Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,723 --> 00:00:16,727
[♪ "Come Next Spring"
par Tony Bennett]
2
00:00:27,642 --> 00:00:32,733
♪ Viens au printemps prochain
3
00:00:32,734 --> 00:00:37,390
♪ Quand tout le monde est nouveau
4
00:00:37,391 --> 00:00:42,264
♪ Et frais et vert
5
00:00:42,265 --> 00:00:47,139
♪ Et juste
6
00:00:47,140 --> 00:00:52,536
♪ Alors je rentrerai à la maison
7
00:00:52,537 --> 00:00:58,193
♪ Et je porterai dans mon coeur
8
00:00:58,194 --> 00:01:05,463
♪ Une seule prière
9
00:01:07,943 --> 00:01:13,948
♪ Que je te trouverai
10
00:01:13,949 --> 00:01:19,301
♪ Attendant toujours mes bras
11
00:01:19,302 --> 00:01:24,176
♪ Nous nous rencontrerons, nous nous embrasserons
12
00:01:24,177 --> 00:01:29,399
♪ Nous nous accrocherons
13
00:01:29,400 --> 00:01:34,752
♪ Et puis encore une fois
14
00:01:34,753 --> 00:01:40,671
♪ L'amour s'épanouira comme avant
15
00:01:40,672 --> 00:01:47,940
♪ Viens au printemps prochain
16
00:01:55,426 --> 00:01:58,863
NARRATEUR: Cette histoire
se déroule en Arkansas.
17
00:01:58,864 --> 00:02:02,388
C'est un État fier, et ses
habitants revendiquent
18
00:02:02,389 --> 00:02:04,564
ils pourraient le clôturer
du reste du monde
19
00:02:04,565 --> 00:02:07,915
et vivre pour toujours sur
leurs propres ressources.
20
00:02:07,916 --> 00:02:11,920
Tout a commencé par une
chaude journée d'été en 1927.
21
00:02:22,104 --> 00:02:23,758
[Aboiement de chien]
22
00:02:52,744 --> 00:02:54,702
Dag le brûle!
23
00:03:01,056 --> 00:03:02,187
GARÇON: Salut.
24
00:03:02,188 --> 00:03:03,928
Salut. Vous perdez
quelque chose?
25
00:03:03,929 --> 00:03:05,670
J'ai perdu ma fourmi.
26
00:03:06,192 --> 00:03:07,409
Ta fourmi?
27
00:03:07,410 --> 00:03:09,324
Oui.
28
00:03:09,325 --> 00:03:14,199
Oh, je ne veux pas dire une tante,
comme, eh bien, comme ma tante Myrtle.
29
00:03:14,200 --> 00:03:15,983
- Tu sais... - Mm.
30
00:03:15,984 --> 00:03:18,246
Je veux dire, une fourmi comme...
31
00:03:18,247 --> 00:03:19,378
Comme qui?
32
00:03:19,379 --> 00:03:21,815
Comme A-N-T. Fourmi.
33
00:03:21,816 --> 00:03:24,383
Oh, une fourmi! [Rires]
34
00:03:24,384 --> 00:03:25,732
Était-il précieux?
35
00:03:25,733 --> 00:03:28,343
Eh bien, vous ne pouviez pas
le vendre ou quoi que ce soit,
36
00:03:28,344 --> 00:03:29,823
si c'est ce que vous voulez dire.
37
00:03:29,824 --> 00:03:32,913
- Mais c'était une fourmi noire.
- Fourmi noire, hein?
38
00:03:32,914 --> 00:03:35,394
Certains enfants m'ont dit que les fourmis
noires sont des fourmis arborescentes.
39
00:03:35,395 --> 00:03:36,787
- Uh-huh.
- Ils vivent dans les arbres
40
00:03:36,788 --> 00:03:38,876
comme les fourmis rouges vivent dans des tunnels.
41
00:03:38,877 --> 00:03:41,356
Je me demande où vivent les fourmis vertes.
42
00:03:41,357 --> 00:03:44,229
Je me demande s'il y
a des fourmis vertes.
43
00:03:44,230 --> 00:03:46,710
Avez-vous déjà vu une
fourmi verte, monsieur?
44
00:03:46,711 --> 00:03:48,321
Mm-hm. Une fois.
45
00:03:49,365 --> 00:03:51,410
Une fois où j'avais vraiment la gueule de bois.
46
00:03:51,411 --> 00:03:53,847
Oh, le voici.
47
00:03:53,848 --> 00:03:55,849
- Oh, tu l'as trouvé.
- Caché dans la saleté.
48
00:03:55,850 --> 00:03:59,940
Bon, oui, il est là.
49
00:03:59,941 --> 00:04:02,160
Eh bien, je suppose que je dois y aller maintenant.
50
00:04:02,161 --> 00:04:04,597
Euh, vous... vous
descendez de cette façon?
51
00:04:04,598 --> 00:04:05,816
Sûr.
52
00:04:05,817 --> 00:04:07,377
Eh bien, juste une minute,
je vais récupérer mes affaires.
53
00:04:10,169 --> 00:04:11,778
Descendez la route avec vous.
54
00:04:11,779 --> 00:04:13,607
- D'accord? - Sûr.
55
00:04:20,005 --> 00:04:22,224
Eh bien, c'est ici que je vis.
56
00:04:25,271 --> 00:04:26,358
Quelle?
57
00:04:26,359 --> 00:04:27,926
C'est ma place.
58
00:04:30,885 --> 00:04:33,366
Qui... qui est ton père?
59
00:04:34,802 --> 00:04:36,977
Je n'en ai pas.
60
00:04:36,978 --> 00:04:38,762
Tu sais, c'est drôle,
61
00:04:38,763 --> 00:04:41,242
parce que tous les autres
enfants que je connais en ont eu un.
62
00:04:41,243 --> 00:04:43,070
Je n'en ai jamais eu.
63
00:04:43,071 --> 00:04:46,073
Parfois, je me demande
comment je suis né.
64
00:04:46,074 --> 00:04:50,077
Votre... votre nom
est Ballot, n'est-ce pas?
65
00:04:50,078 --> 00:04:53,908
C'est mon nom de famille.
Comment savez-vous?
66
00:04:56,519 --> 00:04:59,913
Je vais... Je vais te
raccompagner chez toi.
67
00:04:59,914 --> 00:05:01,220
D'accord.
68
00:05:20,326 --> 00:05:22,501
Maman, tu as renversé l'eau!
69
00:05:22,502 --> 00:05:24,242
Entrez et lavez-vous.
70
00:05:24,243 --> 00:05:25,592
Préparez-vous pour le lait '.
71
00:05:32,686 --> 00:05:34,688
Bonjour Bess.
72
00:05:35,297 --> 00:05:36,471
[porte se ferme]
73
00:05:36,472 --> 00:05:38,257
Pourquoi es-tu ici, Matt?
74
00:05:40,433 --> 00:05:43,914
Bess, je... j'ai été beaucoup
d'endroits ces dernières années.
75
00:05:43,915 --> 00:05:48,875
Je suis allé jusqu'à New York
et j'ai été jusqu'en Californie.
76
00:05:48,876 --> 00:05:53,967
J'ai découvert que le whisky a le
même goût, où que vous soyez.
77
00:05:53,968 --> 00:05:59,016
Et, euh, depuis trois ans,
je... je me demandais...
78
00:05:59,017 --> 00:06:01,888
ce que ma femme
et ma fille faisaient.
79
00:06:01,889 --> 00:06:03,716
Je... je ne le connaissais pas.
80
00:06:03,717 --> 00:06:06,588
Tu n'as jamais répondu à mes lettres.
81
00:06:06,589 --> 00:06:09,026
Alors, un jour je me suis dit:
82
00:06:09,027 --> 00:06:10,854
J'ai dit: "Matt, pourquoi tu ne vas pas
83
00:06:10,855 --> 00:06:13,639
et découvrez ce que font
votre femme et votre fille. "
84
00:06:13,640 --> 00:06:17,688
Je suppose que je me suis convaincu.
85
00:06:21,213 --> 00:06:22,388
Bess...
86
00:06:24,259 --> 00:06:26,217
Tu n'as jamais reçu mes lettres?
87
00:06:26,218 --> 00:06:29,089
Matt, neuf ans plus tard,
quand tu es sortie avec moi,
88
00:06:29,090 --> 00:06:31,875
Je me suis dit que je ne
voulais plus jamais te revoir.
89
00:06:31,876 --> 00:06:35,314
Pour autant que je puisse voir, il n'y a
aucune raison de changer d'avis maintenant.
90
00:06:37,229 --> 00:06:41,450
Comme je te l'ai
dit, je voulais te voir.
91
00:06:42,843 --> 00:06:45,454
Eh bien, maintenant je l'ai.
92
00:06:46,325 --> 00:06:48,326
Mauvais...
93
00:06:48,327 --> 00:06:51,504
Je vous relèverai
dans huit ans environ.
94
00:06:53,027 --> 00:06:58,031
Matt... Je pense que
j'étais un peu dur avec toi.
95
00:06:58,032 --> 00:07:00,425
Je pense toujours que tu
as fait du mal en revenant,
96
00:07:00,426 --> 00:07:02,644
mais le mal est fait maintenant.
97
00:07:02,645 --> 00:07:06,518
Étant comme vous êtes ici, je pense
qu'il est juste que vous voyiez Annie.
98
00:07:06,519 --> 00:07:10,001
Donc, vous pouvez rester
souper si vous restez sobre.
99
00:07:12,177 --> 00:07:17,703
Bess, je n'ai pas touché de
baisse depuis plus de trois ans.
100
00:07:17,704 --> 00:07:20,619
Et bien, je voudrais rester,
101
00:07:20,620 --> 00:07:23,665
Je n'ai même pas eu la chance
de savoir comment va Annie.
102
00:07:23,666 --> 00:07:24,667
Oh, elle va bien.
103
00:07:25,973 --> 00:07:27,409
Est-elle...?
104
00:07:28,889 --> 00:07:30,324
S'est-elle jamais remise...?
105
00:07:30,325 --> 00:07:35,721
Non. Toujours muet.
Impossible de prononcer un son.
106
00:07:35,722 --> 00:07:37,636
En dehors de cela, elle
est en assez bonne santé.
107
00:07:37,637 --> 00:07:39,334
Fort comme un cheval.
108
00:07:40,161 --> 00:07:41,422
Où est-elle?
109
00:07:41,423 --> 00:07:42,946
Oh, dans les bois quelque part.
110
00:07:42,947 --> 00:07:45,252
Elle y passe plus de
temps qu'à la maison.
111
00:07:45,253 --> 00:07:47,646
- Timide, hein? - Naturellement.
112
00:07:47,647 --> 00:07:49,474
Je m'en inquiète.
113
00:07:49,475 --> 00:07:52,085
Autour des animaux, elle
commence à agir comme telle.
114
00:07:52,086 --> 00:07:55,001
Bess, a-t-elle un super
gros vieux chien blanc?
115
00:07:55,002 --> 00:07:57,264
Chien? Cheval en partie
si vous me demandez.
116
00:07:57,265 --> 00:07:58,918
Je... je... je l'ai vue, Bess.
117
00:07:58,919 --> 00:08:01,312
C'est une beauté. La plus
jolie chose que j'ai jamais vue.
118
00:08:01,313 --> 00:08:03,575
Je vais faire le lait
maintenant, maman.
119
00:08:03,576 --> 00:08:04,837
Très bien, fils.
120
00:08:04,838 --> 00:08:06,360
Ne laissez pas Suzy
allaiter ce nouveau veau
121
00:08:06,361 --> 00:08:07,622
plus de quelques
minutes, maintenant.
122
00:08:07,623 --> 00:08:08,710
D'accord, je ne le ferai pas.
123
00:08:08,711 --> 00:08:10,060
Comment... et moi
124
00:08:10,061 --> 00:08:12,410
aider avec les corvées? Euh...
125
00:08:12,411 --> 00:08:15,674
- Abraham. - Abraham?
126
00:08:15,675 --> 00:08:19,156
Après son arrière grand-père,
Abe Fullbright du côté de maman.
127
00:08:19,157 --> 00:08:21,288
Papy a été nommé d'après Lincoln.
128
00:08:21,289 --> 00:08:24,336
Abraham, voici... ton père.
129
00:08:25,337 --> 00:08:27,294
Tu... tu veux dire comme un papa?
130
00:08:27,295 --> 00:08:28,774
Comme un papa.
131
00:08:28,775 --> 00:08:30,951
Golly.
132
00:08:31,778 --> 00:08:33,997
Ravi de vous rencontrer.
133
00:08:33,998 --> 00:08:37,130
Gee, je ne savais même
pas que j'avais un papa.
134
00:08:37,131 --> 00:08:39,350
Tu sais quelque chose, Abraham?
135
00:08:39,351 --> 00:08:42,875
Je parie que je suis aussi
surpris de cette chose que vous.
136
00:08:42,876 --> 00:08:45,574
Eh bien, laissez
... passons au lait '.
137
00:08:53,060 --> 00:08:55,236
[poulet gloussant]
138
00:08:58,413 --> 00:09:01,154
Tu sais, maman n'est pas
très heureuse du nouveau veau.
139
00:09:01,155 --> 00:09:02,199
Elle ne l'est pas. Pourquoi pas?
140
00:09:02,200 --> 00:09:04,636
- Parce que c'est un lui. - Oh.
141
00:09:04,637 --> 00:09:07,073
Où est ton tabouret
de lait? Oh, le voici.
142
00:09:07,074 --> 00:09:08,727
Lève-toi, Suzy! Surmonter!
143
00:09:08,728 --> 00:09:10,337
- Lève-toi, Suzy!
- [cris de chat]
144
00:09:10,338 --> 00:09:12,906
Hé, elle est sur la queue
du chat! Descends, Suzy!
145
00:09:14,299 --> 00:09:16,082
ABRAHAM: Pensez-vous qu'elle lui a fait du mal?
146
00:09:16,083 --> 00:09:18,824
Eh bien, nous ferions mieux d'aller voir.
147
00:09:18,825 --> 00:09:21,566
- Allez, minou. Allez, minou.
- [miaule]
148
00:09:21,567 --> 00:09:24,525
Allez, minou,
allez. Allez minou.
149
00:09:24,526 --> 00:09:26,092
[Aboiement de chien]
150
00:09:26,093 --> 00:09:27,442
La maison d'Annie.
151
00:09:28,704 --> 00:09:30,706
Tenir bon. OK maintenant...
152
00:09:31,316 --> 00:09:32,620
Est-elle blessée?
153
00:09:32,621 --> 00:09:33,970
Eh bien, elle n'agit pas
comme si elle était très blessée.
154
00:09:33,971 --> 00:09:35,710
Voyons cette queue.
155
00:09:35,711 --> 00:09:38,888
Non, ça va. N'a
pas été blessé...
156
00:09:38,889 --> 00:09:40,628
Uh-oh, regardez, regardez ça.
157
00:09:40,629 --> 00:09:43,849
Regardez la grosse et vieille
tique désagréable, là. Voir?
158
00:09:43,850 --> 00:09:46,592
Vous tenez toujours,
minou. Je vais le sortir.
159
00:09:47,462 --> 00:09:49,420
Ça ne va pas faire de mal.
160
00:09:49,421 --> 00:09:51,248
Tenir bon. [grognements]
161
00:09:51,249 --> 00:09:53,250
Là, regardez cette
vieille chose méchante.
162
00:09:53,251 --> 00:09:54,992
Un peu gros.
163
00:09:56,645 --> 00:09:59,604
[s'éclaircit la
gorge] Salut, là.
164
00:09:59,605 --> 00:10:01,781
Annie, voici notre papa.
165
00:10:03,348 --> 00:10:05,001
Honnête, il est, Annie.
166
00:10:05,002 --> 00:10:07,308
Je pense que c'est lui qui nous a nés.
167
00:10:14,446 --> 00:10:17,230
Ne la dérange pas. Elle
est juste un peu timide
168
00:10:17,231 --> 00:10:19,233
car elle ne peut pas parler.
169
00:10:26,980 --> 00:10:28,763
Comment avez-vous si bien réussi, Bess?
170
00:10:28,764 --> 00:10:30,765
Une femme seule avec deux enfants?
171
00:10:30,766 --> 00:10:33,029
Eh bien, ce n'était pas aussi
difficile qu'on pourrait le penser.
172
00:10:33,030 --> 00:10:36,119
J'ai vendu le bois du nouveau
terrain au chemin de fer.
173
00:10:36,120 --> 00:10:38,121
Cela a fini de
payer pour la place.
174
00:10:38,122 --> 00:10:41,167
Il y a une famille nommée
Storys vivant dans la vieille maison.
175
00:10:41,168 --> 00:10:42,952
Ils partagent avec moi.
176
00:10:42,953 --> 00:10:46,694
Ils sont paresseux comme le sont généralement
les métayers, mais nous y parvenons.
177
00:10:46,695 --> 00:10:49,567
Je n'ai pas envie de vivre, mais...
