Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,356 --> 00:00:27,362
TOHO CO. LTD., JAPAN MCMLVI
2
00:00:34,452 --> 00:00:40,333
SAMURAI III
3
00:00:40,875 --> 00:00:46,881
DUEL AT GANRYU ISLAND
4
00:00:49,717 --> 00:00:53,721
Produced by
KAZUO TAKIMURA
5
00:00:54,222 --> 00:00:57,892
FROM HIDEJI HOJO'S
ADAPTATION OF THE NOVEL
MUSASHI by EIJI YOSHIKAWA
6
00:00:58,226 --> 00:01:02,272
Screenplay by TOKUHEI WAKAO
and HIROSHI INAGAKI
7
00:01:02,730 --> 00:01:05,733
Cinematography
KAZUO YAMADA
8
00:01:05,900 --> 00:01:09,112
Art Direction
HIROSHI UEDA and KISAKU ITO
9
00:01:10,238 --> 00:01:12,573
Sound
MASANOBU MIYAZAKI
10
00:01:12,740 --> 00:01:15,076
Lighting
TSURUZO NISHIKAWA
11
00:01:15,243 --> 00:01:17,578
Music
IKUMA DAN
12
00:01:17,829 --> 00:01:19,747
Cast
13
00:01:19,914 --> 00:01:22,583
Musashi Miyamoto - TOSHIRO MIFUNE
14
00:01:22,750 --> 00:01:25,086
Kojiro Sasaki - KOJI TSURUTA
15
00:01:25,545 --> 00:01:27,672
Otsu - KAORU YACHIGUSA
16
00:01:27,839 --> 00:01:30,925
Omitsu - MICHIKO SAGA
Akemi - MARIKO OKADA
17
00:01:31,843 --> 00:01:36,889
Court Official - TAKASHI SHIMURA
18
00:02:07,920 --> 00:02:13,885
Directed by
HIROSHI INAGAKI
19
00:02:40,745 --> 00:02:43,206
"Drying Pole" my poor sword.
20
00:02:44,374 --> 00:02:49,754
Your owner, a master swordsman,is still unrecognized.
21
00:02:49,837 --> 00:02:52,215
How long must he remain a ronin?
22
00:02:54,675 --> 00:02:58,679
Will Kojiro Sasaki's dreamremain unattained?
23
00:03:01,808 --> 00:03:03,309
Blind fools!
24
00:03:20,034 --> 00:03:22,245
Poor swallow.
25
00:03:24,038 --> 00:03:26,707
Not just anyone can do that.
26
00:03:27,583 --> 00:03:31,462
The "swallow turn" swing.
I'll kill Musashi with it.
27
00:03:32,463 --> 00:03:35,216
Why must you fight him?
28
00:03:36,175 --> 00:03:37,677
It's my long cherished dream.
29
00:03:38,845 --> 00:03:44,308
He's got nothing against you.
Why must you kill him?
30
00:03:44,392 --> 00:03:45,893
Tell me!
31
00:03:50,982 --> 00:03:53,067
You're a devil!
32
00:03:54,861 --> 00:03:58,322
Why get excited about him?
33
00:03:58,406 --> 00:04:01,451
Please. Forget him.
34
00:04:01,534 --> 00:04:05,580
I won't mention him from now on.
So please.
35
00:04:05,663 --> 00:04:07,290
Conceited girl!
36
00:04:07,582 --> 00:04:10,251
I'm not after him because of you.
37
00:04:11,252 --> 00:04:12,753
He's good.
38
00:04:12,837 --> 00:04:16,466
He's my only match
in this country today.
39
00:04:18,426 --> 00:04:20,928
My dream is to fight him.
40
00:04:21,637 --> 00:04:24,140
He must dream of it too.
41
00:04:27,602 --> 00:04:29,520
Akemi, stop!
42
00:04:29,604 --> 00:04:31,189
I won't.
43
00:04:31,272 --> 00:04:34,942
You scare me.
You horrify me.
44
00:04:35,026 --> 00:04:36,777
You'll go looking for Musashi?
45
00:04:38,488 --> 00:04:40,448
Go, then.
46
00:04:41,282 --> 00:04:43,701
If you see him,
47
00:04:43,784 --> 00:04:46,287
remind him that he is to duel
with Kojiro Sasaki.
48
00:04:46,370 --> 00:04:48,206
He must not lose his life before then.
49
00:05:06,098 --> 00:05:08,142
Musashi!
50
00:05:19,779 --> 00:05:22,740
NARA
51
00:05:32,750 --> 00:05:35,920
MARTIAL ARTS TOURNAMENT
BY THE HOZOIN TEMPLE PRIESTS
52
00:05:55,856 --> 00:05:57,650
Who's next?
53
00:05:58,484 --> 00:05:59,652
Come on!
54
00:06:06,701 --> 00:06:08,119
You?
55
00:06:08,202 --> 00:06:11,205
No, I pass.
56
00:06:11,289 --> 00:06:14,667
- How about you?
- Maybe some other time.
57
00:06:16,294 --> 00:06:20,256
If no one sallies forth,
I'll leave.
58
00:06:20,423 --> 00:06:24,510
I'll call myself today's winner!
59
00:06:25,094 --> 00:06:26,929
Any objections?
60
00:06:28,139 --> 00:06:30,182
Speak up!
61
00:06:31,517 --> 00:06:34,562
You may come in a group.
62
00:06:35,896 --> 00:06:37,064
No one?
63
00:06:43,821 --> 00:06:46,949
No contenders? Oh, well.
64
00:06:53,414 --> 00:06:54,540
Let's go.
65
00:06:56,751 --> 00:06:58,502
Damn monks!
66
00:06:58,586 --> 00:07:02,298
What? Wait, kid!
67
00:07:04,967 --> 00:07:09,889
I like your spirit.
You insulted me audaciously.
68
00:07:09,972 --> 00:07:12,433
You challenged me. Let's go!
69
00:07:13,392 --> 00:07:15,186
Fight with you?
70
00:07:19,315 --> 00:07:24,028
You can't?
Then why did you say that?
71
00:07:24,612 --> 00:07:26,530
He's only a child.
72
00:07:26,614 --> 00:07:28,783
Forgive him.
73
00:07:28,866 --> 00:07:32,370
- Who are you?
- His companion.
74
00:07:33,037 --> 00:07:36,457
- You urged him?
- No, it was my own idea.
75
00:07:36,540 --> 00:07:39,502
Then you'll fight with me.
76
00:07:39,585 --> 00:07:42,463
You may attack me together,
if you wish.
77
00:07:44,048 --> 00:07:46,550
- Please.
- I won't forgive him.
78
00:07:52,807 --> 00:07:55,518
I apologize in his place.
79
00:07:55,601 --> 00:07:56,811
No!
80
00:07:56,894 --> 00:08:00,940
I was insulted publicly.
81
00:08:01,023 --> 00:08:04,276
I won't swallow it.
82
00:08:42,148 --> 00:08:44,066
Fool.
83
00:08:44,900 --> 00:08:47,069
You're a prize fool, Agon.
84
00:08:48,070 --> 00:08:51,115
Agon, stop it.
85
00:08:51,198 --> 00:08:52,783
No!
86
00:08:53,033 --> 00:08:54,535
Stop!
87
00:08:56,704 --> 00:09:00,291
You're no match for him at all.
88
00:09:00,374 --> 00:09:05,171
He's peerless.
Hasn't lost in 60 odd matches.
89
00:09:05,254 --> 00:09:07,882
Stop it!
90
00:09:08,048 --> 00:09:10,050
Musashi Miyamoto?
91
00:09:15,890 --> 00:09:18,058
This is no fight.
92
00:09:18,517 --> 00:09:24,106
The winner of the tournament
is Priest Agon here!
93
00:09:31,447 --> 00:09:36,202
Priest Agon reminded me
of your old self.
94
00:09:36,285 --> 00:09:39,789
- Yes.
- I marvel at your improvement.
95
00:09:39,872 --> 00:09:43,959
Strength alone won't make
an accomplished swordsman.
96
00:09:44,043 --> 00:09:50,007
He must be strong.
At the same time, he must be just.
97
00:09:51,592 --> 00:09:54,887
I want to be able to fight
without regrets.
98
00:09:55,262 --> 00:09:58,557
My past encounters
were full of them.
99
00:09:59,975 --> 00:10:03,938
"One can only smile contentedly
after 10 years of pilgrimage."
100
00:10:04,146 --> 00:10:06,565
Musashi, you still have much to learn.
101
00:10:07,650 --> 00:10:10,194
I feel so pleased tonight.
102
00:10:12,738 --> 00:10:14,949
Have you ever fallen in love?
103
00:10:16,784 --> 00:10:20,871
I know a person
who's madly in love with you.
104
00:10:20,955 --> 00:10:23,374
Do you want to meet this person?
105
00:10:24,250 --> 00:10:24,917
Well …
106
00:10:26,210 --> 00:10:29,421
So there's already
someone in your heart.
107
00:10:29,922 --> 00:10:31,549
Don't worry.
