All language subtitles for La.Voce.Umana.2014.1080p.Criterion.Bluray.AC3.x264-GCJM-SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,880 --> 00:00:24,230 Un filme de Edoardo Ponti 2 00:00:26,200 --> 00:00:29,110 Inspirado en "La Voix Humaine" 3 00:00:30,920 --> 00:00:33,380 Escrito por Erri De Luca y Edoardo Ponti 4 00:00:35,600 --> 00:00:38,710 Durante los bombardeos Perdí a mi esposo. 5 00:00:39,480 --> 00:00:41,870 Me perdí a mí misma. 6 00:00:42,800 --> 00:00:45,070 La guerra había terminado, y yo también. 7 00:00:46,960 --> 00:00:49,550 De joven, abrí una cortina. 8 00:00:50,600 --> 00:00:53,110 Y entraste a mi vida. 9 00:00:59,200 --> 00:01:01,760 Volviste a traer aliento a mi voz. 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,150 Tus caricias barrieron 11 00:01:06,280 --> 00:01:09,950 las cenizas en mi corazón y revivieron mi alegría. 12 00:01:11,640 --> 00:01:14,030 Abriste mis brazos como una ventana. 13 00:01:15,880 --> 00:01:19,310 Dejaste entrar la luz, el viento... 14 00:01:19,520 --> 00:01:21,630 y las voces. 15 00:01:25,840 --> 00:01:27,910 ¿Diga?, ¿Diga? 16 00:01:29,600 --> 00:01:33,510 No, señora, la línea está llena. Cuelgue. Espero una llamada. 17 00:01:33,720 --> 00:01:35,550 ¡Cuelgue ya! 18 00:01:35,840 --> 00:01:37,750 ¿Qué tengo que hacer, operadora? 19 00:01:37,880 --> 00:01:39,910 ¡Saque a esa mujer de la línea! 20 00:01:40,040 --> 00:01:42,950 Espero una llamada, ¡y no puedo! 21 00:01:43,120 --> 00:01:44,990 ¿Hola? ¿eres tú? 22 00:01:45,680 --> 00:01:47,030 No... no. 23 00:01:47,160 --> 00:01:49,430 pero casi no puedo oírte. 24 00:01:49,560 --> 00:01:51,950 con todas estas voces en la línea. 25 00:01:52,520 --> 00:01:55,270 Vuelve a hablar. Bien. 26 00:01:58,160 --> 00:02:03,750 Señora, los trozos de verengena se secan. ¿Los vuelvo a freír? 27 00:02:06,480 --> 00:02:10,520 Me dijo que cortara la berenjena y que se secaran al sol. 28 00:02:10,640 --> 00:02:12,830 para la comida con el señor. 29 00:02:13,480 --> 00:02:16,470 Está usted segura ¿que el señor viene esta noche? 30 00:02:16,800 --> 00:02:17,950 ¿Qué día es hoy? 31 00:02:18,080 --> 00:02:19,190 - Martes. - ¡Exacto! 32 00:02:19,760 --> 00:02:23,190 El señor viene a las ocho como todos los martes. 33 00:02:23,320 --> 00:02:24,540 Ya son las cuatro. 34 00:02:25,320 --> 00:02:26,830 Empieza a freír, ve. 35 00:02:27,000 --> 00:02:29,460 Nadie hace la parmigiana como yo. 36 00:02:29,600 --> 00:02:31,510 Muy cierto. 37 00:03:10,440 --> 00:03:11,630 ¿Diga? 38 00:03:15,720 --> 00:03:17,630 Por fin te escucho. 39 00:03:18,160 --> 00:03:19,560 ¿Te sientes bien? 40 00:03:20,520 --> 00:03:24,270 Sí, recién entraba cuando me has llamado. 41 00:03:26,360 --> 00:03:28,030 ¿Estás en casa? 42 00:03:31,720 --> 00:03:35,190 Anoche me acosté temprano, pero no pude dormir, 43 00:03:35,400 --> 00:03:37,230 Tomé una pastilla. 44 00:03:37,400 --> 00:03:39,550 Sí, como a las nueve. 45 00:03:39,720 --> 00:03:42,630 Me dolía la cabeza, pero ya no. 46 00:03:44,320 --> 00:03:47,550 ¿Hoy? me vestí, y Assunta me recogió. 