178
00:10:49,568 --> 00:10:52,136
J'ai fait du bon travail
tout autour, Bess.
179
00:10:53,006 --> 00:10:56,183
Hum... désolé je reviens.
180
00:10:57,445 --> 00:11:00,143
Ce qui est fait est fait.
181
00:11:00,144 --> 00:11:03,320
Enfants, souper prêt.
182
00:11:03,321 --> 00:11:05,322
Ce n'est pas beaucoup,
mais je n'attendais personne.
183
00:11:05,323 --> 00:11:07,324
Ce n'est pas grand
chose? D'où je m'assois,
184
00:11:07,325 --> 00:11:11,024
cela ressemble à une table dressée
pour une réunion de Thanksgiving.
185
00:11:12,547 --> 00:11:15,593
Oh, où est ton chien, Annie?
186
00:11:15,594 --> 00:11:17,116
BESS: Ce n'est pas autorisé dans la maison.
187
00:11:17,117 --> 00:11:20,902
Oh, allez, asseyez-vous.
Il ne va pas te mordre.
188
00:11:20,903 --> 00:11:23,341
Elle agit toujours de cette
façon avec des étrangers.
189
00:11:27,432 --> 00:11:31,087
Tu sais, si tu mets
une selle sur ce chien
190
00:11:31,088 --> 00:11:34,133
Je parie que tu pourrais le
monter juste à travers le pré [rires]
191
00:11:34,134 --> 00:11:35,830
Euh... quel est son nom?
192
00:11:35,831 --> 00:11:38,355
Oh, c'est une elle
et le nom de Runt.
193
00:11:38,356 --> 00:11:39,704
Avorton?
194
00:11:39,705 --> 00:11:41,445
Nous l'avons nommée
quand elle était chiot.
195
00:11:41,446 --> 00:11:42,881
- [rires] - Prêt pour le souper?
196
00:11:42,882 --> 00:11:45,101
Eh bien, regardez là...
197
00:11:45,102 --> 00:11:47,929
Où avez-vous trouvé cette
cravate achetée en magasin, hein?
198
00:11:47,930 --> 00:11:49,845
Leroy Hightower me l'a donné.
199
00:11:54,151 --> 00:11:57,698
Seigneur, nous te remercions pour la
bénédiction que nous allons recevoir.
200
00:11:57,723 --> 00:12:01,770
Nous te remercions pour notre
santé et pour la santé de nos proches.
201
00:12:08,429 --> 00:12:12,607
Oh... quelqu'un tire
cette table loin de moi.
202
00:12:14,435 --> 00:12:16,567
Le problème, c'est que je n'avais
tout simplement pas assez de place.
203
00:12:16,568 --> 00:12:18,090
Vous rangez certainement beaucoup.
204
00:12:18,091 --> 00:12:19,309
- Abraham! - [rires]
205
00:12:19,310 --> 00:12:22,225
C'est ce que j'ai fait, Abraham, c'est ce que j'ai fait.
206
00:12:22,226 --> 00:12:24,183
Ce sont ces pois aux yeux noirs.
207
00:12:24,184 --> 00:12:29,145
Je n'ai pas goûté de pois aux
yeux noirs depuis deux ou trois ans.
208
00:12:29,146 --> 00:12:33,279
Eh bien, je... je déteste
manger et courir, mais, euh,
209
00:12:33,280 --> 00:12:35,107
J'ai eu une longue
marche devant moi.
210
00:12:35,108 --> 00:12:36,369
Je te courrais vers Cushing,
211
00:12:36,370 --> 00:12:38,067
mais la Ford a
deux pneus crevés.
212
00:12:38,068 --> 00:12:40,156
Oui, je... je l'ai remarqué
quand je suis entré.
213
00:12:40,157 --> 00:12:43,333
Tu ne vas même pas rester toute la nuit?
214
00:12:43,334 --> 00:12:45,813
Eh bien, pas cette fois, Abraham.
215
00:12:45,814 --> 00:12:48,729
Je pense que ce serait
bien si tu restais ce soir.
216
00:12:48,730 --> 00:12:50,949
C'est une longue marche et vous pouvez
superposer dans la chambre d'Abraham.
217
00:12:50,950 --> 00:12:53,299
Sûr! J'ai eu deux lits dans ma chambre.
218
00:12:53,300 --> 00:12:55,127
- Deux?
- Pourquoi tu en as deux?
219
00:12:55,128 --> 00:12:57,261
Abraham a un problème.
220
00:12:58,827 --> 00:13:00,872
Oh je vois.
221
00:13:00,873 --> 00:13:04,745
Eh bien... je ne voudrais
pas t'exclure, Bess.
222
00:13:05,034 --> 00:13:07,123
J'ai dit que ça irait.
223
00:13:09,055 --> 00:13:10,926
D'accord avec toi?
224
00:13:17,977 --> 00:13:19,325
Très bien, Abraham.
225
00:13:19,326 --> 00:13:21,545
Emmenez mes bagages
dans notre compartiment.
226
00:13:21,546 --> 00:13:23,548
[jouer du piano]
227
00:13:27,247 --> 00:13:29,857
Annie, il est temps de te coucher.
228
00:13:29,858 --> 00:13:31,295
Tu as eu une grosse journée.
229
00:13:33,166 --> 00:13:35,080
Bonne nuit chérie.
230
00:13:35,081 --> 00:13:36,473
Ah...
231
00:13:36,474 --> 00:13:38,823
Je déclare que vous pourriez
planter un jardin dans leurs oreilles.
232
00:13:38,824 --> 00:13:41,260
Je veux que tu les nettoies
bien, maintenant, tu entends?
233
00:13:41,261 --> 00:13:43,002
D'accord. Bonne nuit.
234
00:13:44,438 --> 00:13:46,005
MATT: Bonne nuit, Annie.
235
00:13:54,535 --> 00:13:56,232
Dort-elle là-haut?
236
00:13:56,233 --> 00:13:58,973
Elle voulait sa propre chambre, alors
nous avons aménagé le grenier pour elle.
237
00:13:58,974 --> 00:14:00,323
Oh.
238
00:14:00,324 --> 00:14:02,500
Abraham a ce qui était
autrefois la chambre d'amis.
239
00:14:04,458 --> 00:14:06,765
Et vous êtes dans notre...
240
00:14:10,682 --> 00:14:12,726
[balbutie] Bonne nuit, Bess.
241
00:14:12,727 --> 00:14:14,164
Bonne nuit, Matt.
242
00:14:22,259 --> 00:14:23,608
Bonne nuit.
243
00:15:16,269 --> 00:15:17,531
[aboiement]
244
00:15:36,420 --> 00:15:38,247
ABRAHAM: J'espère
que je ne ronfle pas.
245
00:15:38,248 --> 00:15:39,944
Hmm? Oh...
246
00:15:39,945 --> 00:15:42,555
Eh bien, si vous le
faites, j'ai un remède sûr.
247
00:15:42,556 --> 00:15:44,558
Dormez les yeux ouverts.
248
00:16:10,062 --> 00:16:11,542
[gémissements]
249
00:16:16,286 --> 00:16:18,679
[grincement de porte]
250
00:16:24,250 --> 00:16:26,296
[reniflements de chevaux]
251
00:16:45,184 --> 00:16:47,534
[whinnies]
252
00:16:54,498 --> 00:16:55,890
Leroy!
253
00:16:57,805 --> 00:16:59,372
Leroy!
254
00:17:16,781 --> 00:17:19,478
- Pas besoin d'un pistolet, Leroy.
- [Aboiement de chien]
255
00:17:19,479 --> 00:17:21,611
- Qui était-ce?
- Cette fille de vote.
256
00:17:21,612 --> 00:17:23,613
Je revis le poulain, je suppose.
257
00:17:23,614 --> 00:17:27,051
Elle va se faire tuer un de ces
jours si elle ne fait pas attention.
258
00:17:27,052 --> 00:17:29,706
Courir la nuit comme ça.
259
00:17:29,707 --> 00:17:31,925
Peut-être que je ferais mieux de monter la
voiture et de courir et de le dire à Bess.
260
00:17:31,926 --> 00:17:33,449
Oh, elle trouvera son chemin vers la maison.
261
00:17:33,450 --> 00:17:35,799
Elle connaît ces
bois mieux que nous.
262
00:17:35,800 --> 00:17:38,454
Nous allons dire Bess dans le mor...
263
00:17:38,455 --> 00:17:41,719
N'abandonnez pas
Bess, n'est-ce pas, Leroy?
264
00:17:43,024 --> 00:17:46,250
Que voulez-vous dire? N'abandonnera pas?
265
00:17:46,506 --> 00:17:48,377
Peut-être que je suis encouragé.
266
00:17:48,378 --> 00:17:51,598
Qu'est-ce qui vous fait penser
que Bess veut que j'abandonne?
267
00:17:54,296 --> 00:17:56,864
Très bien, nous
lui dirons le matin.
268
00:18:13,533 --> 00:18:16,753
Mon garçon, j'aurais aimé avoir de la place
pour un peu plus de petits pois aux yeux noirs.
269
00:18:16,754 --> 00:18:18,755
Vous rangez certainement beaucoup.
270
00:18:18,756 --> 00:18:20,713
C'est drôle, mais je ne les
ai jamais aimés auparavant.
271
00:18:20,714 --> 00:18:22,628
Abraham, si tu as
fini ton petit-déjeuner,
272
00:18:22,629 --> 00:18:24,064
mieux traîner votre beddin '.
273
00:18:24,065 --> 00:18:26,632
Pas aujourd'hui, maman, pas besoin.
274
00:18:26,633 --> 00:18:30,070
Eh bien, c'est le meilleur tonique
pour les reins que nous ayons eu ici.
275
00:18:30,071 --> 00:18:33,160
Écoutez, je veux que vous passiez aux
histoires avant qu'il ne soit trop tard.
276
00:18:33,161 --> 00:18:34,640
Dites à Jeff que j'ai
beaucoup de choses à faire
277
00:18:34,641 --> 00:18:36,076
tendre autour de la grange.
278
00:18:36,077 --> 00:18:39,384
Eh bien... je suppose que
je ferais mieux de bouger
279
00:18:39,385 --> 00:18:41,430
avant tout ce travail commence.
280
00:18:41,431 --> 00:18:45,346
Je vais... Je vais juste dire au
revoir à Annie, puis je serai en route.
281
00:18:45,347 --> 00:18:46,566
Je vais l'appeler.
282
00:18:50,309 --> 00:18:52,920
Annie! Annie!
283
00:18:53,965 --> 00:18:55,400
ABRAHAM: Elle est ici, maman.
284
00:18:55,401 --> 00:18:56,620
Oh.
285
00:19:13,811 --> 00:19:15,247
Au revoir, Annie.
286
00:19:28,347 --> 00:19:29,826
Au revoir, Bess.
287
00:19:29,827 --> 00:19:31,263
Au revoir, Matt.
288
00:19:36,311 --> 00:19:37,573
[vache moos]
289
00:19:37,574 --> 00:19:39,444
- Bien, au revoir. - Au revoir.
290
00:19:39,445 --> 00:19:42,403
Papa, je peux marcher avec toi?
291
00:19:42,404 --> 00:19:44,711
Eh bien, je serais
très fier de t'avoir, fils.
292
00:20:01,423 --> 00:20:04,687
Tu sais, Abraham, ce ne serait
pas très gentil de notre part
293
00:20:04,688 --> 00:20:07,994
laisser les dames sans
moyen de transport.
294
00:20:07,995 --> 00:20:10,171
Sortez le cric de la voiture, là.
295
00:20:12,260 --> 00:20:14,219
Faites réparer cette voiture.
296
00:20:15,133 --> 00:20:16,873
[jouer du piano]
297
00:20:16,874 --> 00:20:19,267
Que se passe-t-il? Tu ne
sors pas avec Runt aujourd'hui?
298
00:20:25,883 --> 00:20:27,537
Quelque chose vous tracasse?
299
00:20:35,762 --> 00:20:37,242
Vous l'aimiez, non?
300
00:20:43,161 --> 00:20:45,990
Moi aussi... une fois.
301
00:20:51,125 --> 00:20:53,213
Je serai certainement heureux
quand cette chose s'épuisera
302
00:20:53,214 --> 00:20:55,389
donc je peux avoir le
caoutchouc pour une fronde.
303
00:20:55,390 --> 00:20:58,263
Tu sais, je ne pense pas que tu
vas devoir attendre très longtemps.
304
00:21:00,221 --> 00:21:01,831
[exhale] Vous savez quelque chose?
305
00:21:01,832 --> 00:21:03,833
Je pourrais certainement
utiliser une louche d'eau froide.
306
00:21:03,834 --> 00:21:05,444
Je vais vous en procurer.
307
00:21:13,931 --> 00:21:15,322
Abraham, je veux que tu partes...
308
00:21:15,323 --> 00:21:16,933
ABRAHAM: Je n'ai pas le temps.
309
00:21:16,934 --> 00:21:19,283
Que voulez-vous dire, vous
n'avez pas le temps, jeune homme?
310
00:21:19,284 --> 00:21:21,415
Je dois avoir de
l'eau pour mon père!
311
00:21:21,416 --> 00:21:22,809
Ton père?!
312
00:21:25,856 --> 00:21:28,901
Pourquoi ne reste-t-il pas
tout le temps avec nous?
313
00:21:28,902 --> 00:21:30,600
Courez et prenez votre eau, fils.
314
00:21:44,004 --> 00:21:45,745
Payer pour votre petit déjeuner?
315
00:21:46,703 --> 00:21:49,095
Oh, non, je...
316
00:21:49,096 --> 00:21:51,707
J'ai juste pensé que peut-être que si
j'avais le vieux buggy en ordre de marche,
317
00:21:51,708 --> 00:21:54,361
vous pourriez me trotter dans Cushing.
318
00:21:54,362 --> 00:21:57,451
Oh, et Bess, euh,
je remarquais hier,
319
00:21:57,452 --> 00:22:00,106
votre clôture de pâturage
est un peu délabrée.
320
00:22:00,107 --> 00:22:02,979
Peut tenir pour l'instant,
mais... au printemps prochain
321
00:22:02,980 --> 00:22:05,677
avec des jeunes et tout, ça
ne tiendra pas grand-chose.
322
00:22:05,678 --> 00:22:07,984
Vous devriez le faire
réparer avant l'hiver prochain.
323
00:22:07,985 --> 00:22:09,595
Vous voulez le travail?
324
00:22:11,075 --> 00:22:13,163
Je ne peux pas payer plus
d'un dollar par jour et continuer.
325
00:22:13,164 --> 00:22:14,687
Vous pouvez partager la chambre d'Abraham.
326
00:22:16,515 --> 00:22:18,516
Pourquoi tu fais ça, Bess?
327
00:22:18,517 --> 00:22:21,998
Oh, beaucoup de
raisons, surtout les enfants.
328
00:22:21,999 --> 00:22:24,087
Ils vous prennent en quelque sorte.
329
00:22:24,088 --> 00:22:27,525
J'oublie combien un homme
est important pour les enfants.
330
00:22:27,526 --> 00:22:29,527
Entre nous, bien sûr,
vous êtes juste pour être...
331
00:22:29,528 --> 00:22:31,748
- Une main engagée. - Ouais.
332
00:22:33,488 --> 00:22:36,012
Très bien, Bess. Vous
vous êtes engagé.
333
00:22:36,013 --> 00:22:39,364
Maman, une voiture vient
de tourner dans le portail.
334
00:22:50,505 --> 00:22:53,290
- Eh bien, Matt Ballot, je déclare!
- Eh bien, M. Canary.
335
00:22:53,291 --> 00:22:55,641
- Quand reviens-tu.
- Juste hier soir.
336
00:22:56,947 --> 00:22:59,078
Bonjour, Matt.
337
00:22:59,079 --> 00:23:00,340
Oh, bonjour, Leroy.
338
00:23:00,341 --> 00:23:03,082
Tu vas rester un moment?
339
00:23:03,083 --> 00:23:05,345
Ouais, je pensais que je
resterais autour d'un petit sort.
340
00:23:05,346 --> 00:23:07,217
Bess, je suis
d'aplomb en grillage,
341
00:23:07,218 --> 00:23:08,784
et le magasin de Fordham aussi.
342
00:23:08,785 --> 00:23:11,003
Je me demande si vous pourriez me
sauver un voyage au camp de Long?
343
00:23:11,004 --> 00:23:13,266
Oh, je pense que nous avons un
rouleau de rechange, M. Canary.
344
00:23:13,267 --> 00:23:15,312
Bonjour, pistolet!
345
00:23:15,313 --> 00:23:17,531
Je vous jure, vous avez grandi d'un pouce.
346
00:23:17,532 --> 00:23:19,708
Voyons voir si je peux
trouver quelques sous ici.
347
00:23:19,709 --> 00:23:21,535
Maintenant, ne le gâtez pas, Leroy.
348
00:23:21,536 --> 00:23:23,842
Je pense que tout
va bien cette fois, fils.
