All language subtitles for Metamorphoses.2014.FRENCH.DVDRip.XviD-UTT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,380 --> 00:00:48,055 'Mijn geest brengt mij ertoe te spreken over gedaanten... 2 00:00:48,220 --> 00:00:51,132 veranderd in nieuwe lichamen. ' Ovidius 3 00:05:57,620 --> 00:06:00,771 Europa & Jupiter 4 00:07:07,220 --> 00:07:08,494 Zak! 5 00:10:45,660 --> 00:10:48,174 Begrijp je wie ik ben? - Nee. 6 00:10:49,540 --> 00:10:51,212 Ik neem je mee, Europa. 7 00:10:51,380 --> 00:10:53,177 Je leven gaat veranderen. 8 00:10:53,340 --> 00:10:55,331 Is dit serieus? 9 00:10:55,500 --> 00:10:57,934 Ik ontvoer je. - Je redt me. 10 00:11:10,100 --> 00:11:13,570 Ik ken die man. Hij huilt om zijn dochter. 11 00:11:20,900 --> 00:11:22,777 Hij weet niet waar ze is. 12 00:11:23,740 --> 00:11:26,015 Zelfs niet of ze nog leeft. 13 00:11:26,980 --> 00:11:29,414 Die man huilt vanwege mij. 14 00:11:30,380 --> 00:11:31,972 Zijn dochter heet lo. 15 00:11:32,140 --> 00:11:35,337 Ze was van de ene op de andere dag verdwenen. 16 00:12:24,620 --> 00:12:26,770 Ik ga weer verder. 17 00:12:39,020 --> 00:12:40,169 Wacht. 18 00:13:05,060 --> 00:13:06,573 Help! 19 00:14:01,060 --> 00:14:02,573 Weg! 20 00:14:24,300 --> 00:14:27,770 Wat doe je hier in je blootje? - Niks. 21 00:14:31,460 --> 00:14:33,291 Je hebt iemand bij je. 22 00:14:33,460 --> 00:14:36,691 Nee. Wat haal je je weer in je hoofd? 23 00:14:37,660 --> 00:14:39,935 En wat is dat? 24 00:14:40,100 --> 00:14:41,374 Een vaars. 25 00:14:42,300 --> 00:14:44,814 Ze kwam naast me liggen. 26 00:14:44,980 --> 00:14:47,210 Afgedwaald van de kudde, denk ik. 27 00:14:47,380 --> 00:14:50,019 Er zijn hier geen kuddes. 28 00:14:51,820 --> 00:14:53,697 Ze is mooi. 29 00:14:57,900 --> 00:14:59,731 Ik neem haar mee. 30 00:15:05,260 --> 00:15:07,820 Ik vertrouw haar toe aan Argus. 31 00:15:09,220 --> 00:15:12,735 Als ze schichtig is, zal ze bij hem niet ontsnappen. 32 00:15:14,700 --> 00:15:16,292 Wat je wilt. 33 00:15:52,260 --> 00:15:56,890 Dat is afschuwelijk. - Ik moest wel, anders had ze me door. 34 00:15:57,060 --> 00:16:00,689 En wat is er van haar geworden? Is ze nog altijd een koe? 35 00:16:00,860 --> 00:16:05,172 Mijn vrouw gaf haar aan Argus, een man met honderd ogen. 36 00:16:05,340 --> 00:16:10,255 Ik kon niks doen. Maar ik heb het aan Mercurius verteld. 37 00:16:10,420 --> 00:16:12,570 Wie is dat? - Een van mijn zonen. 38 00:16:12,740 --> 00:16:14,253 De vindingrijkste. 39 00:16:14,420 --> 00:16:19,130 Ik vroeg hem Argus te doden, om Io van haar vloek te verlossen. 40 00:18:08,340 --> 00:18:11,332 Zeg, hoe kom jij aan je instrument? 41 00:18:11,500 --> 00:18:12,979 Mijn panfluit? 42 00:18:13,140 --> 00:18:15,859 Ja, daar zit vast een verhaal achter. 43 00:18:27,420 --> 00:18:30,730 Aan de voet van de ijzige bergen van Arcadi�... 44 00:18:30,900 --> 00:18:33,494 was er tussen alle nimfen... 45 00:18:33,660 --> 00:18:36,936 ��n die beroemder was dan alle andere. 46 00:18:37,100 --> 00:18:39,091 Haar naam was Syrinx. 47 00:18:41,060 --> 00:18:45,858 Menigmaal... was ze al ontkomen aan de satyrs... 48 00:18:46,020 --> 00:18:50,896 en de goden die het bos bewoonden... en het land daaromheen. 49 00:19:26,980 --> 00:19:29,096 Op een dag... 50 00:19:29,260 --> 00:19:34,495 kwam ze onderweg Pan tegen... in zijn favoriete kostuum. 51 00:19:35,500 --> 00:19:39,413 Onmiddellijk probeerde hij haar te verleiden... 52 00:19:39,580 --> 00:19:41,810 en Syrinx vluchtte weg. 53 00:22:35,580 --> 00:22:36,933 Slet. 54 00:22:37,100 --> 00:22:38,658 Slet! 55 00:25:21,260 --> 00:25:22,534 Wat moet ik doen? 56 00:25:22,700 --> 00:25:24,816 Ten aanzien van mijn vrouw? 57 00:25:24,980 --> 00:25:27,813 Nee, ten aanzien van die verhalen van je. 58 00:25:27,980 --> 00:25:30,255 Dat is aan jou. 59 00:25:30,420 --> 00:25:33,890 Je kunt me geloven of me voor gek verklaren. 