47 00:03:47,680 --> 00:03:49,910 Acabo de regresar de su casa. 48 00:03:50,520 --> 00:03:52,510 Sí, fue maravillosa. 49 00:03:52,960 --> 00:03:55,710 Tienes razón, como de costumbre. 50 00:03:57,480 --> 00:03:59,310 ¿Qué llevaba puesto? 51 00:03:59,920 --> 00:04:03,270 Mi vestido rosa y mi sombrero negro. 52 00:04:04,080 --> 00:04:06,470 Todavía tengo puesto el sombrero negro. 53 00:04:10,760 --> 00:04:12,830 ¿Y, tú? ¿Qué haces? 54 00:04:13,800 --> 00:04:17,070 Ah, trabajas en casa. ¿En un juicio? 55 00:04:19,920 --> 00:04:21,590 No, mi cielo. 56 00:04:21,760 --> 00:04:23,910 No tengo nada en contra tuya. 57 00:04:24,080 --> 00:04:25,670 Por el contrario, 58 00:04:25,800 --> 00:04:29,270 Siempre hemos estado abiertos tú y yo. 59 00:04:29,480 --> 00:04:34,950 Sería terrible si me dejases sin aviso. 60 00:04:36,120 --> 00:04:40,670 Al menos ahora tengo tiempo de acostumbrarme, de entender. 61 00:04:40,840 --> 00:04:43,270 No, no. Estoy fuerte. 62 00:04:43,440 --> 00:04:45,870 Soy muy fuerte. 63 00:04:47,200 --> 00:04:49,840 ¿Actuando, yo? 64 00:04:50,280 --> 00:04:52,350 ¿Por qué estaría actuando yo? 65 00:04:52,960 --> 00:04:56,190 Me conoces bien. No haría tal cosa. 66 00:04:57,280 --> 00:04:58,830 ¿Por qué? 67 00:04:59,680 --> 00:05:02,320 ¿Crees que soy de las que esconden cosas? 68 00:05:02,480 --> 00:05:04,110 No... 69 00:05:04,280 --> 00:05:07,790 Decidí ser valiente, y lo seré. 70 00:05:08,920 --> 00:05:12,150 Nuestro amor pasó demasiados obstáculos. 71 00:05:12,280 --> 00:05:13,910 Tuve que escoger: 72 00:05:14,080 --> 00:05:18,430 Acabar con cinco años de felicidad, o arriesgarlo todo. 73 00:05:19,960 --> 00:05:21,830 No tengo quejas. 74 00:05:23,480 --> 00:05:25,390 No hay quejas. Ni una. 75 00:05:27,040 --> 00:05:29,830 Quise enamorarme perdidamente, 76 00:05:29,960 --> 00:05:32,190 dejarme llevar por la felicidad. 77 00:05:32,320 --> 00:05:35,990 Cariño, déjame hablar. Es mi culpa. 78 00:05:36,240 --> 00:05:41,030 ¿No te acuerdas de ese domingo en Capodimonte? 79 00:05:41,640 --> 00:05:43,990 Fui yo quién insistio en venir. 80 00:05:44,160 --> 00:05:46,550 Fui yo quién no te permitió hablar 81 00:05:46,680 --> 00:05:49,830 fui yo la que te dijo que me daba igual. 82 00:05:52,520 --> 00:05:55,190 Fui yo quién te llamó Ese martes. 83 00:05:55,360 --> 00:05:58,470 El martes 27. 84 00:05:58,760 --> 00:06:01,950 Me sé las fechas de memoria. 85 00:06:07,320 --> 00:06:08,750 ¿Por qué? 86 00:06:10,280 --> 00:06:14,430 No sabía que hubiese tanta prisa. 87 00:06:15,040 --> 00:06:19,350 Entonces espera, tendré lista tu maleta esta noche. 88 00:06:20,080 --> 00:06:22,510 Ven, comeremos juntos... 89 00:06:25,040 --> 00:06:26,710 Hoy es martes. 90 00:06:26,840 --> 00:06:29,560 Preparo parmigiana, como de costumbre. 91 00:06:31,560 --> 00:06:33,110 ¿Qué guantes? 92 00:06:35,840 --> 00:06:38,030 Oh, los de piel para conducir. 93 00:06:38,160 --> 00:06:40,590 No sé. No los he visto. 