All language subtitles for Prison.Fighters.Five.Rounds.To.Freedom.2017.1080p.WEBRip.x264-RBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,250 --> 00:00:20,625 ♪ music ♪ 2 00:00:20,625 --> 00:00:27,958 Noy Khaopan: (speaking Thai) 3 00:00:57,042 --> 00:01:06,125 ♪ music ♪ 4 00:01:06,125 --> 00:01:11,125 Noy: (speaking Thai) 5 00:01:30,000 --> 00:01:42,457 ♪ Thai music ♪ 6 00:01:42,457 --> 00:01:52,500 [singing in Thai] 7 00:01:52,500 --> 00:02:39,667 [singing in Thai] 8 00:02:39,667 --> 00:02:45,290 Narrator: To know a people is to know what moves them. 9 00:02:45,290 --> 00:02:49,582 To understand their passion, and their pride. 10 00:02:49,582 --> 00:02:59,542 ♪ music ♪ 11 00:02:59,542 --> 00:03:06,042 Thailand-- a modern skyline built atop ancient shrines. 12 00:03:06,042 --> 00:03:08,040 Sixty-six million people spread across 13 00:03:08,040 --> 00:03:11,375 a mountainous countryside, 14 00:03:11,375 --> 00:03:13,207 and packed into foreboding corners 15 00:03:13,207 --> 00:03:16,125 of its teeming capital city. 16 00:03:16,125 --> 00:03:19,500 ♪♪♪ 17 00:03:19,500 --> 00:03:21,417 What binds such a nation? 18 00:03:21,417 --> 00:03:23,042 Muay Thai. 19 00:03:23,042 --> 00:03:26,417 Each year brings a new harvest of young fighters. 20 00:03:26,417 --> 00:03:28,290 But it's not just a way out. 21 00:03:28,290 --> 00:03:30,042 It's a way of life. 22 00:03:30,042 --> 00:03:34,040 ♪♪♪ 23 00:03:34,040 --> 00:03:39,082 A violent art entwined with religious belief, 24 00:03:39,082 --> 00:03:42,125 Muay Thai isn't merely a sport, 25 00:03:42,125 --> 00:03:44,625 but a national obsession. 26 00:04:01,959 --> 00:04:11,084 [crowd cheering] 27 00:04:11,084 --> 00:04:13,290 It's called the art of eight limbs: 28 00:04:13,290 --> 00:04:18,084 hands, elbows, knees, and feet, 29 00:04:18,084 --> 00:04:23,457 an arsenal of flesh and bone. 30 00:04:23,457 --> 00:04:27,082 A savage quest for fame and fortune, 31 00:04:27,082 --> 00:04:30,000 and one that captures the very contradictions 32 00:04:30,000 --> 00:04:33,417 woven into Thai culture. 33 00:04:33,417 --> 00:04:37,375 Only the best fighters make it to Bangkok's big arenas, 34 00:04:37,375 --> 00:04:39,625 where the betting is non-stop, 35 00:04:39,625 --> 00:04:42,000 and most of it illegal. 36 00:04:42,000 --> 00:04:47,000 As a spectacle, it merges the sacred with the profane, 37 00:04:47,000 --> 00:04:50,500 Buddhist tradition with bloodlust-- 38 00:04:50,500 --> 00:04:52,500 a brutal ballet. 39 00:04:52,500 --> 00:04:59,582 [crowd cheering] 40 00:05:06,375 --> 00:05:14,666 [indistinct background conversation] 41 00:05:17,250 --> 00:05:21,582 ♪ music ♪ 42 00:05:22,000 --> 00:05:24,417 Rob Cox: There's very little waiting around here. 43 00:05:24,417 --> 00:05:26,125 As one fight's going on, the other guy is waiting 44 00:05:26,125 --> 00:05:28,125 to get straight into the ring. 45 00:05:28,125 --> 00:05:30,417 So there's one after the other, there's no delay, 46 00:05:30,417 --> 00:05:33,375 there's no waiting around for the next fight. 47 00:05:33,375 --> 00:05:35,332 It's almost run like clockwork. 48 00:05:35,332 --> 00:05:41,457 ♪♪♪ 49 00:05:41,457 --> 00:05:42,917 Rob Cox: What you've got now is, 50 00:05:42,917 --> 00:05:45,125 which every boxer in Thailand will do before the fight, 51 00:05:45,125 --> 00:05:46,542 it's known as a Wai-Kru. 52 00:05:46,542 --> 00:05:48,290 It's where they pay their respect to their teacher, 53 00:05:48,290 --> 00:05:50,667 the owner of the gym, the teachers before them, 54 00:05:50,667 --> 00:05:52,792 their mother and father, that kind of thing. 55 00:05:52,792 --> 00:05:55,042 They start off by sealing the ring first, 56 00:05:55,042 --> 00:05:58,457 so they'll prevent any outside spirits from interfering 57 00:05:58,457 --> 00:06:00,333 while they fight. 58 00:06:00,333 --> 00:06:03,125 Narrator: These rituals date back centuries. 59 00:06:03,125 --> 00:06:05,583 They don't just sanctify the fighters, 60 00:06:05,583 --> 00:06:08,208 but evoke an ancestral memory, 61 00:06:08,208 --> 00:06:12,000 something at the heart of the national character. 62 00:06:12,000 --> 00:06:15,209 Once a year, in arenas around the country, 63 00:06:15,209 --> 00:06:19,000 the nightly card is preceded by the re-enactment of a fable, 64 00:06:19,000 --> 00:06:24,457 which, like many a fable, is based on historical truth. 65 00:06:24,457 --> 00:06:26,250 Rob Cox: It's a special day today, 66 00:06:26,250 --> 00:06:29,542 it's the birthday of Nai Khanom Tom. 67 00:06:29,542 --> 00:06:33,000 It's obviously something that makes the Thais very proud. 68 00:06:35,542 --> 00:06:40,084 Nai Khanom Tom is seen as the founding father of Muay Thai. 69 00:06:40,084 --> 00:06:42,750 He was captured in one of the wars. 70 00:06:42,750 --> 00:06:46,084 The Burmese came in and I think they captured Ayutthaya, 71 00:06:46,084 --> 00:06:48,082 the city, that was the capital city at the time, 72 00:06:48,082 --> 00:06:50,457 and he was taken back to Burma. 73 00:06:50,457 --> 00:06:53,667 They knew he could fight and they put him in a challenge 74 00:06:53,667 --> 00:06:56,040 and he beat all the best Burmese fighters 75 00:06:56,040 --> 00:06:58,207 and was let free after that, 76 00:06:58,207 --> 00:07:00,000 he got his freedom from there. 77 00:07:11,333 --> 00:07:13,041 Narrator: According to legend, 78 00:07:13,041 --> 00:07:17,165 Nai Khanom Tom won his freedom March 17, 1774, 79 00:07:17,165 --> 00:07:19,457 after beating ten Burmese fighters, 80 00:07:19,457 --> 00:07:21,625 one after the other. 81 00:07:22,917 --> 00:07:24,542 Like so many myths of creation, 82 00:07:24,542 --> 00:07:27,042 this one involves a heroic warrior, 83 00:07:27,042 --> 00:07:28,875 insurmountable odds, 84 00:07:28,875 --> 00:07:33,125 and the use of violent means to achieve a virtuous end. 85 00:07:33,125 --> 00:07:36,875 In victory, Nai Khanom Tom didn't father a sport 86 00:07:36,875 --> 00:07:39,167 so much as a concept. 