Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,833 --> 00:02:35,801
Susun!
2
00:02:35,958 --> 00:02:39,999
Signora Stevenson, da quanto tempo
non riceve notizie da suo marito?
3
00:02:40,000 --> 00:02:42,916
- Susun!
- Arthur...
4
00:02:42,917 --> 00:02:47,166
Per favore, mia sorella è stanca.
Lasciatela in pace.
5
00:02:47,167 --> 00:02:51,041
- Basta, non insistete.
- Vi prego, è stanca!
6
00:02:51,042 --> 00:02:54,052
- Per favore!
- Non rilascerà dichiarazioni.
7
00:03:19,917 --> 00:03:24,332
Le ricerche nella giungla di
Marabata sono risultate infruttuose,
8
00:03:24,333 --> 00:03:28,124
allora abbiamo deciso
di sospenderle. Sono Spiacente.
9
00:03:28,125 --> 00:03:32,541
La spedizione di suo marito, come le
ha spiegato il capo della polizia,
10
00:03:32,542 --> 00:03:36,374
non aveva l'autorizzazione delle
autorità della Guinea indipendente.
11
00:03:36,375 --> 00:03:39,707
Quindi, non erano stati stabiliti
né contatti, né ponti radio.
12
00:03:39,708 --> 00:03:43,457
Suo marito effettuava
le sue ricerche enologiche
13
00:03:43,458 --> 00:03:46,624
a nostra insaputa
e senza il nostro permesso.
14
00:03:46,625 --> 00:03:48,499
Quando suo fratello ci ha avvertito
15
00:03:48,500 --> 00:03:52,166
della scomparsa del signor Stevenson
siamo intervenuti.
16
00:03:52,167 --> 00:03:56,916
Se le nostre ricerche sono siate
tardive non è colpa nostra.
17
00:03:56,917 --> 00:03:59,541
Io l'ho aspettato qui
a Fori Moresville anche
18
00:03:59,542 --> 00:04:03,624
anche più di un mese oltre la data
stabilita del suo ritorno.
19
00:04:03,625 --> 00:04:08,499
Come so, mio cognato è un profondo
conoscitore di quello zona.
20
00:04:08,500 --> 00:04:11,749
Quindi non avevo alcun motivo
di temere per la sua sorte.
21
00:04:11,750 --> 00:04:14,457
La giungla
non si conosce mai abbastanza.
22
00:04:14,458 --> 00:04:17,666
L'aver taciuto di questa spedizione
è stato molto imprudente
23
00:04:17,667 --> 00:04:20,041
e irriguardoso
verso il nostro governo.
24
00:04:20,042 --> 00:04:23,749
Le ricordo che mio cognato è uno
scienziato di valore internazionale.
25
00:04:23,750 --> 00:04:26,874
Anche il suo paese ha interesse
a ritrovare la spedizione.
26
00:04:26,875 --> 00:04:29,624
Diversi aerei hanno sorvolato
la zona per molti giorni
27
00:04:29,625 --> 00:04:32,457
alla ricerca
di qualche segno di vita.
28
00:04:32,458 --> 00:04:36,166
Se ci fosse qualcuno vivo avrebbe
lanciato un segnale di soccorso!
29
00:04:36,167 --> 00:04:37,916
Può darsi che non abbiano potuto.
30
00:04:37,917 --> 00:04:41,374
La giungla è folta,
non si vede niente dall'alto.
31
00:04:41,375 --> 00:04:44,166
Dobbiamo organizzare una spedizione
che si uddeniri nella giungla.
32
00:04:44,167 --> 00:04:49,374
La prego di calmarsi vogliamo
aiutarvi a ritrovare Henry Stevenson
33
00:04:49,375 --> 00:04:51,207
ma spetta alle autorità loculi
34
00:04:51,208 --> 00:04:54,624
organizzare soccorsi
e prendere decisioni o riguardo.
35
00:04:54,625 --> 00:04:57,470
Noi abbiamo fatto del nostro meglio.
36
00:04:58,583 --> 00:05:02,749
Vi prego, aiutatemi.
Non so se Henry è ancora vivo...
37
00:05:02,750 --> 00:05:05,291
ma fino a quando non avrò
la certezza che non lo è
38
00:05:05,292 --> 00:05:08,166
continuerò a cercarlo
a qualsiasi costo.
39
00:05:08,167 --> 00:05:13,207
Posso capire il suo stato d'animo
ma devo essere sincero con lei.
40
00:05:13,208 --> 00:05:15,999
Se abbiamo desistito
è perché siamo certi
41
00:05:16,000 --> 00:05:20,874
che è impossibile che dopo tanto
tempo ci siano dei sopravvissuti.
42
00:05:20,875 --> 00:05:24,791
Mi dispiace signor console,
ma oro devo lasciarlo.
43
00:05:24,792 --> 00:05:30,006
- Buongiorno e grazie ancora.
- Signora Stevenson, signore.
44
00:05:33,083 --> 00:05:37,707
L'unica persona in grado di aiutarvi
è il professor Edward Fosier.
45
00:05:37,708 --> 00:05:41,332
E' uno strano persona, ma è un
profondo conoscitore della giungla.
46
00:05:41,333 --> 00:05:43,832
Vi consiglierei di interpellarlo.
47
00:05:43,833 --> 00:05:47,591
Arthur si è già messo in contatto
con lui, lo incontreremo domani.
48
00:06:17,125 --> 00:06:20,249
Salve... la signora Stevenson?
49
00:06:20,250 --> 00:06:22,928
- Sì.
- Sono Edward Fosier.
50
00:06:24,042 --> 00:06:28,297
- Arthur, nessuna novità?
- Ancora niente.
51
00:06:29,542 --> 00:06:31,177
Prego.
52
00:06:37,375 --> 00:06:40,374
Spero che non vi formalizziate
per le condizioni della mia casa,
53
00:06:40,375 --> 00:06:43,707
ma voglio che la natura riprenda
il sopravvento su di essa.
