574
No, this triangle's Lord Kikuchiyo.
751
01:35:17,776 --> 01:35:19,676
That's a good one!
752
01:36:40,817 --> 01:36:42,517
It's real rice.
753
01:36:42,818 --> 01:36:44,718
Go ahead. Eat.
- But --
754
01:36:44,919 --> 01:36:47,119
Rikichi gave me some millet.
755
01:36:47,321 --> 01:36:51,621
I could barely get it down.
756
01:36:53,624 --> 01:36:55,424
Go ahead. Eat.
757
01:37:06,730 --> 01:37:08,130
Hurry up and eat.
758
01:37:08,331 --> 01:37:10,231
If you're embarrassed, I'll go.
759
01:37:10,432 --> 01:37:12,232
I'm not going to eat it.
760
01:37:12,533 --> 01:37:14,633
Why not?
I went to a lot of trouble.
761
01:37:14,834 --> 01:37:16,834
No, I just --
762
01:37:18,036 --> 01:37:23,336
I know you did, so I'll take it
to Kyuemon's grandma.
763
01:37:23,539 --> 01:37:26,339
Kyuemon's grandma?
764
01:37:46,950 --> 01:37:51,250
Rikichi, I'm full.
I'll save the rest for later.
765
01:37:52,053 --> 01:37:54,353
Go ahead and eat.
766
01:37:54,654 --> 01:37:56,554
Take my leftovers this time.
767
01:37:57,556 --> 01:38:01,156
What's this?
What are you up to?
768
01:38:01,357 --> 01:38:02,857
What's going on?
769
01:38:10,962 --> 01:38:12,762
How terrible.
770
01:38:14,264 --> 01:38:18,364
Doesn't she have family?
- The bandits got them all.
771
01:38:24,769 --> 01:38:26,269
I...
772
01:38:27,170 --> 01:38:31,970
want to die quickly.
773
01:38:32,073 --> 01:38:36,373
I want to die soon
774
01:38:36,575 --> 01:38:40,775
and leave this suffering behind.
775
01:38:42,378 --> 01:38:44,778
But you know...
776
01:38:45,880 --> 01:38:49,780
the other world may be
777
01:38:49,982 --> 01:38:54,082
just as full of suffering
as this one.
778
01:38:55,985 --> 01:38:57,685
It's not.
779
01:38:57,886 --> 01:39:02,186
In that world
there's no war and no bandits.
780
01:39:02,588 --> 01:39:04,788
There's no suffering there,
grandma.
781
01:39:04,989 --> 01:39:08,589
How the hell would you know?
Have you been there?
782
01:39:08,791 --> 01:39:10,491
Why the hell
are you always screaming?
783
01:39:10,692 --> 01:39:12,392
I hate wimps.
784
01:39:12,593 --> 01:39:15,293
Worms like her make me sick!
785
01:39:17,796 --> 01:39:19,896
Pissing and grumbling
about everything.
786
01:39:21,397 --> 01:39:24,397
Shit!
I want to do something wild!
787
01:39:24,599 --> 01:39:28,499
Save your spit and fire
for the bandits.
788
01:39:44,309 --> 01:39:46,109
Excuse me.
789
01:39:48,011 --> 01:39:51,211
Excuse me, but why did you --
790
01:39:51,512 --> 01:39:54,212
You saw us today, didn't you?
791
01:39:54,414 --> 01:39:56,814
Me and the --
792
01:39:57,015 --> 01:39:58,915
- The girl?
- Yes.
793
01:39:59,917 --> 01:40:03,717
Why didn't you --
- Tell them? You want me to?
794
01:40:18,926 --> 01:40:23,326
We want rice!
White rice!
795
01:40:28,131 --> 01:40:31,731
You little brats!
There's no rice!
796
01:40:37,435 --> 01:40:39,435
Quit yapping!
797
01:40:39,636 --> 01:40:44,636
If you've got the strength
to scream, "We want rice!"
798
01:40:44,839 --> 01:40:47,239
Then you don't need it!
799
01:40:47,640 --> 01:40:50,440
Listen here,
you little piss pants.
800
01:40:52,543 --> 01:40:54,743
This is all the rice there is.
801
01:40:54,944 --> 01:40:58,144
If we give you any more,
we'll get all --
802
01:41:01,848 --> 01:41:03,348
That's how it is.
803
01:41:03,548 --> 01:41:07,248
Say, any of you got
a pretty sister?
804
01:41:09,752 --> 01:41:13,452
How about you?
You got one?
805
01:41:13,753 --> 01:41:17,253
So, Old Man,
when is the harvest?
806
01:41:19,656 --> 01:41:21,456
In ten days.
807
01:41:21,657 --> 01:41:23,957
How quickly can you do it?
808
01:41:25,960 --> 01:41:28,860
No less than three days.
809
01:41:29,862 --> 01:41:31,862
We'll flood the fields
when you're done.
810
01:41:32,063 --> 01:41:35,963
You see, we want to create
a moat to the south of the village.
811
01:41:36,165 --> 01:41:38,265
It'll keep the horses out.
812
01:41:38,466 --> 01:41:41,766
We don't need all the fields.
One patch per family will do.
813
01:41:41,968 --> 01:41:43,468
Then...
814
01:41:44,069 --> 01:41:48,369
it'll take at least a day to flatten
the paths and draw the water.
815
01:41:48,571 --> 01:41:50,871
Understood.
816
01:41:51,272 --> 01:41:53,472
There's one other thing.
817
01:41:53,974 --> 01:42:00,274
You need to leave the houses this side
of the bridge, and the mill too.
818
01:42:01,377 --> 01:42:03,177
Father!
819
01:42:03,478 --> 01:42:05,578
You want us to move out?
820
01:42:12,883 --> 01:42:15,183
I know it's tough.
821
01:42:16,885 --> 01:42:18,985
But there's no choice.
822
01:42:20,587 --> 01:42:24,487
We can't possibly protect
the outlying houses.
823
01:42:45,699 --> 01:42:48,999
Listen carefully. You'll soon
begin harvesting the barley.
824
01:42:49,301 --> 01:42:51,201
The bandits will come
when you're done.