349
00:23:23,843 --> 00:23:25,365
Merci!
350
00:23:25,366 --> 00:23:27,628
Matt, il y a du câblage
351
00:23:27,629 --> 00:23:28,760
contre le poulailler là-bas.
352
00:23:28,761 --> 00:23:30,370
Voulez-vous montrer à M. Canary où il se trouve
353
00:23:30,371 --> 00:23:31,850
et le laisser choisir ce qu'il veut?
354
00:23:31,851 --> 00:23:33,635
- Bien sûr, Bess. - Merci, Bess.
355
00:23:37,552 --> 00:23:39,337
As-tu besoin de moi, Matt?
356
00:23:41,600 --> 00:23:44,821
Non, merci, Leroy. Je...
je n'ai pas besoin de toi.
357
00:23:50,522 --> 00:23:53,611
Bess, pourquoi
l'as-tu laissé revenir?
358
00:23:53,612 --> 00:23:56,092
C'est mon affaire, Leroy.
359
00:23:56,093 --> 00:23:58,094
Tu vas le laisser rester?
360
00:23:58,095 --> 00:23:59,835
Ça y ressemble.
361
00:23:59,836 --> 00:24:01,533
Pensez-vous que vous devriez le faire?
362
00:24:03,468 --> 00:24:07,036
Eh bien, Shorty Wilkins sera
heureux de savoir qu'il est de retour.
363
00:24:07,147 --> 00:24:09,975
Shorty dit que l'entreprise de bootleg
a été mauvaise ces derniers temps.
364
00:24:09,976 --> 00:24:12,195
Je n'ai pas à écouter ce
genre de discours, Leroy.
365
00:24:12,196 --> 00:24:14,066
J'ai bien peur que tu aies à
366
00:24:14,067 --> 00:24:17,809
habitué à ce genre
de discours s'il reste ici.
367
00:24:17,810 --> 00:24:19,855
De tout le monde.
368
00:24:19,856 --> 00:24:21,552
MONSIEUR. CANARIES: Merci, Bess.
369
00:24:21,553 --> 00:24:24,207
Maintenant, je vous rembourserai
dès que Fordham se réapprovisionnera.
370
00:24:24,208 --> 00:24:25,208
Eh bien, rien ne presse.
371
00:24:25,209 --> 00:24:26,863
Allez, Leroy.
372
00:24:27,777 --> 00:24:30,126
Oh, au fait, Bess.
373
00:24:30,127 --> 00:24:33,085
- J'ai encore eu un visiteur hier soir.
- Encore?
374
00:24:33,086 --> 00:24:34,521
Tu sais que le
poulain est un pur-sang
375
00:24:34,522 --> 00:24:36,567
et naturellement, je veux
protéger mon investissement.
376
00:24:36,568 --> 00:24:39,135
Toute perturbation, la première chose
à laquelle je pense est le lynx roux.
377
00:24:39,136 --> 00:24:41,180
Je suis désolé, monsieur Canary.
378
00:24:41,181 --> 00:24:44,140
Je jure, je ne peux
pas surmonter le chemin
379
00:24:44,141 --> 00:24:46,273
ce petit pistolet est
en train de germer.
380
00:24:47,753 --> 00:24:50,059
Que vas-tu être quand tu seras grand?
381
00:24:50,060 --> 00:24:51,495
Je ne sais pas.
382
00:24:51,496 --> 00:24:54,585
Un cow-boy ou un ingénieur, peut-être.
383
00:24:54,586 --> 00:24:57,022
Pensez-vous que vous êtes
assez dur pour être un cow-boy?
384
00:24:57,023 --> 00:24:58,275
Je ne sais pas.
385
00:24:58,337 --> 00:25:00,686
J'espère bien que oui.
386
00:25:00,766 --> 00:25:02,767
Si vous ressemblez à votre
vieil homme, vous l'êtes.
387
00:25:02,768 --> 00:25:06,466
Il me léchait presque
tous les soirs après l'école.
388
00:25:06,467 --> 00:25:08,904
'Bien sûr...
[s'éclaircit la gorge]
389
00:25:08,905 --> 00:25:11,994
Nous avons tous les
deux grandi un peu depuis.
390
00:25:11,995 --> 00:25:14,115
Quel genre de match pensez-vous
que nous ferions maintenant, Matt?
391
00:25:14,998 --> 00:25:16,955
Eh bien, je ne sais pas, Leroy.
392
00:25:16,956 --> 00:25:19,916
Je n'y ai pas beaucoup
réfléchi ces derniers temps.
393
00:25:21,178 --> 00:25:22,831
Il me semble que je me souviens de George Camel
394
00:25:22,832 --> 00:25:25,616
utilisé pour vous battre régulièrement.
395
00:25:25,617 --> 00:25:28,619
Et j'ai battu le goudron
de George l'année dernière.
396
00:25:28,620 --> 00:25:31,144
George est aussi un grand garçon.
397
00:25:32,885 --> 00:25:34,146
Tu te souviens, Bess,
398
00:25:34,147 --> 00:25:37,106
c'est la nuit où je t'ai
ramené à la maison...
399
00:25:37,107 --> 00:25:39,456
du souper à l'église.
400
00:25:39,457 --> 00:25:43,286
Nous ferions mieux de passer à
autre chose, Leroy. Merci, Bess.
401
00:25:43,599 --> 00:25:46,115
Venez nous rendre visite
un soir, vous et Mme Canary.
402
00:25:46,116 --> 00:25:47,420
C'est ce que nous ferons.
403
00:25:47,421 --> 00:25:49,031
- Si longtemps, Matt.
- Au revoir, monsieur Canary.
404
00:25:49,032 --> 00:25:50,946
Prenez-la doucement, maintenant.
405
00:25:50,947 --> 00:25:53,384
[la porte se ferme]
[le moteur démarre]
406
00:26:05,787 --> 00:26:08,267
Vous a-t-il vraiment ramené à la maison?
407
00:26:08,268 --> 00:26:10,357
Il m'a ramené à la maison ce soir-là.
408
00:26:10,923 --> 00:26:12,010
Annie!
409
00:26:12,011 --> 00:26:13,665
Oh, Annie!
410
00:26:17,321 --> 00:26:19,539
Tu t'es encore
fauchée hier soir, Annie.
411
00:26:19,540 --> 00:26:21,454
Maintenant, ne lui fais pas trop de mal, Bess.
412
00:26:21,455 --> 00:26:23,108
Vous savez ce que vous obtenez pour cela.
413
00:26:23,109 --> 00:26:25,937
Maintenant, Bess, tous les enfants
aiment se faufiler de temps en temps.
414
00:26:25,938 --> 00:26:28,374
Nous pourrions aussi bien redresser
une chose en ce moment, Matt.
415
00:26:28,375 --> 00:26:30,376
Je ne tolérerai
pas un enfant gâté.
416
00:26:30,377 --> 00:26:31,987
Même la Bible parle contre cela
417
00:26:31,988 --> 00:26:33,989
et je suis raisin'my
enfants par les règles.
418
00:26:33,990 --> 00:26:36,730
Maman, tu ne vas pas
la tapoter, n'est-ce pas?
419
00:26:36,731 --> 00:26:39,124
Occupe-toi de tes affaires, Abraham.
420
00:26:39,125 --> 00:26:42,649
Vous vous faufilez à nouveau
comme ça, jeune femme et moi!
421
00:26:42,650 --> 00:26:45,522
Oh j'ai presque oublié.
C'est le jour du lait.
422
00:26:45,523 --> 00:26:47,219
Vous pourriez aussi bien
rencontrer nos métayers.
423
00:26:47,220 --> 00:26:48,612
Et puisque vous réparez la Ford,
424
00:26:48,613 --> 00:26:50,570
conduisez le lait jusqu'à
Chandler's Siding.
425
00:26:50,571 --> 00:26:51,876
Je serai prêt dans une minute.
426
00:26:51,877 --> 00:26:55,227
Oh, Bess, euh, je
suppose que tu peux gérer
427
00:26:55,228 --> 00:26:57,621
la Ford d'accord, non?
Quand je le fais réparer?
428
00:26:57,622 --> 00:27:00,450
Eh bien, j'ai jusqu'à maintenant, pourquoi?
429
00:27:00,451 --> 00:27:03,409
Eh bien, je... j'aimerais un
peu couper le champ à pied
430
00:27:03,410 --> 00:27:06,369
et sorta se ressaisir
avec l'endroit.
431
00:27:06,370 --> 00:27:08,937
Très bien, allez-y. Je
vous retrouverais là-bas.
432
00:27:08,938 --> 00:27:10,939
Maman, Annie et moi
433
00:27:10,940 --> 00:27:13,289
l'accompagner pour
lui montrer le chemin?
434
00:27:13,290 --> 00:27:15,204
Bien sûr, mon fils. Aller de l'avant.
435
00:27:15,205 --> 00:27:18,251
Allez, Abraham, finissons
de réparer ce pneu.
436
00:27:24,301 --> 00:27:26,780
Puis-je... puis-je demander quelque chose?
437
00:27:26,781 --> 00:27:29,479
Bien sûr, mon fils, vas-y.
438
00:27:29,480 --> 00:27:33,005
Est-ce que Leroy Hightower peut vous lécher?
439
00:27:35,529 --> 00:27:38,705
Leroy Hightower peut-il me lécher?
440
00:27:38,706 --> 00:27:41,926
Non, je ne pense pas que le
vieux Leroy puisse me fouetter.
441
00:27:41,927 --> 00:27:46,105
Alors... alors pourquoi le
laissez-vous vous parler comme il le fait?
442
00:27:47,889 --> 00:27:50,935
Ne vous méprenez pas, mon
fils. Je ne suis pas un lâche.
443
00:27:50,936 --> 00:27:52,981
Je me battrai s'il y a une
bonne raison de se battre.
444
00:27:52,982 --> 00:27:54,983
Mais le vieux
Leroyspoutin 'à la bouche
445
00:27:54,984 --> 00:27:58,161
ce n'est pas une raison pour moi de faire
quelque chose que je ne veux pas faire.
446
00:28:05,559 --> 00:28:06,908
Attendez...
447
00:28:07,866 --> 00:28:09,781
[renifler]
448
00:28:12,349 --> 00:28:14,306
Hé... non!
449
00:28:14,307 --> 00:28:15,699
C'est le bon moment comme tout
450
00:28:15,700 --> 00:28:17,657
pour vous d'apprendre un
peu de respect pour eux bébés.
451
00:28:17,658 --> 00:28:20,052
Vous et Annie vous levez
dans un arbre. Dépêchez-vous.
452
00:28:23,621 --> 00:28:26,231
Vous prenez du coon, du renard
ou presque n'importe quel animal.
453
00:28:26,232 --> 00:28:28,277
Ils restent aussitôt
loin des gens.
454
00:28:28,278 --> 00:28:30,888
Même un lynx rougira
s'il en a l'occasion.
455
00:28:30,889 --> 00:28:33,238
Mais pas des rasoirs.
456
00:28:33,239 --> 00:28:34,935
Un groupe de
bébés se réunissent,
457
00:28:34,936 --> 00:28:37,417
et vous les enfants finiriez
comme un dîner de bonne taille.
458
00:28:39,811 --> 00:28:41,900
[renifler]
459
00:28:49,299 --> 00:28:50,604
Shoo!
460
00:28:51,083 --> 00:28:52,258
Continue!
461
00:28:53,607 --> 00:28:56,219
[crissement]
462
00:28:59,874 --> 00:29:04,183
Annie, il les a chassés!
Il a fait! Il les a chassés!
463
00:29:07,404 --> 00:29:09,406
[aboiement]
464
00:29:12,887 --> 00:29:14,367
Tais-toi! Tais-toi!
465
00:29:18,545 --> 00:29:19,980
Tais-toi!
466
00:29:19,981 --> 00:29:22,548
Matt, voici Jeff
Storys, notre métayer.
467
00:29:22,549 --> 00:29:23,593
Matt Ballot.
468
00:29:23,594 --> 00:29:25,160
- Salut.
- Content de te connaître.
469
00:29:25,161 --> 00:29:27,336
Je n'ai jamais pensé que
Mme Ballot avait un mari.
470
00:29:27,337 --> 00:29:30,904
Je pense que j'aurais dû
cependant, ses deux enfants et tous.
471
00:29:30,905 --> 00:29:33,864
Ma femme est morte. Elle
a disparu depuis longtemps.
472
00:29:33,865 --> 00:29:35,605
Oh, je suis désolé d'entendre cela.
473
00:29:35,606 --> 00:29:37,868
Eh bien, quand un homme
s'entend sur mon âge,
474
00:29:37,869 --> 00:29:39,870
il n'a pas beaucoup d'utilité
pour une femme, tu sais.
475
00:29:39,871 --> 00:29:42,308
Oh, je veux que vous
rencontriez mon fils Robert ici.
476
00:29:43,527 --> 00:29:45,310
Vous voulez une gorgée
de bière maison, Ballot?
477
00:29:45,311 --> 00:29:48,139
Euh, pas aujourd'hui, merci.
478
00:29:48,140 --> 00:29:51,055
Bob, voici M. Ballot.
479
00:29:51,056 --> 00:29:52,013
Bonjour.
480
00:29:52,014 --> 00:29:53,101
Bonjour.
481
00:29:53,102 --> 00:29:55,538
[siffle] Jiminy Cricket.
482
00:29:55,539 --> 00:29:57,540
- Ces pièges à ours, n'est-ce pas?
- Ouaip.
483
00:29:57,541 --> 00:30:00,456
Oui, nous les avons
amenés avec nous de Dakota.
484
00:30:00,457 --> 00:30:03,111
Vous savez, j'ai entendu dire
qu'une de ces choses pourrait...
485
00:30:03,112 --> 00:30:05,983
[clique sur la langue] Snap la jambe
d'un homme comme une brindille.
486
00:30:05,984 --> 00:30:07,289
Eh bien, vous avez bien entendu.
487
00:30:07,290 --> 00:30:09,596
Prend beaucoup de
piège pour tenir un ours.
488
00:30:12,295 --> 00:30:15,427
MATT: [gémit] Je déteste jeter
de l'eau froide sur vos plans, fils,
489
00:30:15,428 --> 00:30:19,127
mais où pensez-vous que
vous allez trouver un ours ici?
490
00:30:19,128 --> 00:30:20,824
Des ours comme du miel,
491
00:30:20,825 --> 00:30:24,133
et j'ai vu beaucoup d'abeilles
sauvages sur cette colline clôturée.
492
00:30:25,177 --> 00:30:26,699
De quelle colline clôturée parlez-vous?
493
00:30:26,700 --> 00:30:29,180
Il doit parler d'Echo Mountain.
494
00:30:29,181 --> 00:30:31,791
Echo Mountain?
495
00:30:31,792 --> 00:30:33,924
Tu ferais mieux de rester
en dehors de cette colline, fils.
496
00:30:33,925 --> 00:30:35,665
Ils l'ont clôturé ou
pour une bonne raison.
497
00:30:35,666 --> 00:30:38,494
Pourquoi ont-ils
coupé ce terrain, Ballot?
498
00:30:38,495 --> 00:30:42,628
Eh bien, quand j'étais un peu
rasoir comme Abraham là-bas,
499
00:30:42,629 --> 00:30:45,065
une tenue minin deux bits vient ici.
500
00:30:45,066 --> 00:30:47,155
Ils ont trouvé un tas de
minerai dans cette vieille colline.
501
00:30:47,156 --> 00:30:50,201
Je ne sais pas ce que c'était, du
cuivre ou de l'or, je ne sais pas quoi.
502
00:30:50,202 --> 00:30:53,639
Cela ne me dit toujours
pas pourquoi ils l'ont clôturé.
503
00:30:53,640 --> 00:30:56,033
Eh bien, quand ils ont réussi à
creuser, ils n'ont pas rempli les trous.
504
00:30:56,034 --> 00:30:57,513
Je ne les ai pas couverts ni rien.
505
00:30:57,514 --> 00:30:58,775
Laissez-les comme ça.
506
00:30:58,776 --> 00:31:00,778
Maintenant, restez
loin de cette colline, fils.
507
00:31:02,258 --> 00:31:04,738
Dag blâme chiggers!
508
00:31:06,784 --> 00:31:08,829
Me faire sortir de mon esprit!
509
00:31:10,048 --> 00:31:11,875
Chiggers est une chose
que je ne vois pas pourquoi
510
00:31:11,876 --> 00:31:13,659
le bon Dieu n'a jamais créé.
511
00:31:13,660 --> 00:31:15,313
Ils ne sont pas assez grands
pour que vous puissiez les voir,
512
00:31:15,314 --> 00:31:16,662
donc vous ne savez pas
si elles sont jolies ou pas.
513
00:31:16,663 --> 00:31:17,881
Ils n'aident pas les cultures.
514
00:31:17,882 --> 00:31:19,099
Maintenant, tu me donnes juste une raison
515
00:31:19,100 --> 00:31:20,971
pourquoi le bon Dieu
a créé des chiggers.