54
00:06:43,708 --> 00:06:47,291
E' un modo per contrastare il
cammino del cosiddetto progresso.
55
00:06:47,292 --> 00:06:50,291
Henry mi ha parlato spesso di lei
nelle sue lettere.
56
00:06:50,292 --> 00:06:52,582
Aveva un grande rispetto
per le sue idee.
57
00:06:52,583 --> 00:06:55,594
- Sono felice di conoscerle.
- La ringrazio.
58
00:06:55,667 --> 00:06:59,624
Siamo diventati subito amici,
ci ha accomunato lo stesso interesse
59
00:06:59,625 --> 00:07:02,249
per lo studio dei popoli primitivi
di questo paese.
60
00:07:02,250 --> 00:07:07,249
E' un mondo che sta scomparendo, la
civiltà distruggerà tutto in fretta.
61
00:07:07,250 --> 00:07:11,386
Mi dica, lei ha qualche idea
di dove sia mio marito?
62
00:07:12,750 --> 00:07:17,958
Non saprei dirle, era riservato
sugli scopi di questa spedizione.
63
00:07:18,792 --> 00:07:21,957
E' strano,
disse che voleva partire...
64
00:07:21,958 --> 00:07:26,374
io mi offrii di seguirlo,
ma all'improvviso se ne andò.
65
00:07:26,375 --> 00:07:30,374
Credo sia partito
solo con alcuni indigeni.
66
00:07:30,375 --> 00:07:35,583
Non capisco perché fosse misterioso
sugli scopi della spedizione.
67
00:07:37,000 --> 00:07:39,880
Giù, anch'io me lo sono chiesto.
68
00:07:40,750 --> 00:07:45,707
Ma forse è proprio questo strano
riserbo sul suo viaggio
69
00:07:45,708 --> 00:07:49,541
che mi suggerisce l'indicazione
di dove possa trovarsi.
70
00:07:49,542 --> 00:07:51,047
Venite con me.
71
00:07:52,750 --> 00:07:57,791
Questa è la giungla Marabata. E' qui
che si sono perse le tracce di Henry
72
00:07:57,792 --> 00:08:00,541
e a circa 5 miglia dalla costa
c'è l'isola di Roku.
73
00:08:00,542 --> 00:08:03,874
Quest'isola ha una vegetazione
impenetrabile
74
00:08:03,875 --> 00:08:07,082
che circonda e protegge
la sacra montagna di Raramì.
75
00:08:07,083 --> 00:08:11,249
Una montagna che gli indigeni
ritengono maledetta.
76
00:08:11,250 --> 00:08:15,207
Allora è lì che è andato Stevenson.
Tu lo sapevi e hai taciuto!
77
00:08:15,208 --> 00:08:19,427
- Ma che stai dicendo?
- Arthur! La prego di scusarlo.
78
00:08:20,625 --> 00:08:24,963
Signora Stevenson,
c'è una cosa che lei deve sapere.
79
00:08:26,083 --> 00:08:30,332
Molti anni fa
io sono stato in quell'isola.
80
00:08:30,333 --> 00:08:34,499
Ultimamente racconto a Henry
e Arthur l'esperienza che vi feci.
81
00:08:34,500 --> 00:08:37,131
Suo marito ne rimase affascinato.
82
00:08:38,167 --> 00:08:41,374
Sì, ora anche a me
sembra di ricordare.
83
00:08:41,375 --> 00:08:46,583
Henry mi parlò in una delle sue
lettere di una montagna maledetta.
84
00:08:47,042 --> 00:08:50,253
Io pensai che fosse solo
una sciocca superstizione.
85
00:08:51,542 --> 00:08:55,465
Non immagina quanto sia importante
questa leggenda.
86
00:08:57,667 --> 00:09:00,874
Le autorità ci vietano spedizioni
nella giungla di Marabata
87
00:09:00,875 --> 00:09:03,416
per timore che da lì
si raggiunga l'isola.
88
00:09:03,417 --> 00:09:06,624
Dicono che è
una precauzione ecologico,
89
00:09:06,625 --> 00:09:11,249
ma la verità è che anche loro
temono la maledizione.
90
00:09:11,250 --> 00:09:13,088
Come chiunque altro...
91
00:09:13,417 --> 00:09:18,625
- E lei come riuscì ad arrivarci?
- E' una lunga storia.
92
00:09:19,667 --> 00:09:22,249
Fu per un puro caso.
93
00:09:22,250 --> 00:09:25,666
Ero in mare, poco lontano
dalle coste di quell'isola.
94
00:09:25,667 --> 00:09:29,874
Mi sorprese una tempesta, naufragai
e mi ritrovai sulla spiaggia.
95
00:09:29,875 --> 00:09:35,125
Poiché conoscevo quella strana
leggenda, ero molto incuriosito.
96
00:09:35,958 --> 00:09:40,095
Cercai di raggiungere
la cima della montagna.
97
00:09:40,667 --> 00:09:43,381
- Ma non ci riuscii.
- Cosa gliel'ha impedito?
98
00:09:47,000 --> 00:09:52,208
Una misteriosa forza
che mi costrinse a desistere.
99
00:09:52,375 --> 00:09:55,249
Non dirmi che credi
a questa sciocchezze!
100
00:09:55,250 --> 00:09:56,590
Sì.
101
00:10:03,083 --> 00:10:06,249
Quindi lei è convinto che Henry
sia andato su quella montagna.
102
00:10:06,250 --> 00:10:10,124
E' molto probabile...
perché una cosa è certa.
103
00:10:10,125 --> 00:10:13,332
Non può essersi perduto a Marabata,
conosceva quella giungla!
104
00:10:13,333 --> 00:10:17,957
Organizzi una spedizione sull'isola
all'insaputa delle autorità.
105
00:10:17,958 --> 00:10:19,332
Mio fratello e io verremo con lei.
106
00:10:19,333 --> 00:10:21,416
- Ma si rende conio?
- Sì.
107
00:10:21,417 --> 00:10:24,332
E' giù dura per un uomo,
per una donna sarebbe impensabile!