87 00:07:39,167 --> 00:07:42,125 If Muay Thai is rooted in the national consciousness, 88 00:07:42,125 --> 00:07:47,082 then so is the idea of fighting one's way out of prison. 89 00:07:51,167 --> 00:07:58,165 ♪ ♪ 90 00:07:58,165 --> 00:08:04,791 [responses in Thai] 91 00:08:06,708 --> 00:08:10,416 Noy: [speaking Thai] 92 00:08:27,332 --> 00:08:30,209 Narrator: Noy Khaopan is among 4,000 inmates 93 00:08:30,209 --> 00:08:33,165 at Khao Prik Prison. 94 00:08:33,165 --> 00:08:36,167 With one of the world's highest incarceration rates, 95 00:08:36,167 --> 00:08:41,040 life behind bars here is a notoriously grim proposition. 96 00:08:41,040 --> 00:08:45,000 The open cells are roughly 50 percent over capacity. 97 00:08:45,000 --> 00:08:47,542 Problems that ail society at large-- 98 00:08:47,542 --> 00:08:50,959 addiction, gambling, gangs and murder-- 99 00:08:50,959 --> 00:08:53,457 are only magnified inside. 100 00:08:54,125 --> 00:08:57,875 Area One houses Khao Prik's most dangerous criminals-- 101 00:08:57,875 --> 00:09:01,375 rapists, drug lords, killers. 102 00:09:01,375 --> 00:09:02,917 And also -- 103 00:09:02,917 --> 00:09:06,582 the elite Muay Thai fighters. 104 00:09:06,582 --> 00:09:08,332 Patrick Winn: The prison conditions in Thailand 105 00:09:08,332 --> 00:09:09,958 are pretty bleak. 106 00:09:09,958 --> 00:09:12,792 There's this sweaty room with 60 people in it. 107 00:09:12,792 --> 00:09:15,000 You're sleeping on your side. 108 00:09:15,000 --> 00:09:17,750 There's guys basically spooning each other in this room 109 00:09:17,750 --> 00:09:21,000 with a little hole in the corner serving as a toilet. 110 00:09:21,000 --> 00:09:23,750 If you're a Muay Thai fighter in prison, 111 00:09:23,750 --> 00:09:26,208 then you can use that to up your status, 112 00:09:26,208 --> 00:09:28,542 probably curry favor with other inmates, 113 00:09:28,542 --> 00:09:30,500 your honor is restored. 114 00:09:30,500 --> 00:09:32,332 Muay Thai is the way to go. 115 00:09:37,417 --> 00:09:47,457 ♪♪♪ 116 00:09:47,457 --> 00:09:53,250 ♪♪♪ 117 00:09:53,250 --> 00:09:54,959 [door closing] 118 00:09:54,959 --> 00:10:05,042 ♪♪♪ 119 00:10:05,042 --> 00:10:13,625 ♪♪♪ 120 00:10:13,625 --> 00:10:18,042 Noy: [speaking Thai] 121 00:11:09,625 --> 00:11:11,291 Narrator: This has been Noy's home for longer than 122 00:11:11,291 --> 00:11:13,375 he cares to remember. 123 00:11:13,375 --> 00:11:15,417 But five years into his sentence, 124 00:11:15,417 --> 00:11:18,707 he now finds himself training harder than ever. 125 00:11:18,707 --> 00:11:22,082 For fighting offers not just respect within these walls, 126 00:11:22,082 --> 00:11:24,582 but a way to escape them. 127 00:11:26,082 --> 00:11:32,834 Noy: [speaking Thai] 128 00:11:53,542 --> 00:12:07,457 [background speaking in Thai] 129 00:12:07,457 --> 00:12:12,667 [cheering] 130 00:12:15,207 --> 00:12:27,917 Oh: [speaking Thai] 131 00:12:38,667 --> 00:12:42,792 Oh's father: [speaking Thai] 132 00:12:51,042 --> 00:12:53,125 Narrator: Sirimongkol Singwancha-- 133 00:12:53,125 --> 00:12:56,000 known to his countrymen as "Oh"-- 134 00:12:56,000 --> 00:12:58,457 was raised to be a Muay Thai champion, 135 00:12:58,457 --> 00:13:01,000 but ended up finding his fortune in conventional, 136 00:13:01,000 --> 00:13:03,917 western-style boxing. 137 00:13:03,917 --> 00:13:09,375 Today, at age 39, he's a shadow of his former self. 138 00:13:09,375 --> 00:13:11,582 Still, he perseveres, 139 00:13:11,582 --> 00:13:15,375 a fallen icon in need of money and good karma. 140 00:13:15,375 --> 00:13:17,417 Oh's been fighting so long, 141 00:13:17,417 --> 00:13:19,332 he doesn't know how not to. 142 00:13:21,667 --> 00:13:24,332 [cheering] 143 00:13:24,332 --> 00:13:26,000 [bell clanging] 144 00:13:27,667 --> 00:13:29,542 [speaking Thai] 145 00:13:31,958 --> 00:13:34,042 [crowd cheering] 146 00:13:34,042 --> 00:13:35,667 [speaking Thai] 147 00:13:39,290 --> 00:13:41,000 [crowd cheering] 148 00:13:42,417 --> 00:13:44,040 [speaking Thai] 149 00:13:45,625 --> 00:13:47,457 David Treharne: The first time I worked the corner for Oh, 150 00:13:47,457 --> 00:13:50,500 yeah, it's an exhilarating feeling really. 151 00:13:50,500 --> 00:13:53,707 Especially when you have such a-- an athlete that's so good 152 00:13:53,707 --> 00:13:56,082 and his reflexes are so great that, 153 00:13:56,082 --> 00:13:57,417 even as a coach it seemed 154 00:13:57,417 --> 00:13:58,582 you didn't have to worry, 155 00:13:58,582 --> 00:14:00,250 he had everything in control. 156 00:14:00,250 --> 00:14:01,582 He's a great fighter to work with-- 157 00:14:01,582 --> 00:14:03,582 a great person. 158 00:14:04,457 --> 00:14:07,875 [speaking Thai] 159 00:14:07,875 --> 00:14:09,207 [bell clanging] 160 00:14:09,207 --> 00:14:13,167 [crowd noise] 161 00:14:13,167 --> 00:14:17,625 [speaking Thai] 162 00:14:17,625 --> 00:14:27,041 [crowd noise] 163 00:14:27,041 --> 00:14:30,000 [speaking Thai] 164 00:14:55,167 --> 00:15:00,750 Oh: [speaking Thai] 165 00:15:09,042 --> 00:15:11,125 ♪♪♪ 166 00:15:11,125 --> 00:15:13,500 Narrator: Like many Thai children, Oh began fighting 167 00:15:13,500 --> 00:15:17,375 to put food on his family's table. 168 00:15:17,375 --> 00:15:22,000 By 19, he won his first world title at bantamweight. 169 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 He'd win a second at super featherweight 170 00:15:25,000 --> 00:15:27,750 when he was still only 25. 171 00:15:28,542 --> 00:15:38,625 [speaking Thai] 172 00:15:38,625 --> 00:15:43,667 [speaking Thai] 173 00:15:44,250 --> 00:15:46,667 [announcer speaking in background] 174 00:15:46,667 --> 00:15:51,375 Narrator: By the summer of 2009, Oh's record was 63-2. 175 00:15:51,375 --> 00:15:54,500 He'd fought all across Asia and Australia, 176 00:15:54,500 --> 00:15:58,250 even in the MGM Grand in Las Vegas. 177 00:15:58,250 --> 00:16:02,166 To many Thais, he was their nation's Manny Pacquiao. 