516
00:31:20,972 --> 00:31:22,668
Tu sais, il y a
toujours une chance
517
00:31:22,669 --> 00:31:24,670
ce train de lait pourrait
être à l'heure pour une fois.
518
00:31:24,671 --> 00:31:26,498
- Ce jour de lait?
- BESS: Ouais.
519
00:31:26,499 --> 00:31:29,066
Les enfants et moi allons
revenir à travers le nouveau 40.
520
00:31:29,067 --> 00:31:31,982
Je pensais que vous aimeriez peut-être
conduire à Chandler's Siding avec Matt.
521
00:31:31,983 --> 00:31:34,332
- C'est une bonne idée.
- Euh... Bess...
522
00:31:34,333 --> 00:31:36,334
Euh, soyez un peu prudent pour revenir.
523
00:31:36,335 --> 00:31:39,207
Sur le chemin ici, nous avons
rencontré un tas de rasoirs.
524
00:31:39,208 --> 00:31:40,817
Papa les a chassés!
525
00:31:40,818 --> 00:31:43,298
Hé, Bob, tu ramènes Miss
Ballot et les enfants à la maison.
526
00:31:43,299 --> 00:31:46,388
Je vais chercher les œufs. Ils ne
sont que quatre douzaines et demie.
527
00:31:46,389 --> 00:31:49,305
Ces poules dynamitées sont de
plus en plus paresseuses chaque jour.
528
00:31:52,090 --> 00:31:54,092
[bavardage]
529
00:32:22,990 --> 00:32:25,122
C'est un aussi bon endroit que n'importe quel autre.
530
00:32:25,123 --> 00:32:27,907
Hé, c'est pas Tom Totter?
531
00:32:27,908 --> 00:32:29,127
Ouais.
532
00:32:29,954 --> 00:32:31,695
Salut, Totter.
533
00:32:33,523 --> 00:32:34,959
Bonjour Ballot.
534
00:32:39,311 --> 00:32:40,703
Salut, M. Smith, comment allez-vous?
535
00:32:40,704 --> 00:32:42,401
Oh, c'est juste.
536
00:32:48,102 --> 00:32:50,495
Dis, Ballot, puis-je avoir
cet autre bidon pour toi?
537
00:32:50,496 --> 00:32:51,714
Quelle? Oh, non, non, non.
538
00:32:51,715 --> 00:32:53,759
Hé, les histoires! Avez-vous
entendu parler de celui dont
539
00:32:53,760 --> 00:32:55,848
les deux corbeaux noirs à Kansas City?
540
00:32:55,849 --> 00:32:57,938
[marmonner]
541
00:33:01,159 --> 00:33:04,293
[en riant]
542
00:33:25,966 --> 00:33:31,057
Eh... on dirait que je ne suis pas le
manin le plus populaire de l'Arkansas.
543
00:33:31,058 --> 00:33:33,322
Eh bien, je ne peux pas dire que tu l'es.
544
00:33:36,237 --> 00:33:38,892
Vous pensez que ça va
être une chose permanente?
545
00:33:39,502 --> 00:33:41,546
Je ne sais pas.
546
00:33:41,547 --> 00:33:44,593
Vous pouvez
peut-être y remédier.
547
00:33:44,594 --> 00:33:48,062
Cela dépend de vous
et cela prendra du temps.
548
00:33:48,191 --> 00:33:50,279
Regardez comme si
vous étiez l'un d'eux, Matt.
549
00:33:50,319 --> 00:33:51,884
Mettez-vous à leur place.
550
00:33:52,253 --> 00:33:53,906
Qu'auriez-vous pensé
551
00:33:53,907 --> 00:33:55,648
la nuit où Abraham est né?
552
00:34:02,438 --> 00:34:06,311
Ressentez-vous la même
chose qu'eux, monsieur Canary?
553
00:34:08,052 --> 00:34:10,880
J'ai toujours senti que tu
étais beaucoup plus un homme
554
00:34:10,881 --> 00:34:12,361
qu'ils ne vous l'ont fait croire.
555
00:34:14,014 --> 00:34:15,841
Si vous êtes toujours ici,
venez au printemps prochain,
556
00:34:15,842 --> 00:34:17,583
vous prouverez que j'ai raison.
557
00:34:18,367 --> 00:34:21,544
[coup de sifflet de train]
558
00:34:24,503 --> 00:34:26,025
Eh bien, je le jure!
559
00:34:26,026 --> 00:34:28,855
Si ce n'est pas notre
vieil ami Matt Ballot!
560
00:34:31,336 --> 00:34:33,729
Vous avez déjà vu Shorty Wilkins?
561
00:34:33,730 --> 00:34:35,731
Je ne le cherchais pas, Leroy.
562
00:34:35,732 --> 00:34:36,949
[gloussements]
563
00:34:36,950 --> 00:34:38,561
Allez, Leroy.
564
00:34:54,751 --> 00:34:59,102
NARRATEUR: Si vous n'avez jamais travaillé
du lever au coucher du soleil à la ferme,
565
00:34:59,103 --> 00:35:03,149
cela peut sembler une
terrible façon de vivre.
566
00:35:03,150 --> 00:35:05,151
Mais alors vous ne sauriez
pas à quel point c'est grand
567
00:35:05,152 --> 00:35:08,764
s'asseoir pour manger
quand tout a bon goût.
568
00:35:08,765 --> 00:35:13,159
Et se coucher à huit heures
si fatigués que ça fait minuit.
569
00:35:13,160 --> 00:35:14,726
[en hurlant]
570
00:35:14,727 --> 00:35:17,250
Et se réveiller au lever du soleil
en se sentant si en bonne santé
571
00:35:17,251 --> 00:35:20,646
que tout dans le
monde est beau à voir.
572
00:35:36,793 --> 00:35:38,142
[halètements]
573
00:35:54,854 --> 00:35:57,074
[horloge tic-tac]
574
00:36:04,777 --> 00:36:05,995
Là, maintenant.
575
00:36:05,996 --> 00:36:07,692
Lorsque vous l'enlevez,
mettez-le sur un cintre
576
00:36:07,693 --> 00:36:08,998
et je vais le coudre plus tard.
577
00:36:08,999 --> 00:36:10,653
Vous, les jeunes, vous couchez.
578
00:36:10,988 --> 00:36:12,597
Oh, bon sang, maman!
579
00:36:12,872 --> 00:36:14,090
Oh, maintenant, tu m'as entendu.
580
00:36:14,091 --> 00:36:15,526
Tu voulais aller en ville demain,
581
00:36:15,527 --> 00:36:17,572
donc, vous devez dormir
une bonne nuit ce soir.
582
00:36:17,573 --> 00:36:20,139
Allez-y, maintenant.
583
00:36:20,140 --> 00:36:23,316
Que regardez-vous? Vous
me fixiez tous les soirs.
584
00:36:23,317 --> 00:36:27,799
Oh... rien, je pensais juste...
585
00:36:27,800 --> 00:36:30,585
Je pensais au printemps prochain si
nous continuions à travailler comme ça,
586
00:36:30,586 --> 00:36:32,762
l'endroit devrait être
en assez bon état.
587
00:36:34,198 --> 00:36:35,981
Comment se fait-il que
les gens disent toujours
588
00:36:35,982 --> 00:36:38,157
"Viens le printemps prochain,
quelque chose va arriver?"
589
00:36:38,158 --> 00:36:42,422
Oh, c'est juste un dire au
printemps ou pas trop loin.
590
00:36:42,423 --> 00:36:45,121
Il me semble que cela signifie
que s'asseoir ne se fera jamais.
591
00:36:45,122 --> 00:36:46,558
[gloussements]
592
00:36:47,254 --> 00:36:49,126
Bonne nuit, Abraham.
593
00:36:51,041 --> 00:36:53,303
- Tu viens? - Hm?
594
00:36:53,443 --> 00:36:56,751
Oh, oh, ouais, je serai là
dans une minute, Abraham.
595
00:36:58,178 --> 00:37:00,179
Pourquoi tu couches avec moi?
596
00:37:00,180 --> 00:37:02,661
Tous les papas des autres
enfants dorment avec leurs mamans.
597
00:37:04,533 --> 00:37:06,839
Bonne nuit, Abraham!
598
00:37:08,188 --> 00:37:09,538
Bonne nuit.
599
00:37:22,289 --> 00:37:25,814
Vous savez, Bess, Abraham
pourrait avoir quelque chose là-bas.
600
00:37:25,815 --> 00:37:27,729
Bonne nuit, Matt.
601
00:37:27,730 --> 00:37:29,035
Bonne nuit.
602
00:37:34,214 --> 00:37:35,911
Vous y avez déjà pensé?
603
00:37:35,912 --> 00:37:38,523
Bonne nuit, Matthew.
604
00:37:43,354 --> 00:37:44,397
[la porte s'ouvre]
605
00:37:44,398 --> 00:37:45,965
Eh bien, pensez-y.
606
00:37:46,923 --> 00:37:48,664
Bonne nuit, Bess.
607
00:38:32,925 --> 00:38:35,405
Cela me prendra environ une
heure pour faire mes achats.
608
00:38:35,406 --> 00:38:37,494
Euh, vous prenez le matériel dont nous avons besoin.
609
00:38:37,495 --> 00:38:40,410
Oh, et pour l'amour du ciel,
défaites votre collier, vous étoufferez.
610
00:38:40,411 --> 00:38:42,978
Abraham, tu cours
chez Tante Bessie,
611
00:38:42,979 --> 00:38:45,067
et dites-lui que nous allons passer mais
nous ne pouvons pas rester pour souper.
612
00:38:45,068 --> 00:38:46,851
Et ne la laisse pas
te bourrer maintenant.
613
00:38:46,852 --> 00:38:49,027
- Oh, bonjour, Jeff!
- Bonjour, mademoiselle Ballot.
614
00:38:49,028 --> 00:38:50,942
Tu viens avec moi?
615
00:38:50,943 --> 00:38:52,509
Très bien, alors vous pouvez
regarder par vous-même.
616
00:38:52,510 --> 00:38:53,771
Tu as ton sou?
617
00:38:53,772 --> 00:38:55,643
Eh bien, ne dépensez
pas tout pour des bonbons.
618
00:38:55,644 --> 00:38:57,645
Pourquoi vous et les enfants ne
venez pas me chercher chez tante Bessie
619
00:38:57,646 --> 00:38:59,778
- dans environ une heure, hein?
- D'accord, nous le ferons.
620
00:39:03,129 --> 00:39:04,914
Tirez-vous un bâton de piscine.
621
00:39:08,700 --> 00:39:11,180
Tu as de la chance!
622
00:39:11,181 --> 00:39:12,965
Ce n'est pas de la chance, Billy.
623
00:39:13,705 --> 00:39:15,968
C'est de la pure science.
624
00:39:19,450 --> 00:39:21,320
Votre science vient de s'épuiser.
625
00:39:21,321 --> 00:39:24,106
HOMME: Oh, bonjour, M. Storys.
626
00:39:24,107 --> 00:39:25,803
[glousse] Qui est ton ami?
627
00:39:25,804 --> 00:39:27,805
Voici Matt Ballot.
Matt, c'est Nick.
628
00:39:27,806 --> 00:39:29,415
- Ravi de vous rencontrer.
- Content de te connaître, Nick.
629
00:39:29,416 --> 00:39:30,765
- Vouloir jouer un jeu? - Oui.
630
00:39:30,766 --> 00:39:32,288
C'est la seule table
que j'ai ouverte.
631
00:39:32,289 --> 00:39:33,899
- D'ACCORD? - D'ACCORD.
632
00:39:37,555 --> 00:39:40,122
S'il vous plaît, gardez
vos pieds sur le sol,
633
00:39:40,123 --> 00:39:42,037
ne cassez pas les coussins. D'accord?
634
00:39:42,038 --> 00:39:43,300
D'ACCORD.
635
00:39:46,999 --> 00:39:49,219
Associez-vous pour voir qui casse.
636
00:39:52,265 --> 00:39:53,702
Gamelle.
637
00:40:00,012 --> 00:40:01,796
BILLY: Dis-moi quelque chose, Leroy.
638
00:40:01,797 --> 00:40:03,189
LEROY: Quoi?
639
00:40:04,625 --> 00:40:06,975
Que planifiez-vous
pour l'avenir?
640
00:40:06,976 --> 00:40:11,501
Tu es un grand garçon maintenant.
Vous devriez penser à l'avenir.
641
00:40:11,502 --> 00:40:14,243
Tu vas rester une main
engagée toute ta vie?
642
00:40:14,244 --> 00:40:15,549
LEROY: Non.
643
00:40:17,029 --> 00:40:20,336
J'ai tout compris.
644
00:40:20,337 --> 00:40:21,946
Je vais me trouver une petite fille pure
645
00:40:21,947 --> 00:40:25,602
qui a déjà sa propre ferme,
646
00:40:25,603 --> 00:40:28,300
et je vais l'épouser.
647
00:40:28,301 --> 00:40:32,609
Tu veux dire, euh, tu
vas te marier et t'installer?
648
00:40:32,610 --> 00:40:35,133
S'installer?
649
00:40:35,134 --> 00:40:37,527
Qui a dit quelque chose
au sujet de la colonisation?
650
00:40:37,528 --> 00:40:39,268
[gloussements]
651
00:40:39,269 --> 00:40:42,097
Non, siree, je
vais juste l'épouser
652
00:40:42,098 --> 00:40:45,056
puis décoller et voir le pays.
653
00:40:45,057 --> 00:40:49,147
Je vais boire toute
l'alcool dans 48 états.
654
00:40:49,148 --> 00:40:54,762
Et dans environ neuf ans, je pense
que d'ici là, j'aurai eu mon plaisir...
655
00:40:54,763 --> 00:40:57,330
Je reviens à ma petite fille.
656
00:41:00,116 --> 00:41:05,120
Tu veux dire, se marier d'abord, c'est comme
souscrire une assurance pour votre vieillesse?
657
00:41:05,121 --> 00:41:07,252
LEROY: C'est vrai.
Bien sûr, ça va être
658
00:41:07,253 --> 00:41:09,298
un peu dur sur le reste
d'entre vous les gars.
659
00:41:09,299 --> 00:41:11,213
Comment ça?
660
00:41:11,214 --> 00:41:14,520
Cecause juste au moment où tu te
réchauffes pour flâner avec ma femme,
661
00:41:14,521 --> 00:41:19,135
Je vais rentrer à la maison
et tout gâcher pour toi.
662
00:41:23,487 --> 00:41:24,662
Leroy...
663
00:41:30,146 --> 00:41:33,235
J'ai pris ma décision, je vais
éviter les ennuis dans cette ville.
664
00:41:33,236 --> 00:41:36,020
Et quand je me décide à
quelque chose, je peux...
665
00:41:36,021 --> 00:41:38,067
Je peux être sacrément têtu.
666
00:41:39,633 --> 00:41:41,547
Tu étais... tu essayais
d'avoir ma chèvre
667
00:41:41,548 --> 00:41:43,680
depuis mon retour.
668
00:41:43,681 --> 00:41:47,292
Mais je n'ai qu'une
chose à te dire, Leroy.
669
00:41:47,293 --> 00:41:51,122
J'espère que vous aurez plus de chance de
trouver la petite fille que vous recherchez.
670
00:41:51,123 --> 00:41:53,125
Payer pour le jeu,
voulez-vous, Jeff?
671
00:42:03,701 --> 00:42:08,705
[rires] En plus de tout ce
que j'ai déjà dit sur Ballot,
672
00:42:08,706 --> 00:42:12,362
Je n'ai jamais calculé que je
devrais aussi l'appeler lâche.
673
00:42:20,022 --> 00:42:21,806
Vous avez un grand jour, Annie?
674
00:42:46,875 --> 00:42:50,486
Je disais à Bob la
nuit dernière, je dis...
675
00:42:50,487 --> 00:42:53,576
Dites, vous vous sentez comme
vous avez besoin de gorgée,
676
00:42:53,577 --> 00:42:56,232
ce petit camarade scié,
il y a l'homme à voir.
677
00:42:58,756 --> 00:43:00,235
Oh, Shorty!
678
00:43:00,236 --> 00:43:01,758
- Oh, tu le connais? - Sûr.
679
00:43:01,759 --> 00:43:03,716
Shorty Wilkins a été
le bootlegger local
680
00:43:03,717 --> 00:43:06,155
aussi loin que je me souvienne.
681
00:43:11,421 --> 00:43:12,943
Hé, Matthew!
682
00:43:12,944 --> 00:43:14,510
Comment ça va, mon garçon?
683
00:43:14,511 --> 00:43:15,685
Comment ça va, Shorty.
684
00:43:15,686 --> 00:43:17,165
- Comment ça, Shorty?
- Comment ça, Jeff.
685
00:43:17,166 --> 00:43:18,296
Comment ça va, mon garçon?