60 00:25:35,140 --> 00:25:36,812 Ben je bang? 61 00:25:37,860 --> 00:25:40,010 Nee, ik ben niet bang. 62 00:25:40,180 --> 00:25:44,696 Waarom zou je me dan niet geloven? - Wat moet ik geloven? 63 00:25:44,860 --> 00:25:47,533 Ik kan je heel gelukkig maken. 64 00:25:47,700 --> 00:25:49,975 Geen beloftes, h�. 65 00:25:50,140 --> 00:25:53,655 Heb je op school nooit over Io gehoord? 66 00:25:54,580 --> 00:25:57,378 In een koe veranderd door Jupiter? 67 00:25:57,540 --> 00:25:58,814 Nee. 68 00:26:01,980 --> 00:26:04,619 Eigenlijk weet je helemaal niks. 69 00:26:04,780 --> 00:26:07,738 Misschien. Onderwijs me maar. 70 00:26:07,900 --> 00:26:10,972 Dat heeft alleen zin als je me gelooft. 71 00:26:11,140 --> 00:26:14,530 Goed. Ik zal m'n best doen om je te geloven. 72 00:28:08,540 --> 00:28:11,737 H� Baucis, waar heb je die drie opgedoken? 73 00:28:21,940 --> 00:28:23,419 Hallo! 74 00:28:27,100 --> 00:28:28,453 Dat is mijn man. 75 00:28:28,620 --> 00:28:31,373 Kom, ik maak wat te eten voor jullie. 76 00:29:01,620 --> 00:29:03,736 Ik haal nog wat. 77 00:29:13,620 --> 00:29:15,736 Is er nog wijn? 78 00:29:38,700 --> 00:29:41,851 Maak u geen zorgen. We hebben goed gegeten. 79 00:29:42,020 --> 00:29:44,250 En u heeft niets meer in huis. 80 00:29:44,420 --> 00:29:46,217 Jawel, we hebben een gans. 81 00:29:46,380 --> 00:29:48,211 Waar is die gans? 82 00:30:12,180 --> 00:30:13,613 Rotzakken. 83 00:30:13,780 --> 00:30:16,055 Maak je geen zorgen om hen. 84 00:30:18,580 --> 00:30:21,617 Ze is te sterk voor u, laat haar maar. 85 00:30:22,620 --> 00:30:26,249 Kom maar naar boven, dan eten we verder. 86 00:30:36,620 --> 00:30:39,339 Die gans van u wordt wel honderd. 87 00:31:14,380 --> 00:31:15,972 Zal ik je helpen? 88 00:31:16,140 --> 00:31:18,096 Nee, hoeft niet. 89 00:31:18,260 --> 00:31:20,137 Het lukt wel. 90 00:31:35,220 --> 00:31:37,654 Nu moet u ons volgen. 91 00:32:42,980 --> 00:32:45,494 Uw gastvrijheid heeft u gered. 92 00:32:46,740 --> 00:32:48,890 Wat kan ik voor u doen? 93 00:32:51,020 --> 00:32:53,693 Wij zullen weldra sterven. 94 00:32:54,580 --> 00:32:59,256 Geen van ons twee�n zal de kracht hebben alleen verder te gaan. 95 00:33:00,740 --> 00:33:03,777 Wij zouden graag samen sterven. 96 00:34:09,140 --> 00:34:11,051 Vaarwel, mijn echtgenoot. 97 00:34:11,220 --> 00:34:13,370 Vaarwel, mijn echtgenote. 98 00:34:41,580 --> 00:34:43,810 Baucis is de populier. 99 00:34:47,900 --> 00:34:50,050 En Philemon de esdoorn. 100 00:38:03,300 --> 00:38:04,858 Ben jij het, schat? 101 00:38:05,900 --> 00:38:08,175 Loop je nu alweer naakt rond? 102 00:38:27,260 --> 00:38:30,138 Soms zou ik wel een vrouw willen zijn. 103 00:38:31,460 --> 00:38:33,257 Wat zeg je nou? 104 00:38:34,420 --> 00:38:36,695 Ik ben jaloers op je orgasmes. 105 00:38:38,180 --> 00:38:40,330 Altijd even zelfingenomen. 106 00:38:40,500 --> 00:38:41,853 Ik meen het. 107 00:38:42,020 --> 00:38:45,376 Ik zie dat jij intenser geniet. 108 00:38:45,540 --> 00:38:47,098 Wat een flauwekul. 109 00:38:48,340 --> 00:38:52,413 Ze zeggen dat een vrouwelijk orgasme acht keer zo heftig is. 110 00:38:53,580 --> 00:38:57,016 Heb je niks anders aan je hoofd? - Nee. 111 00:39:13,420 --> 00:39:15,331 Hou eens op! 112 00:39:24,260 --> 00:39:25,693 Tot ziens. 113 00:39:27,780 --> 00:39:31,375 Zijn ze er nog steeds? - Ja. Maar ik moet gaan, dokter. 114 00:39:31,540 --> 00:39:33,690 Ga maar. - Dank u. 115 00:39:46,340 --> 00:39:48,251 Laat die eens zien. 116 00:39:50,940 --> 00:39:52,771 Zei ik het niet? 117 00:39:55,780 --> 00:39:59,011 Hoelang ben je vrouw geweest? - Zeven jaar. 118 00:39:59,980 --> 00:40:01,971 Je moet ons geschil oplossen. 119 00:40:02,140 --> 00:40:06,816 Je kent het genot van beide seksen. Alleen jij kent het antwoord. 120 00:40:06,980 --> 00:40:09,813 Wie ervaart het meeste seksuele genot? 121 00:40:09,980 --> 00:40:12,130 Zonder meer de vrouw. - Onzin! 122 00:40:12,300 --> 00:40:13,369 Ik wist het. 123 00:40:13,540 --> 00:40:16,293 Het is niet te vergelijken. Als vrouw... 