178 00:16:04,332 --> 00:16:13,375 Oh: [speaking Thai] 179 00:16:21,250 --> 00:16:24,500 Narrator: Oh's rise coincided with a man-made plague 180 00:16:24,500 --> 00:16:27,875 that rocked Thai society to its core-- 181 00:16:27,875 --> 00:16:29,375 the introduction of cheap, 182 00:16:29,375 --> 00:16:32,667 widely available methamphetamine. 183 00:16:32,667 --> 00:16:35,834 In 2003, the government's first crackdown resulted in 184 00:16:35,834 --> 00:16:38,582 nearly 3,000 deaths. 185 00:16:38,582 --> 00:16:41,084 Authorities cited gang violence, 186 00:16:41,084 --> 00:16:44,207 but human rights groups blamed the police. 187 00:16:44,207 --> 00:16:47,667 The years since have unleashed a vicious cycle of addiction, 188 00:16:47,667 --> 00:16:50,290 violence and corruption. 189 00:16:50,290 --> 00:16:53,959 One in sixty Thais uses meth regularly. 190 00:16:53,959 --> 00:16:58,750 The jail population has more than doubled since 2006. 191 00:16:58,750 --> 00:17:00,042 And police-- 192 00:17:00,042 --> 00:17:02,375 loathe to admit failure in the war on drugs-- 193 00:17:02,375 --> 00:17:05,208 remain on the lookout for high profile arrests. 194 00:17:06,416 --> 00:17:12,666 Oh: [speaking Thai] 195 00:17:29,959 --> 00:17:35,125 Oh: [speaking Thai] 196 00:18:01,750 --> 00:18:03,583 David Treharne: When Oh was arrested, 197 00:18:03,583 --> 00:18:05,000 it was a huge media event. 198 00:18:05,000 --> 00:18:07,625 Every TV channel in Thailand had it spread 199 00:18:07,625 --> 00:18:10,875 front pages of papers and it was devastating. 200 00:18:11,666 --> 00:18:13,375 Narrator: Oh was charged with attempting to sell 201 00:18:13,375 --> 00:18:17,250 28 grams of meth for 10,000 baht-- 202 00:18:17,250 --> 00:18:19,583 less than $300. 203 00:18:20,375 --> 00:18:22,875 David Treharne: The prosecution wants to give you 60 years. 204 00:18:22,875 --> 00:18:25,250 I'm just thinking 60 years, you know you had like, 205 00:18:25,250 --> 00:18:27,166 the amount of crystal meth fits in your front pocket 206 00:18:27,166 --> 00:18:28,250 of your shirt. 207 00:18:28,250 --> 00:18:30,250 The judge said, ok, take time off, 208 00:18:30,250 --> 00:18:31,959 I'll give you ten years off 209 00:18:31,959 --> 00:18:34,083 because you made a name for the country, 210 00:18:34,083 --> 00:18:36,041 another 10 or 20 years, 211 00:18:36,041 --> 00:18:37,959 whatever it was, because you agreed to everything, 212 00:18:37,959 --> 00:18:39,000 accepted everything, 213 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 you've da, da, da, da. 214 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 so I'll give you the minimum by Thai law 215 00:18:42,000 --> 00:18:45,165 I'm allowed to give you is 20 years imprisonment. 216 00:18:48,458 --> 00:18:50,959 Narrator: The two-time former WBC champion 217 00:18:50,959 --> 00:18:54,000 was sent to the infamous Pattaya Prison. 218 00:18:54,000 --> 00:18:58,083 Oh was 32, his career thought to be over. 219 00:19:00,000 --> 00:19:03,458 But again, it was an idea going back to Nai Kanom Tom 220 00:19:03,458 --> 00:19:06,000 that offered a way out. 221 00:19:07,375 --> 00:19:10,000 Over the years, the Department of Corrections began 222 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 establishing reform policies within the system. 223 00:19:14,000 --> 00:19:17,959 One in particular allowed select inmates the opportunity 224 00:19:17,959 --> 00:19:21,166 to compete in Muay Thai and boxing. 225 00:19:21,166 --> 00:19:22,875 The logic behind it-- 226 00:19:22,875 --> 00:19:26,750 capitalize on the popularity of a national sport, 227 00:19:26,750 --> 00:19:29,750 and exploit the rehabilitative power 228 00:19:29,750 --> 00:19:31,834 of fighting's discipline. 229 00:19:33,040 --> 00:19:37,084 [speaking Thai] 230 00:20:14,916 --> 00:20:19,000 Narrator: In 2007, a recovering drug addict, Amnat Ruenroeng-- 231 00:20:19,000 --> 00:20:22,166 then just one year into his 15-year sentence-- 232 00:20:22,166 --> 00:20:24,625 was freed after winning a place on Thailand's 233 00:20:24,625 --> 00:20:26,875 national boxing team. 234 00:20:26,875 --> 00:20:30,209 He went on to earn a bronze medal at the Beijing Olympics. 235 00:20:31,916 --> 00:20:36,375 Siriporn Thaweeksuk, a convicted drug dealer nicknamed "Samson" 236 00:20:36,375 --> 00:20:38,125 won a W.B.C. women's title 237 00:20:38,125 --> 00:20:40,500 while serving her ten-year sentence. 238 00:20:40,500 --> 00:20:43,333 She, too, received a royal pardon. 239 00:20:45,959 --> 00:20:50,165 Aree: [speaking Thai] 240 00:20:56,000 --> 00:20:57,541 Narrator: In Oh, however, 241 00:20:57,541 --> 00:21:00,500 officials saw an even greater opportunity. 242 00:21:00,500 --> 00:21:03,125 They'd make the nation's most famous boxer 243 00:21:03,125 --> 00:21:05,416 the face of a new program. 244 00:21:05,416 --> 00:21:08,416 They called it "Prison Fight" -- 245 00:21:08,416 --> 00:21:13,125 ♪♪♪ 246 00:21:13,125 --> 00:21:17,416 a modern concept inspired by ancient legend. 247 00:21:17,416 --> 00:21:20,040 Wins translated to reduced sentences, 248 00:21:20,040 --> 00:21:24,041 and in some cases, a chance for a royal pardon. 249 00:21:24,041 --> 00:21:26,959 The program gained even more momentum when officials began 250 00:21:26,959 --> 00:21:31,084 matching home-grown inmates with foreign professionals. 251 00:21:35,250 --> 00:21:41,458 [crowd noise] 252 00:21:45,083 --> 00:21:47,541 Narrator: Oh was fighting regularly again. 253 00:21:47,541 --> 00:21:49,834 It wasn't the MGM Grand, 254 00:21:49,834 --> 00:21:52,166 but the stakes were even higher-- 255 00:21:52,166 --> 00:21:55,000 not money, but freedom. 256 00:21:57,250 --> 00:21:59,583 Each victory brought him closer, 257 00:21:59,583 --> 00:22:02,165 bestowing new glories on his jailers. 258 00:22:06,000 --> 00:22:08,791 Oh: [speaking Thai] 259 00:22:16,750 --> 00:22:19,125 Narrator: Oh was pardoned in 2013, 260 00:22:19,125 --> 00:22:22,916 just four years into his 20-year sentence. 