825
01:42:51,402 --> 01:42:53,302
We have to assume that.
826
01:42:53,503 --> 01:42:57,203
Therefore we prepare
for battle as we harvest.
827
01:42:57,605 --> 01:43:01,205
We'll harvest not as families
but as squads.
828
01:43:01,707 --> 01:43:06,007
Starting tomorrow,
each squad will live and work as one.
829
01:43:06,210 --> 01:43:11,010
Understood? Starting tomorrow,
nobody acts on his own.
830
01:43:12,313 --> 01:43:14,213
Hey, everybody.
831
01:43:15,814 --> 01:43:19,814
Give your wives
plenty of lovin' tonight, you hear?
832
01:43:40,827 --> 01:43:43,427
This is all a load of crap!
833
01:43:43,628 --> 01:43:46,428
Everyone from across the bridge,
follow me.
834
01:43:49,131 --> 01:43:51,131
Throw down your spears.
835
01:43:51,432 --> 01:43:55,432
Why should we abandon
our homes to protect theirs?
836
01:43:56,335 --> 01:43:59,835
That's right.
We'll protect our homes ourselves.
837
01:44:01,937 --> 01:44:03,537
Stop!
838
01:44:06,740 --> 01:44:08,540
Pick up your spears!
839
01:44:09,241 --> 01:44:10,641
Return to your line!
840
01:44:36,455 --> 01:44:38,755
Fall in!
841
01:44:39,656 --> 01:44:41,956
Squad formation!
842
01:44:44,959 --> 01:44:47,359
Where's Yohei gone?
843
01:44:48,761 --> 01:44:50,461
Where the hell's Yohei?
844
01:44:56,064 --> 01:44:59,064
There you are, you idiot!
845
01:45:16,775 --> 01:45:18,975
There are three outlying houses,
846
01:45:19,776 --> 01:45:21,776
but 20 in the village.
847
01:45:22,678 --> 01:45:26,678
We can't risk 20
to save three.
848
01:45:27,880 --> 01:45:32,180
And if this village is destroyed,
849
01:45:33,083 --> 01:45:35,283
those three cannot survive
on their own.
850
01:45:39,386 --> 01:45:42,886
Is that clear?
This is the nature of war:
851
01:45:44,389 --> 01:45:47,189
By protecting others,
you save yourself.
852
01:45:49,191 --> 01:45:51,691
If you only think of yourself,
853
01:45:52,192 --> 01:45:54,292
you'll only destroy yourself.
854
01:45:57,395 --> 01:46:01,195
From this day forward,
anyone caught doing that...
855
01:52:33,293 --> 01:52:34,893
Hot damn!
856
01:52:35,093 --> 01:52:36,893
Look at all those girls!
857
01:52:37,195 --> 01:52:38,495
Hey, Yohei!
858
01:52:44,098 --> 01:52:46,898
Where the hell
have you been hiding these girls?
859
01:52:51,202 --> 01:52:52,902
You devil.
860
01:53:00,806 --> 01:53:03,006
Hey, lend me your scythe.
861
01:53:04,208 --> 01:53:06,308
I'll cut three times your share.
862
01:53:06,509 --> 01:53:09,509
In return,
we get nice and friendly, eh?
863
01:53:33,423 --> 01:53:34,823
- Rikichi.
- Yes.
864
01:53:36,124 --> 01:53:39,724
It seems the married couples
are the most productive.
865
01:53:40,426 --> 01:53:42,626
Time you got yourself a wife.
866
01:53:46,029 --> 01:53:50,129
Why do you always get so mad?
I just said you should --
867
01:53:51,432 --> 01:53:53,632
Katsushiro, go after him.
868
01:53:53,833 --> 01:53:55,933
Running off at a time like this.
869
01:53:57,134 --> 01:53:58,534
Rikichi!
870
01:53:59,636 --> 01:54:01,036
Rikichi!
871
01:54:05,238 --> 01:54:07,938
Shino, what are you gawking at?
872
01:54:24,048 --> 01:54:27,248
What's this? A bear's den?
873
01:54:29,250 --> 01:54:31,450
This was done with a scythe.
874
01:54:33,553 --> 01:54:34,853
Was it Rikichi?
875
01:54:35,454 --> 01:54:37,954
Yes, though I didn't actually
see him do it.
876
01:54:38,155 --> 01:54:40,355
I lost him for a while,
877
01:54:40,556 --> 01:54:42,456
but then I spotted him
leaving this grove.
878
01:54:42,657 --> 01:54:45,757
He was furious,
soaked in sweat.
879
01:54:49,360 --> 01:54:51,060
What did you say to him?
880
01:54:51,261 --> 01:54:54,661
Nothing. Just that he should
hurry up and find a wife.
881
01:54:58,065 --> 01:55:02,165
Something's upsetting the little bugger,
but he won't say what.
882
01:55:02,667 --> 01:55:05,067
You can see it
all over his face.
883
01:55:05,969 --> 01:55:11,469
Those lips of his
are bolted up tight as a house.
884
01:55:11,672 --> 01:55:14,072
Why don't you try to open them up?
885
01:55:21,476 --> 01:55:22,376
Who's there?
886
01:55:22,577 --> 01:55:23,777
It's me.
887
01:55:26,179 --> 01:55:28,679
All clear?
- Yes.
888
01:55:36,184 --> 01:55:40,084
Have a seat.
Let's have a little chat.
889
01:55:45,288 --> 01:55:48,788
I think talking...
890
01:55:49,490 --> 01:55:51,390
is a good thing.
891
01:55:51,992 --> 01:55:55,892
Whatever your burden may be,
talking can ease it.
892
01:55:59,195 --> 01:56:03,095
You, for example,
seem pretty tight-lipped,
893
01:56:03,497 --> 01:56:08,197
but if you're suffering,
you shouldn't bottle it up.
894
01:56:11,001 --> 01:56:15,401
Letting out your feelings
bit by bit can work wonders.
895
01:56:16,704 --> 01:56:19,404
I've got nothing to say.
896
01:56:36,914 --> 01:56:38,714
Time to head out.