108
00:10:31,632 --> 00:10:34,885
The person I'm talking about is a man.
109
00:10:34,969 --> 00:10:39,056
- A man who longs for a man?
- Yes, a man.
110
00:10:39,139 --> 00:10:45,145
He wants to meet you
and he hasn't even seen you once.
111
00:10:45,521 --> 00:10:47,565
Who is he?
112
00:10:47,648 --> 00:10:49,483
Lord Yagyu.
113
00:10:49,567 --> 00:10:52,695
What? The Lord Shogun's teacher?
114
00:10:52,778 --> 00:10:57,366
Yes. Why don't you go to Edo
and see Yagyu?
115
00:11:10,838 --> 00:11:16,635
You brought a letter
from Lord Karasumaru? I see.
116
00:11:19,388 --> 00:11:22,641
So your name's Otsu.
117
00:11:25,519 --> 00:11:29,023
Are you connected
with Musashi Miyamoto?
118
00:11:29,899 --> 00:11:33,527
Yes, Your Grace.
I'm looking for him.
119
00:11:35,321 --> 00:11:37,114
You're too late.
120
00:11:38,198 --> 00:11:42,119
He was here until this morning.
121
00:11:42,202 --> 00:11:47,458
- He was here?
- Yes, but he's left for Edo.
122
00:11:53,547 --> 00:11:54,965
Stop.
123
00:11:55,049 --> 00:11:57,217
Don't chase him.
124
00:11:57,301 --> 00:11:59,803
I must see him.
125
00:11:59,887 --> 00:12:03,098
I see, you care for him.
126
00:12:19,740 --> 00:12:25,579
EDO
127
00:12:58,529 --> 00:13:01,198
I am Okaya.
128
00:13:01,281 --> 00:13:02,908
One moment.
129
00:13:03,951 --> 00:13:06,829
Why cover the spearhead?
130
00:13:07,579 --> 00:13:10,833
Don't worry about
hurting me, please.
131
00:13:10,916 --> 00:13:11,875
But —
132
00:13:11,959 --> 00:13:13,961
Take it off.
133
00:13:18,007 --> 00:13:21,719
Note his assurance, my Lord.
134
00:13:27,808 --> 00:13:32,604
Now that I have uncovered it,
use a sword yourself.
135
00:13:32,688 --> 00:13:35,149
No, this will do.
136
00:13:36,150 --> 00:13:37,776
- I won't fight like this.
- It's all right.
137
00:13:37,860 --> 00:13:41,071
No, use your sword!
138
00:13:41,155 --> 00:13:42,823
No.
139
00:13:42,906 --> 00:13:45,284
I am only a masterless ronin.
140
00:13:45,451 --> 00:13:50,664
If I use my sword,
it will offend His Lordship.
141
00:13:50,873 --> 00:13:54,126
Full of confidence, sir.
142
00:13:54,209 --> 00:13:57,171
Okaya, let him have his way.
143
00:14:48,055 --> 00:14:50,224
He overdid it.
144
00:14:50,849 --> 00:14:53,560
It's an embarrassment.
145
00:14:56,313 --> 00:14:59,066
Was the audience successful?
146
00:14:59,358 --> 00:15:01,276
Well —
147
00:15:02,236 --> 00:15:06,365
I'm afraid not.
- Why? A man of your ability!
148
00:15:06,448 --> 00:15:08,200
It's true.
149
00:15:08,909 --> 00:15:14,706
My opponent was not very strong.
I should have been gentle.
150
00:15:15,457 --> 00:15:18,460
- Did you win?
- I did.
151
00:15:19,419 --> 00:15:22,172
True, he will live.
152
00:15:22,256 --> 00:15:24,383
But as a cripple.
153
00:15:26,385 --> 00:15:30,514
Nobody will hire a swordsman
who cripples his vassal.
154
00:15:31,849 --> 00:15:33,851
I overdid it.
155
00:15:33,934 --> 00:15:37,604
I like it.
You always mean business.
156
00:15:39,982 --> 00:15:44,987
I feel I've done nothing wrong,
but people disagree.
157
00:15:51,618 --> 00:15:53,036
What are you doing?
158
00:16:00,169 --> 00:16:04,173
Still like me
after I tore your present?
159
00:16:04,631 --> 00:16:07,050
I did the same thing today.
160
00:16:10,137 --> 00:16:12,139
I will remain a ronin.
161
00:16:17,477 --> 00:16:19,354
I like it.
162
00:16:19,730 --> 00:16:24,359
I like your straightforward character.
163
00:16:26,486 --> 00:16:27,988
Omitsu.
164
00:16:32,576 --> 00:16:34,828
Elope with me.
165
00:16:35,120 --> 00:16:37,206
I love you.
166
00:16:37,289 --> 00:16:38,582
Please, no!
167
00:16:38,665 --> 00:16:41,376
Don't you want freedom?
168
00:16:42,211 --> 00:16:46,924
Don't you love me?
If you do, follow me.
169
00:16:47,007 --> 00:16:49,468
I am leaving Edo.
170
00:17:08,487 --> 00:17:10,322
Where are you going?
171
00:17:16,912 --> 00:17:19,915
These young men of today!
172
00:17:20,374 --> 00:17:23,293
Impertinent. Conceited.
173
00:17:23,377 --> 00:17:25,212
Please.
174
00:17:25,712 --> 00:17:30,634
You don't know how upset
he's been about today's match.
175
00:17:30,717 --> 00:17:34,721
- Did he tell you that?
- No, Father.
176
00:17:35,847 --> 00:17:39,393
Only I can sense it.
177
00:17:45,482 --> 00:17:48,360
Okaya, is it very painful?
178
00:17:48,694 --> 00:17:50,320
It is.
179
00:17:51,530 --> 00:17:53,573
I was lucky
180
00:17:54,116 --> 00:17:57,703
it wasn't a sword.
181
00:17:58,662 --> 00:18:01,248
I'm very sorry, believe me.
182
00:18:01,915 --> 00:18:05,919
I was just no match for you.
183
00:18:06,003 --> 00:18:10,590
I'm only ashamed of myself,
but I won't blame you.
184
00:18:12,718 --> 00:18:15,595
Did you get the job?
185
00:18:16,680 --> 00:18:19,683
Take good care of yourself.
186
00:18:34,990 --> 00:18:37,617
And I thought he was arrogant.
187
00:18:38,452 --> 00:18:41,413
But he's fine.
188
00:18:42,205 --> 00:18:44,124
I never knew it.
189
00:18:48,128 --> 00:18:52,341
- Kojiro visited Okaya?
- Okaya told me so himself, sir.
190
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
What do you suggest?
191
00:18:54,343 --> 00:18:59,598
If he really meant to console Okaya,
he must be quite a person.
192
00:18:59,681 --> 00:19:01,683
I'm for employing him.
193
00:19:01,767 --> 00:19:04,644
Who is better,
your Musashi or him?
194
00:19:05,437 --> 00:19:08,607
Musashi is said to be
a peerless swordsman.
195
00:19:08,690 --> 00:19:11,526
I must see Musashi.
196
00:19:13,153 --> 00:19:15,655
Try to find him for me.
197
00:19:16,365 --> 00:19:18,241
And Kojiro?
198
00:19:19,117 --> 00:19:20,827
I'll think it over.
199
00:19:30,128 --> 00:19:32,714
Watch it, idiot!
200
00:19:36,009 --> 00:19:37,511
Hey, kid!
201
00:19:37,928 --> 00:19:41,264
Your master's been
carving images for days.
202
00:19:41,348 --> 00:19:45,477
Did he quit? Is he really a swordsman?
- None of your business!
203
00:19:55,278 --> 00:19:56,780
Keeper, is this really an inn?
204
00:20:20,262 --> 00:20:21,888
Master.
205
00:20:23,181 --> 00:20:26,268
When will you see
the Shogun's teacher?
206
00:20:26,351 --> 00:20:28,937
- I won't.
- Really?
207
00:20:29,020 --> 00:20:32,107
Where's the letter
the monk gave you?
208
00:20:32,190 --> 00:20:33,984
I threw it away.
209
00:20:34,067 --> 00:20:36,236
You shouldn't have.
210
00:20:36,361 --> 00:20:40,657
Lord Yagyu might've
recommended you to the Shogun.
211
00:20:40,740 --> 00:20:42,367
You disgust me.
212
00:20:42,451 --> 00:20:44,202
Why?
213
00:20:44,286 --> 00:20:47,664
If you succeed in life, so will I.
214
00:20:49,291 --> 00:20:54,588
Jotaro, is that why
you've followed me?
215
00:20:59,301 --> 00:21:02,012
But why stay here then?
216
00:21:03,346 --> 00:21:05,265
Waiting for her?
217
00:21:05,348 --> 00:21:07,684
- Who?
- Otsu.
218
00:21:07,976 --> 00:21:09,144
Fool!
219
00:21:09,227 --> 00:21:13,690
I know you want to see her.
I'm positive.
220
00:21:13,773 --> 00:21:15,525
- You are?
- Sure.