261 00:22:22,916 --> 00:22:32,959 [singing in Thai] 262 00:22:32,959 --> 00:22:52,375 [singing in Thai] 263 00:22:52,375 --> 00:23:03,250 [Thai speaker in background] 264 00:23:03,250 --> 00:23:06,959 Narrator: Noy Khaopan's days begin here in the yard. 265 00:23:06,959 --> 00:23:10,000 It's a life of endless regimentation. 266 00:23:10,000 --> 00:23:12,750 Survival requires conformity. 267 00:23:12,750 --> 00:23:16,125 But Noy has a chance these other men do not-- 268 00:23:16,125 --> 00:23:19,583 to reclaim his life, and start a new one. 269 00:23:19,583 --> 00:23:22,333 He's undefeated in seven prison fights, 270 00:23:22,333 --> 00:23:26,040 and already being touted as the system's next star. 271 00:23:26,040 --> 00:23:30,916 But his eighth, just weeks away, looms largest of all. 272 00:23:30,916 --> 00:23:33,541 A loss could send him back to general population 273 00:23:33,541 --> 00:23:35,875 for the duration of his sentence 274 00:23:35,875 --> 00:23:39,666 while a victory would mean his freedom. 275 00:23:39,666 --> 00:23:44,040 Noy: [speaking Thai] 276 00:23:48,541 --> 00:23:53,290 Aree: [speaking Thai] 277 00:24:02,250 --> 00:24:07,000 ♪♪♪ 278 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 Narrator: What lies ahead will test not just the fighter 279 00:24:10,000 --> 00:24:13,959 but the very notion of rehabilitation. 280 00:24:13,959 --> 00:24:16,791 Muay Thai isn't just another sport, 281 00:24:16,791 --> 00:24:20,165 and Noy isn't just another inmate. 282 00:24:20,165 --> 00:24:23,625 Unlike the legendary soldier, Nai Khanom Tom, 283 00:24:23,625 --> 00:24:26,084 or the drug offender, Oh, 284 00:24:26,084 --> 00:24:29,834 Noy is in prison for murder. 285 00:24:29,834 --> 00:24:35,916 And his upcoming bout poses an existential question: 286 00:24:35,916 --> 00:24:41,165 can violent men redeem themselves through violent acts? 287 00:24:45,583 --> 00:24:56,500 ♪♪♪ 288 00:24:56,500 --> 00:25:11,209 [chopping sounds] 289 00:25:14,375 --> 00:25:18,541 Noy's Mother: [speaking Thai] 290 00:25:27,375 --> 00:25:30,750 Noy: [speaking Thai] 291 00:25:55,250 --> 00:26:00,125 Noy's Father: [speaking Thai] 292 00:26:32,583 --> 00:26:42,666 ♪ music ♪ 293 00:26:42,666 --> 00:26:50,041 ♪ music ♪ 294 00:26:50,041 --> 00:27:02,333 Noy: [speaking Thai] 295 00:27:09,290 --> 00:27:13,333 Noy's Father: [speaking Thai] 296 00:27:20,125 --> 00:27:23,041 [dog barking] 297 00:27:24,834 --> 00:27:30,834 Noy's Father: [speaking Thai] 298 00:28:05,041 --> 00:28:11,583 Noy's Mother: [speaking Thai] 299 00:28:47,165 --> 00:28:50,041 Noy's Father: [speaking Thai] 300 00:29:21,040 --> 00:29:22,916 Narrator: The portrait of Noy 301 00:29:22,916 --> 00:29:25,208 dates to his last days as a free man, 302 00:29:25,208 --> 00:29:28,000 while awaiting sentence for his crime, 303 00:29:28,000 --> 00:29:30,541 when he embraced his Buddhist faith and opted, 304 00:29:30,541 --> 00:29:34,250 for a time, to live as a monk. 305 00:29:34,250 --> 00:29:37,333 [chanting in background] 306 00:29:37,333 --> 00:29:40,666 Buddhists believe in the inevitability of suffering, 307 00:29:40,666 --> 00:29:43,375 and the need for self-purification. 308 00:29:43,375 --> 00:29:45,290 With that in mind, 309 00:29:45,290 --> 00:29:48,083 prison seems a very Buddhist proposition-- 310 00:29:48,083 --> 00:29:51,791 hardship with an opportunity for reflection, 311 00:29:51,791 --> 00:29:54,708 even reformation of the soul. 312 00:29:54,708 --> 00:29:59,500 [chanting in background] 313 00:29:59,500 --> 00:30:05,166 Prison Director: [speaking Thai] 314 00:30:34,834 --> 00:30:39,040 [responding in Thai] 315 00:30:45,165 --> 00:30:48,125 [counting] 316 00:30:48,125 --> 00:30:52,791 Noy: [speaking Thai] 317 00:31:07,250 --> 00:31:11,165 Prison Director: [speaking Thai] 318 00:31:18,166 --> 00:31:22,416 Aree: [speaking Thai] 319 00:31:37,416 --> 00:31:39,916 Narrator: It's unclear if they're actually repentant, 320 00:31:39,916 --> 00:31:42,083 or simply using the system. 321 00:31:42,083 --> 00:31:45,791 The true state of one's heart is impossible to gauge. 322 00:31:45,791 --> 00:31:47,500 But the fact remains-- 323 00:31:47,500 --> 00:31:50,040 less than five percent of prison fight inmates 324 00:31:50,040 --> 00:31:53,791 have been re-incarcerated after earning their release. 325 00:31:57,541 --> 00:32:05,000 Noy: [speaking Thai] 326 00:32:20,084 --> 00:32:25,541 [children's voices] 327 00:32:25,541 --> 00:32:30,750 [dog barking] 328 00:32:31,625 --> 00:32:33,666 Narrator: Noy's son Don was not yet two 329 00:32:33,666 --> 00:32:36,458 when his father went away. 330 00:32:36,458 --> 00:32:38,125 He was too young to remember, 331 00:32:38,125 --> 00:32:41,625 and remains too young to understand. 332 00:32:41,625 --> 00:32:43,916 After his father went to prison, 333 00:32:43,916 --> 00:32:47,708 his mother left him for Noy's parents to raise. 334 00:32:51,625 --> 00:32:53,040 Noy's father: [speaking Thai] 335 00:33:02,208 --> 00:33:03,333 [laughs] 336 00:33:07,375 --> 00:33:11,333 [speaking Thai] 337 00:33:13,209 --> 00:33:15,000 Noy's father: [speaking Thai] 338 00:33:27,916 --> 00:33:31,000 [family conversing in Thai] 339 00:34:26,958 --> 00:34:41,375 [punching sounds] 340 00:34:41,375 --> 00:34:43,333 STOP, STOP, STOP, STOP, STOP. 341 00:34:46,416 --> 00:34:48,500 Narrator: Thailand attracts expatriate fighters 342 00:34:48,500 --> 00:34:50,375 from around the world. 343 00:34:50,375 --> 00:34:53,000 Some come for fame and fortune. 344 00:34:53,000 --> 00:34:55,041 Others, to find themselves. 345 00:34:55,041 --> 00:34:58,583 But all seek to prove their worth in combat. 346 00:35:00,125 --> 00:35:02,041 Masood Izari: I decided to come to Thailand because 347 00:35:02,041 --> 00:35:04,291 I love Muay Thai and I love fighting. 348 00:35:04,291 --> 00:35:07,041 So I come to live here and start to fight professionally. 349 00:35:08,625 --> 00:35:10,250 After a few years fighting, 350 00:35:10,250 --> 00:35:12,958 they offered me to select the fighters for Prison Fight. 