897
01:56:41,316 --> 01:56:42,316
Shall we wake him?
898
01:56:42,517 --> 01:56:44,717
No, let the kid sleep.
899
01:56:48,720 --> 01:56:50,120
Shino.
900
01:56:52,922 --> 01:56:54,922
I swear he just said " Shino. "
901
01:56:58,025 --> 01:56:59,825
Sounds like a woman's name.
902
01:57:00,026 --> 01:57:02,826
Even kids can be charmers
in their dreams.
903
01:57:09,230 --> 01:57:11,730
Where shall we start our rounds?
904
01:57:11,932 --> 01:57:15,132
The place that worries us most,
of course.
905
01:58:12,562 --> 01:58:14,062
Who's there?
906
01:58:20,866 --> 01:58:22,366
Who's there?
907
01:58:22,867 --> 01:58:24,567
Come out here!
908
01:58:25,368 --> 01:58:26,268
Who's there?
909
01:58:26,469 --> 01:58:27,869
Kikuchiyo.
910
01:58:30,271 --> 01:58:32,371
You're lucky it was us.
911
01:58:32,772 --> 01:58:35,872
If we'd been bandits,
you'd be headless right now.
912
01:59:07,889 --> 01:59:09,389
Yohei.
913
01:59:10,791 --> 01:59:12,491
What's this?
914
01:59:12,892 --> 01:59:14,992
That's my horse, sir.
915
01:59:17,294 --> 01:59:20,094
I thought it was a big old mouse.
916
01:59:59,615 --> 02:00:03,715
The sparrows chirp, chirp, chirp
917
02:00:04,718 --> 02:00:08,418
The crows caw, caw, caw
918
02:00:12,322 --> 02:00:15,522
I wonder why
the bandits aren't coming.
919
02:00:17,924 --> 02:00:23,324
What a waste if they don't.
Think how much we feed those samurai.
920
02:00:23,527 --> 02:00:27,327
Idiot!
It's best if they don't come!
921
02:00:33,832 --> 02:00:37,132
A nag like that
can't carry your weight!
922
02:00:37,334 --> 02:00:40,534
Yohei's horse is too worn out.
923
02:00:42,637 --> 02:00:45,737
Please stop. Yohei'll be in tears
if you break its leg.
924
02:00:45,938 --> 02:00:49,438
A skilled horseman
can make even a nag soar into the sky.
925
02:01:01,546 --> 02:01:02,746
Not bad.
926
02:01:18,555 --> 02:01:20,455
Very fine indeed!
927
02:01:44,468 --> 02:01:46,568
They seem to be having fun.
928
02:01:48,069 --> 02:01:50,969
The threshing's done,
and still no bandits.
929
02:01:51,371 --> 02:01:54,771
Everyone's saying
they might not come after all.
930
02:01:56,073 --> 02:01:58,273
A tempting thought.
931
02:01:58,775 --> 02:02:03,975
But when you think you're safe
is precisely when you're most vulnerable.
932
02:02:05,278 --> 02:02:07,778
Send them back
to their posts.
933
02:02:41,196 --> 02:02:44,996
I wish I'd been born
into a samurai family.
934
02:02:48,099 --> 02:02:49,999
A farmer's life is too cruel.
935
02:02:51,201 --> 02:02:54,201
My life has been so easy,
I'm ashamed.
936
02:02:54,402 --> 02:02:56,702
That's not what I meant.
937
02:02:57,104 --> 02:03:01,604
It's because you're a samurai
and I'm a farmer.
938
02:03:01,806 --> 02:03:03,206
But I don't --
939
02:03:03,407 --> 02:03:06,607
It's all right. I don't mind.
We can't know
940
02:03:06,809 --> 02:03:09,009
what the future holds!
941
02:03:42,226 --> 02:03:45,426
Coward!
Act like a samurai!
942
02:04:52,561 --> 02:04:55,261
Three suspicious characters
on the western road.
943
02:04:57,764 --> 02:05:00,464
- The villagers haven't noticed?
- Not yet.
944
02:05:00,766 --> 02:05:02,766
We can't have them
sounding the alarm.
945
02:05:05,168 --> 02:05:08,068
I saw three horses
up in the hills.
946
02:05:08,269 --> 02:05:11,169
I think they're bandits.
- We know.
947
02:05:15,873 --> 02:05:18,073
- So they're here.
- How did you know?
948
02:05:18,274 --> 02:05:21,474
How could I not?
This one here was in such a panic.
949
02:05:24,878 --> 02:05:27,478
Where are they coming from?
The mountains or the west?
950
02:05:29,880 --> 02:05:31,380
The west.
951
02:05:39,985 --> 02:05:40,885
Bandits!
952
02:05:45,488 --> 02:05:48,488
Send everyone to their houses.
There are only three of them.
953
02:05:48,689 --> 02:05:51,489
Tell them to keep quiet
no matter what.
954
02:05:51,691 --> 02:05:56,091
They're probably scouts.
We can't let them see any samurai.
955
02:06:13,302 --> 02:06:15,402
What is it?
956
02:06:15,803 --> 02:06:17,603
Bandits?
957
02:06:20,305 --> 02:06:23,305
Bandits, eh?
Where are they?
958
02:06:34,913 --> 02:06:36,213
Quiet!
959
02:06:38,214 --> 02:06:40,014
Where are they, Shichiroji?
960
02:06:40,315 --> 02:06:43,015
Beyond the fence.
961
02:06:57,424 --> 02:06:59,924
No doubt about it -- they're scouts.
962
02:07:00,525 --> 02:07:02,425
The fence took them by surprise.
963
02:07:03,527 --> 02:07:05,927
They don't seem
to realize we're here.
964
02:07:06,028 --> 02:07:09,228
With luck they'll report
there are only farmers here.
965
02:07:10,730 --> 02:07:13,330
Hey, where is everyone?
966
02:07:13,532 --> 02:07:15,232
That idiot!
967
02:07:16,233 --> 02:07:18,133
Kikuchiyo!
968
02:07:24,437 --> 02:07:26,737
Hey, I hear the bandits are here.