686
00:43:18,297 --> 00:43:19,341
Bien bien. Vous?
687
00:43:19,342 --> 00:43:21,212
Oh... tolérable.
688
00:43:21,213 --> 00:43:23,867
Dites, je suis vraiment content de vous voir.
689
00:43:23,868 --> 00:43:28,437
Eh bien, je parie que tu ne seras pas content de
me voir quand je te donnerai la mauvaise nouvelle.
690
00:43:28,438 --> 00:43:29,918
Je ne bois plus.
691
00:43:30,788 --> 00:43:32,615
Oh, c'est dommage.
692
00:43:32,616 --> 00:43:35,271
Et tu étais aussi l'un
de mes meilleurs clients.
693
00:43:36,098 --> 00:43:37,663
Qu'est-il arrivé?
694
00:43:37,664 --> 00:43:39,578
Eh bien, un matin, je me
suis réveillé et j'ai découvert
695
00:43:39,579 --> 00:43:41,145
Je viens de perdre mon goût pour ça.
696
00:43:41,146 --> 00:43:45,541
Ouais moi aussi. Je
déteste juste les trucs.
697
00:43:45,542 --> 00:43:46,890
Ne le touchez jamais moi-même.
698
00:43:46,891 --> 00:43:48,979
Bon sang, je n'en
ai pas perdu le goût!
699
00:43:48,980 --> 00:43:50,285
Allez, Matt.
Couvrez-vous pour nous.
700
00:43:50,286 --> 00:43:52,592
Je prendrai une pinte
de votre jus de panthère.
701
00:44:02,559 --> 00:44:05,040
N'oubliez pas, il y a un
dos de nickel sur la bouteille.
702
00:44:11,176 --> 00:44:13,570
GARÇON: Hé! C'est le mannequin!
703
00:44:16,225 --> 00:44:18,530
Quelle est votre hâte, mannequin?
704
00:44:18,531 --> 00:44:21,229
Quelle est la question,
mannequin? Le chat a ta langue?
705
00:44:21,230 --> 00:44:23,448
[rires] Oui, c'est ça.
706
00:44:23,449 --> 00:44:26,669
Le chat dag burn a obtenu sa
langue quand elle était petite.
707
00:44:26,670 --> 00:44:29,150
Regardez-moi, je suis son vieil homme.
708
00:44:29,151 --> 00:44:31,804
[glugging]
709
00:44:31,805 --> 00:44:34,546
Hé, vous laissez
ma sœur tranquille!
710
00:44:34,547 --> 00:44:35,895
Qui a dit ça?
711
00:44:35,896 --> 00:44:37,071
Aw, ne le frappe pas.
712
00:44:37,072 --> 00:44:38,942
C'est une poule mouillée et un tattletale en plus.
713
00:44:38,943 --> 00:44:41,597
♪ Tattletale, Tattletale
Hangin 'sur un-- ♪
714
00:44:41,598 --> 00:44:43,252
Essayez ça sur moi.
715
00:44:48,387 --> 00:44:49,693
Tu me laisses seul!
716
00:44:52,522 --> 00:44:54,480
[enfants bavardant]
717
00:45:01,661 --> 00:45:04,142
Ici, ici, qu'est-ce
qui se passe là-bas?
718
00:45:04,925 --> 00:45:06,230
Qu'est-ce que c'est, Abraham?
719
00:45:06,231 --> 00:45:07,831
Que fais-tu en train
de te battre dans la rue?
720
00:45:08,929 --> 00:45:11,105
Ces enfants se moquaient d'Annie.
721
00:45:11,106 --> 00:45:13,195
Ils sont toujours sur nous.
722
00:45:21,681 --> 00:45:23,769
Mon chéri...
723
00:45:23,770 --> 00:45:25,728
Ne les laissez pas prendre votre chèvre.
724
00:45:25,729 --> 00:45:27,251
Les enfants comme ça sont,
725
00:45:27,252 --> 00:45:30,211
eh bien, ils doivent toujours
avoir quelqu'un sur qui choisir.
726
00:45:30,212 --> 00:45:32,388
Ils n'ont tout simplement pas de meilleur sens.
727
00:45:38,133 --> 00:45:39,134
Viens chéri.
728
00:45:40,657 --> 00:45:42,614
Maman nous attend.
729
00:45:42,615 --> 00:45:44,182
Allez, Abraham.
730
00:46:11,731 --> 00:46:15,170
Abraham, sortez le
seau de l'arrière, là.
731
00:46:27,660 --> 00:46:29,052
Puissant pensif du vieil homme Haley
732
00:46:29,053 --> 00:46:30,662
d'avoir son abreuvoir ici
733
00:46:30,663 --> 00:46:32,230
au sommet de la colline comme ça.
734
00:46:33,536 --> 00:46:35,102
Oh, excusez-moi, Annie.
735
00:46:35,103 --> 00:46:37,147
Annie, vous, les enfants,
restez à l'écart de votre père.
736
00:46:37,148 --> 00:46:39,715
C'est en train de se faire, il ne peut
même pas marcher avec toi tout le temps.
737
00:46:39,716 --> 00:46:41,151
Ça ne me dérange pas, Bess.
738
00:46:41,152 --> 00:46:43,719
Oh, Annie, j'ai presque oublié.
739
00:46:43,720 --> 00:46:45,200
Je t'ai quelque chose.
740
00:46:48,116 --> 00:46:49,725
[coups de corne]
741
00:46:49,726 --> 00:46:51,944
C'est une harpe française.
742
00:46:51,945 --> 00:46:54,295
J'ai remarqué que parfois,
quand ta maman t'appelle,
743
00:46:54,296 --> 00:46:56,819
vous n'agissez pas comme
vous l'entendez. Elle ne sait pas.
744
00:46:56,820 --> 00:46:58,647
Donc, si vous l'entendez,
vous soufflez dessus une fois.
745
00:46:58,648 --> 00:47:01,346
Pourquoi, Matt, c'est une bonne bonne idée.
746
00:47:03,435 --> 00:47:06,308
Annie pourra-t-elle
jamais parler, maman?
747
00:47:09,180 --> 00:47:11,660
Tu poses trop de questions, fils.
748
00:47:11,661 --> 00:47:14,271
Est-ce un secret pourquoi
elle ne peut pas parler?
749
00:47:14,272 --> 00:47:16,055
Je vous l'ai dit, c'est un acte de Dieu.
750
00:47:16,056 --> 00:47:17,971
Maintenant, je ne veux pas que vous
vous posiez de nouveau la question.
751
00:47:18,832 --> 00:47:20,878
Mais il demandera encore, Bess.
752
00:47:22,821 --> 00:47:24,692
Et il continuera de demander.
753
00:47:25,098 --> 00:47:29,570
Et Annie demanderait aussi
si elle... si elle le pouvait.
754
00:47:29,766 --> 00:47:32,289
Donc, je pense qu'il est juste que nous
leur donnions une réponse maintenant.
755
00:47:32,290 --> 00:47:34,683
Non, Matt. Pas encore.
756
00:47:34,684 --> 00:47:39,297
Annie, voudriez-vous savoir pourquoi
vous ne pouvez pas parler comme les autres?
757
00:47:44,650 --> 00:47:46,085
Matt, s'il te plait.
758
00:47:46,086 --> 00:47:48,784
Alors viens, chérie, écoute-moi.
759
00:47:48,785 --> 00:47:51,003
Maintenant, je vous préviens,
ce n'est pas une très jolie histoire.
760
00:47:51,004 --> 00:47:55,878
Et je parie pas mal.
761
00:47:55,879 --> 00:47:59,969
En premier lieu, ce n'était pas un acte
de Dieu comme on vous l'a toujours dit.
762
00:47:59,970 --> 00:48:03,015
Dieu vous a donné une
voix comme tout le monde.
763
00:48:03,016 --> 00:48:07,238
Quand tu avais un an, je pensais que c'était la
voix la plus puissante que j'aie jamais entendue.
764
00:48:08,631 --> 00:48:11,241
Et avant d'avoir
deux ans, vous...
765
00:48:11,242 --> 00:48:12,721
vous pourriez parler un peu.
766
00:48:12,722 --> 00:48:14,549
Bien sûr, je ne pouvais pas comprendre
beaucoup de ce que vous avez dit,
767
00:48:14,550 --> 00:48:19,337
mais pour votre maman, c'était plus
grand que l'adresse de Gettysburg.
768
00:48:22,079 --> 00:48:24,559
Mais votre...
769
00:48:24,560 --> 00:48:27,039
ton papa n'était pas très bon.
770
00:48:27,040 --> 00:48:30,521
Il a eu une très bonne affaire
quand il a épousé ta maman.
771
00:48:30,607 --> 00:48:35,157
Il a eu une jolie fille et une
vraie petite ferme sympa lancée.
772
00:48:35,419 --> 00:48:38,687
Mais il n'a pas assez
grandi pour l'apprécier, alors,
773
00:48:39,444 --> 00:48:45,623
il a laissé la ferme s'effondrer et il
a fait arrêter la jolie fille de l'aimer.
774
00:48:45,624 --> 00:48:47,843
Il s'en fichait, il n'avait pas
assez de sens pour s'en soucier
775
00:48:47,844 --> 00:48:51,674
tant qu'il avait un autre
pot de whisky quelque part.
776
00:48:52,892 --> 00:48:54,676
Alors... puis une nuit
777
00:48:54,677 --> 00:48:57,113
il est venu près de l'église pour
vous chercher, vous et votre maman.
778
00:48:57,114 --> 00:49:01,813
Il... il avait fini avec ces garçons
amusants au camp de Long.
779
00:49:01,814 --> 00:49:03,989
Ta maman pensait qu'il était
un peu trop saoul pour conduire
780
00:49:03,990 --> 00:49:08,037
et elle voulait prendre
le volant, mais il a insisté.
781
00:49:08,038 --> 00:49:11,127
Il a toujours réussi,
782
00:49:11,128 --> 00:49:14,479
peut-être parce qu'il était
plus grand et plus fort qu'elle.
783
00:49:15,915 --> 00:49:19,483
Peut-être parce qu'elle l'aimait trop.
784
00:49:19,484 --> 00:49:23,922
Quoi qu'il en soit... je fais rouler la voiture sur la route
785
00:49:23,923 --> 00:49:27,970
à Red Oaks, l'a détruit.
786
00:49:27,971 --> 00:49:30,800
Ta maman et moi nous sommes
éloignés de l'épave indemne, mais...
787
00:49:32,280 --> 00:49:34,717
vous n'avez jamais prononcé de son depuis.
788
00:49:36,762 --> 00:49:39,198
Donc, si vous voulez me lancer,
789
00:49:39,199 --> 00:49:41,505
tu ferais mieux de le faire
maintenant avant toi...
790
00:49:41,506 --> 00:49:43,813
avant de trop m'aimer.
791
00:50:25,289 --> 00:50:26,289
Mat.
792
00:50:26,290 --> 00:50:27,247
Hm...
793
00:50:27,248 --> 00:50:28,858
Quelque chose ne va pas?
794
00:50:30,381 --> 00:50:31,861
Non.
795
00:50:34,733 --> 00:50:36,474
Il n'y a rien de mal.
796
00:50:38,955 --> 00:50:41,653
Euh... je ne peux pas dormir.
797
00:50:44,264 --> 00:50:46,745
Voulez-vous que je
vous prépare du café?
798
00:50:49,313 --> 00:50:50,445
Non.
799
00:50:54,274 --> 00:50:55,493
Bess...
800
00:51:03,849 --> 00:51:05,416
Oh, Matt.
801
00:51:05,851 --> 00:51:07,244
Bess.
802
00:51:10,856 --> 00:51:12,596
- Non, Matt. - Bess.
803
00:51:12,597 --> 00:51:14,685
- Bess. - Matt, s'il te plait.
804
00:51:14,686 --> 00:51:16,122
Quelle est la question, chérie?
805
00:51:18,995 --> 00:51:23,128
Je peux aussi bien vous regarder
droit dans les yeux quand je dis cela.
806
00:51:23,129 --> 00:51:26,262
Ce que tu m'as fait et les enfants
étaient une mauvaise chose, Matt.
807
00:51:26,263 --> 00:51:27,611
Une très mauvaise chose.
808
00:51:27,612 --> 00:51:30,048
Mais je pense que
tu as payé pour ça
809
00:51:30,049 --> 00:51:31,789
avant de rentrer à la maison.
810
00:51:31,790 --> 00:51:33,312
Et je vous autorise,
puisque vous êtes ici,
811
00:51:33,313 --> 00:51:35,750
vous avez bien agi virilement.
812
00:51:35,751 --> 00:51:39,014
Mais je suis resté
longtemps seul, Matt.
813
00:51:39,015 --> 00:51:41,538
Et vous n'avez été
bon que quelques mois.
814
00:51:41,539 --> 00:51:44,455
Comment puis-je savoir que
vous ne serez plus inquiet?
815
00:51:46,631 --> 00:51:49,938
Ouais, je suppose que tu ne sais pas, Bess.
816
00:51:49,939 --> 00:51:54,290
Je sais que je ne le ferai pas, mais je suppose
qu'il n'y a aucun moyen pour vous de le savoir.
817
00:51:54,291 --> 00:51:57,032
J'espère que non.
818
00:51:57,033 --> 00:52:00,209
Mais je ne peux pas
m'empêcher d'avoir peur parfois.
819
00:52:00,210 --> 00:52:03,299
Peut-être que je
finirai par avoir peur.
820
00:52:03,300 --> 00:52:05,520
Je pense que j'en ai un peu.
821
00:52:06,303 --> 00:52:09,958
Mais attendons un sort.
822
00:52:09,959 --> 00:52:13,266
Pour moi, soyons
sûrs que tout va bien.
823
00:52:20,186 --> 00:52:21,536
Bonne nuit, Bess.
824
00:52:42,687 --> 00:52:44,471
Et je vous le dis!
825
00:52:44,472 --> 00:52:47,169
Je sais par observation réelle,
826
00:52:47,170 --> 00:52:50,912
cette liqueur rouge et le christianisme
827
00:52:50,913 --> 00:52:55,960
ne peut pas vivre dans la
même peau en même temps.
828
00:52:55,961 --> 00:53:00,792
Mais il y a toujours cet homme
qui prétend pouvoir le contrôler.
829
00:53:01,859 --> 00:53:03,730
"Je peux prendre un verre", dit-il.
830
00:53:03,879 --> 00:53:05,967
"Ou je peux le laisser tranquille."
831
00:53:06,102 --> 00:53:08,669
- Amen. - Ha...
832
00:53:08,670 --> 00:53:11,846
Frères, souvenez-vous
de l'Écriture,
833
00:53:11,847 --> 00:53:16,372
"Le vin est un moqueur, une
boisson forte un bagarreur,
834
00:53:16,373 --> 00:53:22,030
et celui qui s'y trompe
n'est pas sage. "
835
00:53:22,031 --> 00:53:25,424
Et mes frères et sœurs,
je vais vous en dire plus.
836
00:53:25,425 --> 00:53:32,083
Un lionceau est un bon animal de
compagnie, tout comme un chaton,
837
00:53:32,084 --> 00:53:34,608
tant qu'il est un ourson.
838
00:53:34,609 --> 00:53:39,264
Mais quand il grandira,
il vous détruira.
839
00:53:39,265 --> 00:53:43,181
Et mes frères et sœurs, c'est
la même chose avec l'alcool.
840
00:53:43,182 --> 00:53:49,013
Vous pouvez le contrôler au
début, mais un jour il vous détruira.
841
00:53:49,014 --> 00:53:51,363
Mais maman, je ne bois pas.
842
00:53:51,364 --> 00:53:55,542
Et c'est la raison pour
laquelle Salomon avertit.
843
00:53:55,543 --> 00:53:59,850
Ne regarde pas le
vin quand il est rouge,
844
00:53:59,851 --> 00:54:05,769
et il scintille dans le verre
quand il descend doucement,
845
00:54:05,770 --> 00:54:10,818
car enfin il mord
comme un serpent
846
00:54:10,819 --> 00:54:14,735
et pique comme un additionneur.
847
00:54:14,736 --> 00:54:15,998
Amen.
848
00:54:18,522 --> 00:54:22,525
Maintenant, nous allons chanter l'hymne numéro 83.
849
00:54:22,526 --> 00:54:28,313
"Dieu se déplace d'une manière
mystérieuse", hymne numéro 83.
850
00:54:28,314 --> 00:54:31,709
[pièces d'orgue]
851
00:54:40,065 --> 00:54:46,680
♪ Dieu se déplace d'une
manière mystérieuse ♪
852
00:54:46,681 --> 00:54:53,121
♪ Ses merveilles à réaliser
853
00:54:53,122 --> 00:54:59,910
♪ Il plante ses pas dans la mer ♪
854
00:54:59,911 --> 00:55:06,613
♪ Et chevauche la tempête
855
00:55:06,614 --> 00:55:10,312
♪ Vous, saints craintifs
856
00:55:10,313 --> 00:55:12,967
♪ Un courage nouveau
857
00:55:12,968 --> 00:55:19,234
- [bavardage] - ♪ Les nuages
vous redoutent tellement ♪
858
00:55:19,235 --> 00:55:21,018
[le bavardage continue]
859
00:55:21,019 --> 00:55:24,369
- ♪ Sont grands avec pitié
- je dois rentrer à la maison.