351 00:35:14,208 --> 00:35:16,041 The foreigners that I choose for the fight, 352 00:35:16,041 --> 00:35:17,416 I will be honest with them. 353 00:35:17,416 --> 00:35:20,125 I'm going to tell them it's not an easy fight. 354 00:35:20,125 --> 00:35:22,333 The prisoners are going to try so hard. 355 00:35:22,333 --> 00:35:23,833 So I will explain to them 356 00:35:23,833 --> 00:35:25,166 if you come you really have to be ready. 357 00:35:25,166 --> 00:35:27,208 You have to try so hard from the first round 358 00:35:27,208 --> 00:35:29,000 until the last round. 359 00:35:31,875 --> 00:35:34,416 French Foreign Fighter: I come to Thailand because, 360 00:35:34,416 --> 00:35:37,416 in boxing, I think the most dangerous is a man 361 00:35:37,416 --> 00:35:39,791 fighting for his freedom. 362 00:35:40,500 --> 00:35:42,875 Masood: A long time I've been in this business, this job. 363 00:35:42,875 --> 00:35:46,000 It's not easy to find boxers who want to fight the prisoners 364 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 because most of them, they're scared. 365 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 They're going to fight with a murderer. 366 00:35:50,000 --> 00:35:52,208 To prison fight, you have to be crazy. 367 00:35:52,208 --> 00:35:54,250 That is why they decide to go fight, 368 00:35:54,250 --> 00:35:56,000 to be honest. 369 00:36:02,583 --> 00:36:06,791 Narrator: Cody Moberly is 27, a native of Wichita, Kansas. 370 00:36:06,791 --> 00:36:09,625 He's had 26 pro fights since moving to Thailand 371 00:36:09,625 --> 00:36:11,541 almost five years ago. 372 00:36:11,541 --> 00:36:14,583 His next opponent will be Noy. 373 00:36:16,083 --> 00:36:19,333 Cody Moberly: I didn't know what I wanted to do with my life. 374 00:36:19,333 --> 00:36:22,875 I didn't have any education, no work experience, no nothing. 375 00:36:22,875 --> 00:36:25,000 Sometimes people are lost 376 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 and they start doing stupid stuff. 377 00:36:27,000 --> 00:36:29,916 All they need is a path, a guide, 378 00:36:29,916 --> 00:36:31,166 someone to believe in them. 379 00:36:31,166 --> 00:36:38,083 ♪♪♪ 380 00:36:38,083 --> 00:36:40,000 I hung around the wrong crowd 381 00:36:40,000 --> 00:36:45,208 and I got really into selling drugs and doing drugs, 382 00:36:45,208 --> 00:36:47,750 I dropped out of school, 383 00:36:47,750 --> 00:36:49,583 drinking a lot and partying a lot. 384 00:36:49,583 --> 00:36:51,000 I didn't care about nothing. 385 00:36:51,000 --> 00:36:52,333 I was really angry. 386 00:36:52,333 --> 00:36:54,958 I never hurt anybody, I never-- 387 00:36:54,958 --> 00:36:57,625 was just kind of selfish and stupid-- 388 00:36:57,625 --> 00:36:58,916 young and dumb. 389 00:36:58,916 --> 00:37:03,166 ♪♪♪ 390 00:37:03,166 --> 00:37:06,583 I was at a party one night and I was really drunk 391 00:37:06,583 --> 00:37:10,416 and I went to a bathroom and got sick, 392 00:37:10,416 --> 00:37:12,791 and I just looked at myself in the mirror and I just knew, 393 00:37:12,791 --> 00:37:16,291 like, this isn't who I wanted to be. 394 00:37:16,291 --> 00:37:18,791 At that moment, I don't know what happened, 395 00:37:18,791 --> 00:37:20,916 everything just kind of clicked. 396 00:37:20,916 --> 00:37:24,083 I knew I needed a change. 397 00:37:24,083 --> 00:37:26,291 I went to a Buddhist temple the next day 398 00:37:26,291 --> 00:37:29,333 and I was a monk for almost three weeks, 399 00:37:29,333 --> 00:37:32,208 just to kind of get clean and sober away from everything, 400 00:37:32,208 --> 00:37:35,916 and after that I saved my money and I came here. 401 00:37:35,916 --> 00:37:37,125 Once I found Muay Thai, 402 00:37:37,125 --> 00:37:38,625 I kinda, I left it all behind. 403 00:37:38,625 --> 00:37:40,083 It kinda opened my eyes, 404 00:37:40,083 --> 00:37:42,125 and it was the best thing that I did. 405 00:37:42,125 --> 00:37:49,458 ♪♪♪ 406 00:37:54,916 --> 00:38:07,166 [indistinct background conversation] 407 00:38:07,166 --> 00:38:09,375 Narrator: Six years after his release, 408 00:38:09,375 --> 00:38:13,125 Oh still ekes out a modest living as a fighter. 409 00:38:13,125 --> 00:38:16,041 Boxing's the only life he's ever really known. 410 00:38:16,041 --> 00:38:18,041 He's not seeking titles anymore, 411 00:38:18,041 --> 00:38:20,416 but rather, a kind of salvation. 412 00:38:20,416 --> 00:38:24,750 To that end, he runs a gym 30 miles from Bangkok. 413 00:38:24,750 --> 00:38:27,333 It's a safe haven for local kids. 414 00:38:27,333 --> 00:38:31,083 But also, pardoned fighters, a place for convicts 415 00:38:31,083 --> 00:38:34,750 to shed their past and train for the future. 416 00:38:38,166 --> 00:38:42,458 Oh: [speaking Thai] 417 00:39:05,208 --> 00:39:07,083 Narrator: Chalermpol Singwancha, 418 00:39:07,083 --> 00:39:08,708 an ex-con, 419 00:39:08,708 --> 00:39:10,041 better known as "M" - 420 00:39:10,041 --> 00:39:13,083 was a professional hit man convicted of nine murders, 421 00:39:13,083 --> 00:39:15,208 and during his incarceration, 422 00:39:15,208 --> 00:39:19,000 stabbed at least three fellow inmates. 423 00:39:19,000 --> 00:39:24,875 But before meeting Oh in jail, he had never boxed. 424 00:39:24,875 --> 00:39:28,375 ♪♪♪ 425 00:39:28,375 --> 00:39:32,083 Under the fallen champ's tutelage, "M" won a prison fight 426 00:39:32,083 --> 00:39:37,083 title himself, and soon thereafter, his parole. 427 00:39:37,083 --> 00:39:40,375 However, having spent 13 years behind bars, 428 00:39:40,375 --> 00:39:43,208 he had nowhere to return. 429 00:39:43,208 --> 00:39:45,166 None of his old gang friends. 430 00:39:45,166 --> 00:39:47,000 No family. 431 00:39:47,000 --> 00:39:49,666 Just Oh, and his gym. 432 00:39:55,125 --> 00:40:00,041 [indistinct voices] 433 00:40:03,958 --> 00:40:11,416 M: [speaking Thai] 434 00:40:20,541 --> 00:40:24,041 Oh: [speaking Thai] 435 00:40:26,750 --> 00:40:33,750 [indistinct voices] 436 00:40:33,750 --> 00:40:37,083 M: [speaking Thai] 437 00:40:46,833 --> 00:40:49,458 Oh: [speaking Thai] 438 00:40:56,708 --> 00:41:06,666 ♪♪♪ 439 00:41:06,666 --> 00:41:14,125 ♪♪♪ 440 00:41:14,125 --> 00:41:18,208 Oh: [speaking Thai] 441 00:42:04,083 --> 00:42:08,583 Noy: [speaking Thai] 442 00:42:26,458 --> 00:42:27,875 Narrator: Today in Khao Prik 443 00:42:27,875 --> 00:42:30,291 will be Noy's final sparring session. 