108
00:10:24,333 --> 00:10:29,252
Mio marito è disperso, sono disposta
a tutto per ritrovarla.
109
00:10:29,792 --> 00:10:33,499
E so di avere il coraggio necessario
per quest'impresa.
110
00:10:33,500 --> 00:10:35,752
E naturalmente anche il denaro.
111
00:10:58,875 --> 00:11:02,582
Purtroppo devo lasciarvi qui,
non posso andare oltre.
112
00:11:02,583 --> 00:11:05,541
Entro mezz'ora devo riprendere
i contatti radio
113
00:11:05,542 --> 00:11:07,457
altrimenti la polizia
si accorgerebbe che ho deviato.
114
00:11:07,458 --> 00:11:11,416
Questo giocattolo ci ha evitato
un mese di marcia nella giungla.
115
00:11:11,417 --> 00:11:13,874
Entro una settimana
raggiungeremo la costa.
116
00:11:13,875 --> 00:11:16,376
Qualche volta bisogna
ringraziarlo il progresso!
117
00:11:19,792 --> 00:11:21,960
Atterriamo lì.
118
00:11:36,833 --> 00:11:38,090
Grazie, John!
119
00:11:55,417 --> 00:11:59,749
Non ne parlare con nessuno
o ci ritroveremo la polizia dietro!
120
00:11:59,750 --> 00:12:04,882
- Sia' tranquillo e buona fortuna!
- Ne avremo bisogno!
121
00:12:28,250 --> 00:12:32,582
Perché quel ragazzo mi guarda sempre
in quel modo? Non mi piace.
122
00:12:32,583 --> 00:12:38,212
Azuro? Tranquilla, è solo timido.
Mi è molto affezionato.
123
00:12:39,500 --> 00:12:44,332
Ci porteremo una parte dei bagagli
da soli per diverse miglia.
124
00:12:44,333 --> 00:12:49,124
Speriamo di trovare qualche indigeno
che ci accompagni fino alla costa.
125
00:12:49,125 --> 00:12:50,926
Pronti?
126
00:13:43,958 --> 00:13:46,008
- Tutto bene?
- Sì.
127
00:14:36,250 --> 00:14:37,969
Arthur, aiuto!
128
00:14:46,583 --> 00:14:49,131
- Ti ha morso?
- No.
129
00:14:54,542 --> 00:14:58,916
Sei stato fortunata, lo sai?
E' uno dei ragni più velenosi.
130
00:14:58,917 --> 00:15:02,624
Dà una febbre Alia per ire giorni
e si può anche morire.
131
00:15:02,625 --> 00:15:06,927
Ho detto di guardare dove metti
i piedi e di camminare col gruppo!
132
00:15:07,375 --> 00:15:10,332
Scusa, non sapevo
fosse così pericoloso.
133
00:15:10,333 --> 00:15:12,716
Beh, adesso lo sui!
134
00:15:42,583 --> 00:15:44,707
Gli indigeni pensano
che avere ucciso quel ragno
135
00:15:44,708 --> 00:15:48,217
sia un cattivo presagio.
Stanno facendo un sacrificio.
136
00:17:22,233 --> 00:17:27,744
- E' ripugnante.
- Lo so, ma è un rito.
137
00:17:28,108 --> 00:17:32,399
Hanno offerto un iguana
al loro dio perché li protegga.
138
00:17:32,400 --> 00:17:36,489
- Io lo trovo solo disgustoso.
- E' la loro religione.
139
00:17:41,400 --> 00:17:43,237
Bisogna nascondersi!
140
00:18:50,483 --> 00:18:55,118
Maledetti, avete rischiato di farci
scoprire dalla polizia!
141
00:19:11,542 --> 00:19:13,379
Mio Dio...
142
00:19:19,333 --> 00:19:21,336
Vuoi farli fuggire tutti?
143
00:19:24,625 --> 00:19:28,880
Sono stanco dei suoi isterismi,
era meglio lasciarlo a casa!
144
00:19:31,917 --> 00:19:35,249
Non cercare di fare il furbo con me,
non te lo consiglio!
145
00:19:35,250 --> 00:19:38,957
Se arriveremo alla montagna,
ci arriveremo insieme!
146
00:19:38,958 --> 00:19:43,457
Se vuoi arrivarci insieme,
è meglio che ii muovi.
147
00:19:43,458 --> 00:19:48,175
Forse raggiungeremo la costa
domani sera con un po' di fortuna.
148
00:20:21,358 --> 00:20:23,191
Roku è laggiù.
149
00:20:23,192 --> 00:20:26,691
Sarò meglio stare al riparo,
la polizia potrebbe tornare.
150
00:20:26,692 --> 00:20:31,900
- Quando partiremo?
- Stanotte, la marea ci aiuterà.
151
00:20:32,025 --> 00:20:35,485
Cerca di riposare...
dobbiamo gonfiore il battello!
152
00:20:41,775 --> 00:20:44,276
Stai attenta,
non ti fidare troppo di lui.
153
00:21:41,483 --> 00:21:42,989
Guardate!
154
00:21:44,900 --> 00:21:46,737
C'è un morto!
155
00:21:59,108 --> 00:22:02,149
Forse non era solo,
ce ne possono essere altri.
156
00:22:02,150 --> 00:22:04,651
Meglio dure un'occhiata.
157
00:22:23,400 --> 00:22:28,524
Era un lebbroso. Gli indigeni
pensano che siano figli del demonio.
158
00:22:28,525 --> 00:22:31,108
Forse è per questo
che l'hanno ucciso.
159
00:22:32,692 --> 00:22:34,410
Venite qui!
160
00:22:40,150 --> 00:22:44,239
E' di Henry!
C'è il suo stemma.
161
00:22:45,900 --> 00:22:49,357
- Avevi ragione, è passato di qui.
- Ne ero sicuro!
162
00:22:49,358 --> 00:22:53,482
Questo è l'unico punto
in cui si può approdare nell'isola.