860
00:55:24,370 --> 00:55:29,724
♪ Et se brisera
en bénédictions ♪
861
00:55:31,747 --> 00:55:33,139
Y a-t-il quelque chose qui ne va pas ici?
862
00:55:33,336 --> 00:55:34,902
Frère méchant,
863
00:55:34,903 --> 00:55:37,426
quand l'air devient immobile et
collant comme il l'est maintenant,
864
00:55:37,427 --> 00:55:41,691
et le ciel ressemble à cela, cela
signifie généralement un cyclone.
865
00:55:41,692 --> 00:55:44,433
Eh bien, il me semble que c'était
juste la dernière soirée de prière
866
00:55:44,434 --> 00:55:48,002
que je vous ai demandé, hommes, d'aider
à creuser une cave à tempête pour l'église,
867
00:55:48,003 --> 00:55:50,482
mais vous étiez trop occupé.
868
00:55:50,483 --> 00:55:52,833
"Venez au printemps prochain", avez-vous dit.
869
00:55:52,834 --> 00:55:55,487
Frère Meaner, je vous
permets de marquer un point,
870
00:55:55,488 --> 00:55:57,489
mais ce n'est pas le
moment de se chamailler.
871
00:55:57,490 --> 00:55:59,361
Très bien, les services sont rejetés!
872
00:55:59,362 --> 00:56:02,190
Mais je veux que vous
reveniez tous ici ce soir!
873
00:56:02,191 --> 00:56:05,498
N'oubliez pas les services comme
d'habitude dimanche prochain.
874
00:56:17,032 --> 00:56:19,861
- HOMME: Yah!
- [hennis de chevaux]
875
00:56:26,345 --> 00:56:28,434
[en hurlant]
876
00:56:29,087 --> 00:56:31,089
[whinnies]
877
00:56:33,396 --> 00:56:35,658
- Il va bien?
- Ouais, je vais bien.
878
00:56:35,659 --> 00:56:38,443
Maintenant, regardez les
gens, mijotons un peu, hein?
879
00:56:38,444 --> 00:56:40,315
Ne paniquez pas avant
que quelqu'un ne se blesse.
880
00:56:40,316 --> 00:56:43,492
Vous prenez soin de votre famille,
Ballot, nous nous occuperons de la nôtre.
881
00:56:43,493 --> 00:56:45,581
Je sais ce que tu ressens pour moi
882
00:56:45,582 --> 00:56:48,150
mais ce n'est pas le moment
d'exprimer nos griefs personnels.
883
00:56:51,980 --> 00:56:53,721
[cris]
884
00:56:58,813 --> 00:57:01,597
Maintenant, écoutez-moi
avant que quelqu'un ne soit tué.
885
00:57:01,598 --> 00:57:05,209
On va sortir d'ici beaucoup
plus vite si on se calme juste.
886
00:57:05,210 --> 00:57:07,124
Commencez à agir comme des adultes.
887
00:57:07,125 --> 00:57:09,997
Maintenant, Jeff, demandez à quelqu'un
de vous aider et sortez ce wagon d'ici.
888
00:57:09,998 --> 00:57:14,523
Aidez-le, Bob. Le reste d'entre vous
revient à vos voitures et démarre le moteur.
889
00:57:14,524 --> 00:57:20,834
Delbert, va à l'intérieur et ouvre les
fenêtres si tu veux sauver ton église.
890
00:57:20,835 --> 00:57:24,751
M. Canary, vous suivez Smith à fond après que
cette voiture soit sortie. Allez-y, remontez.
891
00:57:24,752 --> 00:57:26,578
- Tu viens avec nous, Jeff?
- Je suppose que nous ferions mieux.
892
00:57:26,579 --> 00:57:27,797
Cette cave est si pleine d'eau
893
00:57:27,798 --> 00:57:29,844
on dirait une citerne en avril.
894
00:57:43,205 --> 00:57:44,945
Très bien, vous les enfants
entrez dans cette cave,
895
00:57:44,946 --> 00:57:46,685
et ne sortez pas le nez pour
quelque raison que ce soit.
896
00:57:46,686 --> 00:57:49,645
Bob, prends quelques
lanternes et allume-les.
897
00:57:49,646 --> 00:57:51,473
Jeff, prends deux seaux d'eau.
898
00:57:51,474 --> 00:57:53,867
Je rentre dans la maison
et ouvre les fenêtres.
899
00:57:53,868 --> 00:57:56,348
[le souffle du vent]
900
00:58:08,578 --> 00:58:10,579
Ne perdez pas de temps
avec cette nourriture!
901
00:58:10,580 --> 00:58:12,930
[hurlant indistinct]
902
00:58:25,116 --> 00:58:27,292
[poulets gloussant]
903
00:58:29,555 --> 00:58:32,427
Bonté divine! Ils ont
tous les animaux ici.
904
00:58:32,428 --> 00:58:33,950
Sortez ce veau d'ici.
905
00:58:33,951 --> 00:58:36,170
Mais, maman, il peut
souffler comme nous.
906
00:58:36,171 --> 00:58:38,650
Continuez, Bob, sortez-le.
Annie, mets ce chien...
907
00:58:38,651 --> 00:58:42,220
Oh, le cochon, Abraham,
qu'est-ce que tu as?
908
00:58:44,092 --> 00:58:45,744
Matt, pouvez-vous
l'aider à sortir ce veau?
909
00:58:45,745 --> 00:58:46,963
Ce veau va bien, Bess.
910
00:58:46,964 --> 00:58:48,399
Laissez-le reposer
juste à côté des étapes.
911
00:58:48,400 --> 00:58:49,923
Lâchez mon pied.
912
00:58:49,924 --> 00:58:51,794
Vous allez bien, il y a
beaucoup de place ici.
913
00:58:51,795 --> 00:58:54,014
Ce n'est pas la
chambre, c'est l'odeur.
914
00:58:54,015 --> 00:58:55,624
Nous sommes susceptibles
d'être ici pendant une heure,
915
00:58:55,625 --> 00:58:57,756
et si nous le sommes, l'air sera si
épais que vous pourrez le mâcher.
916
00:58:57,757 --> 00:59:00,411
Oh, nous avons tout ici?
917
00:59:00,412 --> 00:59:02,413
Ça alors! Nous avons oublié les chatons.
918
00:59:02,414 --> 00:59:04,154
BESS: Peu importe les chatons.
919
00:59:04,155 --> 00:59:07,027
Nous avons suffisamment
de bétail ici maintenant.
920
00:59:07,028 --> 00:59:09,420
[s'écraser]
921
00:59:09,421 --> 00:59:11,161
Quel est le problème,
Bob? Es tu effrayé?
922
00:59:11,162 --> 00:59:14,512
Oui, pour vous dire la vérité,
monsieur Ballot, je le suis.
923
00:59:14,513 --> 00:59:17,298
Je ne suis pas sûr de descendre ici
dans cette cave nous met en sécurité.
924
00:59:17,299 --> 00:59:21,650
J'ai même entendu dire que ces tornades
pouvaient aspirer toute l'eau d'un puits.
925
00:59:21,651 --> 00:59:24,175
Ce n'est pas le moment de penser
à des choses comme ça, mon fils.
926
00:59:32,444 --> 00:59:33,749
Où est Annie?
927
00:59:33,750 --> 00:59:35,229
- Hein? - Où est Annie?
928
00:59:35,230 --> 00:59:37,710
Annie... Oh, non.
929
01:00:03,040 --> 01:00:04,388
Qu'Est-ce que c'est?
930
01:00:04,389 --> 01:00:05,955
C'est là-bas en ce moment.
931
01:00:05,956 --> 01:00:08,349
C'est un mile de haut
et un mile de haut.
932
01:00:08,350 --> 01:00:09,873
Peut-être quelques pieds au fond.
933
01:00:11,309 --> 01:00:12,484
[miauler]
934
01:00:13,703 --> 01:00:15,879
C'est un vieux renifleur ordinaire, hein?
935
01:00:39,120 --> 01:00:41,644
[cliquetis]
936
01:00:49,652 --> 01:00:52,045
On dirait que c'est hors
de la porte de la grange.
937
01:00:52,046 --> 01:00:53,742
Eh bien, j'ai entendu
leur raconter des choses
938
01:00:53,743 --> 01:00:56,005
soufflant une paille de
balai à travers la roche solide.
939
01:00:56,006 --> 01:00:57,965
Je le crois maintenant.
940
01:00:59,096 --> 01:01:01,228
Lève-barrière pour brûlure Dag,
941
01:01:01,229 --> 01:01:03,666
souffler les cheveux directement sur la poitrine d'un homme.
942
01:01:08,323 --> 01:01:09,889
Ça va, chérie?
943
01:01:11,848 --> 01:01:14,763
Annie, pourquoi fais-tu
des choses comme ça?
944
01:01:14,764 --> 01:01:16,157
Venez ici.
945
01:01:19,856 --> 01:01:21,466
[miauler]
946
01:01:26,732 --> 01:01:28,168
On dirait que c'est parti.
947
01:01:28,169 --> 01:01:31,780
Ouais. Ils ne restent pas longtemps,
948
01:01:31,781 --> 01:01:33,870
mais ils soulèvent Cain
pendant qu'ils sont ici.
949
01:01:40,094 --> 01:01:42,095
Nous allons jeter un coup d'oeil.
950
01:01:42,096 --> 01:01:43,487
Comment savez-vous
que ce n'est pas là-bas
951
01:01:43,488 --> 01:01:45,621
j'attends juste que
tu ouvres cette porte?
952
01:02:03,117 --> 01:02:05,423
[gazouillis des oiseaux]
953
01:02:16,478 --> 01:02:18,567
[aboiement]
954
01:02:27,010 --> 01:02:31,535
On dirait que nous avons
du pain sur la planche.
955
01:02:31,536 --> 01:02:32,928
Oui monsieur.
956
01:02:32,929 --> 01:02:34,974
Nous l'avons bien sûr.
957
01:02:35,540 --> 01:02:38,848
[huée]
958
01:02:45,289 --> 01:02:47,857
Suzy! Où est Suzy?
959
01:02:51,948 --> 01:02:53,863
Golly.
960
01:03:12,316 --> 01:03:15,580
Oui, il y a... beaucoup de travail à faire.
961
01:03:26,678 --> 01:03:28,767
Cela ressemble à M. Totter.
962
01:03:29,855 --> 01:03:31,508
Vous vous demandez ce qu'il veut?
963
01:03:31,509 --> 01:03:33,555
Je ferais mieux d'aller
me rafraîchir un peu.
964
01:03:45,132 --> 01:03:47,481
Bonjour Ballot.
965
01:03:47,482 --> 01:03:48,700
Bonjour, Totter.
966
01:03:58,884 --> 01:04:01,538
M. Canary, quoi...
qu'est-ce que tout cela?
967
01:04:01,539 --> 01:04:03,279
Totter ne vous l'a pas dit?
968
01:04:03,280 --> 01:04:04,976
Non, il n'a rien dit.
969
01:04:04,977 --> 01:04:08,154
Quelque chose que nous avons décidé
lors d'une réunion d'église hier soir.
970
01:04:08,155 --> 01:04:10,156
Étant vous êtes le
seul dans le quartier
971
01:04:10,157 --> 01:04:12,070
qui a subi de graves dommages,
972
01:04:12,071 --> 01:04:14,029
nous avons pensé que nous vous aiderions.
973
01:04:14,030 --> 01:04:16,597
Bien sûr, nous ne pouvons pas ramener votre vache,
974
01:04:16,598 --> 01:04:18,686
mais on peut planter un
peu de bois et de la sueur
975
01:04:18,687 --> 01:04:21,646
et nous devrions avoir cette grange
dans les affaires, pas de temps du tout.
976
01:04:23,387 --> 01:04:28,478
Eh bien, c'est vraiment
gentil de votre part.
977
01:04:28,479 --> 01:04:32,134
Je sais que Bess et les
enfants l'apprécieront.
978
01:04:32,135 --> 01:04:34,615
Oh, dang-le.
979
01:04:34,616 --> 01:04:37,270
Il est difficile pour un abatteur
comme moi de le dire, bulletin de vote,
980
01:04:37,271 --> 01:04:41,362
mais nous ne faisons pas cela
uniquement pour Bess et les enfants.
981
01:04:47,933 --> 01:04:49,631
Merci, Totter.
982
01:04:52,460 --> 01:04:55,766
NARRATEUR: Et tout
à coup c'était Halloween.
983
01:04:55,767 --> 01:04:59,379
Halloween était un type de
vacances différent à cette époque.
984
01:04:59,380 --> 01:05:03,426
Si je me souviens bien, la plupart des
enfants ont pratiqué des sports plus excitants
985
01:05:03,427 --> 01:05:06,777
que juste un vieux
truc ou un régal.
986
01:05:06,778 --> 01:05:09,911
Et c'était aussi une grande
soirée pour les adultes.
987
01:05:09,912 --> 01:05:11,695
La danse d'Halloween à l'école
988
01:05:11,696 --> 01:05:14,611
a toujours été l'un des plus
grands événements de l'année.
989
01:05:14,612 --> 01:05:19,922
Bess et Matt sont allés à la danse
pour la première fois depuis des années.
990
01:05:27,016 --> 01:05:30,584
Eh bien, tu ressembles
à une lycéenne.
991
01:05:30,585 --> 01:05:34,588
[rires] Tu es très
jolie toi-même.
992
01:05:34,589 --> 01:05:39,462
Eh bien, c'est, euh, c'est mon J.B.
993
01:05:39,463 --> 01:05:41,683
Vous mettrez chaque
homme à l'ombre.
994
01:05:47,036 --> 01:05:48,298
Vais-je, Bess?
995
01:05:51,345 --> 01:05:54,957
Oh, Bess, je t'aime tellement.
996
01:05:58,743 --> 01:06:00,353
[cognement]
997
01:06:00,354 --> 01:06:02,747
JEFF: Quelqu'un va à la danse?
998
01:06:06,751 --> 01:06:08,665
Entrez, Jeff.
999
01:06:08,666 --> 01:06:11,625
Eh bien, où avez-vous
obtenu ce collier celluloïd?
1000
01:06:11,626 --> 01:06:13,496
Oui, monsieur, il s'est fait une fille.
1001
01:06:13,497 --> 01:06:16,369
Pas vraiment? Une
vraie fille de type féminin?
1002
01:06:16,370 --> 01:06:17,718
- Je pense.
- Avez-vous entendu que?
1003
01:06:17,719 --> 01:06:19,154
Qui est-ce, Bob?
1004
01:06:19,155 --> 01:06:20,287
Lovey Crockett.
1005
01:06:21,157 --> 01:06:23,158
Lovey... Lovey Crockett!
1006
01:06:23,159 --> 01:06:24,333
Bess, tu as entendu ça?
1007
01:06:24,334 --> 01:06:26,030
Bob courtise Lovey Crockett.
1008
01:06:26,031 --> 01:06:29,033
J'ai entendu. C'est une gentille fille, Bob.
1009
01:06:29,034 --> 01:06:32,123
Dis, en parlant de se
déguiser, regarde là, Bob.
1010
01:06:32,124 --> 01:06:34,430
C'est une star de cinéma brûlée par le poignard!
1011
01:06:34,431 --> 01:06:37,781
- Oh, tu arrêtes.
- Maman. Maman, le dos de Runt.
1012
01:06:37,782 --> 01:06:40,697
- Calme-toi maintenant, Abraham.
- Qu'est-ce que c'est?
1013
01:06:40,698 --> 01:06:42,133
Oh, Runt a disparu
depuis quelques jours.
1014
01:06:42,134 --> 01:06:43,700
Cinq jours.
1015
01:06:43,701 --> 01:06:45,789
Et elle est à l'arrière et elle
est affreusement maigre.
1016
01:06:45,790 --> 01:06:47,835
Eh bien, allons la voir, hein?
1017
01:06:47,836 --> 01:06:49,054
Allons.
1018
01:06:49,881 --> 01:06:52,667
[Runt hurlement]
1019
01:06:55,234 --> 01:06:58,150
Elle a l'air de mourir de faim.
1020
01:06:59,848 --> 01:07:02,198
Je ferais mieux de lui
faire manger quelque chose.
1021
01:07:03,939 --> 01:07:06,419
MATT: Oh, non, elle n'est
pas affamée, Abraham.
1022
01:07:06,420 --> 01:07:07,942
Elle vient d'avoir ses chiots, c'est tout.
1023
01:07:07,943 --> 01:07:09,465
BESS: Elle l'a
certainement fait.