444 00:42:30,291 --> 00:42:32,375 In keeping with prison rules, 445 00:42:32,375 --> 00:42:34,708 there will be no shots to the head. 446 00:42:34,708 --> 00:42:36,916 Instead the fighters will concentrate on kicks 447 00:42:36,916 --> 00:42:39,208 to the body and takedowns, 448 00:42:39,208 --> 00:42:42,208 which count heavily in Muay Thai scoring. 449 00:42:42,208 --> 00:42:45,666 But in a break with routine, general population inmates 450 00:42:45,666 --> 00:42:48,833 are being permitted to watch the training. 451 00:42:48,833 --> 00:42:52,291 The convict-fighters are expected to remain good sports, 452 00:42:52,291 --> 00:42:56,000 and stay loose enough to entertain their fellow inmates. 453 00:42:56,250 --> 00:42:57,500 [bell clanging] 454 00:42:59,750 --> 00:43:09,708 [cheers and crowd noise] 455 00:43:09,708 --> 00:43:20,125 [cheers and crowd noise] 456 00:43:20,250 --> 00:43:22,583 Narrator: While fights usually divide a crowd, 457 00:43:22,583 --> 00:43:25,416 this one has united the prisoners. 458 00:43:25,416 --> 00:43:28,041 Most of these men will remain behind bars 459 00:43:28,041 --> 00:43:32,708 long after Noy gets the chance to fight for his freedom. 460 00:43:32,708 --> 00:43:34,125 But in this moment, 461 00:43:34,125 --> 00:43:36,625 there's a cathartic sense that he carries with him 462 00:43:36,625 --> 00:43:40,833 the hopes and aspirations of every inmate. 463 00:43:42,666 --> 00:43:46,625 Noy: [speaking Thai] 464 00:43:59,125 --> 00:44:06,250 [cheering] 465 00:44:14,958 --> 00:44:25,000 ♪♪♪ 466 00:44:25,000 --> 00:44:29,958 ♪♪♪ 467 00:44:29,958 --> 00:44:33,500 Narrator: Two years have passed since Noy last saw his son. 468 00:44:33,500 --> 00:44:35,458 But with his freedom fight approaching, 469 00:44:35,458 --> 00:44:39,666 Khao Prik's warden has granted a special family visit. 470 00:44:43,041 --> 00:44:47,125 It's not clear how Don processes all the security, 471 00:44:47,125 --> 00:44:49,000 how a seven-year-old boy reconciles 472 00:44:49,000 --> 00:44:52,958 his present circumstance with what he's been told-- 473 00:44:52,958 --> 00:44:55,125 or if it even matters. 474 00:44:55,125 --> 00:44:57,875 He's going to see his father. 475 00:45:08,416 --> 00:45:14,208 [family conversing in Thai] 476 00:45:36,208 --> 00:45:39,208 [laughing] 477 00:45:42,041 --> 00:45:45,125 Narrator: If the past five years have taken their toll, 478 00:45:45,125 --> 00:45:47,750 then so will the next few weeks. 479 00:45:47,750 --> 00:45:50,750 It's not just a fight that hangs in the balance. 480 00:45:50,750 --> 00:45:52,958 It's the course of their lives. 481 00:45:55,458 --> 00:45:58,000 [family conversing in Thai] 482 00:46:57,041 --> 00:47:01,541 Noy: [speaking Thai] 483 00:47:23,208 --> 00:47:25,750 Narrator: With so few chances to be a father, 484 00:47:25,750 --> 00:47:29,541 Noy takes every advantage of his time with Don. 485 00:47:29,541 --> 00:47:31,000 The next time they'll see each other 486 00:47:31,000 --> 00:47:33,583 will be the day of the fight. 487 00:47:34,083 --> 00:47:36,833 [family conversing in Thai] 488 00:48:02,625 --> 00:48:06,166 Noy: [speaking Thai] 489 00:48:26,708 --> 00:48:32,125 Noy's mother: [speaking Thai] 490 00:48:37,583 --> 00:48:40,416 [chopping sounds] 491 00:48:48,000 --> 00:48:51,041 Noy's mother: [speaking Thai] 492 00:49:04,208 --> 00:49:14,250 ♪ soft music ♪ 493 00:49:14,250 --> 00:49:54,791 ♪ soft music ♪ 494 00:49:54,791 --> 00:49:59,125 Victim's mother: [speaking Thai] 495 00:51:14,916 --> 00:51:18,708 ♪♪♪ 496 00:51:18,708 --> 00:51:23,208 Anirut's mother: [speaking Thai] 497 00:51:41,833 --> 00:51:45,708 Anirut's father: [speaking Thai] 498 00:51:53,291 --> 00:51:57,291 Anirut's mother: [speaking Thai] 499 00:52:35,833 --> 00:52:41,166 Anirut's mother: [speaking Thai] 500 00:53:08,625 --> 00:53:12,416 Narrator: Police apprehended Noy Khaopan the following day, 501 00:53:12,416 --> 00:53:15,208 and brought him to the hospital, 502 00:53:15,208 --> 00:53:16,958 thinking, perhaps, 503 00:53:16,958 --> 00:53:20,041 that the sight of his victim and the grieving parents 504 00:53:20,041 --> 00:53:24,083 might elicit a quick confession. 505 00:53:25,625 --> 00:53:28,916 Anirut's mother: [speaking Thai] 506 00:53:52,125 --> 00:53:55,583 Narrator: Police promised justice for Anirut's family. 507 00:53:55,583 --> 00:53:58,166 But the system routinely punishes murderers 508 00:53:58,166 --> 00:54:02,416 less severely than even small-time drug dealers. 509 00:54:02,416 --> 00:54:06,583 Noy got 11 years, and a fine. 510 00:54:09,041 --> 00:54:12,166 Anirut's mother: [speaking Thai] 511 00:54:52,625 --> 00:55:01,333 Noy: [speaking Thai] 512 00:55:18,208 --> 00:55:22,791 ♪♪♪ 513 00:55:22,791 --> 00:55:26,083 Noy: [speaking Thai] 514 00:56:12,208 --> 00:56:18,166 [indistinct voices] 515 00:56:18,583 --> 00:56:24,333 Anirut's mother: [speaking Thai] 516 00:57:13,041 --> 00:57:20,208 ♪♪♪ 517 00:57:20,208 --> 00:57:27,083 Noy: [speaking Thai] 518 00:57:39,416 --> 00:57:42,833 Narrator: If Noy is training with a higher sense of purpose, 519 00:57:42,833 --> 00:57:45,000 then so is his opponent. 520 00:57:45,000 --> 00:57:47,583 Cody Moberly wants to give Anirut's family 521 00:57:47,583 --> 00:57:49,583 what the system wouldn't -- 522 00:57:49,583 --> 00:57:51,333 justice. 523 00:57:53,125 --> 00:57:55,625 Cody: I'm about to fight someone who's killed someone, 524 00:57:55,625 --> 00:57:58,041 who's stabbed someone in the neck. 525 00:57:58,041 --> 00:58:01,041 Thinking about that crime is perfect motivation 526 00:58:01,041 --> 00:58:03,208 before a fight. 