124 00:40:16,460 --> 00:40:18,371 Spreek voor uzelf. 125 00:40:18,540 --> 00:40:21,418 Wees niet boos, schat. Het is een kwaliteit. 126 00:40:21,580 --> 00:40:25,414 Niemand verwijt het jullie. We zijn eerder jaloers. 127 00:40:25,580 --> 00:40:28,811 Wie bent u om zulke onzin te verkondigen? 128 00:40:28,980 --> 00:40:30,493 Ik beantwoord uw vraag. 129 00:40:30,660 --> 00:40:33,049 Welnee. Hou gewoon je mond. 130 00:40:33,220 --> 00:40:34,733 Je bent een man. 131 00:40:34,900 --> 00:40:37,812 Mannen weten niets van vrouwen. 132 00:40:37,980 --> 00:40:40,096 Hoe kun je spreken namens ons? 133 00:40:40,260 --> 00:40:43,696 Ik had een vrouwelijk geslacht. - Je bent niet zo geboren. 134 00:40:43,860 --> 00:40:47,216 Ik ben er een geworden. Ik was een vrouw, dat zag ik. 135 00:40:47,380 --> 00:40:51,851 Vagina, borsten, heupen. Het was niet slechts een idee. 136 00:40:52,020 --> 00:40:54,853 De mannen die me wilden, zagen me als vrouw. 137 00:40:55,020 --> 00:40:56,931 Ik weet wat ik heb gevoeld. 138 00:40:57,100 --> 00:40:59,489 Het bevalt me niet wat u zegt. 139 00:41:01,940 --> 00:41:03,134 Juno, nee... 140 00:41:03,300 --> 00:41:07,134 Hij is zo trots op zichzelf. 'Ik ben een man, een vrouw... ' 141 00:41:07,300 --> 00:41:09,768 We gaan. - Nee, we gaan niet. 142 00:41:10,980 --> 00:41:14,814 Geen sterveling gaat mij vertellen dat hij het beter weet. 143 00:41:14,980 --> 00:41:18,131 Ik heb hem zelf zijn mening gevraagd. 144 00:41:18,300 --> 00:41:19,779 Tiresias... 145 00:41:22,580 --> 00:41:24,935 Zien is geloven. 146 00:41:25,100 --> 00:41:28,775 Is dat niet de beste manier om te geloven? Begrijp je? 147 00:41:29,780 --> 00:41:32,499 Is dat niet de beste manier om te zien? 148 00:41:36,100 --> 00:41:38,330 Juno, doe het niet. 149 00:41:41,940 --> 00:41:43,692 Klootzak. 150 00:41:45,740 --> 00:41:47,571 Het spijt me. 151 00:41:47,740 --> 00:41:49,731 Het spijt me echt, Tiresias. 152 00:41:49,900 --> 00:41:53,529 Wat heeft ze gedaan? - Ze heeft je blind gemaakt. 153 00:41:53,700 --> 00:41:57,818 En ik kan dat niet ongedaan maken. Dat kan geen enkele god. 154 00:42:03,460 --> 00:42:04,893 Luister... 155 00:42:06,100 --> 00:42:10,013 Ik schenk je de gave om in de toekomst te kijken. 156 00:42:10,180 --> 00:42:12,011 Ter compensatie. 157 00:42:19,540 --> 00:42:21,212 Houdt u niets voor u? 158 00:42:21,380 --> 00:42:24,053 Nee hoor. Waarom bent u ongerust? 159 00:42:24,220 --> 00:42:27,371 Hij is zo mooi dat ik me zorgen om hem maak. 160 00:42:29,260 --> 00:42:31,251 Dat begrijp ik. 161 00:42:31,420 --> 00:42:32,978 Hij is heel mooi. 162 00:42:34,100 --> 00:42:36,170 Mag ik u iets vragen? 163 00:42:37,300 --> 00:42:39,018 Ga uw gang. 164 00:42:39,180 --> 00:42:43,970 U kunt de toekomst zien. Zeg me dat Narcissus lang en gelukkig zal leven. 165 00:42:44,140 --> 00:42:46,654 Zeg me dat ik niet bang hoef te zijn. 166 00:43:14,380 --> 00:43:15,893 Kom eens. 167 00:43:31,540 --> 00:43:33,929 Hij zal lang en gelukkig leven. 168 00:43:34,100 --> 00:43:36,170 Als hij zichzelf niet kent. 169 00:44:20,620 --> 00:44:22,053 Kom op! 170 00:44:25,540 --> 00:44:26,939 Hup, Narcissus! 171 00:44:28,180 --> 00:44:30,171 Wat een pass! 172 00:45:07,700 --> 00:45:09,850 Blijf, Narcissus. - Nee, ik ga. 173 00:45:10,860 --> 00:45:13,135 Boodschappen doen voor m'n moeder. 174 00:45:13,300 --> 00:45:16,815 Ik kom wel mee. - Hoeft niet, blijf maar. 175 00:45:16,980 --> 00:45:20,256 Ik ging toch al. - Ik heb je niet nodig. 176 00:45:34,220 --> 00:45:36,575 Echo, jij ook. Laat me met rust. 177 00:46:31,940 --> 00:46:34,454 Ik zou toch boodschappen doen? 178 00:46:36,180 --> 00:46:37,693 Mam... 179 00:47:09,620 --> 00:47:12,657 Ik zie best dat sommigen mij boeiend vinden. 180 00:47:13,700 --> 00:47:16,294 Alsof... 181 00:47:16,460 --> 00:47:19,975 Alsof ze van me zouden kunnen houden. 182 00:47:20,140 --> 00:47:24,975 Alsof ze hopen iets te vinden in mijn ziel. 183 00:47:25,980 --> 00:47:28,096 Een soort geheim. 