1024
01:07:09,466 --> 01:07:11,902
MATT: Oui, le vieux Runt
est parti dans un endroit idiot
1025
01:07:11,903 --> 01:07:13,774
- et a eu ses chiots.
- JEFF: Je parie que ces chiots sont terminés
1026
01:07:13,775 --> 01:07:15,341
dans ce pays de la montagne Echo.
1027
01:07:15,342 --> 01:07:17,125
Il n'y a pas de chien
de la taille de Runt
1028
01:07:17,126 --> 01:07:18,996
sur les chiens chétifs ici.
1029
01:07:18,997 --> 01:07:21,999
Il y a aussi de gros chiens
sauvages dans cette section clôturée.
1030
01:07:22,000 --> 01:07:24,524
BOB: Oui, mais elle ferait mieux de faire
attention avec tous ces puits ouverts.
1031
01:07:24,525 --> 01:07:27,309
Et je me suis aussi fait
installer des pièges à ours.
1032
01:07:27,310 --> 01:07:29,485
MATT: Oh, je ne pense pas que
nous devons nous soucier de Runt,
1033
01:07:29,486 --> 01:07:31,052
elle sait prendre
soin d'elle-même.
1034
01:07:31,053 --> 01:07:32,837
BESS: Donnez-lui du lait, Abraham.
1035
01:07:34,099 --> 01:07:35,535
Nous ferions mieux d'y aller.
1036
01:07:35,536 --> 01:07:38,495
[la musique joue]
1037
01:07:53,467 --> 01:07:55,206
Salut les amis.
1038
01:07:55,207 --> 01:07:56,643
Et cette danse, Bess?
1039
01:07:56,644 --> 01:07:58,688
Je l'ai promis à Matt, Leroy.
1040
01:07:58,689 --> 01:08:00,995
Semble dommage de
gaspiller une danse sur le mari.
1041
01:08:00,996 --> 01:08:02,692
Une vieille habitude, Leroy.
1042
01:08:02,693 --> 01:08:05,391
Nous dansons toujours la première
et la dernière danse ensemble.
1043
01:08:05,392 --> 01:08:07,131
Je pensais que vous aviez
peut-être rompu cette habitude.
1044
01:08:07,132 --> 01:08:08,872
Je les avais tous les deux l'année dernière.
1045
01:08:08,873 --> 01:08:10,484
Excusez-moi, Bess.
1046
01:08:29,328 --> 01:08:31,068
Matt, il y a Myrtle.
1047
01:08:31,069 --> 01:08:33,070
Je lui ai promis cette recette
que j'ai découpée dans le journal.
1048
01:08:33,071 --> 01:08:35,464
Très bien, très bien, allez-y et
potins tout ce que vous voulez,
1049
01:08:35,465 --> 01:08:37,641
- Je vais aller le chercher pour toi.
- C'est dans mon manteau.
1050
01:08:41,993 --> 01:08:43,820
Ici ici. Qu'est-ce qui se passe ici?
1051
01:08:43,821 --> 01:08:46,606
Eh bien, si ce n'est pas vieux
"passez la bouteille" Ballot.
1052
01:08:46,607 --> 01:08:47,911
Ayez un reniflement, Matt.
1053
01:08:47,912 --> 01:08:49,173
Non, merci, Billy.
1054
01:08:49,174 --> 01:08:50,958
Je ne bois plus
beaucoup ces jours-ci.
1055
01:08:50,959 --> 01:08:52,873
Je ne l'ai jamais vu prendre un verre.
1056
01:08:52,874 --> 01:08:54,352
Allez, Matt, c'est Halloween.
1057
01:08:54,353 --> 01:08:55,832
Non merci, Jeff.
1058
01:08:55,833 --> 01:08:58,313
Oh, allez, Matt, un petit
reniflement ne te fera pas de mal.
1059
01:08:58,314 --> 01:08:59,880
Ça ne me ferait pas de bien non plus.
1060
01:08:59,881 --> 01:09:01,534
Ce qu'il veut dire,
1061
01:09:01,535 --> 01:09:04,362
un reniflement l'enverrait
juste au bout d'un mois.
1062
01:09:04,363 --> 01:09:07,496
Matt n'a jamais été un homme qui
pouvait prendre un seul reniflement.
1063
01:09:07,497 --> 01:09:09,498
Eh bien, je sais
que c'était vrai, Billy.
1064
01:09:09,499 --> 01:09:12,458
En fait, j’étais tellement
gorgé d’eau avec de l’alcool
1065
01:09:12,459 --> 01:09:15,461
cette boisson réveillerait tout
ce qui était dans mon système.
1066
01:09:15,462 --> 01:09:17,375
Mais pas plus.
1067
01:09:17,376 --> 01:09:19,290
Oh, allez maintenant, Matt.
1068
01:09:19,291 --> 01:09:22,119
Allez, je... j'ai
grandi avec toi.
1069
01:09:22,120 --> 01:09:24,513
Vous dire quoi.
1070
01:09:24,514 --> 01:09:26,994
Maintenant, vous avez toujours
aimé cette boucle en argent, non?
1071
01:09:26,995 --> 01:09:28,299
MATT: Oui, c'est une belle boucle.
1072
01:09:28,300 --> 01:09:30,040
Je te parie cette boucle
1073
01:09:30,041 --> 01:09:31,912
contre ce nouveau Stetson
que vous êtes arrivé là-haut,
1074
01:09:31,913 --> 01:09:33,566
que tu ne peux pas prendre un reniflement
1075
01:09:33,567 --> 01:09:35,437
et ne pas incliner la bouteille
pour le reste de la nuit.
1076
01:09:35,438 --> 01:09:37,265
- Que dis-tu?
- Tu me tentes, Billy.
1077
01:09:37,266 --> 01:09:39,049
C'est une boucle vraiment sympa.
1078
01:09:39,050 --> 01:09:40,747
- Eh bien, continuez et pariez-moi.
- Non, non, non...
1079
01:09:40,748 --> 01:09:42,923
- J'ai besoin d'un nouveau chapeau.
- Allez, Matt. Je parie que tu peux le faire.
1080
01:09:42,924 --> 01:09:45,012
Vous aviez le droit de
dire ce que vous avez fait.
1081
01:09:45,013 --> 01:09:47,014
J'ai été assez dur
avec lui-même.
1082
01:09:47,015 --> 01:09:48,798
Je suis vraiment content pour toi.
1083
01:09:48,799 --> 01:09:50,583
Il a beaucoup changé, Myrtle.
1084
01:09:50,584 --> 01:09:52,977
- C'était merveilleux. - Oh...
1085
01:09:54,675 --> 01:09:56,893
Je jure que tu es plus
jolie tous les jours, Myrtle.
1086
01:09:56,894 --> 01:09:58,155
[fou rire]
1087
01:09:58,156 --> 01:09:59,722
- N'est-ce pas, Bess?
- Certainement.
1088
01:09:59,723 --> 01:10:01,724
Je pense que c'est la robe,
c'est vraiment devenir sur toi.
1089
01:10:01,725 --> 01:10:03,813
Oh, je déclare, Matt,
1090
01:10:03,814 --> 01:10:06,903
vous pourriez inciter un
Esquimau à acheter une glacière.
1091
01:10:06,904 --> 01:10:08,035
[gloussements]
1092
01:10:08,036 --> 01:10:09,558
Euh, c'est ce que tu voulais, Bess?
1093
01:10:09,559 --> 01:10:10,778
Ouais, c'est ça.
1094
01:10:17,262 --> 01:10:19,612
C'est Lovey Crockett?
1095
01:10:19,613 --> 01:10:21,483
C'est Lovey Crockett.
1096
01:10:21,484 --> 01:10:24,181
Eh bien, je le jure.
1097
01:10:24,182 --> 01:10:26,053
Je reviens tout de suite.
1098
01:10:26,054 --> 01:10:29,404
Bien bien! Looky qui a grandi.
1099
01:10:29,405 --> 01:10:31,449
Looky qui a grandi!
1100
01:10:31,450 --> 01:10:32,799
Maintenant, juste une minute.
1101
01:10:32,800 --> 01:10:36,803
Eh bien... On dirait que je
ferais mieux d'aller, chérie,
1102
01:10:36,804 --> 01:10:38,805
avant que votre gros abatteur
ne me batte le goudron.
1103
01:10:38,806 --> 01:10:41,068
Ne me frappe pas, fils. [Rires]
1104
01:10:41,069 --> 01:10:43,897
Rowdy, un jour, va
tomber sur quelqu'un
1105
01:10:43,898 --> 01:10:46,160
ça va le remettre à sa place.
1106
01:10:46,161 --> 01:10:49,598
Je dois sentir que ce
temps n'est pas très loin.
1107
01:10:49,599 --> 01:10:53,037
Matt, tu te comportes
bien. Allons danser.
1108
01:10:55,039 --> 01:10:59,739
♪ Alors je rentrerai à la maison
1109
01:10:59,740 --> 01:11:05,527
♪ Et je porterai dans mon cœur ♪
1110
01:11:05,528 --> 01:11:12,796
♪ Une seule prière
1111
01:11:15,146 --> 01:11:20,107
♪ Que je te trouverai
1112
01:11:20,108 --> 01:11:25,155
♪ Attendant toujours mes bras
1113
01:11:25,156 --> 01:11:30,378
♪ Nous nous rencontrerons, nous nous embrasserons
1114
01:11:30,379 --> 01:11:33,163
♪ Nous nous accrocherons
1115
01:11:33,164 --> 01:11:35,122
Matt, tu as bu.
1116
01:11:35,123 --> 01:11:36,776
J'ai eu un petit reniflement.
1117
01:11:36,777 --> 01:11:38,126
Oh, Matt.
1118
01:11:38,996 --> 01:11:40,649
Regardez, Billy Jackson m'a parié
1119
01:11:40,650 --> 01:11:42,825
sa nouvelle boucle de ceinture
en argent contre mon Stetson that--
1120
01:11:42,826 --> 01:11:45,132
Je pensais que tu avais bu.
1121
01:11:45,133 --> 01:11:47,656
Et bien je le suis. Je viens de boire un verre.
1122
01:11:47,657 --> 01:11:49,571
On vient avant dix.
1123
01:11:49,572 --> 01:11:52,356
Oh, chéri, je suis assez
homme pour prendre un verre...
1124
01:11:52,357 --> 01:11:53,749
Oh arrête.
1125
01:11:53,750 --> 01:11:56,230
Ai-je souvent entendu
cela auparavant?
1126
01:11:56,231 --> 01:11:59,755
Quand j'étais enfant punk,
oui, mais Bess, chérie,
1127
01:11:59,756 --> 01:12:02,149
ce seul verre est tout ce que je vais avoir.
1128
01:12:02,150 --> 01:12:05,543
Très bien, alors prouvez-le,
prouvez-le bien cette minute.
1129
01:12:05,544 --> 01:12:06,849
Allons à la maison.
1130
01:12:06,850 --> 01:12:08,764
Oh, Bess, sois raisonnable.
1131
01:12:08,765 --> 01:12:10,766
La fête commence à peine.
1132
01:12:10,767 --> 01:12:11,898
Alors tu n'iras pas.
1133
01:12:11,899 --> 01:12:14,422
Je ne vois aucune raison d'y aller.
1134
01:12:14,423 --> 01:12:16,903
J'espère que vous passerez un moment merveilleux.
1135
01:12:16,904 --> 01:12:19,340
Vous pouvez boire et danser
jusqu'à ce que vous tombiez.
1136
01:12:19,341 --> 01:12:20,864
Je vais à la maison.
1137
01:12:21,560 --> 01:12:22,736
Mais...
1138
01:12:36,184 --> 01:12:37,967
Tu as perdu.
1139
01:12:37,968 --> 01:12:40,187
Oui siree, yearling.
Vous vous avez
1140
01:12:40,188 --> 01:12:42,276
la plus jolie fille de la chambre.
1141
01:12:42,277 --> 01:12:44,104
Comment as-tu pu conclure
un accord comme elle.
1142
01:12:44,105 --> 01:12:47,107
Maintenant, ne commencez
rien, Leroy Hightower!
1143
01:12:47,108 --> 01:12:51,372
Commencer quelque chose?
Moi? J'en aurais peur, Lovey.
1144
01:12:51,373 --> 01:12:53,896
Ce yearling a l'air de
battre la peau contre moi
1145
01:12:53,897 --> 01:12:55,332
si je le rendais un peu plus fou.
1146
01:12:55,333 --> 01:12:56,682
Il pourrait le faire, Leroy.
1147
01:12:56,683 --> 01:12:59,641
Je le faisais quand
j'avais à peu près son âge.
1148
01:12:59,642 --> 01:13:01,861
C'était il y a quelque temps, Matt.
1149
01:13:01,862 --> 01:13:04,385
Je pourrais te fouetter le
jour de ma naissance, Leroy.
1150
01:13:04,386 --> 01:13:06,909
Je ne pense pas que les choses
aient beaucoup changé depuis lors.
1151
01:13:06,910 --> 01:13:09,869
Ensuite, je pense que vous feriez
mieux de sortir et de le prouver.
1152
01:13:09,870 --> 01:13:11,871
Je serais heureux d'obliger.
1153
01:13:11,872 --> 01:13:15,396
J'ai avalé vos insultes et vos mauvaises
manières depuis assez longtemps.
1154
01:13:15,397 --> 01:13:18,442
Je peux combattre mes
propres combats, M. Ballot.
1155
01:13:18,443 --> 01:13:21,490
Ensuite, allez vous en
trouver un, fils. C'est à moi.
1156
01:13:23,492 --> 01:13:25,232
- Hé, Shorty. Qu'Est-ce que c'est?
- C'est un combat.
1157
01:13:25,233 --> 01:13:27,408
Attendez une minute,
attendez une minute, qui est-ce?
1158
01:13:27,409 --> 01:13:29,410
Matt Ballot et Leroy Hightower,
1159
01:13:29,411 --> 01:13:32,631
et cela se prépare
depuis longtemps.
1160
01:13:35,983 --> 01:13:39,246
Hé, tout le monde, il
va y avoir un combat!
1161
01:13:39,247 --> 01:13:41,378
Matt Ballot et Leroy Hightower,
1162
01:13:41,379 --> 01:13:43,685
ils s'affrontent dans
le parking maintenant.
1163
01:13:43,686 --> 01:13:44,904
Allons!
1164
01:13:44,905 --> 01:13:48,124
[tout bavardage]
1165
01:13:48,125 --> 01:13:50,083
Je vais te battre
le goudron, Ballot.
1166
01:13:50,084 --> 01:13:53,435
Arrête de te vanter, Leroy, mets
ton argent là où est ta bouche.
1167
01:13:55,654 --> 01:13:57,526
[acclamation de la foule]
1168
01:14:22,333 --> 01:14:24,161
[klaxon de voiture klaxonnant]
1169
01:14:55,627 --> 01:14:57,367
Où est-il? Où est-il allé?
1170
01:14:57,368 --> 01:15:01,241
Arrêtez de courir le moteur.
Vous creusez plus profondément.
1171
01:15:01,242 --> 01:15:03,199
Non, non, non, Jeff,
laisse reposer ici,
1172
01:15:03,200 --> 01:15:05,158
Je veux parler un peu
de sens à cette femme.
1173
01:15:05,159 --> 01:15:07,029
Vous n'avez pas changé un peu, n'est-ce pas?
1174
01:15:07,030 --> 01:15:08,726
Pendant un moment là-bas,
j'avais de l'espoir pour vous,
1175
01:15:08,727 --> 01:15:10,903
mais la première chance que vous
obtenez, vous buvez et vous battez.
1176
01:15:10,904 --> 01:15:14,080
Vous... vous n'êtes
pas juste, Mlle Ballot.
1177
01:15:14,081 --> 01:15:18,171
Bien sûr, il a bu un verre, tout
comme chaque homme à la danse.
1178
01:15:18,172 --> 01:15:21,435
Je suis moi-même plus
haut qu'un cerf-volant Dakota.
1179
01:15:21,436 --> 01:15:24,307
C'est le privilège d'un
homme de boire à l'Halloween.
1180
01:15:24,308 --> 01:15:26,744
Halloween n'est pas le jour du Seigneur.
1181
01:15:26,745 --> 01:15:29,051
C'est un jour férié créé par
l'homme, tout comme l'alcool.
1182
01:15:29,052 --> 01:15:32,012
Et si j'avais l'âge de Ballot, je...
1183
01:15:33,665 --> 01:15:35,449
Si j'avais l'âge de Ballot,
1184
01:15:35,450 --> 01:15:39,322
J'aurais abordé ce mauvais
Leroy Hightower il y a longtemps.
1185
01:15:39,323 --> 01:15:41,934
Le fait est que Ballot
lui a tellement pris,
1186
01:15:41,935 --> 01:15:44,806
Je me demandais si
Ballot était tout homme.
1187
01:15:44,807 --> 01:15:47,678
Et puis ce soir, en
poussant et en poussant.
1188
01:15:47,679 --> 01:15:50,725
Il est le seul à blâmer,
Mlle Ballot, pas votre mari.