163
00:22:53,483 --> 00:22:57,193
Cerchiamo altre tracce.
164
00:23:43,608 --> 00:23:45,860
Non abbiamo trovato niente.
165
00:23:47,983 --> 00:23:49,737
Niente.
166
00:23:50,775 --> 00:23:54,024
Che facciamo?
Ci rimettiamo in marcia subito?
167
00:23:54,025 --> 00:23:56,443
Sì, forse è meglio.
168
00:23:56,525 --> 00:23:58,607
Prima sgonfiamo il battello
e nascondiamolo.
169
00:23:58,608 --> 00:24:00,825
Speriamo di ritrovarlo
quando torniamo.
170
00:25:42,200 --> 00:25:43,871
Che cos'è?
171
00:25:44,950 --> 00:25:50,082
Non lo so, ma non mi sembra
il grido di un animale.
172
00:27:33,575 --> 00:27:36,657
E' sparito di notte, i portatori
non si sono accorti di nullo.
173
00:27:36,658 --> 00:27:38,157
Se l'è filata quel bastardo!
174
00:27:38,158 --> 00:27:40,949
Azuro non è fuggito
e poi dove potrebbe andare?
175
00:27:40,950 --> 00:27:43,866
- Potrebbe aver preso il battello!
- La spiaggia è troppo lontana.
176
00:27:43,867 --> 00:27:46,574
- Forse ha avuto paura.
- Non è un vigliacco!
177
00:27:46,575 --> 00:27:49,991
Conosce bene la giungla, non ci si
avventurerebbe da solo e di notte.
178
00:27:49,992 --> 00:27:53,915
- Allora che gli è successo?
- Non lo so.
179
00:27:54,867 --> 00:28:00,075
Ora abbiamo un portatore di meno
e non sarò facile proseguire.
180
00:28:00,283 --> 00:28:02,199
C'è sempre la bussola!
181
00:28:02,200 --> 00:28:06,407
E tutti abbiamo interesse
a raggiungere la montagna, anche tu.
182
00:28:06,408 --> 00:28:07,532
Che vuoi dire?
183
00:28:07,533 --> 00:28:12,742
Non è solo il desiderio di trovare
un amico che ti spinge ad andare lì.
184
00:28:13,408 --> 00:28:15,625
- Brutto verme!
- Edward!
185
00:28:16,575 --> 00:28:20,782
- Cosa volete nascondermi?
- Tuo fratello è un puzzo esultato.
186
00:28:20,783 --> 00:28:23,949
Anche tuo marito lo aveva messo
da parte perché non si fidava più.
187
00:28:23,950 --> 00:28:27,532
- Diffidava anche di te!
- Insomma, smettetela!
188
00:28:27,533 --> 00:28:31,949
Lo volete capire che voglio trovare
mio marito? Non voglio altro!
189
00:28:31,950 --> 00:28:34,699
Dobbiamo arrivarci
su quella montagna dannata!
190
00:28:34,700 --> 00:28:39,032
Ha ragione, tutti noi
vogliamo solamente trovare Henry.
191
00:28:39,033 --> 00:28:44,378
D'accordo, ma non sopporterò più
le tue sporche insinuazioni!
192
00:28:45,742 --> 00:28:47,033
Andiamo.
193
00:28:53,575 --> 00:28:56,870
Bambù!
Dobbiamo essere vicini al fiume!
194
00:28:59,867 --> 00:29:01,704
Di qua
195
00:29:07,283 --> 00:29:09,002
Eccolo lì!
196
00:29:17,158 --> 00:29:21,910
La montagna è al di la del fiume.
Dobbiamo farci una zattera.
197
00:30:39,992 --> 00:30:42,042
Ci siamo incagliati!
198
00:32:01,367 --> 00:32:04,128
E' questo che stai cercando?
199
00:32:07,200 --> 00:32:10,909
Si è bagnato, ma funziona ancora.
200
00:33:40,783 --> 00:33:43,699
- Una trappola per animali.
- Ma era destinata a noi.
201
00:33:43,700 --> 00:33:46,580
Forse.
Dobbiamo allontanarci.
202
00:33:48,033 --> 00:33:50,830
Tenete solo l'acqua
e lo stretto necessario.
203
00:33:53,033 --> 00:33:56,791
Ecco, tieni questa.
Andiamo.
204
00:34:31,533 --> 00:34:33,916
Edward, quello sia scappando!
205
00:34:35,492 --> 00:34:36,831
Aspettate!
206
00:34:37,825 --> 00:34:41,084
Edward, non mi lasciate!
207
00:35:41,825 --> 00:35:43,165
Torniamo.
208
00:36:04,658 --> 00:36:06,294
Aiuto!
209
00:36:25,783 --> 00:36:27,538
Aiuto!
210
00:36:47,450 --> 00:36:48,742
Fermo!
211
00:36:51,283 --> 00:36:54,949
Non sparare.
E' stato assalito da un indigeno.
212
00:36:54,950 --> 00:36:59,584
Sono arrivato appena in tempo.
Mi chiamo Munolo.
213
00:37:30,158 --> 00:37:33,536
E' la missione di padre Moises.
214
00:37:34,700 --> 00:37:37,616
Ti ho portato
dei peccatori bianchi!
215
00:37:37,617 --> 00:37:41,077
Chiedono cibo, acqua
e un posto per dormire.
216
00:37:43,242 --> 00:37:45,920
- Salve, padre!
- Figliolo!
217
00:37:46,075 --> 00:37:47,657
Non sei affatto cambiato.
218
00:37:47,658 --> 00:37:51,241
Che sorpresa rivederti dopo tanti
anni, non ci speravo più.
219
00:37:51,242 --> 00:37:55,118
- Che cosa ti riporta qui?
- L'importante è che sia tornato.
220
00:37:56,783 --> 00:37:59,241
Guarda chi c'è!
Te lo ricordi?
221
00:37:59,242 --> 00:38:01,491
SuheNuncìu.