184 00:47:30,340 --> 00:47:34,413 Ze zullen zich wel vrijer of sterker voelen door dat te geloven. 185 00:47:34,580 --> 00:47:36,935 Maar ik weet dat ze zich vergissen. 186 00:47:38,060 --> 00:47:39,618 Ik ken mezelf. 187 00:47:40,700 --> 00:47:42,611 Er is geen geheim. 188 00:47:44,420 --> 00:47:45,853 Want... 189 00:47:47,820 --> 00:47:49,458 er is daar niks. 190 00:47:51,260 --> 00:47:52,898 Alleen ik. 191 00:49:25,860 --> 00:49:27,612 Jupiter! 192 00:51:06,060 --> 00:51:08,858 Ik wil de liefde beleven 193 00:51:11,300 --> 00:51:15,054 Europa & Bacchus 194 00:51:50,700 --> 00:51:52,656 Dit beestje is Arachne. 195 00:51:52,820 --> 00:51:55,778 Een dom meisje dat mooie tapijten weefde. 196 00:51:55,940 --> 00:52:00,650 Ze had Minerva uitgedaagd, de dochter van Jupiter, die ook goed borduurde. 197 00:52:00,820 --> 00:52:02,538 Dat liep verkeerd af. 198 00:52:02,700 --> 00:52:06,534 Nou ja, ze werd veranderd in een spin. 199 00:52:06,700 --> 00:52:08,452 En wie ben jij? 200 00:52:09,380 --> 00:52:12,213 Ik ben Bacchus, zoon van Jupiter. 201 00:52:13,500 --> 00:52:16,537 Ook een zoon van Jupiter? - We zijn met velen. 202 00:52:16,700 --> 00:52:19,578 Arcas, Pollux, Hercules, Perseus... 203 00:52:20,940 --> 00:52:23,693 Dat zijn alleen nog maar zijn zonen bij stervelingen. 204 00:52:23,860 --> 00:52:27,648 Ben je geen god? - Jawel. Ik ben de jongste. 205 00:52:27,820 --> 00:52:31,972 Ik ben de vreeswekkendste en de zachtaardigste van de goden. 206 00:52:32,140 --> 00:52:36,258 Mijn moeder had een affaire met Jupiter, maar ze had geen geluk. 207 00:52:36,420 --> 00:52:38,775 Ze werd door de bliksem getroffen. 208 00:52:42,900 --> 00:52:45,289 Wees niet bang, hij komt je halen. 209 00:52:45,460 --> 00:52:48,611 Hij geeft je een Grieks eiland waar je koningin zult zijn. 210 00:52:48,780 --> 00:52:50,975 Ik wil geen koningin zijn. 211 00:52:51,140 --> 00:52:54,815 Dat zou je wel moeten. Griekenland is ons aller moeder. 212 00:53:00,220 --> 00:53:03,769 Waar ga je heen? - Uw verhalen maken me dol. 213 00:53:03,940 --> 00:53:05,976 Ik begin bang te worden. 214 00:53:06,900 --> 00:53:09,972 Je hoeft niet bang te zijn. - En wat ben ik straks? 215 00:53:10,140 --> 00:53:12,608 Een varen? Een vis? Een steen? 216 00:53:12,780 --> 00:53:15,931 Ik zal je beschermen. - De vreeswekkendste god? 217 00:53:16,100 --> 00:53:19,410 Ik belaag alleen wie aan mij twijfelt. 218 00:53:19,580 --> 00:53:22,617 Jij twijfelt toch niet? - En als ik dat wel doe? 219 00:53:22,780 --> 00:53:26,090 Ik heb best reden om aan jullie te twijfelen. 220 00:53:27,380 --> 00:53:29,769 Ik raad het je niet aan. 221 00:53:29,940 --> 00:53:35,139 Met de laatste meisjes die aan mij twijfelden is het niet goed afgelopen. 222 00:53:37,300 --> 00:53:40,975 Het waren er drie. Drie zusjes. Drie stomkoppen. 223 00:53:41,140 --> 00:53:43,779 De zusjes Minyas. Experts in ongeloof. 224 00:53:43,940 --> 00:53:48,092 Ze beweerden dat mijn moeder niet was bemind door een god. 225 00:53:48,260 --> 00:53:50,410 Dat ik een bastaard was. 226 00:53:50,580 --> 00:53:52,377 Dus ik heb ze gevonden. 227 00:53:52,540 --> 00:53:55,293 Wij kunnen stervelingen zo vinden. 228 00:54:07,820 --> 00:54:09,776 Gaan we even naar buiten? 229 00:54:09,940 --> 00:54:12,135 Wie ben jij? - Waarom? 230 00:54:12,300 --> 00:54:15,372 Waarom zouden we? - Omdat je geen keus hebt. 231 00:54:15,540 --> 00:54:18,134 En ik kan jullie mijn wil opleggen. 232 00:54:23,860 --> 00:54:26,169 Ik wacht buiten op jullie. 233 00:54:35,780 --> 00:54:37,418 Wat is dit voor auto? 234 00:54:37,580 --> 00:54:39,457 Wil je rijden? 235 00:54:39,620 --> 00:54:44,375 Goed. En jullie twee springen achterin en kleden je uit. 236 00:54:44,540 --> 00:54:47,532 Want we gaan een duik nemen. 237 00:54:47,700 --> 00:54:49,497 Je bent niet goed snik. 238 00:55:02,060 --> 00:55:04,051 Rijden, meisjes! 239 00:55:23,180 --> 00:55:26,331 Ik neem jullie mee naar een bijzonder plekje. 