969
02:07:28,439 --> 02:07:29,239
You fool.
970
02:07:29,440 --> 02:07:31,740
Too late.
They've seen us.
971
02:07:42,646 --> 02:07:46,046
If they report back that samurai
are here, we're finished.
972
02:07:46,948 --> 02:07:50,048
I'll kill them.
The mountain's my territory.
973
02:07:50,450 --> 02:07:51,450
I was just --
974
02:07:51,651 --> 02:07:55,451
Enough. You can make up for it
by getting one.
975
02:07:55,653 --> 02:07:56,953
Head them off at --
976
02:07:57,154 --> 02:08:00,054
I know, at their horses.
Take us there.
977
02:08:01,156 --> 02:08:02,756
Katsushiro!
978
02:08:03,657 --> 02:08:06,157
Just watch, you understand?
979
02:08:13,262 --> 02:08:15,462
Those are some horses!
980
02:08:20,265 --> 02:08:22,165
Wait in this hollow.
981
02:08:30,970 --> 02:08:33,770
- What do you plan to do?
- Who, me?
982
02:10:34,132 --> 02:10:36,232
Katsushiro.
983
02:10:37,133 --> 02:10:39,333
You can come out now.
984
02:10:42,636 --> 02:10:44,536
Help me!
985
02:11:03,647 --> 02:11:05,347
Back off!
986
02:11:06,648 --> 02:11:10,948
He's a captive who has confessed.
He's begging for his life.
987
02:11:11,150 --> 02:11:14,550
You can't just
chop him to pieces.
988
02:11:15,853 --> 02:11:17,053
Stay out of this!
989
02:11:18,854 --> 02:11:21,054
Let me do it! Scum!
990
02:11:39,164 --> 02:11:40,864
All right.
991
02:11:41,365 --> 02:11:43,965
Let her avenge her son's death.
992
02:11:46,368 --> 02:11:49,068
Someone help her!
993
02:11:49,269 --> 02:11:50,869
I'll do it!
994
02:11:59,775 --> 02:12:03,575
- That bandit said their fort --
- It's hardly a fort.
995
02:12:03,777 --> 02:12:07,577
It's full of holes,
like Yohei's underwear.
996
02:12:07,779 --> 02:12:10,079
- Easy to sneak in.
- Let's attack at night.
997
02:12:10,280 --> 02:12:13,880
They have 40 men.
We'd usually pick off a few first.
998
02:12:14,082 --> 02:12:16,982
Wait. We can't afford
to lose a single man,
999
02:12:17,183 --> 02:12:19,583
even if we kill five
for every one lost.
1000
02:12:19,785 --> 02:12:24,285
- War is always a gamble.
- Three of us can take 10 of them.
1001
02:12:25,387 --> 02:12:26,887
Rikichi.
1002
02:12:27,088 --> 02:12:29,988
How far away is their hideout?
1003
02:12:30,190 --> 02:12:31,690
At least a day.
1004
02:12:31,891 --> 02:12:34,691
Hey, we've got
three of their horses.
1005
02:12:34,892 --> 02:12:36,892
Half a day by horse.
1006
02:12:50,000 --> 02:12:51,600
Very well. Let's do it.
1007
02:12:51,801 --> 02:12:54,701
If we leave now,
we'll arrive before dawn.
1008
02:12:54,902 --> 02:12:56,602
But who should go?
1009
02:12:59,805 --> 02:13:01,005
Not you.
1010
02:13:03,707 --> 02:13:06,007
And me makes three.
1011
02:13:06,908 --> 02:13:08,808
They need a guide!
1012
02:13:09,009 --> 02:13:11,409
There aren't enough horses.
1013
02:13:11,610 --> 02:13:13,610
There's Yohei's horse.
You ride that.
1014
02:13:13,812 --> 02:13:16,012
The only man
to master that steed
1015
02:13:16,113 --> 02:13:17,713
is Lord Kikuchiyo himself.
1016
02:13:26,818 --> 02:13:29,018
Whoa! What the hell?
1017
02:13:29,820 --> 02:13:32,020
It's the other way!
1018
02:13:34,522 --> 02:13:36,322
Stupid horse!
1019
02:13:37,023 --> 02:13:40,923
This way, you useless mule!
1020
02:13:41,725 --> 02:13:44,225
You call yourself a horse?
1021
02:13:44,427 --> 02:13:46,527
You should be
ashamed of yourself!
1022
02:13:48,529 --> 02:13:50,329
Hey, wait!
1023
02:13:52,631 --> 02:13:56,431
Please stop!
I apologize!
1024
02:13:56,633 --> 02:13:58,133
I'm sorry!
1025
02:15:24,777 --> 02:15:27,177
Hey, let's set the place on fire!
1026
02:15:27,378 --> 02:15:29,278
Cut 'em down as they run out!
1027
02:18:03,556 --> 02:18:05,556
Serves you right!
1028
02:18:06,257 --> 02:18:07,957
We did it!
1029
02:18:10,360 --> 02:18:12,360
Take that, you sons of bitches!
1030
02:18:55,382 --> 02:18:56,682
Heihachi!
1031
02:19:17,593 --> 02:19:19,893
Are you crazy?
1032
02:19:35,702 --> 02:19:36,902
Stupid idiot!
1033
02:19:37,103 --> 02:19:40,303
Look what you've done!
Who is she to you?
1034
02:19:41,705 --> 02:19:44,005
She's my wife!
1035
02:19:47,708 --> 02:19:50,408
Heihachi, hang on!
1036
02:20:29,529 --> 02:20:31,129
You said...
1037
02:20:33,131 --> 02:20:36,231
he'd be a treasure
in hard times.
1038
02:20:37,933 --> 02:20:40,333
The hard times
have only just begun.
1039
02:20:50,439 --> 02:20:51,639
Stop crying!
1040
02:20:52,440 --> 02:20:54,440
Damn fool!
1041
02:20:55,742 --> 02:20:57,342
Stop crying!
1042
02:22:25,387 --> 02:22:27,387
Goddamn!
Here they come!
1043
02:23:40,624 --> 02:23:44,324
Take note:
They have three muskets.