527 00:58:03,208 --> 00:58:06,250 ♪♪♪ 528 00:58:06,250 --> 00:58:09,333 I could open the gate for him to be free, 529 00:58:09,333 --> 00:58:12,958 or I can shut it. 530 00:58:14,833 --> 00:58:17,750 I think that regardless of what happens, 531 00:58:17,750 --> 00:58:20,791 I shouldn't make it easy for him. 532 00:58:20,791 --> 00:58:35,125 ♪♪♪ 533 00:58:35,125 --> 00:58:37,666 Cody: Redemption starts within yourself. 534 00:58:37,666 --> 00:58:39,375 It's not up to another person to say 535 00:58:39,375 --> 00:58:42,375 "you're redeemed, you're free to go." 536 00:58:42,375 --> 00:58:44,375 If you're not changed inside, 537 00:58:44,375 --> 00:58:46,500 if you can't redeem yourself inside, 538 00:58:46,500 --> 00:58:48,625 then nothing else is gonna change. 539 00:58:48,625 --> 00:58:49,875 If you change in your heart, 540 00:58:49,875 --> 00:58:51,416 then everything's gonna be fine. 541 00:58:51,416 --> 00:58:58,083 If it's not, it's gonna go back the same way, it will. 542 00:58:58,083 --> 00:58:59,750 It will. 543 00:59:02,375 --> 00:59:03,958 If he got out, 544 00:59:03,958 --> 00:59:08,208 he would have to live a life big enough for two people 545 00:59:08,208 --> 00:59:09,750 because he took one. 546 00:59:09,750 --> 00:59:11,750 If he loses and doesn't get out early 547 00:59:11,750 --> 00:59:14,708 maybe the victim's family will feel pretty happy about that. 548 00:59:14,708 --> 00:59:16,083 Many bad people can do great -- 549 00:59:16,083 --> 00:59:17,750 can do other things too, 550 00:59:17,750 --> 00:59:20,333 but you still did the crime, you gotta do the time, 551 00:59:20,333 --> 00:59:23,166 is what I feel. 552 00:59:59,041 --> 01:00:05,333 Noy's father: [speaking Thai] 553 01:00:08,750 --> 01:00:12,125 [conversing in Thai] 554 01:00:47,291 --> 01:00:56,083 ♪♪♪ 555 01:01:00,291 --> 01:01:06,208 [conversing in Thai] 556 01:01:27,375 --> 01:01:37,416 ♪ foreboding music ♪ 557 01:01:37,416 --> 01:01:51,458 ♪ foreboding music ♪ 558 01:01:54,750 --> 01:01:58,375 [conversing in Thai] 559 01:02:49,458 --> 01:02:51,875 [laughter] 560 01:02:53,000 --> 01:03:03,208 ♪ light piano music ♪ 561 01:03:03,208 --> 01:03:21,208 ♪ light piano music ♪ 562 01:03:21,208 --> 01:03:25,333 Noy: [speaking Thai] 563 01:03:52,541 --> 01:03:57,125 Oh: [speaking Thai] 564 01:04:06,375 --> 01:04:08,291 Cody: I'm going back home after this fight, 565 01:04:08,291 --> 01:04:09,916 so to go back to my home and be able to say 566 01:04:09,916 --> 01:04:11,791 I won in the prison fight, 567 01:04:11,791 --> 01:04:13,916 that's a big deal for me. 568 01:04:16,166 --> 01:04:23,125 Noy: [speaking Thai] 569 01:04:28,541 --> 01:04:31,000 Cody: When I saw him, I was kind of like, 570 01:04:31,000 --> 01:04:33,541 wow, this guy looks like a normal kid, 571 01:04:33,541 --> 01:04:36,208 just another face in the crowd sometimes, you know, 572 01:04:36,208 --> 01:04:37,833 you can't always tell. 573 01:04:37,833 --> 01:04:40,208 When you try and think about him stabbing someone in the neck, 574 01:04:40,208 --> 01:04:42,125 it's hard to envision in my head. 575 01:04:42,125 --> 01:04:43,416 I don't know what I was expecting, honestly, 576 01:04:43,416 --> 01:04:45,291 but I was expecting something different. 577 01:04:55,208 --> 01:04:58,208 [conversing in Thai] 578 01:05:28,708 --> 01:05:38,791 ♪ suspenseful music ♪ 579 01:05:38,791 --> 01:05:58,083 ♪ suspenseful music ♪ 580 01:06:01,000 --> 01:06:06,041 Announcer: 581 01:07:00,458 --> 01:07:01,291 You're good? 582 01:07:01,291 --> 01:07:03,833 Good, I'm here, I'm here. 583 01:07:03,833 --> 01:07:05,208 [drumming] 584 01:07:05,208 --> 01:07:06,291 [ bell clanging] 585 01:07:07,291 --> 01:07:12,291 [drumming] 586 01:07:13,041 --> 01:07:15,500 [drumming and crowd noise] 587 01:07:18,583 --> 01:07:22,000 [drumming and crowd noise] 588 01:07:29,541 --> 01:07:34,166 Announcer: [speaking Thai] 589 01:07:38,208 --> 01:07:41,291 [drumming and crowd noise] 590 01:07:41,291 --> 01:07:43,125 [bell clanging] 591 01:07:43,125 --> 01:07:46,416 Announcer: [speaking Thai] 592 01:07:52,250 --> 01:08:00,125 Noy's coach: [speaking Thai] 593 01:08:07,916 --> 01:08:09,000 [bell clanging] 594 01:08:09,000 --> 01:08:12,000 Announcer: [speaking Thai] 595 01:08:13,041 --> 01:08:15,125 [cheering] 596 01:08:40,125 --> 01:08:44,125 [cheering] 597 01:08:52,042 --> 01:08:52,917 [cheering] 598 01:08:52,917 --> 01:08:54,375 [bell clanging] 599 01:08:56,457 --> 01:08:59,375 Announcer: [speaking Thai] 600 01:09:05,208 --> 01:09:08,082 Noy's coach: [speaking Thai] 601 01:09:11,208 --> 01:09:13,041 Cody's Coach: Very good, Cody, you come too close. 602 01:09:13,041 --> 01:09:14,166 Reach up. 603 01:09:14,166 --> 01:09:16,332 Keep your rights and throw the middle kick. 604 01:09:16,332 --> 01:09:18,625 Throw the middle kick. 605 01:09:18,625 --> 01:09:20,000 You hear, Cody? 606 01:09:20,000 --> 01:09:22,125 Yeah? 607 01:09:22,125 --> 01:09:23,625 [bell clanging] 608 01:09:23,625 --> 01:09:25,875 [crowd noise] 609 01:09:32,125 --> 01:09:42,166 [cheering] 610 01:09:42,166 --> 01:09:52,000 [cheering] 611 01:09:52,958 --> 01:09:56,875 Announcer: [speaking Thai] 612 01:10:00,166 --> 01:10:05,291 Noy's Coach: [speaking Thai] 613 01:10:06,042 --> 01:10:09,625 Cody's Coach: Do you think you know how to beat him? 614 01:10:09,625 --> 01:10:11,750 Play with your right, boom with your left! 615 01:10:11,750 --> 01:10:13,166 [bell clanging] 616 01:10:13,166 --> 01:10:15,707 Announcer: [speaking Thai] 617 01:10:33,208 --> 01:10:34,917 [crowd noise] 618 01:10:57,707 --> 01:11:00,667 [crowd noise] 619 01:11:00,667 --> 01:11:02,083 [bell clanging] 620 01:11:05,083 --> 01:11:07,582 Noy's corner man: [speaking Thai] 621 01:11:07,582 --> 01:11:09,457 If you win this one, you win the fight. 622 01:11:09,457 --> 01:11:11,083 They cannot give him the fight, right? 623 01:11:11,083 --> 01:11:12,625 It's now or never, alright? 624 01:11:12,625 --> 01:11:14,041 It's your last round. 625 01:11:14,041 --> 01:11:15,291 Last one. 626 01:11:15,291 --> 01:11:17,792 You can become a legend in your country, alright? 