94 00:06:40,720 --> 00:06:45,190 Si los encuento, te los doy esta noche, ¿si? ¿Hola? 95 00:06:46,240 --> 00:06:50,510 ¿Hola, no me escuchas? ¿Cómo? ¡Estoy gritando! 96 00:06:50,680 --> 00:06:52,080 ¿No me escuchas? 97 00:06:52,240 --> 00:06:54,510 Yo te oigo como si estuvieses a mi lado. 98 00:06:56,080 --> 00:06:57,950 La escucho. 99 00:06:58,640 --> 00:07:00,790 La oye todo el vecindario. 100 00:07:00,920 --> 00:07:02,870 Todos la oyen menos el señor. 101 00:07:03,000 --> 00:07:06,350 Ahora soy yo quien no puede oírte. 102 00:07:06,480 --> 00:07:08,710 ¿Me escuchas ahora? 103 00:07:08,840 --> 00:07:10,870 Bien, nos turnamos. 104 00:07:12,280 --> 00:07:15,070 Hay un eco extraño en tu línea. 105 00:07:15,560 --> 00:07:17,750 No se oye como el teléfono de tu casa. 106 00:07:29,680 --> 00:07:31,110 Te veo. 107 00:07:33,440 --> 00:07:35,270 ¿Qué pañuelo? 108 00:07:36,320 --> 00:07:38,270 El rojo. 109 00:07:40,160 --> 00:07:42,620 Estás con con la camisa remangada. 110 00:07:43,160 --> 00:07:45,910 ¿Tu mano izquierda? Toma el auricular. 111 00:07:46,040 --> 00:07:49,310 Y la derecha, tu pluma estilográfica. 112 00:07:50,040 --> 00:07:54,270 Y garabateas: figuras, corazones, estrellas. 113 00:07:54,400 --> 00:07:56,310 ¿Ríes? 114 00:07:58,000 --> 00:08:00,590 Tengo ojos en vez de oídos. 115 00:08:01,160 --> 00:08:04,150 No, cariño, por favor, no me veas. 116 00:08:04,680 --> 00:08:06,270 ¿Asustada? 117 00:08:06,520 --> 00:08:09,160 No, no estoy asustada. 118 00:08:09,520 --> 00:08:11,190 Es peor. 119 00:08:12,440 --> 00:08:15,000 Trato de no verme en el espejo. 120 00:08:15,160 --> 00:08:17,720 Dejé de encender la luz en el baño 121 00:08:18,000 --> 00:08:19,910 ¿Qué se puede hacer? 122 00:08:20,720 --> 00:08:23,070 Los años pasan. 123 00:08:24,320 --> 00:08:27,350 Oh, claro. Tengo una cara exquisita. 124 00:08:28,960 --> 00:08:31,470 ¡Qué dulce hablas! 125 00:08:31,840 --> 00:08:35,390 Es bueno ese cumplido para un poema, no para una persona. 126 00:08:36,000 --> 00:08:41,200 Me gusta más cuando dices, "tienes una cara divertida" 127 00:08:41,840 --> 00:08:43,870 Lo sé, lo sé. 128 00:08:44,960 --> 00:08:47,910 ¿"Piano"? ¿Qué "piano"? 129 00:08:48,440 --> 00:08:50,310 No, cariño. 130 00:08:50,440 --> 00:08:52,630 Dije "lo sé". 131 00:08:53,080 --> 00:08:57,870 Jamás te acostumbraste a mi acento napolitano. 132 00:08:58,360 --> 00:09:03,150 ¡Qué risa cuando confundías una palabra por otra! 133 00:09:03,880 --> 00:09:05,990 ¿Recuerdas a ese vendedor callejero 134 00:09:06,360 --> 00:09:09,830 que vendía patas y hocico de ternera? 135 00:09:09,960 --> 00:09:12,830 Te pregunté "¿Quieres patas y hocico?" 136 00:09:13,280 --> 00:09:17,430 Y pensaste que dije, "¿quieres patear mi hocico?" 137 00:09:18,920 --> 00:09:21,190 Y pusiste una cara. 138 00:09:27,160 --> 00:09:28,560 ¿Dónde estás? ¿Hola? 139 00:09:29,160 --> 00:09:32,630 Operadora, se desconectó la llamada. Llame otra vez, por favor. 140 00:10:33,200 --> 00:10:35,510 ¿Hola? Sí. 141 00:10:36,480 --> 00:10:39,200 No, señorita, sigo sin línea. 