222
00:38:01,492 --> 00:38:04,657
E questa è Sura,
la nuova moglie di Vancio.
223
00:38:04,658 --> 00:38:07,949
Moises, abbiamo altri due ospiti.
224
00:38:07,950 --> 00:38:12,157
Ti presento la signora Susun
Stevenson e il fratello Arthur.
225
00:38:12,158 --> 00:38:15,418
Buongiorno, padre.
Molto piacere.
226
00:38:18,242 --> 00:38:21,282
- Lieto di conoscerla.
- Posso chiedervi che fate qui?
227
00:38:21,283 --> 00:38:23,699
Siamo diretti alla montagna.
228
00:38:23,700 --> 00:38:28,407
Alla montagna?
Siete impazziti!
229
00:38:28,408 --> 00:38:30,449
Non oltrepassare mai la giungla
che la protegge.
230
00:38:30,450 --> 00:38:36,210
Devo ritrovare mio marito
che si è perso con la spedizione.
231
00:38:37,867 --> 00:38:39,123
Entrate.
232
00:38:47,033 --> 00:38:52,242
Non ii credo, Munolo.
Gli aborigeni non sono aggressivi.
233
00:38:53,158 --> 00:38:56,824
Da quello che ho visto,
era diverso dagli altri.
234
00:38:56,825 --> 00:39:00,449
Aveva una maschera
e il corpo dipinto di bianco.
235
00:39:00,450 --> 00:39:03,165
Non li avevo mai visti così prima.
236
00:39:04,908 --> 00:39:08,282
Hai notaio se aveva un osso
legato al braccio?
237
00:39:08,283 --> 00:39:13,366
- Edward, sei impazzito?
- Sì, mi sembra di ricordare.
238
00:39:13,367 --> 00:39:18,332
Aveva qualcosa legato al braccio,
ma non so cosa fosse.
239
00:39:18,408 --> 00:39:21,324
Era un indigeno
della tribù dei Pucu.
240
00:39:21,325 --> 00:39:26,533
I Pucu sono estinti da anni,
non possono essere loro.
241
00:39:26,575 --> 00:39:31,783
Padre... sei anni fa quando
sono scomparso da questo villaggio,
242
00:39:32,533 --> 00:39:36,032
volevo raggiungere la montagna,
ma sono stato catturato dai Pucu.
243
00:39:36,033 --> 00:39:40,366
Ti conosco, sei sempre stato
un po' visionario.
244
00:39:40,367 --> 00:39:43,074
Vorrei fosse stato
solo immaginazione.
245
00:39:43,075 --> 00:39:46,991
Dopo che mi presero prigioniero,
decisero di uccidermi,
246
00:39:46,992 --> 00:39:49,324
ma il figlio del cupo
aveva la febbre
247
00:39:49,325 --> 00:39:54,116
e io avevo del chinino
e riuscii a guarire quel bambino.
248
00:39:54,117 --> 00:39:58,449
Dopodiché mi considerarono
come uno di loro.
249
00:39:58,450 --> 00:40:01,366
Ma io cercai di scappare,
250
00:40:01,367 --> 00:40:05,491
ci provai per ire o quattro volte
senza mai riuscirci.
251
00:40:05,492 --> 00:40:08,952
Se non ci fossi riuscito
non saresti qui.
252
00:40:09,242 --> 00:40:13,741
Un giorno una tribù nemica assali
i Puca e ci fu una carneficina.
253
00:40:13,742 --> 00:40:16,907
II villaggio fu quasi distrutto.
Approfittai del momento e fuggii.
254
00:40:16,908 --> 00:40:21,324
Vagai per settimane... finalmente
raggiunsi la costa.
255
00:40:21,325 --> 00:40:25,241
Una barca di pescatori mi vide
e riuscii a tornare al mondo civile.
256
00:40:25,242 --> 00:40:27,491
Ancora non mi credi, vero?
257
00:40:27,492 --> 00:40:32,449
No, Edward, non credo a una parola.
I Pucu non esistono più.
258
00:40:32,450 --> 00:40:37,658
Lo spero, spero che quella tribù li
abbia distrutti, altrimenti...
259
00:40:38,950 --> 00:40:41,741
Ma perché siete così terrorizzati da
questi Pucu?
260
00:40:41,742 --> 00:40:45,407
Perché erano gli antichi abitanti
di Raramì.
261
00:40:45,408 --> 00:40:50,116
Susun, nella loro lingua Rurumì
262
00:40:50,117 --> 00:40:53,157
significa "montagna
del dio cannibale".
263
00:40:53,158 --> 00:40:57,366
Vuoi dire che i Puca
erano cannibali?
264
00:40:57,367 --> 00:40:59,500
Sì, è così.
265
00:41:25,992 --> 00:41:29,251
Non posso, non posso...
266
00:42:42,075 --> 00:42:44,623
- L'hai visto?
- Sì, l'ho visto.
267
00:42:44,700 --> 00:42:48,493
- Era un Pucu!
- Ne sei sicuro?
268
00:42:49,033 --> 00:42:50,949
Ora ne sono certo.
269
00:42:50,950 --> 00:42:53,949
Forse sei ancora ossessionato
dai fantasmi dei tuoi ricordi.
270
00:42:53,950 --> 00:42:58,039
Ma che fantasmi? Non si dimentica
il sapore della carne umana!
271
00:42:59,075 --> 00:43:03,958
Edward, io sono un medico
e forse posso aiutarti.
272
00:43:04,658 --> 00:43:07,949
Tu hai veramente partecipato
ai loro riti?
273
00:43:07,950 --> 00:43:14,291
Sì, è stato terribile.
Sono stato costretto a farlo!
274
00:43:15,450 --> 00:43:20,532
Do quel momento sono cambiato,
non sono più lo stesso persona.
275
00:43:20,533 --> 00:43:25,452
Sto vivendo come in un incubo.
A volte mi sembra di impazzire!
276
00:43:30,783 --> 00:43:35,784
Vorrei aiutarti veramente,
dobbiamo trovare un modo.