1189
01:15:50,726 --> 01:15:53,206
Très bien, Jeff, vous
perdez juste votre souffle.
1190
01:15:53,207 --> 01:15:55,817
Elle n'écoutera aucun de nous.
1191
01:15:55,818 --> 01:15:58,342
Autant faire sortir
cette voiture d'ici.
1192
01:16:10,050 --> 01:16:12,616
Tu as oublié de dire "oncle", Matt.
1193
01:16:12,617 --> 01:16:14,576
[acclamation de la foule]
1194
01:16:20,582 --> 01:16:22,191
Hé, attends-moi.
1195
01:16:22,192 --> 01:16:25,065
Si vous avez perdu vos
esprits, j'en ai beaucoup plus.
1196
01:16:34,639 --> 01:16:36,903
[klaxon de voiture klaxonnant]
1197
01:16:44,084 --> 01:16:47,522
Bess! Bess!
1198
01:16:48,392 --> 01:16:49,872
Attendez!
1199
01:17:09,065 --> 01:17:10,761
Que diriez-vous d'un
peu d'esprits, M. Totter?
1200
01:17:10,762 --> 01:17:12,328
Non, bois-le toi-même.
1201
01:17:12,329 --> 01:17:15,202
Je n'y touche jamais, mais je
vais vous faire une bonne affaire.
1202
01:17:19,684 --> 01:17:21,512
[hurle indistinct]
1203
01:17:44,971 --> 01:17:47,364
Au secours, je ne sais pas nager!
1204
01:17:49,149 --> 01:17:50,759
Je ne sais pas nager!
1205
01:18:02,336 --> 01:18:05,774
[acclamation de la foule]
1206
01:18:10,605 --> 01:18:11,866
Se lever. Se lever.
1207
01:18:11,867 --> 01:18:14,043
- J'en ai eu assez.
- Monte là-haut.
1208
01:18:16,698 --> 01:18:18,004
Secouer.
1209
01:18:19,353 --> 01:18:21,790
[acclamation de la foule]
1210
01:18:41,810 --> 01:18:45,726
Très bien, Ballot,
ne tuez pas l'homme.
1211
01:18:45,727 --> 01:18:47,729
[Aboiement de chien]
1212
01:18:49,600 --> 01:18:51,298
Tais-toi!
1213
01:18:52,560 --> 01:18:53,777
Réjouis-toi, bulletin de vote.
1214
01:18:53,778 --> 01:18:55,170
Si j'avais un dollar
1215
01:18:55,171 --> 01:18:57,477
pour chaque chahut que
j'ai eu avec ma vieille dame,
1216
01:18:57,478 --> 01:18:59,696
Je ne travaillerais pas pour toi.
1217
01:18:59,697 --> 01:19:01,046
Tu travaillerais pour moi.
1218
01:19:01,047 --> 01:19:02,873
Tu ne comprends pas, Jeff.
1219
01:19:02,874 --> 01:19:05,963
Ce n'est pas un homme et une
femme ordinaires qui se chamaillent.
1220
01:19:05,964 --> 01:19:09,620
Bess et moi ne vivions pas
ensemble en tant qu'homme et femme.
1221
01:19:10,491 --> 01:19:11,621
Qu'est-ce que c'est?
1222
01:19:11,622 --> 01:19:13,145
C'est vrai.
1223
01:19:13,146 --> 01:19:16,931
En ce qui la concerne, elle
et moi, je ne suis qu'un...
1224
01:19:16,932 --> 01:19:19,021
Je suis juste une main salariée.
1225
01:19:19,500 --> 01:19:20,718
Oh...
1226
01:19:23,199 --> 01:19:26,027
Vous feriez mieux d'entrer
et de sécher votre pantalon.
1227
01:19:26,028 --> 01:19:27,160
Hein?
1228
01:19:28,204 --> 01:19:29,510
Peut-être aussi.
1229
01:19:37,387 --> 01:19:42,000
Non, monsieur, ce n'est pas
facile de vivre avec une femme.
1230
01:19:42,392 --> 01:19:43,698
JE...
1231
01:19:44,655 --> 01:19:46,483
Besoin d'une lumière ici.
1232
01:19:55,144 --> 01:20:00,062
J'ai vécu avec ma vieille dame
pendant 30 années impaires.
1233
01:20:00,845 --> 01:20:02,717
«Avant sa mort.
1234
01:20:05,502 --> 01:20:09,724
J'avais 55 ans quand c'est arrivé.
1235
01:20:12,292 --> 01:20:13,902
Attends une minute...
1236
01:20:17,949 --> 01:20:20,213
J'ai 74 ans maintenant.
1237
01:20:22,084 --> 01:20:26,088
C'est vrai, j'avais 55
ans le jour de son départ.
1238
01:20:26,828 --> 01:20:28,134
Quel âge a Bob?
1239
01:20:28,656 --> 01:20:30,527
Dix-sept.
1240
01:20:31,789 --> 01:20:34,530
Eh bien, selon
votre figure, Jeff,
1241
01:20:34,531 --> 01:20:37,316
il est né deux
ans après sa mort.
1242
01:20:37,317 --> 01:20:40,363
C'est vrai. Non!
1243
01:20:41,712 --> 01:20:45,846
Tu m'as dit que tu
avais 72 ans une fois.
1244
01:20:45,847 --> 01:20:52,113
Je mens tellement sur mon âge,
je n'ai aucune idée de mon âge.
1245
01:20:52,114 --> 01:20:53,897
Eh bien, tu étais dans l'armée.
1246
01:20:53,898 --> 01:20:55,421
Vous pouvez consulter
votre dossier militaire.
1247
01:20:55,422 --> 01:20:57,814
Je leur ai menti aussi.
1248
01:20:57,815 --> 01:21:00,253
Eh bien, Jeff, pourquoi ne restes-tu pas couché...
1249
01:21:02,298 --> 01:21:03,907
[ronflement]
1250
01:21:03,908 --> 01:21:05,910
C'est vrai, dors.
1251
01:21:12,003 --> 01:21:14,092
[ronflement]
1252
01:21:24,146 --> 01:21:26,409
[coq corbeaux]
1253
01:21:28,455 --> 01:21:29,890
[cliquetis]
1254
01:21:29,891 --> 01:21:31,458
[renifler]
1255
01:21:53,393 --> 01:21:55,394
La coupe de tes lèvres.
1256
01:21:55,395 --> 01:21:57,919
C'est le moindre de mes ennuis, Jeff.
1257
01:21:59,137 --> 01:22:00,442
As-tu gagné?
1258
01:22:00,443 --> 01:22:02,358
Tu étais là.
1259
01:22:03,577 --> 01:22:05,621
Oh oui.
1260
01:22:05,622 --> 01:22:09,235
Dites-moi la vérité, je ne me
souviens pas beaucoup de Halloween.
1261
01:22:10,323 --> 01:22:11,584
Où est Bob?
1262
01:22:11,585 --> 01:22:15,762
Hmm? Oh, il est arrivé vers 2h00,
1263
01:22:15,763 --> 01:22:19,549
et je l'ai envoyé à l'endroit
pour arroser le stock.
1264
01:22:20,507 --> 01:22:22,770
Ça a dû être une grosse soirée.
1265
01:22:28,123 --> 01:22:30,080
Ai-je beaucoup parlé, Ballot?
1266
01:22:30,081 --> 01:22:31,430
Ouais.
1267
01:22:31,431 --> 01:22:35,042
Parfois, je dis des
bêtises quand je...
1268
01:22:35,043 --> 01:22:37,131
après avoir eu un reniflement ou deux.
1269
01:22:37,132 --> 01:22:41,744
Eh bien, vous, euh... vous avez eu un
peu de mal à vous souvenir de votre âge.
1270
01:22:41,745 --> 01:22:44,443
J'ai fait?
1271
01:22:44,444 --> 01:22:48,403
Des choses drôles qu'un homme dit après
un ou deux reniflements, n'est-ce pas?
1272
01:22:48,404 --> 01:22:52,668
J'ai 74 ans et j'ai mes papiers
militaires pour le prouver.
1273
01:22:52,669 --> 01:22:54,888
Dis, je vais te prendre une
bouchée de petit déjeuner
1274
01:22:54,889 --> 01:22:56,281
si vous attendez jusqu'à ce
que je change de pantalon.
1275
01:22:56,282 --> 01:22:58,108
Euh, merci tout de même, Jeff,
1276
01:22:58,109 --> 01:23:03,550
mais je dois y aller,
probablement pour la dernière fois.
1277
01:23:12,385 --> 01:23:14,300
[Aboiement de chien]
1278
01:23:15,301 --> 01:23:18,782
C'est la Ford.
1279
01:23:20,697 --> 01:23:24,047
- Matt, Matt, Annie a disparu!
- Quoi... Quoi?
1280
01:23:24,048 --> 01:23:25,919
Elle a décollé avec Runt
hier soir après notre départ.
1281
01:23:25,920 --> 01:23:27,703
Abraham est allé seul à la fête.
1282
01:23:27,704 --> 01:23:29,879
Eh bien, pourquoi n'êtes-vous
pas venu me chercher plus tôt?
1283
01:23:29,880 --> 01:23:31,707
Je ne savais pas jusqu'à ce matin.
1284
01:23:31,708 --> 01:23:34,884
Abraham dormait quand je suis rentré à la
maison, alors je suis juste allé me coucher.
1285
01:23:34,885 --> 01:23:36,886
Eh bien, allons voir
si on peut la trouver.
1286
01:23:36,887 --> 01:23:38,975
Bob rassemble quelques
voisins pour nous aider.
1287
01:23:38,976 --> 01:23:40,760
Ils nous rencontreront à la maison.
1288
01:23:40,761 --> 01:23:42,589
[le moteur démarre]
1289
01:24:08,049 --> 01:24:10,703
Matt, peut avoir de
mauvaises nouvelles pour toi.
1290
01:24:10,704 --> 01:24:12,008
Est-ce hors d'Annie?
1291
01:24:12,009 --> 01:24:13,227
C'est hors de sa veste.
1292
01:24:13,228 --> 01:24:14,576
Où l'as-tu trouvé?
1293
01:24:14,577 --> 01:24:15,882
Eh bien, j'ai couru
vers Echo Mountain
1294
01:24:15,883 --> 01:24:17,405
pendant que Mlle Ballot
allait vous chercher,
1295
01:24:17,406 --> 01:24:19,364
et je l'ai trouvé collé sur une
clôture en fil de fer barbelé.
1296
01:24:19,365 --> 01:24:21,453
J'ai pensé qu'elle pourrait
être sur cette montagne.
1297
01:24:21,454 --> 01:24:24,978
Elle a dû remonter la tentative
pour trouver les chiots de Runt.
1298
01:24:24,979 --> 01:24:27,633
- Oh, ce gamin, ce gamin idiot.
- C'est un pays difficile.
1299
01:24:27,634 --> 01:24:30,200
Certains d'entre eux ont une
profondeur de plus de 100 pieds.
1300
01:24:30,201 --> 01:24:33,073
- Tu as une corde avec toi?
- Environ 50 pieds.
1301
01:24:33,074 --> 01:24:34,597
Allons-y.
1302
01:25:52,370 --> 01:25:56,113
Il y a des traces de chiens, bien sûr,
mais ne ressemblent pas à celles de Runt.
1303
01:26:00,074 --> 01:26:04,730
Bob, tu as trouvé quelque
chose? [voix en écho]
1304
01:26:04,731 --> 01:26:07,168
Non, pas une chose
sacrée. [voix en écho]
1305
01:26:32,976 --> 01:26:35,239
Ici, vous ne savez
pas où chercher.
1306
01:26:38,852 --> 01:26:42,071
Elle pourrait être n'importe où.
1307
01:26:42,072 --> 01:26:46,206
C'est ma faute, Matt.
C'est de ma faute.
1308
01:26:46,207 --> 01:26:49,165
Arrête de te fouetter, Bess.
1309
01:26:49,166 --> 01:26:52,734
Non, Matt. Je l'ai conduite.
1310
01:26:52,735 --> 01:26:58,348
J'ai toujours été si prudent de ne
faire savoir à personne que je les aimais.
1311
01:26:58,349 --> 01:27:01,308
Même mes propres enfants.
1312
01:27:01,309 --> 01:27:04,180
Je... je t'ai fait
ça aussi, Matt.
1313
01:27:04,181 --> 01:27:08,620
Faire autant d'histoires sur un homme prenant
un petit verre en vacances. [sanglotant]
1314
01:27:08,621 --> 01:27:12,711
Bess, Bess, Bess, boire ne sera
plus jamais un problème pour moi.
1315
01:27:12,712 --> 01:27:14,974
Je n'avais rien à
faire d'être aussi têtu.
1316
01:27:14,975 --> 01:27:18,064
Maintenant, Bess... ressaisis-toi.
1317
01:27:18,065 --> 01:27:19,239
[sangloter]
1318
01:27:19,240 --> 01:27:22,198
Écoute-moi, Bess, écoute-moi.
1319
01:27:22,199 --> 01:27:26,726
Maintenant, chérie, je pensais
que si nous trouvions Annie...
1320
01:27:28,989 --> 01:27:30,729
Quand on la retrouve...
1321
01:27:30,730 --> 01:27:33,079
Si nous pouvions simplement nous
permettre de l'emmener chez l'un d'eux,
1322
01:27:33,080 --> 01:27:36,517
Je... j'ai le sentiment qu'elle
... elle pourrait parler à nouveau.
1323
01:27:36,518 --> 01:27:40,608
Et bien, j'ai économisé mon argent
1324
01:27:40,609 --> 01:27:42,828
pour les deux dernières années, Bess.
1325
01:27:42,829 --> 01:27:46,005
Si je... si je
retourne sur la côte
1326
01:27:46,006 --> 01:27:48,964
et obtenir un très bon travail et
économiser tout ce que je peux...
1327
01:27:48,965 --> 01:27:52,272
Non, Matt, ne nous quitte pas.
1328
01:27:52,273 --> 01:27:55,971
Nous avons besoin
de toi. Nous t'aimons.
1329
01:27:55,972 --> 01:27:58,148
Je t'aime.
1330
01:27:58,671 --> 01:28:00,324
Oh, Bess.
1331
01:28:04,720 --> 01:28:06,896
[en hurlant]
1332
01:28:18,473 --> 01:28:19,778
- Annie! - Annie!
1333
01:28:19,779 --> 01:28:22,519
Annie, Annie!
1334
01:28:22,520 --> 01:28:25,045
Nous l'avons trouvée, elle est ici!
1335
01:28:26,524 --> 01:28:28,875
Nous l'avons
trouvée, elle est ici!
1336
01:28:30,528 --> 01:28:32,747
Attends, Annie! Attendre!
1337
01:28:32,748 --> 01:28:33,792
Apportez cette corde ici, Leroy.
1338
01:28:33,793 --> 01:28:37,273
Tiens bon, Annie, tiens bon.
1339
01:28:37,274 --> 01:28:39,406
- Ici.
- Tu descends, Matt, et je tiendrai.
1340
01:28:39,407 --> 01:28:41,931
Allez-y, je suis plus fort que toi.
1341
01:29:06,956 --> 01:29:08,871
Hé, donnez-moi un coup de main ici.
1342
01:29:43,906 --> 01:29:46,343
Attendre. Attends, Annie.
1343
01:29:48,868 --> 01:29:51,871
Monte sur mon dos. Attendre.
1344
01:29:52,610 --> 01:29:54,003
Monter.
1345
01:29:56,702 --> 01:29:57,833
Monter.
1346
01:30:02,272 --> 01:30:03,709
Gardez une traction régulière.
1347
01:30:16,678 --> 01:30:17,983
Steady, Matt.
1348
01:30:17,984 --> 01:30:20,247
Ne le laissez pas tourner.
Ne le laissez pas se tordre.
1349
01:30:26,644 --> 01:30:27,950
Annie.
1350
01:30:29,169 --> 01:30:30,648
[gémissements]
1351
01:30:31,519 --> 01:30:32,912
Annie.
1352
01:30:38,047 --> 01:30:40,223
Cela a pris beaucoup de nerf, Matt.
1353
01:30:41,659 --> 01:30:43,531
Merci, Leroy.
1354
01:30:48,623 --> 01:30:49,493
Mat.
1355
01:30:49,494 --> 01:30:51,365
Bess, chérie.
1356
01:30:54,585 --> 01:30:56,022
Mat...
1357
01:30:57,458 --> 01:30:59,111
- Qui a crié? - Qu... Quoi?
1358
01:30:59,112 --> 01:31:00,766
Qui a crié?
1359
01:31:11,515 --> 01:31:12,952
[cri doux]
1360
01:31:21,047 --> 01:31:23,745
[cris, écho]
1361
01:31:24,528 --> 01:31:29,011
[en hurlant]
1362
01:31:32,449 --> 01:31:34,015
Mon Dieu.
1363
01:31:34,016 --> 01:31:36,714
[continue de crier]
107316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.