142 00:10:39,320 --> 00:10:41,270 ¿Está ocupada? ¿Diga? 143 00:10:42,200 --> 00:10:43,950 No entiendo, señorita. 144 00:10:44,120 --> 00:10:46,030 ¿Alguien trata de hablarme? 145 00:10:46,440 --> 00:10:47,590 Bien. 146 00:10:53,880 --> 00:10:56,070 Ah, ¿eres tú, Amelio? 147 00:10:56,320 --> 00:10:58,590 Sí, soy yo... la señora. 148 00:10:59,360 --> 00:11:04,150 No, estaba hablando con el señor, y se cortó la llamada. 149 00:11:07,800 --> 00:11:09,510 ¿No está en casa? 150 00:11:11,320 --> 00:11:14,750 Oh, claro, viene aquí esta noche. Así es. 151 00:11:15,160 --> 00:11:17,590 Lo olvidé por completo. Qué tonta soy. 152 00:11:17,720 --> 00:11:20,830 No, me hablaba de un restaurante. 153 00:11:21,000 --> 00:11:23,910 Se desconectó la llamada. Probaré ese número otra vez. 154 00:11:24,040 --> 00:11:28,190 Disculpe la molestia. Gracias. Buenas tardes. 155 00:12:07,080 --> 00:12:08,510 Diga. 156 00:12:09,680 --> 00:12:11,390 Ah, eres tú. 157 00:12:11,800 --> 00:12:13,710 No, no. Esperaba. 158 00:12:16,080 --> 00:12:18,350 Llamé a tu casa, 159 00:12:18,640 --> 00:12:20,830 pero nadie contestó 160 00:12:20,960 --> 00:12:23,680 No, nada anda mal. Absolutamente nada. 161 00:12:24,160 --> 00:12:25,750 Te lo prometo. 162 00:12:26,280 --> 00:12:29,070 Solo que... hablamos y hablamos. 163 00:12:35,240 --> 00:12:38,870 Escucha, amor mío: Te mentí. 164 00:12:39,120 --> 00:12:42,590 Aquí, en el teléfono, te he estado mintiendo. 165 00:12:42,760 --> 00:12:45,670 Te mentí en cómo estoy vestida, 166 00:12:45,800 --> 00:12:48,030 en lo de la comida con Assunta. 167 00:12:48,840 --> 00:12:51,910 No he comido nada, y no estoy usando ese vestido rosa 168 00:12:52,440 --> 00:12:54,390 Todavía sigo en bata, 169 00:12:54,520 --> 00:12:58,750 esperando a que me llames, contemplando este teléfono. 170 00:12:59,320 --> 00:13:03,280 Sé que no entiendes napolitano, ¿pero, entiendes mi voz? 171 00:13:03,400 --> 00:13:05,790 ¿Oyes el dolor en ella? 172 00:13:06,040 --> 00:13:09,920 Dar vueltas por la casa ¡me vuelve loca! 173 00:13:10,880 --> 00:13:13,150 Así que el otro día fui a verte 174 00:13:13,280 --> 00:13:15,550 y esperé en la puerta principal. 175 00:13:18,000 --> 00:13:20,590 Sí, esperé. 176 00:13:22,920 --> 00:13:25,110 ¿Qué esperé? 177 00:13:25,320 --> 00:13:28,150 Sé que nada bueno pasará si espero por ti. 178 00:13:28,320 --> 00:13:30,590 Ni mentir sirve. 179 00:13:31,760 --> 00:13:35,750 Además, ya no puedo fingir. No lo haré. 180 00:13:37,040 --> 00:13:39,110 Sí, tienes razón. 181 00:13:39,320 --> 00:13:41,430 Te escucho. 182 00:13:41,560 --> 00:13:43,550 Tengo que dejarlo ir. 183 00:13:44,520 --> 00:13:47,670 Tengo que encontrar paz. ¿Qué paz? 184 00:13:47,960 --> 00:13:50,230 La palabra "paz" ha perdido su significado. 185 00:13:52,000 --> 00:13:55,070 Mi paz sólo existía en tus brazos. 186 00:14:05,480 --> 00:14:09,190 Sí, habla. Di algo, lo que sea. 187 00:14:10,040 --> 00:14:12,190 Escucharte nada más... 188 00:14:12,920 --> 00:14:15,670 me hace sentir mucho mejor. 