277
00:43:38,283 --> 00:43:39,954
Grazie.
278
00:43:42,283 --> 00:43:45,866
Tu sei l'unico al quale
ho confessato questa esperienza.
279
00:43:45,867 --> 00:43:50,999
Non ho mai trovato il coraggio,
mi sentivo così ignobile!
280
00:43:54,325 --> 00:44:00,286
Ma vedi... sono convinto che se
riuscissi a tornare sulla montagna,
281
00:44:02,158 --> 00:44:05,287
troverei il modo...
282
00:44:06,117 --> 00:44:11,995
e c'è il modo, di distruggerli tutti
quei cannibali!
283
00:44:14,033 --> 00:44:17,074
- Forse allora...
- Sì, certo.
284
00:44:17,075 --> 00:44:19,160
Forse solo allora...
285
00:44:21,825 --> 00:44:25,961
ti sveglieresti per sempre
dal tuo incubo.
286
00:44:26,908 --> 00:44:29,160
Ti capisco.
287
00:44:51,075 --> 00:44:53,541
Non è prudente che mi allontani.
288
00:44:54,450 --> 00:44:57,074
E perché?
Qui siamo al sicuro, no?
289
00:44:57,075 --> 00:44:59,160
Segui il mio consiglio.
290
00:45:02,825 --> 00:45:06,285
Ma nolo... aspetta.
291
00:45:07,825 --> 00:45:13,419
- Cosa c'è?
- Voglio riprendere questo viaggio.
292
00:45:14,117 --> 00:45:18,282
Ma sento che sarò sempre
più difficile andare avanti.
293
00:45:18,283 --> 00:45:21,574
Ci puoi aiutare tu
a raggiungere lo montagna?
294
00:45:21,575 --> 00:45:25,949
Dovremo risalire il fiume,
superare rapide e cascate...
295
00:45:25,950 --> 00:45:29,824
sarebbe un'impresa disperata,
la giungla è impenetrabile.
296
00:45:29,825 --> 00:45:32,949
Anche tu temi che i Pucu
esistano ancora?
297
00:45:32,950 --> 00:45:36,616
Non lo so, la verità è in cima
a quella montagna.
298
00:45:36,617 --> 00:45:39,331
Vuoi partire con me?
299
00:46:09,783 --> 00:46:11,502
Ma che stanno facendo?
300
00:46:17,283 --> 00:46:20,282
Stanno preparando un succo di erbe.
301
00:46:20,283 --> 00:46:23,199
A contatto con la saliva
sviluppa una reazione chimica
302
00:46:23,200 --> 00:46:26,991
che lo trasforma in un liquore
incredibilmente afrodisiaco.
303
00:46:26,992 --> 00:46:31,626
- E padre Moises che ne pensa?
- Lo su, ma finge di ignorare.
304
00:46:32,658 --> 00:46:37,074
Sono 30 anni che vive qui all'inizio
è stato un buon missionario,
305
00:46:37,075 --> 00:46:40,002
ma col tempo ha subito il fascino
di questi riti.
306
00:47:05,825 --> 00:47:09,878
Questo sacchetto
contiene lo fortuna.
307
00:47:35,367 --> 00:47:36,616
Oggi non mi hai risposto
308
00:47:36,617 --> 00:47:39,876
quando gli ho chiesto se partivi
con me, verrai?
309
00:47:41,367 --> 00:47:44,866
Due anni fa sono venuto qui da solo.
310
00:47:44,867 --> 00:47:48,533
Ho sempre sentito il fascino
dell'avventura.
311
00:47:48,533 --> 00:47:51,690
Quest'isola era così misteriosa...
312
00:47:51,892 --> 00:47:54,249
probabilmente volevo solo
sfidare me stesso.
313
00:47:54,350 --> 00:47:58,099
Credevo di essere arrivato
ai confini del mondo, ma sbagliava.
314
00:47:58,100 --> 00:48:02,983
Forse esiste un popolo più lontano,
più misterioso e terribile.
315
00:48:05,100 --> 00:48:06,932
La sfida non è ancora chiusa.
316
00:48:06,933 --> 00:48:12,231
Andremo via senza dirlo a nessuno,
noi due soli.
317
00:48:12,600 --> 00:48:17,186
- E gli altri?
- Non so, non mi fido più di loro.
318
00:48:17,642 --> 00:48:21,730
Ho quasi l'impressione
che mi nascondano qualcosa.
319
00:48:22,517 --> 00:48:25,693
Ma se tu mi aiuterai...
320
00:50:19,683 --> 00:50:21,437
Aiuto, aiuto!
321
00:52:08,642 --> 00:52:12,481
Sono tutti al fiume a dure sepoltura
a Vanciu e Sura.
322
00:52:14,892 --> 00:52:16,891
Li hai tutti e due sulla coscienza.
323
00:52:16,892 --> 00:52:21,432
Non è stato colpo mio: lei è venuto
da me, io stavo dormendo.
324
00:52:21,433 --> 00:52:24,307
L'ha colpita per sbaglio,
era per me!
325
00:52:24,308 --> 00:52:27,023
C'è una cosa che non vi ho detto.
326
00:52:29,142 --> 00:52:33,278
Quando fuggii dal villaggio
dei Pucu, non ero solo.
327
00:52:34,767 --> 00:52:39,391
II bambino che avevo guarito
venne con me, era...
328
00:52:39,392 --> 00:52:43,268
Azuro? Allora perché
a un tratto è scomparso?
329
00:52:45,142 --> 00:52:47,724
E perché voleva ammazzarci?
330
00:52:47,725 --> 00:52:51,266
Forse perché ha incontrato
la sua tribù.
331
00:52:51,267 --> 00:52:55,141
Ma che dici? Hai visto tu stesso
il loro villaggio distrutto!
332
00:52:55,142 --> 00:52:58,641
Non completamente,
qualcuno può essere sopravvissuto.
333
00:52:58,642 --> 00:53:01,099
Ti dico io cos'è successo.