221
00:21:16,193 --> 00:21:19,321
Look. This is her face.
222
00:21:48,433 --> 00:21:51,019
Why? Please.
223
00:21:52,312 --> 00:21:53,813
Why not?
224
00:21:53,897 --> 00:21:57,484
No. Don't.
225
00:21:59,236 --> 00:22:01,446
You mustn't.
226
00:22:32,894 --> 00:22:36,856
Yes, I want to see her.
But she'll refuse to see me.
227
00:22:38,567 --> 00:22:40,068
Why?
228
00:22:41,528 --> 00:22:44,197
I did something shameful to her.
229
00:22:54,416 --> 00:22:57,460
Fight! Fight!
230
00:22:57,711 --> 00:23:00,797
It's four to one.
231
00:23:00,880 --> 00:23:03,842
And he's winning!
232
00:23:08,263 --> 00:23:11,308
I'm not finished yet!
233
00:23:30,076 --> 00:23:32,078
What skill!
234
00:23:32,871 --> 00:23:34,247
Where is he?
235
00:23:34,331 --> 00:23:38,251
Samurai, he posted a declaration.
236
00:23:41,796 --> 00:23:46,551
These four men are studentsof the Obana Strategic School.
237
00:23:46,635 --> 00:23:52,182
The one responsible for killing themis Kojiro Sasaki of Isaragozaka.
238
00:23:56,603 --> 00:23:58,938
I appreciate
239
00:24:01,107 --> 00:24:03,109
your kind deed.
240
00:24:04,569 --> 00:24:06,988
However, Miyamoto,
241
00:24:07,947 --> 00:24:10,367
the bodies you brought
242
00:24:11,034 --> 00:24:14,871
have nothing to do with my school.
243
00:24:14,954 --> 00:24:20,418
But it's said that they drew
when he slandered you.
244
00:24:20,919 --> 00:24:22,379
Please.
245
00:24:22,796 --> 00:24:26,883
No student of mine
could be so weak.
246
00:24:26,966 --> 00:24:29,594
You call me a meddler, then?
247
00:24:30,553 --> 00:24:34,224
Miyamoto, this school
248
00:24:34,307 --> 00:24:37,894
is an honorable school
that has served the Shogun.
249
00:24:38,353 --> 00:24:44,192
My 100 students
are accomplished men.
250
00:24:46,194 --> 00:24:47,821
I see.
251
00:24:48,488 --> 00:24:52,242
Forgive my rudeness
for bringing the corpses.
252
00:24:59,791 --> 00:25:01,584
Please, wait a minute.
253
00:25:01,668 --> 00:25:03,169
Let me pass.
254
00:25:04,504 --> 00:25:09,509
Master Obana told me
they could not be his men.
255
00:25:09,592 --> 00:25:13,513
Do not be offended.
Please give them up to us.
256
00:25:13,596 --> 00:25:17,767
I will not.
The dead men won't like it.
257
00:25:18,727 --> 00:25:24,149
Fortunately, I know several sutras.
I'll bury them myself.
258
00:25:24,774 --> 00:25:26,860
I learned a lesson today.
259
00:25:41,040 --> 00:25:45,545
HERE LIE FOUR UNKNOWN SAMURAI
260
00:26:48,274 --> 00:26:50,109
So it is you.
261
00:26:51,110 --> 00:26:53,988
I thought it was one of them.
262
00:26:56,533 --> 00:26:59,994
Thank you for your help last year.
263
00:27:01,454 --> 00:27:04,582
You fought marvelously
at Ichijoji Temple.
264
00:27:04,666 --> 00:27:06,501
I witnessed it.
265
00:27:07,126 --> 00:27:11,464
I learned of your ability today
for the first time.
266
00:27:15,468 --> 00:27:18,763
Those four.
One stroke each.
267
00:27:20,223 --> 00:27:21,057
Duel me.
268
00:27:26,479 --> 00:27:29,899
Kid. Go away for a while.
269
00:27:30,942 --> 00:27:33,611
Be calm no matter what you see.
270
00:27:42,996 --> 00:27:47,458
I've always wanted to meet you.
271
00:27:50,169 --> 00:27:51,671
- Ready?
- Stop.
272
00:27:51,754 --> 00:27:56,134
- Are you afraid?
- No, but today's not the day.
273
00:27:56,217 --> 00:27:57,594
What?
274
00:27:57,677 --> 00:27:59,178
Elsewhere.
275
00:28:00,013 --> 00:28:01,723
If we fight here,
276
00:28:01,806 --> 00:28:05,602
they may say I fought
for the Obana School,
277
00:28:06,477 --> 00:28:08,938
which is not true.
278
00:28:09,898 --> 00:28:14,485
Let us set a proper time
and fight freely.
279
00:28:18,197 --> 00:28:20,074
You're right.
280
00:28:20,909 --> 00:28:25,330
Tomorrow evening,
I'll be at the East Gate. Understood?
281
00:28:26,331 --> 00:28:27,916
Very good.
282
00:29:19,717 --> 00:29:23,972
You've been evading me.
Are you scared of me?
283
00:29:24,055 --> 00:29:25,640
No.
284
00:29:26,099 --> 00:29:29,852
However, I won't elope with you.
285
00:29:32,855 --> 00:29:35,525
You think I'm joking?
286
00:29:36,859 --> 00:29:38,611
You meant it.
287
00:29:40,947 --> 00:29:43,241
You're a darling.
288
00:29:43,324 --> 00:29:45,159
I meant it.
289
00:29:45,243 --> 00:29:47,954
But I've changed my mind.
290
00:29:48,037 --> 00:29:50,832
- Why?
- Tomorrow night you'll know.
291
00:29:51,332 --> 00:29:54,210
I'll succeed or die.
292
00:29:54,293 --> 00:29:56,587
You won't be seeing me either way.
293
00:30:06,681 --> 00:30:10,852
If I win, I'll seek larger fortunes.
294
00:30:12,311 --> 00:30:17,316
If I lose, I'll be dead.
295
00:30:18,735 --> 00:30:21,320
In either case,
296
00:30:22,238 --> 00:30:26,826
you'll always remember me
as your lover.
297
00:30:34,042 --> 00:30:36,294
His Lordship.
298
00:30:54,103 --> 00:30:59,275
- What was it?
- Well, he was delighted.
299
00:30:59,358 --> 00:31:02,528
He wants to hire Kojiro
as his teacher.
300
00:31:02,612 --> 00:31:04,530
That's wonderful.
301
00:31:04,822 --> 00:31:08,701
Kojiro did something bold.
Where is he?
302
00:31:08,868 --> 00:31:10,828
I'll bring him here.
303
00:31:15,625 --> 00:31:19,170
- You've returned?
- I bring good news!
304
00:31:20,213 --> 00:31:22,131
Come in.
305
00:31:30,098 --> 00:31:34,352
My Master heard about you
and Obana's students.
306
00:31:34,435 --> 00:31:38,815
Please.
They were just weaklings.
307
00:31:38,898 --> 00:31:40,983
It brought me no credit.
308
00:31:41,067 --> 00:31:46,239
However, their master
is the Lord Shogun's teacher.
309
00:31:46,572 --> 00:31:49,325
Vengeance will be sought.
310
00:31:49,408 --> 00:31:52,829
- I'll fight.
- Listen to me.
311
00:31:53,871 --> 00:31:56,833
You are too full of youthful vigor.
312
00:31:56,916 --> 00:32:02,797
"Such personal feuds must be stopped,"
my master said.
313
00:32:02,880 --> 00:32:07,927
He suddenly decided to employ you.
314
00:32:09,178 --> 00:32:12,807
Well? If you become
Lord Hosokawa's teacher,
315
00:32:12,890 --> 00:32:15,852
they dare not attack you.
316
00:32:15,935 --> 00:32:17,937
- I decline.
- What?
317
00:32:18,020 --> 00:32:20,439
I dislike seeking protection.
318
00:32:21,315 --> 00:32:22,942
Don't be silly.
319
00:32:23,484 --> 00:32:26,070
If the Obana School challenges you,
320
00:32:26,154 --> 00:32:29,699
you can fight
as Lord Hosokawa's teacher.
321
00:32:29,782 --> 00:32:32,118
It's not like you to decline.
322
00:32:32,201 --> 00:32:33,703
Another thing.
323
00:32:33,786 --> 00:32:36,873
Chief Retainer Sado
is recommending Musashi.
324
00:32:39,125 --> 00:32:40,501
Musashi?
325
00:32:40,585 --> 00:32:43,337
He's being sought quietly.
326
00:32:43,880 --> 00:32:47,466
We must decide this
before they find him.
327
00:32:47,925 --> 00:32:51,762
Taking the initiative
is always advantageous.
328
00:32:51,929 --> 00:32:56,559
Listen.
I duel with Musashi tomorrow.
329
00:32:56,684 --> 00:32:58,769
What! With him?
330
00:32:58,853 --> 00:33:01,439
So your worries are over.
331
00:33:06,944 --> 00:33:08,821
This man's dreams are too grand.