240 00:55:27,820 --> 00:55:32,098 Een beroemde plek zelfs. De Vijver van Strabo. Ken je die? 241 00:55:32,260 --> 00:55:35,730 Kennen jullie de Vijver van Strabo? - Nee. 242 00:55:35,900 --> 00:55:39,609 Natuurlijk niet, jullie zijn zo stom als een gans. 243 00:55:39,780 --> 00:55:44,456 De Vijver van Strabo is bekend om zijn paralytische water. 244 00:55:44,620 --> 00:55:46,292 Weet je wat dat betekent? 245 00:55:46,460 --> 00:55:48,496 Dat je para wordt? - Wat? 246 00:55:48,660 --> 00:55:50,218 Ik weet niet, mongolisch? 247 00:55:50,380 --> 00:55:51,654 Gek? Gestoord? 248 00:55:51,820 --> 00:55:56,257 Nee, waarom zou je gaan zwemmen in water dat de hersens aantast? 249 00:55:56,420 --> 00:55:59,218 Paralytisch is een adjectief... 250 00:55:59,380 --> 00:56:02,816 voor iets dat iemands fysieke kracht aantast. 251 00:56:04,340 --> 00:56:05,329 Ok�? 252 00:56:05,500 --> 00:56:06,694 Ja. 253 00:56:07,780 --> 00:56:09,179 Dan weet je dat. 254 00:56:09,340 --> 00:56:12,093 Dit is het verhaal. 255 00:56:12,260 --> 00:56:15,377 Want het water is niet altijd zo geweest. 256 00:56:15,540 --> 00:56:19,692 Het veranderde na een gebed. Het gebed van een jongeman. 257 00:56:22,580 --> 00:56:24,855 Hij heette Hermaphroditus. 258 00:56:42,060 --> 00:56:44,494 Zo, een beetje meisjes bespieden? 259 00:56:44,660 --> 00:56:46,651 Nee, ik kijk naar de vogels. 260 00:56:46,820 --> 00:56:48,617 Dat zeggen ze allemaal. 261 00:56:48,780 --> 00:56:50,771 Mag ik ook eens kijken? 262 00:56:54,100 --> 00:56:56,978 Je bent een mooie jongen. 263 00:56:57,140 --> 00:57:00,257 Wat doe jij op zo'n verlaten plek? 264 00:57:00,420 --> 00:57:03,890 Ik wilde je niet storen. - Stoor maar zo veel je wilt. 265 00:57:04,060 --> 00:57:06,620 Alleen is maar alleen. 266 00:57:06,780 --> 00:57:11,850 Samen is het veel leuker... en veel spannender. 267 00:57:13,540 --> 00:57:16,213 Ik wilde niet blijven. - Jawel, blijf. 268 00:57:17,980 --> 00:57:20,175 Tjonge, wat is het warm. 269 00:57:21,420 --> 00:57:24,537 Ik stik van de hitte. Kom je zwemmen? 270 00:57:25,780 --> 00:57:28,453 Maar misschien is het water wel koud. 271 00:57:29,660 --> 00:57:31,969 Dan krijgen we een rode huid. 272 00:57:35,660 --> 00:57:37,651 Wat is er? Vind je me niet leuk? 273 00:57:37,820 --> 00:57:40,618 Heb je een vriendin? Zeg dat dan. 274 00:57:40,780 --> 00:57:42,338 Nee. 275 00:57:43,860 --> 00:57:46,977 Wat dan? Ben ik niet mooi genoeg voor je? 276 00:57:48,140 --> 00:57:52,179 Wat is het probleem? Zijn mijn borsten te groot voor je? 277 00:57:53,460 --> 00:57:55,178 Of m'n billen? 278 00:57:55,340 --> 00:57:57,934 Of m'n benen? Zijn ze te krom? 279 00:58:01,300 --> 00:58:05,657 Niks te zeggen over m'n borsten, billen en benen? 280 00:58:05,820 --> 00:58:07,219 Of ben je te stom? 281 00:58:07,380 --> 00:58:09,769 Je irriteert me. Ik ga. 282 00:58:12,460 --> 00:58:15,770 Ga zwemmen. Ik loog, het water is lekker. 283 00:59:38,300 --> 00:59:39,779 Geliefde goden! 284 00:59:39,940 --> 00:59:45,298 Maak dat we nooit meer gescheiden zijn, hij van mij en ik van hem! 285 01:00:35,380 --> 01:00:37,814 Verleen mij ��n gunst. 286 01:00:37,980 --> 01:00:42,815 Mij, die als man het water inging en er uitkwam als... wat dan ook... 287 01:00:42,980 --> 01:00:46,017 Maak dat iedereen die hier zwemt... 288 01:00:46,180 --> 01:00:48,057 al zijn kracht verliest. 289 01:00:50,580 --> 01:00:52,332 Dat zal gebeuren, jongen. 290 01:01:05,460 --> 01:01:06,973 En nu wij! 291 01:01:09,220 --> 01:01:11,734 Goed je nek natmaken, h�. 292 01:01:19,620 --> 01:01:21,258 Ik begrijp het niet. 293 01:01:22,580 --> 01:01:26,095 Je hebt niets te vrezen als je niet in ons gelooft. 294 01:01:43,780 --> 01:01:46,248 We hadden kunnen dansen. 295 01:01:47,180 --> 01:01:49,057 We hadden kunnen lachen. 296 01:01:51,580 --> 01:01:53,059 Gelukkig zijn. 297 01:01:54,420 --> 01:01:56,650 Ik snap het niet. 298 01:01:56,820 --> 01:01:59,857 Was het zo moeilijk om in me te geloven? 