1044
02:24:10,039 --> 02:24:12,239
Twenty riders bound north,
13 south.
1045
02:24:12,440 --> 02:24:14,540
- Muskets?
- Three in all.
1046
02:24:15,742 --> 02:24:18,742
Take the south, and watch out
for those muskets.
1047
02:25:15,171 --> 02:25:17,371
Retreat! Retreat!
1048
02:25:33,080 --> 02:25:36,580
- The 12 headed south have turned east.
- Wasn't that 13?
1049
02:25:36,782 --> 02:25:38,782
An arrow got one of them.
1050
02:25:38,983 --> 02:25:40,483
Good old Gorobei.
1051
02:25:43,286 --> 02:25:46,586
Make sure the eastern bridge is out,
and watch out for --
1052
02:25:46,787 --> 02:25:48,287
The muskets!
1053
02:25:57,393 --> 02:26:00,893
Take the north.
That's where we'll battle it out.
1054
02:26:01,895 --> 02:26:05,295
If you knew that, why didn't
you build a fence there too?
1055
02:26:05,497 --> 02:26:07,897
Every great castle
needs a breach.
1056
02:26:08,098 --> 02:26:12,398
Draw the enemy there and attack.
You can't win by defense alone.
1057
02:26:24,106 --> 02:26:26,306
Use your balls,
if you've got any!
1058
02:26:30,409 --> 02:26:32,909
Take it away, damn it!
1059
02:26:36,312 --> 02:26:39,112
Twelve riders are on the way.
Hurry with the bridge!
1060
02:26:39,313 --> 02:26:42,013
Are you blind?
What do you think we're doing?
1061
02:26:43,916 --> 02:26:46,316
And he said
to watch out for the muskets.
1062
02:26:46,517 --> 02:26:48,517
What kinda idiot
you take me for?
1063
02:26:55,221 --> 02:26:56,521
Where are you going?
1064
02:26:56,722 --> 02:26:59,522
We're looking for Father.
We can't find him anywhere.
1065
02:26:59,824 --> 02:27:04,424
Father intends to die in that barn.
That's what he's always wanted.
1066
02:27:10,129 --> 02:27:12,329
Stubborn old fool!
1067
02:27:12,830 --> 02:27:15,030
Hurry up and get him!
1068
02:27:18,633 --> 02:27:20,633
Get out of our way!
1069
02:27:21,635 --> 02:27:24,935
What are you doing?
Hurry up!
1070
02:27:46,747 --> 02:27:49,047
- On this mountain --
- Twenty riders.
1071
02:27:49,448 --> 02:27:52,048
And 12 to the east.
1072
02:27:52,250 --> 02:27:53,650
Right.
1073
02:28:09,458 --> 02:28:12,558
This won't do.
They're all scared stiff.
1074
02:28:16,462 --> 02:28:17,962
Good! Again!
1075
02:28:19,664 --> 02:28:21,164
Again!
1076
02:28:24,566 --> 02:28:27,666
Shichiroji's at it.
Let's fire ours up too.
1077
02:28:29,268 --> 02:28:30,868
Everybody out here!
1078
02:28:36,172 --> 02:28:38,672
Raise your spears
and give the battle cry.
1079
02:28:43,375 --> 02:28:44,175
Again!
1080
02:28:48,578 --> 02:28:51,478
Damn 'em, listen to that!
We can beat 'em!
1081
02:28:55,481 --> 02:28:58,081
Yohei, what's that look for?
Again!
1082
02:29:03,285 --> 02:29:05,185
Take cover!
1083
02:29:09,989 --> 02:29:11,789
Here they come!
1084
02:29:28,398 --> 02:29:29,898
Goddamn 'em!
1085
02:30:06,117 --> 02:30:09,217
Hey, where do you think
you're going?
1086
02:30:13,620 --> 02:30:15,820
Oh, no, you don't!
1087
02:30:20,624 --> 02:30:22,224
Don't panic!
1088
02:30:31,129 --> 02:30:33,529
Goddamn you!
1089
02:30:37,632 --> 02:30:39,032
They're burning!
1090
02:30:39,533 --> 02:30:41,333
Damn bastards!
1091
02:31:11,249 --> 02:31:14,249
Back to your posts, everyone!
1092
02:31:15,451 --> 02:31:17,151
Dear!
1093
02:31:19,053 --> 02:31:21,853
They're just rickety shacks!
1094
02:31:24,756 --> 02:31:27,756
Everybody, back to your posts!
1095
02:31:39,263 --> 02:31:40,763
Goddamn it!
1096
02:31:42,465 --> 02:31:44,165
You dogs!
1097
02:31:44,466 --> 02:31:47,066
That's the Old Man's house!
1098
02:31:49,668 --> 02:31:52,268
Where's the Old Man?
What about that couple?
1099
02:31:52,770 --> 02:31:55,770
And the little brat?
What the hell's going on?
1100
02:31:58,873 --> 02:32:01,873
Stop!
You can't abandon your post!
1101
02:32:03,775 --> 02:32:05,875
Kikuchiyo, come back!
1102
02:32:07,977 --> 02:32:09,377
Kikuchiyo!
1103
02:32:24,586 --> 02:32:27,386
Where's the Old Man
and your husband?
1104
02:32:37,392 --> 02:32:40,292
She's been speared.
How'd she make it this far?
1105
02:32:46,897 --> 02:32:48,697
Let's go!
1106
02:32:55,301 --> 02:32:57,401
Damn it, what is it now?
1107
02:33:00,704 --> 02:33:03,304
This baby... is me.
1108
02:33:03,805 --> 02:33:06,305
This is just
what happened to me!
1109
02:34:15,141 --> 02:34:16,941
Here we go!
1110
02:34:25,746 --> 02:34:27,746
What the hell?
1111
02:34:42,054 --> 02:34:44,554
What the hell
were you staring at?
1112
02:34:45,756 --> 02:34:47,356
Idiot!
1113
02:35:49,688 --> 02:35:51,688
No one wounded?
1114
02:35:52,089 --> 02:35:54,489
Good.
You did a fine job.
1115
02:35:54,791 --> 02:35:56,391
Fine job!