332
00:33:08,905 --> 00:33:11,157
Place your bets!
333
00:33:12,158 --> 00:33:13,868
Game!
334
00:33:34,180 --> 00:33:35,681
What noise!
335
00:33:39,352 --> 00:33:41,020
Hey, be quiet!
336
00:33:44,607 --> 00:33:46,192
Thanks.
337
00:33:56,702 --> 00:33:58,537
They got quiet.
338
00:33:58,871 --> 00:34:02,333
You're persuasive.
- Sure!
339
00:34:11,133 --> 00:34:12,927
Excuse me.
340
00:34:21,102 --> 00:34:22,770
Hey, ronin.
341
00:34:22,853 --> 00:34:24,772
Stop eating.
342
00:34:25,731 --> 00:34:28,192
Admit you're scared.
343
00:34:28,567 --> 00:34:31,821
Don't pretend you're calm at heart.
344
00:34:34,824 --> 00:34:35,491
Stop!
345
00:34:37,285 --> 00:34:39,537
Who are you?
346
00:34:39,620 --> 00:34:41,539
Don't know me?
347
00:34:41,706 --> 00:34:47,253
Those who don't know me here,
must be deaf.
348
00:34:48,796 --> 00:34:53,009
Speak loudly,
as I'm hard of hearing.
349
00:34:53,092 --> 00:34:55,761
Who are you?
- Shut up!
350
00:34:56,679 --> 00:35:01,225
I'm Kumagoro the horse-dealer,
a real tough guy.
351
00:35:01,309 --> 00:35:04,020
And when I say tough,
I mean tough.
352
00:35:04,103 --> 00:35:06,063
Horse-dealer, eh?
353
00:35:06,147 --> 00:35:11,360
I deal with samurai.
I handle live horses, mind you.
354
00:35:11,527 --> 00:35:13,195
So what?
355
00:35:13,279 --> 00:35:15,948
You sent this kid to me
356
00:35:16,032 --> 00:35:20,077
to tell me to be quiet, didn't you?
357
00:35:20,161 --> 00:35:22,705
I have a big voice.
358
00:35:22,788 --> 00:35:26,500
You don't own this inn, do you?
359
00:35:28,127 --> 00:35:31,297
- So what?
- Apologize.
360
00:35:31,380 --> 00:35:35,217
Write a letter of apology
addressed to us all.
361
00:35:35,384 --> 00:35:39,930
Or I'll take you out in the yard
and wash your face with horse piss.
362
00:35:41,057 --> 00:35:42,808
- Amusing.
- What?
363
00:35:42,892 --> 00:35:44,477
Very interesting indeed.
364
00:35:44,935 --> 00:35:49,607
Don't talk back to me!
Now answer me at once!
365
00:35:50,066 --> 00:35:53,235
Depending on how you answer,
you could get this!
366
00:35:58,783 --> 00:36:01,827
Let's see, what shall I do?
367
00:36:39,573 --> 00:36:41,659
There are too many.
368
00:36:41,742 --> 00:36:43,494
Wash these sticks.
369
00:36:55,631 --> 00:36:59,844
He's terrific!
370
00:37:14,608 --> 00:37:17,862
Training for revenge?
371
00:37:18,362 --> 00:37:22,783
I'm his pupil now.
Musashi Miyamoto! No wonder!
372
00:37:24,743 --> 00:37:27,746
- Are you out of your head?
- Of course not!
373
00:37:31,333 --> 00:37:34,837
Horse-dealer.
Did you say Musashi?
374
00:37:38,924 --> 00:37:41,218
Does he live here?
375
00:37:46,182 --> 00:37:49,602
Now I fully understand you.
376
00:37:50,644 --> 00:37:53,522
I will not force my ideas on you.
377
00:37:54,106 --> 00:37:59,612
However, will you be good enough
to see my Master?
378
00:38:01,363 --> 00:38:04,825
But I am to fight a duel tonight.
379
00:38:04,909 --> 00:38:06,577
A duel?
380
00:38:06,827 --> 00:38:10,039
It will be the most memorable fight
of my life.
381
00:38:10,122 --> 00:38:11,957
Who's your man?
382
00:38:12,041 --> 00:38:14,668
- Kojiro Sasaki.
- Sasaki?
383
00:38:16,295 --> 00:38:18,297
- Is that true?
- Yes.
384
00:38:18,839 --> 00:38:23,719
In fact, Sasaki has been referred
to my colleague Iwaoka
385
00:38:23,802 --> 00:38:26,639
and is to meet my master
either today or tomorrow.
386
00:38:26,722 --> 00:38:28,807
What? Kojiro?
387
00:38:29,266 --> 00:38:34,104
Miyamoto, if you win,
388
00:38:34,480 --> 00:38:38,984
do not fail to accept my offer.
389
00:38:47,826 --> 00:38:50,120
Must you fight?
390
00:39:32,329 --> 00:39:34,665
Hey, kid.
Where is Musashi?
391
00:39:47,803 --> 00:39:51,724
I have decidedto leave on a journey.
392
00:39:52,057 --> 00:39:57,021
Let me please postponethe promised match for a year.
393
00:39:57,563 --> 00:40:00,649
When we meet again,
394
00:40:00,733 --> 00:40:05,237
I will be quite ready to vie with you.
395
00:40:05,571 --> 00:40:07,448
Musashi Miyamoto.
396
00:40:32,681 --> 00:40:35,267
Why do you cry?
397
00:40:35,351 --> 00:40:37,061
I don't like it.
398
00:40:37,269 --> 00:40:40,773
That Kojiro
as Hosokawa's teacher!
399
00:40:41,899 --> 00:40:45,361
I dreamt of worldly success once.
400
00:40:45,819 --> 00:40:49,865
I thought it was natural
to settle down.
401
00:40:50,366 --> 00:40:53,619
But now I want
to train myself further.
402
00:41:26,944 --> 00:41:28,737
Jotaro.
403
00:41:29,321 --> 00:41:33,242
I'm hungry.
Let's eat, shall we?
404
00:41:33,867 --> 00:41:35,911
- Kuma.
- What?
405
00:41:35,994 --> 00:41:37,663
I was here before you, wasn't I?
406
00:41:38,414 --> 00:41:40,582
Yes, that's right.
407
00:41:40,666 --> 00:41:42,793
Call me Master Jotaro.
408
00:41:44,294 --> 00:41:47,965
I say, Master Jotaro.
409
00:41:48,048 --> 00:41:49,591
What is it?
410
00:41:49,675 --> 00:41:53,011
A man should be kind
to those who follow him.
411
00:41:54,555 --> 00:41:57,808
It's time for lunch, isn't it?
412
00:42:03,355 --> 00:42:05,566
Get down!
413
00:42:30,758 --> 00:42:33,385
- Drop the reins.
- Or we'll shoot.
414
00:42:39,349 --> 00:42:40,851
Surrender your swords.
415
00:42:53,906 --> 00:42:55,407
Step back.
416
00:43:27,898 --> 00:43:31,693
How did you make it here safely?
417
00:43:31,777 --> 00:43:34,905
- We met bandits.
- Nothing happened?
418
00:43:36,114 --> 00:43:37,825
We won a horse.
419
00:43:40,869 --> 00:43:42,871
Do they appear often?
420
00:43:42,955 --> 00:43:46,375
More than often, sir.
They're ruining us.
421
00:43:47,167 --> 00:43:51,004
They steal our crops,
they steal our women.
422
00:43:51,088 --> 00:43:54,007
We're completely at their mercy.
423
00:43:54,091 --> 00:43:57,845
Many have left the village
for safety.
424
00:43:57,928 --> 00:44:00,556
Imagine.
They won a horse!
425
00:44:00,639 --> 00:44:02,641
Isn't that something?
426
00:44:05,769 --> 00:44:09,648
Do you have an ax
to cut down trees?
427
00:44:28,625 --> 00:44:30,294
Master.
428
00:44:30,460 --> 00:44:31,670
Why are we felling trees?
429
00:44:32,379 --> 00:44:33,797
To build a hut.
430
00:44:33,881 --> 00:44:36,049
What for, Master?
431
00:44:36,550 --> 00:44:39,428
- We'll live here.
- Here?
432
00:44:39,511 --> 00:44:41,054
And plow.
433
00:44:41,138 --> 00:44:44,099
What about training
for sword fighting?
434
00:44:44,182 --> 00:44:48,812
As we plow, we will learn
the way of the sword.
435
00:44:48,896 --> 00:44:50,564
Let's get to it.
436
00:45:17,966 --> 00:45:20,469
Welcome!
437
00:45:27,267 --> 00:45:29,686
Hurry up, will you, girls?
438
00:45:29,770 --> 00:45:32,814
They'll be angry. Hurry!
439
00:45:32,898 --> 00:45:36,485
They seem like rich people.
We'll get rich!
440
00:45:36,568 --> 00:45:38,153
Hurry, hurry.
441
00:45:38,236 --> 00:45:39,863
Oh, really?
442
00:45:39,947 --> 00:45:44,284
The keeper will get rich.
And we'll get thinner.