299 01:02:24,540 --> 01:02:26,735 Ik weet wat je denkt. 300 01:02:26,900 --> 01:02:30,176 Je vindt het toch wel raar om hier te zijn. 301 01:02:30,340 --> 01:02:32,649 Je wil naar huis. 302 01:02:32,820 --> 01:02:35,380 Maar wat heb je daar? 303 01:02:35,540 --> 01:02:38,054 Is je leven zo bijzonder? 304 01:02:38,940 --> 01:02:42,649 Vertel. Ik wil alles weten over het leven van mensen. 305 01:02:45,180 --> 01:02:47,899 Denk aan je laatste dag daar. 306 01:02:48,060 --> 01:02:50,210 Hoe begint die ook al weer? 307 01:02:50,380 --> 01:02:52,177 Wekker om half zeven? 308 01:02:52,340 --> 01:02:55,650 Je zet hem meteen uit om de rest niet wakker te maken. 309 01:02:55,820 --> 01:02:57,731 Je bent een braaf meisje. 310 01:02:59,380 --> 01:03:02,770 Je zet in de keuken water op en gaat naar het toilet. 311 01:03:02,940 --> 01:03:05,329 Dan terug naar je kopje en theezakje. 312 01:03:05,500 --> 01:03:09,812 Je wil best wat geroosterd brood, maar je bent te lui. 313 01:03:09,980 --> 01:03:13,450 Dus je neemt twee biscuitjes waar je misselijk van wordt. 314 01:03:14,620 --> 01:03:16,736 Badkamer. Je doucht niet. 315 01:03:16,900 --> 01:03:21,576 Je staart alleen twintig minuten naar je tronie, denkend aan de droom die je had. 316 01:03:21,740 --> 01:03:24,857 Je trekt een top aan, slipje, sokken. 317 01:03:25,020 --> 01:03:27,739 Dan poets je je tanden en maakt je op. 318 01:03:29,060 --> 01:03:33,850 Je pakt je schoenen van het balkon, mijmert wat en hoort de buren praten. 319 01:03:34,020 --> 01:03:36,739 En dan zie je je vader in de keuken zitten. 320 01:03:36,900 --> 01:03:40,336 Met een kop koffie, luisterend naar de radio. 321 01:03:40,500 --> 01:03:42,695 Je walgt van zijn adem. 322 01:03:42,860 --> 01:03:45,294 Hij heeft ook biscuits gegeten. 323 01:04:07,580 --> 01:04:10,572 Hoeveel heeft dat hoerenrokje me gekost? 324 01:04:57,420 --> 01:04:59,411 Je had hem graag vermoord. 325 01:04:59,580 --> 01:05:02,413 Maar er was niks voorhanden om dat mee te doen. 326 01:05:18,140 --> 01:05:22,531 Goed, laat me je voorstellen aan mijn vriendinnen de Bacchanten. 327 01:05:22,700 --> 01:05:24,850 Is daar iemand? 328 01:05:25,020 --> 01:05:26,931 Ik hoorde jullie wel. 329 01:05:27,100 --> 01:05:30,058 Pentheus, een sterfelijke neef. Ik mag ze niet. 330 01:05:30,220 --> 01:05:31,653 Jij bent het. 331 01:05:31,820 --> 01:05:33,378 Wat doe jij hier? 332 01:05:33,540 --> 01:05:35,417 Dat weet je heel goed. 333 01:05:35,580 --> 01:05:39,493 Ik kom mijn moeder en tante halen. En de rest van je gevolg. 334 01:05:39,660 --> 01:05:42,493 Echt? Wil je weten waar ze zijn? 335 01:05:42,660 --> 01:05:45,220 Hou op, Bacchus. Het is voorbij. 336 01:05:47,060 --> 01:05:51,178 Ze vermoorden je. - Er wordt hier niemand vermoord. 337 01:05:51,340 --> 01:05:56,619 Ik ga gewoon even praten met die arme meisjes die je misbruikt. 338 01:05:56,780 --> 01:05:59,931 Ik haal ze de onzin uit het hoofd die jij er instopt. 339 01:06:00,100 --> 01:06:03,058 Ik geef ze de rede terug. - De rede? 340 01:06:03,220 --> 01:06:06,018 Je vergeet dat ik ze redeloos kan maken. 341 01:06:06,180 --> 01:06:08,410 Wie denk je wel dat je bent? 342 01:06:08,580 --> 01:06:11,777 Jonge meisjes kan je manipuleren, mij niet. 343 01:06:11,940 --> 01:06:15,410 Europa is geen Bacchante. - Dat maakt niet uit. 344 01:06:15,580 --> 01:06:18,413 Ik wil gewoon m'n moeder mee naar huis nemen. 345 01:06:18,580 --> 01:06:20,332 Vraag maar of ze wil. 346 01:06:20,500 --> 01:06:22,377 Hoezo? - Ze luistert mee. 347 01:06:22,540 --> 01:06:25,452 Ze luistert? Waar heb je haar verstopt? 348 01:06:29,660 --> 01:06:30,649 Mama? 349 01:06:38,820 --> 01:06:40,333 Mama? 350 01:06:40,500 --> 01:06:42,377 Het is Pentheus. 351 01:06:42,540 --> 01:06:44,929 Herken je me? Je zoon, Pentheus. 352 01:06:50,340 --> 01:06:53,173 Shit. Wat is dit voor onzin, Bacchus? 353 01:07:48,220 --> 01:07:51,212 Is dat het, god zijn? - Ik heb niks gedaan. 