627 01:11:17,792 --> 01:11:22,082 Noy's coach: [speaking Thai] 628 01:11:28,291 --> 01:11:29,917 Everything you've been through? 629 01:11:29,917 --> 01:11:32,125 This shit starts from within, huh? 630 01:11:32,125 --> 01:11:33,041 Let's go, let's do it. 631 01:11:33,041 --> 01:11:34,166 Finish this shit, huh? 632 01:11:34,166 --> 01:11:35,875 Yeah? 633 01:11:35,875 --> 01:11:36,958 You've come to the real life-- 634 01:11:36,958 --> 01:11:38,000 the good life right now. 635 01:11:40,750 --> 01:11:43,125 Announcer: [speaking Thai] 636 01:11:49,875 --> 01:11:53,000 [bell clanging] 637 01:11:53,000 --> 01:12:03,208 [crowd noise] 638 01:12:03,208 --> 01:12:09,250 [crowd noise] 639 01:12:27,207 --> 01:12:32,208 [cheering] 640 01:12:35,375 --> 01:12:45,083 [bell clanging] 641 01:13:04,166 --> 01:13:10,166 [cheering] 642 01:13:10,166 --> 01:13:15,000 ♪ music ♪ 643 01:13:15,000 --> 01:13:16,750 Narrator: In the end, 644 01:13:16,750 --> 01:13:19,792 it wasn't just the more experienced fighter who won, 645 01:13:19,792 --> 01:13:23,208 but the man with most at stake. 646 01:13:23,208 --> 01:13:25,000 If this was justice, 647 01:13:25,000 --> 01:13:27,000 it didn't come easy. 648 01:13:27,000 --> 01:13:39,167 ♪♪♪ 649 01:13:39,167 --> 01:13:40,582 I wanted to knock him out 650 01:13:40,582 --> 01:13:44,750 but my hands could not find the jaw. 651 01:13:44,750 --> 01:13:46,082 Didn't go the way I wanted. 652 01:13:47,457 --> 01:13:57,500 ♪♪♪ 653 01:13:57,500 --> 01:14:24,082 ♪♪♪ 654 01:14:43,457 --> 01:14:53,500 ♪♪♪ 655 01:14:53,500 --> 01:15:08,500 ♪♪♪ 656 01:15:34,667 --> 01:15:39,166 [speaking Thai] 657 01:15:43,917 --> 01:15:48,542 [speaking Thai] 658 01:15:57,332 --> 01:16:03,833 Noy's father: [speaking Thai] 659 01:16:04,582 --> 01:16:08,167 Noy's mother: [speaking Thai] 660 01:16:11,875 --> 01:16:24,082 Noy's father: [speaking Thai] 661 01:16:41,207 --> 01:16:45,000 Narrator: Noy is among several inmates being released today. 662 01:16:45,000 --> 01:16:47,375 The families assembled outside the gate 663 01:16:47,375 --> 01:16:51,000 are both eager and uncertain, 664 01:16:51,000 --> 01:16:54,875 as those they remember might not be the same 665 01:16:54,875 --> 01:16:56,542 as those who emerge. 666 01:17:03,291 --> 01:17:04,332 [crying] 667 01:17:04,332 --> 01:17:07,125 Noy's mother: [speaking Thai] 668 01:17:14,917 --> 01:17:22,917 [crying] 669 01:17:38,082 --> 01:17:40,457 Narrator: The piece of paper in Noy's grasp 670 01:17:40,457 --> 01:17:42,707 doesn't merely set him free. 671 01:17:42,707 --> 01:17:45,042 It wipes clean his past, 672 01:17:45,042 --> 01:17:47,250 expunging his criminal record. 673 01:17:47,250 --> 01:17:51,750 In legal terms, it's as if he never took a life. 674 01:17:51,750 --> 01:17:55,083 The royal pardon is a transformative document, 675 01:17:55,083 --> 01:17:59,542 allowing the bearer to shed his past en route to his future. 676 01:17:59,542 --> 01:18:01,542 Noy's mother: [speaking Thai] 677 01:18:05,875 --> 01:18:07,207 Noy: [speaking Thai] 678 01:18:18,000 --> 01:18:24,457 Noy's father: [speaking Thai] 679 01:18:33,582 --> 01:18:43,625 ♪♪♪ 680 01:18:43,625 --> 01:18:53,083 ♪♪♪ 681 01:18:54,457 --> 01:19:06,167 Noy: [speaking Thai] 682 01:19:17,875 --> 01:19:27,917 ♪♪♪ 683 01:19:27,917 --> 01:19:40,207 ♪♪♪ 684 01:19:41,042 --> 01:19:47,167 Noy: [speaking Thai] 685 01:19:52,582 --> 01:19:56,000 [barking] 686 01:20:42,792 --> 01:20:44,625 Narrator: For a man just out of jail, 687 01:20:44,625 --> 01:20:49,875 the family reunion is as beautiful as it is bewildering. 688 01:20:49,875 --> 01:20:52,166 There are those he barely remembers. 689 01:20:52,166 --> 01:20:54,582 Those he's just now met. 690 01:20:54,582 --> 01:20:58,000 And those he carried in his heart. 691 01:20:59,000 --> 01:21:06,125 Noy: [speaking Thai] 692 01:21:09,000 --> 01:21:13,082 [dogs barking] 693 01:21:59,500 --> 01:22:00,750 Narrator: The next morning, 694 01:22:00,750 --> 01:22:03,667 Noy heads to the chicken shop with his father. 695 01:22:03,667 --> 01:22:06,083 It's not the future he envisioned-- 696 01:22:06,083 --> 01:22:09,207 far from the bright lights of Bangkok's arenas-- 697 01:22:09,207 --> 01:22:13,082 but the rhythms of the family business draw him in. 698 01:22:14,582 --> 01:22:19,375 Noy: [speaking Thai] 699 01:22:38,707 --> 01:22:43,625 ♪♪♪ 700 01:22:43,625 --> 01:22:45,667 Narrator: The plan was to always continue 701 01:22:45,667 --> 01:22:50,125 what he'd begun behind bars. 702 01:22:50,125 --> 01:22:52,958 He had fought his way out. 703 01:22:52,958 --> 01:22:57,291 Now he would fight his way to fame and fortune. 704 01:22:57,291 --> 01:23:01,625 Noy Khaopan had been boxing all his life. 705 01:23:01,625 --> 01:23:02,833 But only now-- 706 01:23:02,833 --> 01:23:04,000 for the first time-- 707 01:23:04,000 --> 01:23:08,667 was he asking "why?" 708 01:23:08,667 --> 01:23:10,375 Maybe the only way to move forward 709 01:23:10,375 --> 01:23:13,125 was to leave Muay Thai behind. 710 01:23:14,958 --> 01:23:25,000 ♪♪♪ 711 01:23:25,000 --> 01:23:32,083 ♪♪♪ 712 01:23:32,083 --> 01:23:34,582 Noy: [speaking Thai] 713 01:24:09,167 --> 01:24:12,833 Narrator: He'd made good on his jailers' expectation. 714 01:24:12,833 --> 01:24:15,667 Now he has to make good on his own-- 715 01:24:15,667 --> 01:24:19,792 not as a fighter, but as a father. 716 01:24:21,167 --> 01:24:24,083 ♪♪♪ 717 01:24:24,083 --> 01:24:27,958 Noy: [speaking Thai] 718 01:24:47,750 --> 01:25:01,375 [Thai rock music] 719 01:25:01,375 --> 01:25:04,208 Narrator: Perhaps, after all these years, 720 01:25:04,208 --> 01:25:07,166 he'd finally come upon a truth-- 721 01:25:07,166 --> 01:25:15,582 ♪♪♪ 722 01:25:15,582 --> 01:25:17,500 It wasn't fighting. 723 01:25:17,500 --> 01:25:21,375 It was learning not to fight. 724 01:25:22,625 --> 01:25:32,667 [Thai rock music] 725 01:25:32,667 --> 01:25:42,417 [Thai rock music] 726 01:25:49,707 --> 01:25:59,750 ♪ ♪ 727 01:25:59,750 --> 01:26:37,958 ♪ ♪ 49073

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.