443
00:45:44,368 --> 00:45:46,411
The greedy pimp!
444
00:45:47,537 --> 00:45:49,665
Hurry up!
445
00:45:51,500 --> 00:45:54,461
Hanagiri, are you free?
446
00:45:54,544 --> 00:45:55,879
Let me have a moment.
447
00:45:55,963 --> 00:46:00,258
We're short one girl
for five customers. Hanagiri!
448
00:46:06,223 --> 00:46:07,766
Keeper.
449
00:46:08,016 --> 00:46:10,435
Do all your girls wear bells?
450
00:46:11,103 --> 00:46:14,022
No, sir, she's the only one.
451
00:46:14,106 --> 00:46:16,942
Jingles around like a kitten.
452
00:46:17,651 --> 00:46:20,153
Hanagiri, you say?
453
00:46:20,237 --> 00:46:22,406
Bring her at once.
454
00:46:26,368 --> 00:46:28,370
You have a sharp ear.
455
00:46:28,453 --> 00:46:30,205
Reminded of someone?
456
00:46:30,288 --> 00:46:34,209
You win.
We'll stick to drinks then.
457
00:46:37,212 --> 00:46:39,923
She's here. Come in.
458
00:46:44,720 --> 00:46:46,388
Hanagiri.
459
00:46:50,726 --> 00:46:52,853
So it is you.
460
00:47:04,239 --> 00:47:07,993
You're mocking me, aren't you?
461
00:47:10,078 --> 00:47:12,622
I'm not that heartless.
462
00:47:12,706 --> 00:47:15,751
I know you.
You're worse than that.
463
00:47:15,834 --> 00:47:18,003
I didn't even touch you.
464
00:47:18,086 --> 00:47:20,464
Because of your vanity.
465
00:47:20,839 --> 00:47:24,843
Had I not loved him,
you would have.
466
00:47:25,844 --> 00:47:27,846
Probably.
467
00:47:27,929 --> 00:47:29,931
Come here and serve us drinks.
468
00:47:32,851 --> 00:47:35,979
This girl cares deeply for Musashi.
469
00:47:38,356 --> 00:47:40,067
Unrequited love.
470
00:47:40,150 --> 00:47:43,028
See her now.
471
00:47:43,904 --> 00:47:45,030
Stop!
472
00:47:49,409 --> 00:47:53,663
I may be soiled,
but my heart is pure.
473
00:47:55,665 --> 00:47:57,459
Is it?
474
00:47:57,542 --> 00:48:00,378
I'll tell you where he is now.
475
00:48:03,840 --> 00:48:06,676
He plows at Hoten Field
in Shimosa.
476
00:48:08,720 --> 00:48:09,846
Care to go?
477
00:48:09,930 --> 00:48:14,351
Please don't kid around, sir.
If she leaves, I'll suffer a big loss.
478
00:48:14,434 --> 00:48:15,560
Keeper.
479
00:48:18,438 --> 00:48:20,023
Is this enough?
480
00:48:47,592 --> 00:48:49,886
Just a farmer.
481
00:49:00,397 --> 00:49:02,357
- A woman?
- What?
482
00:49:04,234 --> 00:49:05,777
Stop!
483
00:49:16,621 --> 00:49:18,498
What a find!
484
00:49:20,667 --> 00:49:21,710
Stop!
485
00:49:21,793 --> 00:49:23,753
I saw her first, didn't I?
486
00:49:30,927 --> 00:49:33,930
Somebody, help!
487
00:49:37,475 --> 00:49:38,852
A girl.
488
00:49:38,935 --> 00:49:41,938
Damn, it's those bandits again.
Let's go!
489
00:49:45,567 --> 00:49:48,236
Help!
490
00:50:14,012 --> 00:50:15,597
Why, Otsu!
491
00:50:16,181 --> 00:50:18,516
Why, Jotaro!
492
00:50:22,687 --> 00:50:24,522
More loot.
493
00:50:29,361 --> 00:50:31,363
Master!
494
00:50:32,239 --> 00:50:36,368
- What, is it time to eat?
- Big news! Otsu came!
495
00:50:37,702 --> 00:50:38,912
Otsu?
496
00:50:39,412 --> 00:50:41,289
Lord Yagyu of Edo told her,
she says.
497
00:50:41,373 --> 00:50:44,042
They already know that you live here.
498
00:50:44,709 --> 00:50:48,088
Bring me something to wear.
499
00:50:48,588 --> 00:50:52,842
She's washing her face now
to make herself presentable.
500
00:50:52,926 --> 00:50:54,886
Will you hurry?
501
00:51:49,274 --> 00:51:51,276
I missed you.
502
00:51:52,277 --> 00:51:55,196
I thought you were mad at me.
503
00:51:55,780 --> 00:51:57,615
But why?
504
00:52:03,455 --> 00:52:05,457
I was to blame.
505
00:52:08,043 --> 00:52:11,087
It was sudden, so —
506
00:52:12,630 --> 00:52:14,507
You forgive me?
507
00:52:16,468 --> 00:52:20,430
I won't leave you again.
508
00:52:25,810 --> 00:52:28,104
That's the hut we built.
509
00:52:29,314 --> 00:52:31,816
We three live in it.
510
00:52:32,984 --> 00:52:37,530
And we've tilled those patches of land.
511
00:52:38,490 --> 00:52:40,241
It was barren.
512
00:52:40,325 --> 00:52:44,662
But it's yielding crops lately
thanks to our labor.
513
00:52:46,664 --> 00:52:50,877
In the old days,
I used to hate farm work.
514
00:52:51,878 --> 00:52:54,881
I was always daydreaming,
515
00:52:56,674 --> 00:53:00,845
longing for victory and renown.
516
00:53:01,930 --> 00:53:04,265
I could think of nothing else.
517
00:53:05,767 --> 00:53:08,186
Now I'm tilling the fields again.
518
00:53:09,521 --> 00:53:11,689
Isn't it strange?
519
00:53:12,524 --> 00:53:16,528
I'm beginning to learn
the value of life.
520
00:53:19,072 --> 00:53:21,199
The soil has taught me that.
521
00:53:32,627 --> 00:53:34,379
Jotaro.
522
00:53:37,215 --> 00:53:39,426
Cook something for Otsu.
523
00:53:39,717 --> 00:53:42,262
I'll ask Old Gen to house her.
524
00:53:46,015 --> 00:53:49,227
Otsu, aren't you happy
to see him again?
525
00:53:49,519 --> 00:53:54,899
He's still upset with me.
526
00:53:55,859 --> 00:53:57,735
What happened?
527
00:54:08,246 --> 00:54:11,249
- Listen, Jotaro.
- Master Jotaro.
528
00:54:11,332 --> 00:54:13,209
Yes, sir.
529
00:54:13,293 --> 00:54:16,045
I don't understand him at all.
530
00:54:16,129 --> 00:54:17,630
Me neither.
531
00:54:17,714 --> 00:54:20,592
He's started carving again.
532
00:55:51,182 --> 00:55:55,436
He told me he'd done
something bad to her.
533
00:55:55,853 --> 00:55:57,355
It can't be true.
534
00:55:57,438 --> 00:56:01,734
If that were so,
why would she come here?
535
00:56:01,818 --> 00:56:03,528
You're right.
536
00:56:06,281 --> 00:56:07,782
Who goes there?
537
00:57:27,945 --> 00:57:31,449
I hate to leave the village.
538
00:57:31,532 --> 00:57:33,034
I'll stick by it,
539
00:57:33,117 --> 00:57:36,371
even if I may be killed
on account of it.
540
00:57:36,496 --> 00:57:39,540
Please, sir,
teach us how to fight.
541
00:57:39,624 --> 00:57:43,086
We must drive the bandits
away from here!
542
00:57:43,169 --> 00:57:45,838
Please, Master!
543
00:57:48,299 --> 00:57:51,928
It's no use teaching you
how to fight.
544
00:57:52,804 --> 00:57:56,474
You must learn to run.
545
00:57:57,475 --> 00:57:59,310
Run away from them, sir?
546
00:57:59,727 --> 00:58:01,813
Lose today, win tomorrow.
547
00:58:03,690 --> 00:58:06,734
You're going there by yourself?
548
00:58:06,818 --> 00:58:09,237
Yes. I made it here alone.
549
00:58:09,320 --> 00:58:11,572
But It's dangerous from here on.
550
00:58:11,698 --> 00:58:16,703
The way to the next village
is infested with bandits.
551
00:58:17,370 --> 00:58:20,832
I've been around bandits
since I was a child.
552
00:58:21,124 --> 00:58:24,877
My father was a bandit, too.
553
00:58:26,671 --> 00:58:29,424
Isn't my lunch ready yet?
554
00:58:29,507 --> 00:58:30,842
It is.
555
00:58:30,925 --> 00:58:34,637
It's best you disguise yourself as a man.
556
00:58:35,263 --> 00:58:37,140
They'll stop any girl.
557
00:58:40,059 --> 00:58:43,271
Men have already
made a plaything of me.
558
00:58:43,354 --> 00:58:45,106
I don't mind anything now.