1116
02:35:59,793 --> 02:36:01,993
Gunpowder!
Take cover!
1117
02:36:12,499 --> 02:36:14,199
Manzo!
1118
02:36:28,007 --> 02:36:29,907
Where were you hit?
1119
02:36:30,508 --> 02:36:33,608
Shino! Shino!
Bring me my daughter.
1120
02:36:34,711 --> 02:36:36,111
Don't bother.
1121
02:36:36,511 --> 02:36:39,411
If this kills you,
you'd die of a fleabite.
1122
02:36:40,714 --> 02:36:43,214
You make a ruckus
over a little scratch
1123
02:36:43,415 --> 02:36:47,215
and blow your daughter's cover
in the process. Nice going!
1124
02:37:16,732 --> 02:37:18,932
You don't have
to chase them all down.
1125
02:37:22,334 --> 02:37:24,434
That's far enough.
Well done.
1126
02:37:25,236 --> 02:37:27,036
Who are you?
1127
02:37:29,038 --> 02:37:30,638
Rikichi.
1128
02:37:45,746 --> 02:37:48,146
They've attacked from the east,
west and south
1129
02:37:48,347 --> 02:37:51,347
and run away each time
with their tails between their legs.
1130
02:37:51,549 --> 02:37:53,249
This is the only approach left.
1131
02:37:53,450 --> 02:37:56,050
We don't know
if they'll come tonight,
1132
02:37:56,251 --> 02:37:58,351
but when they do,
they'll mass their forces here.
1133
02:37:58,552 --> 02:38:00,252
Perhaps, but...
1134
02:38:00,954 --> 02:38:02,954
I don't hear a thing.
1135
02:38:16,061 --> 02:38:17,861
Nevertheless,
1136
02:38:18,562 --> 02:38:20,862
this will surely
be the focus of their attack.
1137
02:38:21,364 --> 02:38:23,264
I'll prove it to you in a minute.
1138
02:39:07,387 --> 02:39:08,687
Good work.
1139
02:39:08,888 --> 02:39:11,888
Now poke that scarecrow out
from behind those trees.
1140
02:39:46,506 --> 02:39:49,506
I'd say tomorrow morning
1141
02:39:49,908 --> 02:39:52,408
they'll attack us here
with everything they've got.
1142
02:39:52,509 --> 02:39:55,409
And we'll let them in.
1143
02:39:59,313 --> 02:40:02,413
Don't worry.
I mean we'll let one in.
1144
02:40:03,515 --> 02:40:05,515
Two at most.
1145
02:40:06,516 --> 02:40:10,216
Once they're in,
we form a wall again with our spears.
1146
02:40:10,918 --> 02:40:13,718
The one or two who get in
are as good as dead.
1147
02:40:14,020 --> 02:40:16,020
We can cook 'em up
any way we want.
1148
02:40:18,322 --> 02:40:22,822
We'll pick them off patiently,
one by one, until the final showdown.
1149
02:40:23,024 --> 02:40:25,024
Those muskets worry me.
1150
02:40:25,326 --> 02:40:27,426
If only we could
get one of them.
1151
02:40:30,028 --> 02:40:33,328
I'll go.
I swear I'll get one!
1152
02:40:33,530 --> 02:40:36,430
No. You're looking to die.
I'll go.
1153
02:41:29,658 --> 02:41:31,558
Footsteps! Listen!
1154
02:41:31,759 --> 02:41:34,959
That's enough.
Get some rest.
1155
02:41:35,160 --> 02:41:38,160
It's true! I hear them!
Listen.
1156
02:41:38,362 --> 02:41:40,462
I said enough.
1157
02:41:41,364 --> 02:41:44,464
You're exhausted.
Get some rest.
1158
02:41:47,267 --> 02:41:48,867
I hear them.
1159
02:42:17,081 --> 02:42:18,781
Two more down.
1160
02:42:53,900 --> 02:42:55,000
What is it?
1161
02:42:58,202 --> 02:43:02,202
State your business.
I'm going to get some sleep.
1162
02:43:03,805 --> 02:43:07,205
You are a magnificent person.
1163
02:43:11,509 --> 02:43:15,609
I've wanted to tell you so
for some time.
1164
02:43:41,624 --> 02:43:43,324
They're here.
1165
02:43:47,426 --> 02:43:49,426
We'll let one in.
1166
02:43:52,229 --> 02:43:54,129
We're letting one in!
1167
02:44:01,634 --> 02:44:06,134
Remember, after the first one's in,
jump out with your spears.
1168
02:44:25,045 --> 02:44:26,245
Here they come.
1169
02:45:02,264 --> 02:45:03,964
Step aside!
1170
02:45:06,566 --> 02:45:08,066
Good work.
1171
02:45:15,871 --> 02:45:18,871
What's wrong?
You did well.
1172
02:45:19,372 --> 02:45:21,272
Here he comes!
Scatter!
1173
02:45:38,882 --> 02:45:41,082
Fall back! Fall back!
1174
02:45:46,786 --> 02:45:48,786
After them!
1175
02:45:57,091 --> 02:45:58,791
Another on the way!
1176
02:47:41,043 --> 02:47:42,743
Here he comes.
1177
02:47:59,052 --> 02:48:00,852
Watch this!
1178
02:48:06,856 --> 02:48:09,456
Having fun
with your horsey?
1179
02:48:31,268 --> 02:48:35,768
They've stopped.
Won't fall for that trick again, eh?
1180
02:48:44,775 --> 02:48:47,875
They're all wimps!
Who's scared of bandits anyway?
1181
02:48:54,880 --> 02:49:00,080
That little skirmish just cost them four.
Kyuzo got two last night.
1182
02:49:16,791 --> 02:49:18,991
That man is a true samurai.
1183
02:49:19,292 --> 02:49:21,992
He's fearless,
his swordsmanship is amazing,
1184
02:49:22,194 --> 02:49:23,894
and yet he's kind too.
1185
02:49:24,094 --> 02:49:27,694
He never once boasted
about capturing that musket.
1186
02:49:28,197 --> 02:49:32,697
He walked into a forest filled with bandits
as if on a mushroom hunt.