334
00:53:01,100 --> 00:53:05,849
Azuro voleva impedirci di profanare
le sue terre. Era l'ultimo dei Pucu.
335
00:53:05,850 --> 00:53:10,641
La sua razza è estinta. io sono
pronto a ripartire per la montagna.
336
00:53:10,642 --> 00:53:12,266
Anch'io!
337
00:53:12,267 --> 00:53:16,522
Edward, con quella ferita alla gamba
è meglio che aspetti.
338
00:53:17,808 --> 00:53:19,432
Verrò Manolo con me.
339
00:53:19,433 --> 00:53:23,099
Non credo che voglia restare qui
ud aspettarci.
340
00:53:23,100 --> 00:53:28,101
- Non è vero, Edward?
- Non ci penso affatto.
341
00:53:33,058 --> 00:53:36,682
Avete portato il vizio e la morte
nel mio villaggio.
342
00:53:36,683 --> 00:53:41,892
Nessuno ci aveva mai assalito
in tutti questi anni.
343
00:53:42,808 --> 00:53:46,849
Ora è successo...
ma era voi che volevano uccidere!
344
00:53:46,850 --> 00:53:51,016
Non la mia gente pacifica!
345
00:53:51,017 --> 00:53:55,105
Gli avete fatto conoscere
l'adulterio e la fornicazione!
346
00:53:56,267 --> 00:54:00,818
Suru e Vanciu sono morti,
non torneranno più fra noi.
347
00:54:02,225 --> 00:54:07,141
Adesso, andatevene.
Non vi voglio più vedere!
348
00:54:07,142 --> 00:54:11,148
Andatevene tutti... per sempre!
349
00:54:12,975 --> 00:54:14,184
Per sempre.
350
00:54:59,975 --> 00:55:01,694
Guardate là!
351
00:55:14,442 --> 00:55:18,691
Gli animali non fanno altro
che seguire il loro istinto.
352
00:55:18,692 --> 00:55:22,691
Uccidono per sopravvivere...
anche l'uomo ha lo stesso istinto.
353
00:55:22,692 --> 00:55:26,232
Ma per soddisfarlo ricorre a mezzi
più sottili...
354
00:55:26,233 --> 00:55:28,995
la menzogna e l'inganno!
355
00:55:39,817 --> 00:55:41,232
Rischia la cancrena,
356
00:55:41,233 --> 00:55:44,482
dobbiamo tirate fuori il sangue
infetto con le sanguisughe.
357
00:55:44,483 --> 00:55:47,691
Ha la febbre. E' stata una pazzia
lasciarlo partire.
358
00:55:47,692 --> 00:55:52,077
Se è voluto venire,
vuol dire che ha i suoi motivi.
359
00:55:52,150 --> 00:55:57,191
E' vero, ho i miei motivi
come tu hai i tuoi!
360
00:55:57,192 --> 00:56:00,649
- Anche Henry aveva i suoi.
- Che cosa vuoi dire?
361
00:56:00,650 --> 00:56:03,774
Vuoi la verità? Va bene.
362
00:56:03,775 --> 00:56:08,149
La verità è che tuo marito sapeva
che Raramì nasconde qualcosa
363
00:56:08,150 --> 00:56:11,607
che poteva arricchirlo
in modo inimmaginabile.
364
00:56:11,608 --> 00:56:14,482
Ma ha voluto tutto per sé...
365
00:56:14,483 --> 00:56:16,732
e così ha cercato di fregarmi
venendo qui da solo.
366
00:56:16,733 --> 00:56:20,191
Non è vero, Henry non può aver fatto
una cosa simile.
367
00:56:20,192 --> 00:56:25,107
Susan, è la verità. II denaro
non mi ha interessato mai molto,
368
00:56:25,108 --> 00:56:29,232
ma ii assicuro
che non era interesse scientifico
369
00:56:29,233 --> 00:56:31,357
quello che ha spinto tuo marito
a venire qua.
370
00:56:31,358 --> 00:56:35,779
Edward ha ragione.
Henry era uno sporco egoista.
371
00:56:37,150 --> 00:56:40,990
Sono convinto
che volesse fregarci tutti.
372
00:56:41,942 --> 00:56:45,071
Adesso, busta!
Sono stufo di starvi a sentire!
373
00:56:48,150 --> 00:56:50,034
Non ii muovere!
374
00:57:35,025 --> 00:57:40,323
- Poteva andarti peggio.
- Suppongo ti debba ringraziare.
375
00:58:00,733 --> 00:58:05,524
- Non possiamo farcela.
- Forza con le braccia!
376
00:58:05,525 --> 00:58:09,199
- Raggiungiamo la riva!
- E' inutile, siamo bloccati.
377
00:58:41,233 --> 00:58:42,703
Forza!
378
00:58:54,150 --> 00:58:55,816
Dobbiamo lasciarla qui!
379
00:58:55,817 --> 00:58:59,149
Non può farcela a piedi
fino alla montagna!
380
00:58:59,150 --> 00:59:01,357
Dobbiamo tirare su la canoa
e riprendere il fiume.
381
00:59:01,358 --> 00:59:04,816
Perderemo tempo! Chi ci dice
che Henry ha percorso il fiume?
382
00:59:04,817 --> 00:59:07,524
Può aver tagliato per l'interno.
383
00:59:07,525 --> 00:59:10,566
La canoa è l'unico mezzo
per continuare il viaggio in quattro
384
00:59:10,567 --> 00:59:14,785
altrimenti Edward
non riuscirà mai a farcela.
385
00:59:19,900 --> 00:59:21,619
Coraggio...
386
01:00:33,067 --> 01:00:34,655
Aiuto!
387
01:01:30,483 --> 01:01:35,153
- Pensi di farcela?
- Sì, spero di sì.
388
01:01:38,692 --> 01:01:39,818
Andiamo!
389
01:02:08,483 --> 01:02:10,652
Dobbiamo salire lassù!
390
01:05:18,442 --> 01:05:22,660
- Aiuto!