559
00:58:47,024 --> 00:58:52,530
If I can see him,
I'll die content.
560
00:58:58,244 --> 00:58:59,787
One moment.
561
00:58:59,871 --> 00:59:03,833
Men come here regularly
to buy oil and salt.
562
00:59:03,916 --> 00:59:07,962
Wait till then
and go with them.
563
00:59:08,045 --> 00:59:10,381
A good idea.
564
00:59:12,300 --> 00:59:14,343
That may be them.
565
00:59:19,348 --> 00:59:20,892
Give us drinks!
566
00:59:30,067 --> 00:59:33,654
It's been bad since
those ronin got here.
567
00:59:33,738 --> 00:59:37,325
I hear they're teaching them
how to wield a sword.
568
00:59:37,408 --> 00:59:39,076
Who are they?
569
00:59:40,995 --> 00:59:43,247
We've got to
destroy them, anyway.
570
00:59:45,082 --> 00:59:47,627
This is too small.
571
00:59:47,710 --> 00:59:50,671
Bring bigger bowls!
572
00:59:52,882 --> 00:59:54,425
Keeper.
573
00:59:54,842 --> 00:59:56,511
That your daughter?
574
00:59:56,594 --> 00:59:57,887
No.
575
00:59:57,970 --> 01:00:01,265
Hey, girlie! Come here!
576
01:00:04,227 --> 01:00:06,479
What are you doing?
577
01:00:13,444 --> 01:00:16,447
Why, it's Akemi.
578
01:00:18,866 --> 01:00:20,076
Toji.
579
01:00:20,159 --> 01:00:23,246
Yes, it's me.
580
01:00:23,412 --> 01:00:24,956
Know her?
581
01:00:25,039 --> 01:00:27,208
She's Oko's daughter.
582
01:00:28,543 --> 01:00:30,044
I see.
583
01:00:30,711 --> 01:00:32,964
What happened to my mother?
584
01:00:33,464 --> 01:00:35,883
Where is she?
585
01:00:35,967 --> 01:00:37,301
I killed her.
586
01:00:41,138 --> 01:00:45,142
Toji, you were there
when she was killed!
587
01:00:45,393 --> 01:00:48,813
You joined up with them
to save your own skin!
588
01:00:48,896 --> 01:00:50,022
Shut up!
589
01:00:50,106 --> 01:00:54,068
I was avenging my brother's death.
- Your brother?
590
01:00:54,151 --> 01:00:56,821
Your mother and a man
killed my brother, Temma Tsujikaze.
591
01:00:56,904 --> 01:00:59,240
I'm Kohei Tsujikaze
- What are you talking about?
592
01:00:59,323 --> 01:01:02,243
It was the two of you
who killed my father!
593
01:01:02,326 --> 01:01:03,661
I'll do the same to you.
594
01:01:26,517 --> 01:01:28,686
There. That's the village.
595
01:01:30,688 --> 01:01:36,277
Tell them the bandits
were all arrested by the officials.
596
01:01:36,360 --> 01:01:37,862
Understand?
597
01:01:39,530 --> 01:01:42,950
And tomorrow evening,
you set fire to Musashi's hut.
598
01:01:43,034 --> 01:01:46,996
That's when we'll attack. Got it?
599
01:01:48,080 --> 01:01:51,000
That's horrible.
I can't do it.
600
01:01:51,083 --> 01:01:53,127
Don't be a fool!
601
01:01:54,337 --> 01:01:58,966
Musashi is Kohei's enemy.
He's mine as well.
602
01:01:59,675 --> 01:02:03,721
Kohei spared your life.
You must do it.
603
01:02:04,680 --> 01:02:07,934
If you don't,
604
01:02:08,893 --> 01:02:11,520
I'll have to kill you.
605
01:02:35,670 --> 01:02:37,880
Don't. You're still sick.
606
01:02:38,547 --> 01:02:42,134
But I can't stay idle here.
607
01:02:42,218 --> 01:02:43,761
Stop!
608
01:02:47,848 --> 01:02:49,767
Tell me.
609
01:02:50,601 --> 01:02:53,062
Tell me what to do now.
610
01:02:54,021 --> 01:02:56,357
Must I leave?
611
01:02:56,440 --> 01:02:58,067
Well, no.
612
01:02:58,776 --> 01:03:00,695
Tell me then.
613
01:03:00,778 --> 01:03:03,781
Why do you evade me?
614
01:03:04,740 --> 01:03:07,910
Do you dislike me?
Do you hate me?
615
01:03:09,286 --> 01:03:12,957
Have I been erased
from your heart?
616
01:03:13,791 --> 01:03:15,292
Please!
617
01:03:16,585 --> 01:03:20,172
You're hard-hearted, unfeeling.
618
01:03:20,256 --> 01:03:22,216
I hate it!
619
01:03:22,299 --> 01:03:24,093
But —
620
01:03:25,219 --> 01:03:27,138
I can't go on living!
621
01:03:31,809 --> 01:03:33,644
I wish I were dead!
622
01:03:33,728 --> 01:03:35,938
Don't be foolish.
623
01:03:37,023 --> 01:03:41,652
I am foolish!
Watch what a foolish girl does!
624
01:03:45,698 --> 01:03:47,658
Stop!
625
01:03:54,957 --> 01:03:56,459
What are you doing?
626
01:04:11,474 --> 01:04:14,477
So, she's here.
627
01:04:34,497 --> 01:04:38,334
This is because of her.
That dame!
628
01:04:38,751 --> 01:04:40,795
I'm sorry.
629
01:04:40,878 --> 01:04:45,132
Old Gen can accommodate
another person.
630
01:04:46,842 --> 01:04:49,178
Otsu won't like it.
631
01:04:49,887 --> 01:04:51,555
Neither will Akemi.
632
01:04:52,431 --> 01:04:55,893
I think I'll go ask Aunt Oseki.
633
01:04:55,976 --> 01:04:59,021
- I'll do that for you.
- Me, too.
634
01:05:33,013 --> 01:05:35,182
At last we're alone.
635
01:05:39,603 --> 01:05:42,273
Why don't you like it?
636
01:05:43,607 --> 01:05:46,068
You've changed, Akemi.
637
01:05:46,235 --> 01:05:49,947
You do remember me.
I'm so glad.
638
01:05:50,781 --> 01:05:55,703
Takezo, I've loved you
since we lived in the hills.
639
01:05:55,786 --> 01:05:57,872
I really cared for you.
640
01:05:57,955 --> 01:05:59,540
You don't mean that.
641
01:05:59,623 --> 01:06:01,709
But I do mean it.
642
01:06:01,792 --> 01:06:06,797
That's what I tried to tell you
when you were trapped at Ichijoji.
643
01:06:07,423 --> 01:06:10,301
I didn't understand then.
644
01:06:10,593 --> 01:06:14,555
Takezo, let's go away together.
645
01:06:14,638 --> 01:06:16,974
Won't you?
- Stop it.
646
01:06:20,811 --> 01:06:25,024
Oko, your mother,
asked me to do that once.
647
01:06:26,400 --> 01:06:28,777
Her blood runs in your veins.
648
01:06:30,654 --> 01:06:33,532
No, I'm not like her.
649
01:06:33,616 --> 01:06:35,492
Not at all.
650
01:06:37,995 --> 01:06:42,291
I never loved a man
till I met you.
651
01:06:44,251 --> 01:06:48,422
I've never loved anyone but you.
652
01:06:48,505 --> 01:06:50,591
That's why I came here.
653
01:07:10,110 --> 01:07:11,862
I'm sorry.
654
01:07:16,158 --> 01:07:19,036
It's not your fault.
655
01:07:21,872 --> 01:07:24,458
You have Otsu.
656
01:07:25,542 --> 01:07:28,420
I shouldn't be unreasonable.
657
01:07:36,011 --> 01:07:39,932
I will leave in the morning.
658
01:07:42,559 --> 01:07:44,895
Be happy with her.
659
01:07:45,896 --> 01:07:47,564
Take care.
660
01:08:05,749 --> 01:08:07,584
Takezo.
661
01:08:09,086 --> 01:08:10,754
It's so hard.
662
01:08:13,632 --> 01:08:15,843
But I'll give you up.
663
01:08:15,926 --> 01:08:17,594
I promise.
664
01:08:18,137 --> 01:08:21,432
Just hold me tightly before I go.
665
01:08:23,267 --> 01:08:28,689
Crush me to death in your arms.
666
01:08:29,356 --> 01:08:34,111
That's all I ask, then I'll give up.
667
01:09:02,473 --> 01:09:04,308
Men!
668
01:09:05,184 --> 01:09:10,189
I heard on my way here that
all the bandits were arrested.
669
01:09:10,272 --> 01:09:12,858
- Really?
- Yes.
670
01:09:18,072 --> 01:09:20,366
The whole town's talking.
671
01:09:20,449 --> 01:09:24,244
If they've been arrested,
we're safe.
672
01:09:24,328 --> 01:09:26,955
Now we can finally relax.