1187
02:49:34,099 --> 02:49:38,299
Fascinating.
I'm not bored at all, I swear.
1188
02:49:56,110 --> 02:49:58,010
Hey, Yohei.
1189
02:49:58,912 --> 02:50:00,412
Take over for me.
1190
02:50:03,614 --> 02:50:06,514
What's that face for?
1191
02:50:06,816 --> 02:50:08,916
There's no danger here now.
1192
02:50:10,518 --> 02:50:12,718
You make a great scarecrow.
1193
02:51:44,264 --> 02:51:45,464
Hear me good!
1194
02:51:46,566 --> 02:51:48,966
If anybody else turns yellow --
1195
02:51:55,170 --> 02:51:56,470
Out of my way!
1196
02:53:20,012 --> 02:53:21,212
Hey!
1197
02:53:25,015 --> 02:53:26,115
How's it goin'?
1198
02:53:26,315 --> 02:53:28,315
Man, they're a pain.
1199
02:53:28,717 --> 02:53:30,717
Won't be long now.
1200
02:53:31,218 --> 02:53:34,418
Everything's upside down.
1201
02:53:34,619 --> 02:53:38,419
They burn us out,
and we starve like farmers.
1202
02:53:39,322 --> 02:53:42,122
Quit your moaning.
There are better times ahead.
1203
02:53:42,323 --> 02:53:44,623
Do your part, man.
1204
02:54:24,344 --> 02:54:26,544
Hey, it's me!
1205
02:54:33,849 --> 02:54:35,549
Serves you right, you dogs!
1206
02:54:35,750 --> 02:54:36,750
Fool!
1207
02:54:37,951 --> 02:54:39,951
Why did you leave your post?
1208
02:54:40,152 --> 02:54:41,452
Just look at this!
1209
02:54:41,653 --> 02:54:45,253
Don't scold me, man.
My post is fine.
1210
02:54:46,155 --> 02:54:49,655
There's nothing heroic
about selfishly grabbing for glory.
1211
02:54:49,857 --> 02:54:54,057
Listen to me:
War is not fought alone!
1212
02:55:04,464 --> 02:55:07,364
Gorobei and Kyuzo,
guard this post!
1213
02:55:13,969 --> 02:55:15,969
Let no one pass!
1214
02:57:23,834 --> 02:57:26,634
Stop, you asses!
1215
02:57:26,835 --> 02:57:28,435
Damn you!
1216
02:57:29,136 --> 02:57:31,136
Damn it! Two made it in!
1217
02:57:46,845 --> 02:57:49,845
Goddamn it!
1218
02:57:50,547 --> 02:57:52,147
Where's Yohei?
1219
02:58:32,168 --> 02:58:33,468
Yohei!
1220
02:58:35,169 --> 02:58:36,469
Yohei!
1221
02:58:37,070 --> 02:58:40,170
I defended my post.
1222
02:58:40,372 --> 02:58:42,972
Don't give up, Yohei!
1223
02:58:46,375 --> 02:58:48,175
Go ahead, shoot me!
1224
02:59:26,295 --> 02:59:27,995
Shichiroji, take over!
1225
02:59:39,301 --> 02:59:41,101
Gorobei!
1226
02:59:50,707 --> 02:59:52,707
Gorobei!
1227
03:00:44,734 --> 03:00:46,934
Just 13 left.
1228
03:00:47,636 --> 03:00:49,636
But these last seven...
1229
03:00:50,937 --> 03:00:52,937
came at a steep price.
1230
03:01:14,149 --> 03:01:16,849
How are you? Tired?
1231
03:01:18,851 --> 03:01:22,651
Poor man.
You've lost a lot of weight.
1232
03:01:26,855 --> 03:01:29,455
I'll go throw
some water on my face.
1233
03:01:40,062 --> 03:01:42,662
Next time they come,
we fight to the finish.
1234
03:01:42,863 --> 03:01:47,163
It's better we fight it out
before we're spent.
1235
03:01:47,365 --> 03:01:50,965
When do you think
they'll attack?
1236
03:01:52,368 --> 03:01:55,368
They're exhausted too,
and a few are wounded.
1237
03:01:55,870 --> 03:01:57,870
They won't come tonight.
1238
03:01:58,071 --> 03:02:03,271
But they have no food,
and their ranks are splitting.
1239
03:02:04,274 --> 03:02:06,274
They can't afford
to dawdle either.
1240
03:02:06,575 --> 03:02:12,675
I say they'll come at us like hell
tomorrow morning.
1241
03:02:14,079 --> 03:02:15,679
Katsushiro.
1242
03:02:35,289 --> 03:02:36,789
An order from above.
1243
03:02:36,990 --> 03:02:40,090
Place two on watch
and let the rest sleep.
1244
03:02:40,792 --> 03:02:44,792
The men may visit their families
one at a time.
1245
03:02:46,695 --> 03:02:48,095
So tomorrow's the showdown?
1246
03:02:50,197 --> 03:02:52,397
Yes.
Please carry out the order.
1247
03:02:59,101 --> 03:03:02,901
You all heard what he just said.
1248
03:03:06,905 --> 03:03:09,305
I'll stand guard.
1249
03:03:09,907 --> 03:03:11,707
The rest of you sleep.
1250
03:03:12,708 --> 03:03:15,908
Manzo...
1251
03:03:16,710 --> 03:03:18,810
you go home first.
1252
03:03:19,211 --> 03:03:21,511
Take a good look
at your daughter --
1253
03:03:22,413 --> 03:03:24,613
I mean, your son.
1254
03:03:33,718 --> 03:03:34,918
I told them.
1255
03:03:35,119 --> 03:03:37,319
All right. Get some rest.
1256
03:03:41,422 --> 03:03:43,722
Katsushiro.
1257
03:03:44,624 --> 03:03:46,224
How was Kikuchiyo?
1258
03:03:46,425 --> 03:03:49,425
Still beside the grave.
1259
03:03:49,726 --> 03:03:50,926
I see.
1260
03:05:04,364 --> 03:05:07,164
Are we all going
to die tomorrow?