354 01:07:52,100 --> 01:07:53,818 Je hebt ze laten begaan. 355 01:07:53,980 --> 01:07:56,733 Misschien ben ik erger dan andere goden. 356 01:07:56,900 --> 01:07:59,653 Maar in andere geloven ze, nooit in mij. 357 01:07:59,820 --> 01:08:02,175 Ze nemen me niet serieus. 358 01:08:02,340 --> 01:08:03,819 Ik moet wel. 359 01:08:03,980 --> 01:08:06,414 Zal ik je terugbrengen? - Nee. 360 01:08:10,220 --> 01:08:11,892 Weet je wie jou zoekt? 361 01:08:12,820 --> 01:08:13,855 Je broer. 362 01:08:14,020 --> 01:08:18,298 Hij loopt de stad af met een foto van jou, en vreest het ergste. 363 01:08:20,420 --> 01:08:24,538 Van je vader mag hij pas terugkomen als hij je heeft gevonden. 364 01:08:26,380 --> 01:08:27,813 Wacht! 365 01:08:29,740 --> 01:08:31,617 Herkent u haar? 366 01:08:33,140 --> 01:08:35,051 Nee, sorry. Nooit gezien. 367 01:08:35,220 --> 01:08:38,132 Dank u wel. - Graag gedaan. Dag. 368 01:08:39,060 --> 01:08:41,176 Hoe oud is je broer? 369 01:08:41,340 --> 01:08:42,773 Zestien. 370 01:08:43,820 --> 01:08:46,209 Wil je hem spreken? 371 01:08:46,380 --> 01:08:48,371 Ik weet het niet. 372 01:08:48,540 --> 01:08:50,849 Zonder dat hij je ziet, bedoel ik. 373 01:08:56,820 --> 01:08:59,573 Ik hou van je. Maak je geen zorgen om mij. 374 01:09:01,980 --> 01:09:03,538 Europa! 375 01:10:26,620 --> 01:10:28,850 H�, daar ligt een man! 376 01:11:02,260 --> 01:11:05,093 Wat is er nou weer met jou gebeurd, vriend? 377 01:11:05,260 --> 01:11:07,057 Wilde je weer terug? 378 01:11:11,420 --> 01:11:14,093 Rustig aan, meisjes. Hoor je? 379 01:11:14,260 --> 01:11:15,659 Rustig. 380 01:11:27,140 --> 01:11:31,019 Wat heeft hij? - Hij haat vrouwen sinds de zijne dood is. 381 01:11:31,180 --> 01:11:33,011 En daarom haten ze hem. 382 01:11:36,060 --> 01:11:37,413 Waar gaat hij heen? 383 01:11:37,580 --> 01:11:39,889 Naar zijn discipelen. 384 01:11:40,060 --> 01:11:43,132 Ik wil met hem mee. - Ja, dat wil iedereen. 385 01:11:43,300 --> 01:11:45,052 Zelfs de bomen. 386 01:11:45,980 --> 01:11:46,969 Mag ik mee? 387 01:11:47,140 --> 01:11:48,539 Doe wat je wil. 388 01:11:48,700 --> 01:11:50,418 Ik ben je vader niet. 389 01:12:11,740 --> 01:12:14,573 Ik vertel jullie het geheim der geheimen. 390 01:12:14,740 --> 01:12:17,493 De ziel komt en gaat via de mond. 391 01:12:17,660 --> 01:12:19,616 Vertel dat voort. 392 01:12:26,980 --> 01:12:30,097 Europa & Orpheus 393 01:13:51,140 --> 01:13:52,619 Wat gebeurt hier? 394 01:13:54,780 --> 01:13:57,533 Niks. - Tuurlijk. 395 01:13:58,740 --> 01:14:00,059 Eric. 396 01:14:01,500 --> 01:14:02,933 Serge. 397 01:14:03,100 --> 01:14:04,419 Thomas. 398 01:14:05,540 --> 01:14:07,417 Marcel. 399 01:14:07,580 --> 01:14:09,059 Fran�ois. 400 01:14:09,220 --> 01:14:12,690 Ik zal jullie toespreken met luide stem. 401 01:14:12,860 --> 01:14:15,420 En jullie ook, ongelovigen. 402 01:14:16,420 --> 01:14:19,059 Ik zal ware dingen verkondigen. 403 01:14:19,220 --> 01:14:24,578 De ziel ligt opgesloten in het lichaam als in een graf. 404 01:14:24,740 --> 01:14:29,131 De ziel zal eeuwig re�ncarneren in het lichaam van een mens... 405 01:14:29,300 --> 01:14:32,258 of van een dier of bloem. 406 01:14:32,420 --> 01:14:33,978 Zoals jij, Narcissus. 407 01:14:34,900 --> 01:14:38,097 Hij is gevangen in de cirkel van generaties. 408 01:14:38,260 --> 01:14:44,133 Alleen een deugdzaam en goed leven... leidt tot een betere re�ncarnatie. 409 01:14:45,540 --> 01:14:48,179 Het leven komt na de dood... 410 01:14:48,340 --> 01:14:49,773 en na het leven. 411 01:14:49,940 --> 01:14:53,649 Het leven omringt onze dood. 412 01:14:53,820 --> 01:14:56,812 Ik vraag jullie: Bega geen moord. 413 01:14:56,980 --> 01:14:59,778 Breng geen bloedoffers. 414 01:14:59,940 --> 01:15:01,339 Je moet vasten. 415 01:15:01,500 --> 01:15:03,889 En niet eten wat is gedood. 416 01:15:04,860 --> 01:15:09,012 Leid een leven van ascese, van zuivering. 417 01:15:09,180 --> 01:15:13,458 En de cirkel van re�ncarnatie zal doorbroken worden. 