- Aiutalo, aiutalo!
391
01:05:40,233 --> 01:05:43,316
L'hai ucciso, non hai fatto niente
per salvarlo, bastardo!
392
01:05:43,317 --> 01:05:46,078
- Sei un lurido...
- Busta, non perdiamo la testa.
393
01:05:47,858 --> 01:05:52,774
Ringrazia Susun se ii lascio vivo.
Genie come te non merita pietà.
394
01:05:52,775 --> 01:05:56,816
- Ne ho abbastanza, torno indietro.
- No, aspetta!
395
01:05:56,817 --> 01:06:02,161
Manolo, devo ritrovare Henry.
Non lasciarmi adesso, ii prego.
396
01:08:44,025 --> 01:08:45,863
E' sangue.
397
01:09:00,275 --> 01:09:03,984
Sembrano dei disegni simbolici.
398
01:09:06,025 --> 01:09:10,114
- Vieni, andiamo a vedere.
- Sono stanco, vi aspetto qua.
399
01:10:08,483 --> 01:10:12,951
I Pucu...
quei corpi sono lì da poco.
400
01:10:14,942 --> 01:10:17,241
Allora esistono ancora.
401
01:10:18,942 --> 01:10:21,075
Torniamo da Arthur,
non lasciamolo solo.
402
01:10:31,400 --> 01:10:34,576
Arthur, dove stai andando?
Torna qui.
403
01:10:35,442 --> 01:10:37,908
Arthur, fermati!
404
01:10:40,025 --> 01:10:43,368
Arthur, sei impazzito?
Torna indietro.
405
01:11:42,275 --> 01:11:44,776
II contatore sembra impazzito.
406
01:11:46,275 --> 01:11:49,451
Guarda, è uranio!
407
01:11:50,192 --> 01:11:54,441
- E' una miniera di uranio.
- Henry ha visto giusto a venire!
408
01:11:54,442 --> 01:11:58,946
Raccogliamo dei campioni, sarò
la prova della nostra scoperta!
409
01:12:02,900 --> 01:12:05,401
Siamo ricchi, Arthur!
410
01:12:10,858 --> 01:12:15,857
Avevi ragione tu,
conterrà molto fortuna oro.
411
01:12:15,858 --> 01:12:19,607
Anche tu hai creduto come Fosier
alla storia della moglie fedele
412
01:12:19,608 --> 01:12:22,066
che cerca il marito disperso, vero?
413
01:12:22,067 --> 01:12:25,399
Henry aveva cercato di farci fuori
da questo affare,
414
01:12:25,400 --> 01:12:30,191
ma noi sapevamo che era venuto per
l'uranio e abbiamo convinto Fosier
415
01:12:30,192 --> 01:12:33,316
che invece eravamo qui
per cercare mio marito,
416
01:12:33,317 --> 01:12:35,482
altrimenti quello non ci avrebbe
aiutato mai!
417
01:12:35,483 --> 01:12:37,816
Quindi le ricerche
erano solo una scusa!
418
01:12:37,817 --> 01:12:42,691
Henry ha voluto ingannarmi,
aveva anche deciso di lasciarmi.
419
01:12:42,692 --> 01:12:44,774
Non è colpa mia se si è perduto.
420
01:12:44,775 --> 01:12:49,983
La vostra avidità è mostruosa.
Non avete esitato a uccidere Foster.
421
01:12:50,192 --> 01:12:55,400
Era un idealista, avrebbe sfruttato
questa ricchezza per fini umanitari.
422
01:12:55,650 --> 01:12:59,232
Era l'unica persona degna
che c'era fra voi,
423
01:12:59,233 --> 01:13:03,026
a lui il denaro non interessava.
Per voi è la cosa più importante!
424
01:13:03,650 --> 01:13:07,232
E ti sorprende tanto?
425
01:13:07,233 --> 01:13:10,816
Potremo vendere questa informazione
a una grande potenza.
426
01:13:10,817 --> 01:13:14,232
Diventeremo ricchi,
anche tu se ci aiuterai!
427
01:13:14,233 --> 01:13:17,649
Aiutavi a distruggere quest'isola
e tutti i suoi abitanti?
428
01:13:17,650 --> 01:13:22,485
Aiutarvi a cancellare le foreste
e portare il "progresso" qui?
429
01:13:23,150 --> 01:13:26,528
- No...
- Fermo dove sei!
430
01:13:28,108 --> 01:13:30,191
Metti giù il fucile.
431
01:13:30,192 --> 01:13:35,359
Ci aiuterai a prelevare dei campioni
e poi ci riporterai indietro.
432
01:16:03,192 --> 01:16:05,491
Questa l'aveva Henry!
433
01:16:59,025 --> 01:17:00,411
E' mio marito.
434
01:17:15,517 --> 01:17:18,349
Lo venerano come un Dio...
435
01:17:18,350 --> 01:17:23,558
Quand'è morto, forse hanno pensato
che il contatore fosse il suo cuore.
436
01:17:24,392 --> 01:17:27,485
La prova della sua immortalità!
437
01:17:31,017 --> 01:17:36,224
Tu sei la donna del loro dio,
l'hanno capito dalla fotografia.
438
01:17:36,225 --> 01:17:38,903
Per loro è qualcosa
di soprannaturale.
439
01:22:22,338 --> 01:22:26,178
No, Susun!
Non farlo!
440
01:22:30,088 --> 01:22:31,380
No, ti prego, Susun!
441
01:35:12,188 --> 01:35:14,950
Forse c'è un'altra via d'uscita.
442
01:36:59,672 --> 01:37:03,299
Aspetta... guarda, Susun!
443
01:37:04,072 --> 01:37:08,327
C'è un tronco laggiù!
Seguiremo lo corrente.
444
01:38:01,463 --> 01:38:02,885
Attento!
445
01:38:46,522 --> 01:38:48,192
Manolo, io...
446
01:38:56,438 --> 01:38:58,562
Ce la faremo, vedrai!
37612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.