673
01:09:34,463 --> 01:09:36,423
Akemi said that?
674
01:09:36,507 --> 01:09:39,802
- Serves 'em right.
- Now we're saved.
675
01:09:45,474 --> 01:09:48,977
Akemi, are you sure
about the bandits?
676
01:09:52,856 --> 01:09:54,441
Akemi!
677
01:09:55,025 --> 01:09:56,276
Is it true?
678
01:09:58,362 --> 01:10:01,031
You wouldn't believe me.
679
01:10:04,326 --> 01:10:08,414
I'll stay here for a while.
I like it here.
680
01:10:09,498 --> 01:10:13,794
Master, did you hear it?
681
01:10:13,877 --> 01:10:15,879
Very good news, eh?
682
01:10:18,132 --> 01:10:20,968
Old Gen, did you hear?
683
01:10:21,051 --> 01:10:24,888
Yes, I did.
684
01:10:25,931 --> 01:10:29,560
Let's stop work and celebrate!
685
01:10:39,695 --> 01:10:46,493
When the sun rises, let's workWhen the sun sets, let's relax
686
01:10:46,577 --> 01:10:53,500
Heave-ho, hey, heyHeave-ho, hey, hey
687
01:10:53,584 --> 01:11:00,507
Let's dig a well and drink the waterPlow a field and eat the crops
688
01:11:00,591 --> 01:11:07,556
Heave-ho, hey, heyHeave-ho, hey, hey
689
01:11:07,639 --> 01:11:14,605
Not even birds would visit our villageBut we live here and it's our heaven
690
01:11:14,688 --> 01:11:21,487
Heave-ho, hey, heyHeave-ho, hey, hey
691
01:11:21,987 --> 01:11:29,745
For a thousand years and foreverMay our rice fields give us food
692
01:11:35,959 --> 01:11:38,921
She'll signal to us with a fire.
693
01:11:39,004 --> 01:11:41,256
You set the houses on fire!
694
01:11:42,132 --> 01:11:44,301
You kill the villagers.
695
01:11:45,636 --> 01:11:47,888
Don't take on Musashi.
696
01:11:48,305 --> 01:11:49,973
I'll handle him.
697
01:12:02,027 --> 01:12:06,448
You and I need to talk, and alone.
698
01:12:15,832 --> 01:12:18,752
Let's have a drink.
699
01:12:23,966 --> 01:12:25,342
Where's Otsu?
700
01:12:26,260 --> 01:12:29,680
- She's at my house.
- She can play the flute.
701
01:12:29,763 --> 01:12:31,181
Good idea.
702
01:12:31,265 --> 01:12:33,100
I'll fetch her.
703
01:12:38,313 --> 01:12:40,107
Otsu.
704
01:12:41,149 --> 01:12:42,609
You're a woman, too.
705
01:12:42,693 --> 01:12:44,778
You should know
what a woman feels.
706
01:12:45,362 --> 01:12:47,447
I'm in love with him.
707
01:12:48,532 --> 01:12:50,284
Akemi.
708
01:12:51,952 --> 01:12:54,955
You're terrible.
709
01:12:56,248 --> 01:12:59,918
Why must you come
between the two of us?
710
01:13:00,168 --> 01:13:01,837
Otsu.
711
01:13:11,138 --> 01:13:13,515
Take it up.
712
01:13:14,516 --> 01:13:17,894
If you want him, fight!
713
01:13:19,479 --> 01:13:20,897
How horrible!
714
01:13:21,398 --> 01:13:24,234
Take it up.
Here I come!
715
01:13:53,805 --> 01:13:55,724
Help! Somebody!
716
01:14:04,441 --> 01:14:05,692
Fire!
717
01:14:21,708 --> 01:14:23,627
Go!
718
01:14:38,517 --> 01:14:40,227
Bring water!
719
01:14:40,310 --> 01:14:43,230
Bandits! Bandits!
720
01:14:54,157 --> 01:14:56,326
Calm down! Quiet!
721
01:14:56,410 --> 01:14:58,829
Take the women and children
to Old Gen's.
722
01:15:34,823 --> 01:15:37,701
Musashi Miyamoto!
Come out!
723
01:15:38,034 --> 01:15:39,786
Fight me!
724
01:15:46,251 --> 01:15:51,089
Musashi! I'm here to avenge
my brother's death!
725
01:16:04,436 --> 01:16:06,229
Run!
726
01:16:07,564 --> 01:16:09,232
Bastards!
727
01:16:14,154 --> 01:16:15,655
Kuma!
728
01:16:15,739 --> 01:16:17,240
Bastard!
729
01:16:17,949 --> 01:16:18,950
Damn kid!
730
01:16:21,453 --> 01:16:23,163
Hold on, Kuma.
731
01:16:24,956 --> 01:16:27,667
Jotaro, you're …
732
01:16:27,876 --> 01:16:30,086
truly my master.
733
01:16:43,266 --> 01:16:44,810
Akemi!
734
01:16:46,394 --> 01:16:48,271
Well done!
735
01:16:54,778 --> 01:16:56,696
What are you doing?
736
01:17:25,517 --> 01:17:29,980
Akemi! Hold on!
737
01:17:32,816 --> 01:17:34,651
Otsu.
738
01:17:35,819 --> 01:17:37,821
I'm dying now.
739
01:17:39,865 --> 01:17:43,660
I've been so wicked.
740
01:17:43,743 --> 01:17:45,078
Oh, no!
741
01:17:45,161 --> 01:17:48,623
You saved my life.
742
01:17:49,124 --> 01:17:52,294
Don't die, Akemi.
743
01:17:56,590 --> 01:17:58,508
Akemi.
744
01:18:03,513 --> 01:18:05,307
Takezo.
745
01:18:07,142 --> 01:18:09,185
At last
746
01:18:10,645 --> 01:18:15,901
you hold me in your arms.
747
01:18:16,651 --> 01:18:18,945
Hold on, Akemi.
748
01:18:20,530 --> 01:18:23,825
It's all over for me.
749
01:18:26,620 --> 01:18:32,417
I can't even see you.
750
01:18:42,302 --> 01:18:44,721
Be happy together,
751
01:18:46,306 --> 01:18:48,475
you two.
752
01:19:43,738 --> 01:19:45,532
Musashi!
753
01:19:45,949 --> 01:19:48,034
Where is Master Musashi?
754
01:20:07,846 --> 01:20:13,727
I have been officially engagedas Lord Hosokawa's teacher
755
01:20:13,810 --> 01:20:17,397
and will leave for Kokura,his Castle Town.
756
01:20:17,480 --> 01:20:21,651
I am desirous to have our match
757
01:20:21,735 --> 01:20:25,572
at Kokura, April next.
758
01:21:08,198 --> 01:21:13,244
My Master's so unreasonable
to leave you like this.
759
01:21:15,914 --> 01:21:20,543
After all, his heart has chosen
the way of the sword.
760
01:21:36,392 --> 01:21:40,396
KOKURA TOWN
761
01:21:48,071 --> 01:21:53,409
"By permission of Our Lord,
Retainer Kojiro Sasaki will duel
762
01:21:54,119 --> 01:21:57,956
with Musashi Miyamoto
of Mimasaku Province."
763
01:21:58,039 --> 01:21:59,499
Musashi.
764
01:21:59,582 --> 01:22:02,377
In five days, eh?
765
01:22:05,088 --> 01:22:09,175
Fight fair and square,
like a true samurai.
766
01:22:11,261 --> 01:22:14,055
He is a peerless match, sir.
767
01:22:14,222 --> 01:22:17,809
I will not spoil
your honorable name.
768
01:22:18,434 --> 01:22:20,562
In four days.
769
01:22:20,645 --> 01:22:22,605
I can hardly wait.
770
01:22:23,481 --> 01:22:25,483
He's busy.
771
01:22:25,733 --> 01:22:30,238
But I'm his childhood friend.
An intimate friend.
772
01:22:30,321 --> 01:22:33,199
I was with him
at the school of Master Ito.
773
01:22:33,283 --> 01:22:36,286
I'm Ichinomiya from Yamazaki Dojo.
He'll know who I am.
774
01:22:36,369 --> 01:22:38,705
Please, calm down!
775
01:22:48,339 --> 01:22:51,676
They ignored me
while I was a ronin.
776
01:22:52,677 --> 01:22:57,974
But today even strangers
want to meet me.
777
01:23:00,268 --> 01:23:02,812
Such is life.
778
01:23:03,479 --> 01:23:06,816
But that's something to rejoice over.
779
01:23:07,150 --> 01:23:11,696
Your prowess will be
acknowledged, definitely.
780
01:23:13,656 --> 01:23:18,161
And after the match,
another big event.
781
01:23:18,828 --> 01:23:19,829
Another big event?
782
01:23:21,206 --> 01:23:23,666
My daughter is impatient.
783
01:23:33,509 --> 01:23:37,305
Don't go, Otsu!
Let me find my Master.
784
01:23:37,388 --> 01:23:41,976
Please.
Why have I come all this way?
785
01:23:43,353 --> 01:23:47,774
In this match
he might meet the worst fate.