418 01:15:13,620 --> 01:15:15,895 Draag geen wollen kleding meer. 419 01:15:16,060 --> 01:15:18,620 Ga gekleed in het wit. 420 01:15:18,780 --> 01:15:21,499 En treed nooit in contact met een dode. 421 01:15:23,580 --> 01:15:27,971 Een ziel die orfische zuiverheid bereikt, wordt onsterfelijk... 422 01:15:28,140 --> 01:15:30,051 en re�ncarneert niet meer. 423 01:15:30,220 --> 01:15:33,974 Van mens zullen jullie de gelijken der goden worden. 424 01:15:36,140 --> 01:15:38,051 Wilt u deze plek verlaten? 425 01:15:38,220 --> 01:15:40,575 Om veiligheidsredenen. 426 01:15:40,740 --> 01:15:44,813 We respecteren uw verlies, maar dit is een openbare ruimte. 427 01:15:52,620 --> 01:15:54,258 Wij wonen hier. 428 01:15:57,460 --> 01:15:59,496 Jullie wonen hier niet! 429 01:15:59,660 --> 01:16:02,652 Het is zinloos om de confrontatie te zoeken. 430 01:16:02,820 --> 01:16:04,731 Maak plaats, alstublieft. 431 01:16:04,900 --> 01:16:06,731 U moet gaan. 432 01:16:06,900 --> 01:16:09,175 Het gaat om uw veiligheid. 433 01:16:09,340 --> 01:16:11,217 Gaat u nu. 434 01:16:30,660 --> 01:16:32,571 Stelletje idioten! 435 01:17:38,700 --> 01:17:42,056 Gisteren vertelde ik jullie over Ganymedes. 436 01:17:42,220 --> 01:17:45,257 Een jongeman die bemind werd door Jupiter. 437 01:17:49,460 --> 01:17:52,418 Vandaag vertel ik jullie van Atalanta... 438 01:17:52,580 --> 01:17:54,536 die niet wilde liefhebben. 439 01:17:54,700 --> 01:17:57,976 Een god had haar gezegd nooit te trouwen. 440 01:17:58,140 --> 01:18:00,734 Niet dat ze dan zou sterven... 441 01:18:00,900 --> 01:18:03,733 maar ze zou zichzelf niet meer zijn. 442 01:18:03,900 --> 01:18:05,253 En dus... 443 01:18:05,420 --> 01:18:09,777 daagde ze al haar aanbidders uit voor een wedstrijd. 444 01:18:09,940 --> 01:18:13,933 Ze beloofde te trouwen met degene die harder liep dan zij. 445 01:18:14,100 --> 01:18:15,897 En elke keer won ze. 446 01:18:35,100 --> 01:18:37,409 Venus geloofde in hun liefde. 447 01:18:37,580 --> 01:18:39,810 Ze besloot Hippomenes te helpen. 448 01:21:22,460 --> 01:21:24,576 Venus was blij voor ze. 449 01:21:24,740 --> 01:21:26,970 Ze mocht ze graag. Echt. 450 01:21:28,220 --> 01:21:33,010 Maar in de ban van zijn liefde vergat Hippomenes haar te bedanken. 451 01:21:33,180 --> 01:21:36,616 Venus meende recht te hebben op wat dankbaarheid. 452 01:21:36,780 --> 01:21:38,771 Ze kreeg een hekel aan hem. 453 01:21:38,940 --> 01:21:40,612 Ze zon op wraak. 454 01:21:46,220 --> 01:21:48,575 In Hippomenes en Atalanta... 455 01:21:48,740 --> 01:21:52,415 voedde ze een verlangen dat ze niet konden weerstaan. 456 01:28:35,140 --> 01:28:38,052 'Orpheus, we geven je vrouw Eurydice terug aan het leven. 457 01:28:38,220 --> 01:28:41,098 Maar we vragen je niet om te kijken... 458 01:28:41,260 --> 01:28:44,650 tot jullie beiden het dodenrijk hebben verlaten. ' 459 01:30:23,580 --> 01:30:25,411 Ik ben het. 460 01:30:25,580 --> 01:30:26,899 Kijk. 461 01:30:36,860 --> 01:30:38,771 De Bacchanten. 462 01:33:36,020 --> 01:33:37,851 Nu moeten we naar huis. 463 01:33:38,020 --> 01:33:41,456 Daar is geen reden voor. - Papa wacht op ons. 464 01:33:42,660 --> 01:33:44,935 Ga jij maar als je wilt. 465 01:33:45,100 --> 01:33:47,011 Ik blijf hier. 466 01:33:51,660 --> 01:33:53,491 Hier. 467 01:33:53,660 --> 01:33:55,776 Geef dat aan papa. 468 01:33:55,940 --> 01:33:57,612 Ga nu maar. 469 01:33:58,940 --> 01:34:01,010 Ga nu, alsjeblieft. 470 01:38:08,900 --> 01:38:11,368 'Mijn geest brengt mij ertoe te spreken over gedaanten... 471 01:38:11,540 --> 01:38:13,417 veranderd in nieuwe lichamen. 472 01:38:13,580 --> 01:38:16,014 Goden, blaas leven in mijn werk en leid mijn lied... 473 01:38:16,180 --> 01:38:19,934 vanaf de eerste oorsprong van de wereld tot aan mijn eigen tijd. 474 01:38:20,100 --> 01:38:21,738 Ovidius, Metamorfosen 1 na Chr. 475 01:38:23,338 --> 01:38:26,738 Vertaling: Anonymous 33958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.