1261
03:05:07,365 --> 03:05:10,465
There's no way to know.
1262
03:05:11,067 --> 03:05:13,567
But we might!
1263
03:05:35,879 --> 03:05:37,279
Shino.
1264
03:05:37,880 --> 03:05:39,580
Where's Shino?
1265
03:05:45,284 --> 03:05:46,784
Anyone seen Shino?
1266
03:06:21,302 --> 03:06:23,902
Sake, eh?
Where'd you find it?
1267
03:06:39,111 --> 03:06:42,111
I see. They have stockpiles,
just like Kikuchiyo said,
1268
03:06:42,313 --> 03:06:44,313
and tonight it all comes out.
1269
03:06:53,718 --> 03:06:56,318
I think I'll help myself.
1270
03:07:00,121 --> 03:07:01,621
Shino!
1271
03:07:27,435 --> 03:07:30,535
Here's some sake.
Drink up and get some sleep.
1272
03:07:35,839 --> 03:07:40,039
This is hardly like you.
You must rest for the battle tomorrow.
1273
03:07:51,647 --> 03:07:53,747
Shino!
1274
03:08:58,881 --> 03:09:00,781
You tramp!
1275
03:09:10,286 --> 03:09:13,286
You wench!
1276
03:09:17,290 --> 03:09:19,390
Stop this brutality!
1277
03:09:19,591 --> 03:09:23,791
What the hell's a farmer girl
doing with a samurai?
1278
03:09:49,306 --> 03:09:50,906
You slut!
1279
03:10:01,112 --> 03:10:02,612
Manzo.
1280
03:10:03,513 --> 03:10:06,013
Is this your daughter?
1281
03:10:12,517 --> 03:10:14,317
Tell me what happened.
1282
03:10:14,518 --> 03:10:18,818
You mentioned a samurai.
Who was it?
1283
03:10:20,521 --> 03:10:21,921
Manzo!
1284
03:10:31,727 --> 03:10:33,527
Manzo, say something.
1285
03:10:34,628 --> 03:10:36,128
Speak!
1286
03:11:08,645 --> 03:11:10,745
Are you Shino?
1287
03:11:30,056 --> 03:11:33,256
Manzo, don't be angry.
1288
03:11:34,758 --> 03:11:37,758
When the dawn threatens
our very lives,
1289
03:11:37,960 --> 03:11:41,260
the weight of it
makes us all a little reckless.
1290
03:11:47,165 --> 03:11:49,665
On the eve of decisive battles...
1291
03:11:51,267 --> 03:11:53,967
this often happens,
even inside castles.
1292
03:11:56,869 --> 03:12:00,869
Remember what it was to be young.
You can't blame them.
1293
03:12:01,872 --> 03:12:03,972
I can't forgive them.
1294
03:12:04,173 --> 03:12:07,273
I can't stand by when my only daughter
has been made damaged goods.
1295
03:12:21,982 --> 03:12:26,582
What's wrong with two people in love?
It's not like bandits took her!
1296
03:13:58,930 --> 03:14:03,130
They're wound up tight.
We need to loosen them up.
1297
03:14:11,237 --> 03:14:14,537
Everyone, the final battle
is here at last.
1298
03:14:17,540 --> 03:14:21,740
By the way, Katsushiro,
we expect much of you today.
1299
03:14:23,543 --> 03:14:26,543
As of last night,
you became a real man.
1300
03:14:44,653 --> 03:14:46,153
Hey!
1301
03:14:49,155 --> 03:14:52,255
Where's that fighting spirit?
1302
03:14:54,058 --> 03:14:57,658
You'll never win
with such long faces!
1303
03:15:11,266 --> 03:15:13,366
Kikuchiyo, what are you up to?
1304
03:15:13,568 --> 03:15:15,868
I can't kill five
with just one blade.
1305
03:15:31,577 --> 03:15:33,477
There are 13 left.
1306
03:15:34,678 --> 03:15:38,578
We'll let them all in.
1307
03:15:40,281 --> 03:15:42,581
Once they pass this point,
1308
03:15:43,182 --> 03:15:46,982
we close in from all sides
at the crossing.
1309
03:15:49,886 --> 03:15:54,086
Everything's riding
on this battle!
1310
03:16:24,403 --> 03:16:26,603
Here they come!
1311
03:16:49,916 --> 03:16:52,016
Here they come!
1312
03:17:16,529 --> 03:17:18,729
Shichiroji and Katsushiro,
go west!
1313
03:17:19,030 --> 03:17:21,330
Kyuzo, Kikuchiyo, east!
1314
03:19:02,882 --> 03:19:05,782
Katsushiro! Rikichi!
1315
03:19:05,984 --> 03:19:08,584
East! Go east!
1316
03:19:08,785 --> 03:19:10,685
East!
1317
03:19:27,794 --> 03:19:29,494
Shut up!
1318
03:19:29,996 --> 03:19:32,196
Scream and you're dead!
1319
03:20:19,520 --> 03:20:20,720
We did it!
1320
03:20:20,921 --> 03:20:22,221
We did it!
1321
03:20:22,422 --> 03:20:25,122
Head east!
1322
03:20:40,531 --> 03:20:42,831
Katsushiro, pull back!
1323
03:20:45,433 --> 03:20:47,633
Damn you!
1324
03:20:49,335 --> 03:20:50,835
Kikuchiyo!
1325
03:21:27,054 --> 03:21:29,154
Kikuchiyo!
1326
03:21:39,560 --> 03:21:42,560
Where are the bandits?
1327
03:21:42,762 --> 03:21:44,762
They're all dead!
1328
03:22:03,072 --> 03:22:05,872
Once more we survive.
1329
03:25:44,182 --> 03:25:47,782
In the end,
we lost this battle too.
1330
03:25:48,685 --> 03:25:49,985
What?
1331
03:25:50,786 --> 03:25:52,386
I mean,
1332
03:25:52,787 --> 03:25:55,387
the victory belongs
to those peasants.
1333
03:25:56,689 --> 03:25:58,489
Not to us.
1334
03:26:27,704 --> 03:26:32,604
THE END
93391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.