786
01:23:49,692 --> 01:23:54,197
If so, I'll gather his remains.
787
01:23:56,032 --> 01:23:59,535
So I must see him.
788
01:23:59,619 --> 01:24:01,746
I must speak to him!
789
01:24:02,664 --> 01:24:04,958
All right.
790
01:24:41,411 --> 01:24:43,246
Out of the way!
791
01:24:48,293 --> 01:24:50,545
From Musashi, sir?
792
01:24:53,006 --> 01:24:57,510
"I will arrive in my own boat
at the appointed hour.
793
01:24:57,593 --> 01:25:00,305
I hope this is satisfactory."
794
01:25:02,849 --> 01:25:04,726
I see.
795
01:25:04,809 --> 01:25:08,354
He stayed away from here
out of respect.
796
01:25:08,563 --> 01:25:11,774
He'll go directly to the island.
797
01:25:14,319 --> 01:25:16,612
But at what inn is he staying?
798
01:25:21,534 --> 01:25:23,786
Hold on, Otsu.
799
01:25:25,246 --> 01:25:26,789
What's wrong?
800
01:25:30,293 --> 01:25:31,669
Help!
801
01:25:31,753 --> 01:25:35,298
- What happened?
- She's sick.
802
01:25:36,215 --> 01:25:38,301
Sick? Come this way.
803
01:26:05,578 --> 01:26:07,080
Omitsu.
804
01:26:09,332 --> 01:26:11,250
You look pensive.
805
01:26:12,085 --> 01:26:16,422
Concerned I'll be defeated?
- Oh, no.
806
01:26:16,506 --> 01:26:18,883
You may not expect it to happen,
807
01:26:18,966 --> 01:26:21,469
but you're still worried.
808
01:26:24,931 --> 01:26:26,933
I'll defeat Musashi.
809
01:26:27,892 --> 01:26:31,229
That has long been my ambition.
810
01:26:35,983 --> 01:26:39,654
I'll defeat him
through my own ability.
811
01:26:42,115 --> 01:26:47,203
The prayers of those
who wish me victory and talismans
812
01:26:47,286 --> 01:26:49,539
are useless to me.
813
01:26:50,873 --> 01:26:54,627
Therefore, do not pray for me.
814
01:27:00,383 --> 01:27:04,387
Affection and attachments
disturb my inner tranquillity.
815
01:27:05,388 --> 01:27:08,307
I want to fight alone.
816
01:27:28,661 --> 01:27:30,746
Return to the castle.
817
01:27:40,756 --> 01:27:42,758
Now I feel relieved.
818
01:28:10,536 --> 01:28:14,749
- Hey, Sasuke. Is it ready?
- Sure.
819
01:28:14,832 --> 01:28:20,421
It's an honor for a boatman
to row for Master Musashi.
820
01:28:20,505 --> 01:28:22,924
The boat's been purified.
821
01:28:23,007 --> 01:28:24,926
Good.
822
01:28:25,009 --> 01:28:26,844
He's ready to depart.
823
01:28:32,600 --> 01:28:36,979
Thank you for the kind gift
I wear now.
824
01:28:37,063 --> 01:28:39,690
I feel so refreshed.
825
01:28:39,774 --> 01:28:42,318
Good luck, sir.
826
01:28:44,111 --> 01:28:45,738
One moment.
827
01:28:46,197 --> 01:28:50,243
I want you to see someone
before you leave.
828
01:28:50,326 --> 01:28:51,827
Me?
829
01:28:53,037 --> 01:28:55,039
Don't bother to get up.
830
01:29:03,339 --> 01:29:04,924
Otsu!
831
01:29:08,052 --> 01:29:11,138
I can't see him like this.
832
01:29:18,145 --> 01:29:19,647
Master!
833
01:29:36,122 --> 01:29:37,873
Don't come in!
834
01:29:39,375 --> 01:29:41,210
I'm coming!
835
01:30:15,244 --> 01:30:16,787
Otsu.
836
01:30:17,622 --> 01:30:20,041
At last we meet again.
837
01:30:22,752 --> 01:30:25,963
You look weak. Are you very ill?
838
01:30:26,047 --> 01:30:28,424
I'm cured now.
839
01:30:29,050 --> 01:30:32,970
My illness is so whimsical,
you know.
840
01:30:37,642 --> 01:30:41,187
Otsu, let's take a walk,
shall we?
841
01:30:44,398 --> 01:30:48,861
This is the first time
you ever asked me.
842
01:30:50,946 --> 01:30:54,075
Of course I'll go with you.
843
01:31:20,643 --> 01:31:25,272
Until today
I've walked my own way
844
01:31:26,190 --> 01:31:28,693
and made you suffer a lot.
845
01:31:30,236 --> 01:31:32,029
Forgive me.
846
01:31:32,697 --> 01:31:36,617
But I'm not as heartless
as I may seem.
847
01:31:37,493 --> 01:31:40,663
- I know.
- You do?
848
01:31:40,746 --> 01:31:44,792
That's why I've loved you.
849
01:31:49,046 --> 01:31:50,548
Otsu!
850
01:31:55,636 --> 01:31:58,305
What an auspicious day.
851
01:31:58,597 --> 01:32:01,851
I can fight
with a clear conscience now.
852
01:32:04,478 --> 01:32:06,397
Why do you cry?
853
01:32:07,773 --> 01:32:08,941
I hate samurai.
854
01:32:10,526 --> 01:32:16,157
I wish you were still the Takezo
who I used to know.
855
01:32:25,875 --> 01:32:29,962
Musashi, abandon your sword.
856
01:32:30,296 --> 01:32:32,506
Don't fight!
857
01:32:33,549 --> 01:32:35,760
Let them call you a coward!
858
01:32:35,843 --> 01:32:38,763
I long for happiness,
just us two together.
859
01:32:38,846 --> 01:32:40,473
Otsu.
860
01:32:40,556 --> 01:32:42,933
That's impossible now.
861
01:32:44,977 --> 01:32:46,562
Please!
862
01:32:47,229 --> 01:32:49,482
I won't let you go.
863
01:32:49,565 --> 01:32:51,233
I won't.
864
01:32:51,901 --> 01:32:54,195
Don't be unreasonable.
865
01:32:55,738 --> 01:32:57,907
I'm a woman.
866
01:32:58,949 --> 01:33:03,454
I wish you had been
an ordinary man.
867
01:33:03,913 --> 01:33:08,334
Otsu, don't demoralize me, please.
868
01:33:08,876 --> 01:33:13,088
A samurai's wife sends off
her man with a smile.
869
01:33:14,882 --> 01:33:20,095
Especially when it might be
for the last time.
870
01:33:26,435 --> 01:33:27,937
Of course.
871
01:35:30,684 --> 01:35:32,686
Is that Funa Island?
872
01:35:32,978 --> 01:35:35,606
No, sir, that's Hiko Island.
873
01:35:35,689 --> 01:35:39,568
Funa Island lies beyond that.
It's a smaller one.
874
01:35:41,070 --> 01:35:44,073
Isn't this where a sea battle
was fought in olden times?
875
01:35:44,156 --> 01:35:45,157
Yes.
876
01:35:49,203 --> 01:35:51,830
What's that for, sir?
877
01:35:52,957 --> 01:35:54,416
For the duel.
878
01:35:56,919 --> 01:35:59,129
You'll fight with a wooden one?
879
01:35:59,213 --> 01:36:00,881
I like the size.
880
01:36:02,216 --> 01:36:03,717
Listen.
881
01:36:04,301 --> 01:36:08,514
If I lose and fall,
882
01:36:08,597 --> 01:36:11,517
take my dead body back
883
01:36:12,935 --> 01:36:14,103
to Otsu.
884
01:36:14,687 --> 01:36:18,148
Dear God. Don't say that.
885
01:36:18,399 --> 01:36:20,693
Take this as a memento of me.
886
01:36:31,912 --> 01:36:34,456
Musashi's boat is sighted!
887
01:36:41,380 --> 01:36:45,217
- Musashi is coming!
- Musashi has come!
888
01:36:54,018 --> 01:36:56,520
Don't be nervous.
889
01:36:57,646 --> 01:37:01,150
You'll see the mysterious
power of my sword.
890
01:37:03,235 --> 01:37:05,029
Watch me.
891
01:38:30,989 --> 01:38:31,657
Musashi!
892
01:42:46,620 --> 01:42:48,455
Mr. Miyamoto.
893
01:42:49,498 --> 01:42:51,458
That was splendid.
894
01:42:53,293 --> 01:42:59,257
He was the best swordsman
I will ever encounter.
895
01:43:45,554 --> 01:43:47,055
I'm so glad.
896
01:43:47,722 --> 01:43:49,516
I'm so glad!
897
01:43:50,559 --> 01:43:56,106
I was praying I wouldn't bring
Master Musashi back dead.
898
01:43:57,149 --> 01:44:01,987
I'm so glad about it all.
I'm so happy!
899
01:44:32,434 --> 01:44:41,443
THE END
59369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.