189 00:14:16,520 --> 00:14:19,470 Algunas veces, en la cama, contigo... 190 00:14:19,600 --> 00:14:23,350 Posaba mi cabeza en tu pecho, en mi lugar favorito. 191 00:14:23,680 --> 00:14:28,150 Y oía que me hablabas, casi como ahora en el teléfono. 192 00:14:28,760 --> 00:14:31,510 Tu corazón se oía latir, 193 00:14:31,840 --> 00:14:34,030 fuera de mi cabeza, tocando. 194 00:14:34,600 --> 00:14:37,550 ¿Tú, un cobarde? Soy yo la cobarde. 195 00:14:40,280 --> 00:14:43,390 Anoche me tomé una pastilla para ayudarme a dormir. 196 00:14:43,520 --> 00:14:45,110 Y pensé... 197 00:14:45,280 --> 00:14:48,390 "Si tomo más, dormiré mejor... 198 00:14:48,920 --> 00:14:52,830 Y si las tomo todas, dormiré sin pararme... 199 00:14:53,120 --> 00:14:55,760 Moriré y ya está." 200 00:14:56,760 --> 00:14:59,870 Tomé 12 pastillas. Sí,12. 201 00:15:00,080 --> 00:15:02,110 Todas juntas. 202 00:15:03,400 --> 00:15:05,430 Y soñé con la verdad: 203 00:15:06,080 --> 00:15:08,230 que no estabas más aquí. 204 00:15:08,560 --> 00:15:11,020 Y desperté tan feliz... 205 00:15:11,200 --> 00:15:13,470 porque pensé que había sido sólo un sueño. 206 00:15:14,080 --> 00:15:18,510 Pero al darme cuenta que fue cierto, que estaba sola... 207 00:15:19,920 --> 00:15:22,910 que mi cabeza no reposaba todavía en tu pecho. 208 00:15:23,080 --> 00:15:25,720 Ya no pude vivir más. 209 00:15:25,840 --> 00:15:29,230 Sentí un mareo y frío no sentía el latir de mi corazón. 210 00:15:29,360 --> 00:15:33,270 Pero no morí. Me sentí tan triste, y temblé. 211 00:15:34,280 --> 00:15:36,950 Después de una hora, llamé a Assunta. 212 00:15:37,800 --> 00:15:40,440 No tuve el corage de morir sola. 213 00:15:40,960 --> 00:15:43,790 Regresó con un doctor. 214 00:15:43,960 --> 00:15:46,190 Tenía 40 grados de temperatura. 215 00:15:46,600 --> 00:15:48,270 ¡40 grados de temperatura! 216 00:15:51,240 --> 00:15:55,590 Sé que esta llamada es difícil para ti. 217 00:15:55,720 --> 00:15:57,950 !Pero, piensa en mí! 218 00:15:58,120 --> 00:16:01,070 Perdiendo el último amor de mi vida. 219 00:16:01,280 --> 00:16:04,870 Lo único entre nosotros es el cable telefónico. 220 00:16:05,120 --> 00:16:07,030 Puedo oír el final. 221 00:16:07,600 --> 00:16:10,060 ¿Hace dos noches? Logré dormirme. 222 00:16:10,200 --> 00:16:12,110 Recostada, ahí, con el teléfono. 223 00:16:12,560 --> 00:16:14,190 No, no en el sillón. 224 00:16:14,320 --> 00:16:15,950 En la cama. 225 00:16:16,120 --> 00:16:20,030 Sí, para estar cerca de tu voz por si llamabas. 226 00:16:20,600 --> 00:16:22,710 Por cinco años he vivido para ti, 227 00:16:22,840 --> 00:16:25,630 y ahora paso mis días esperándote, 228 00:16:25,800 --> 00:16:27,990 temiendo no volver a verte otra vez 229 00:16:28,360 --> 00:16:30,590 Sí, finalmente me dormí. 230 00:16:30,760 --> 00:16:33,270 Fue la primera noche sin ti. 231 00:16:33,400 --> 00:16:38,470 Es inaguantable esta segunda noche. Y la tercera... mañana. 232 00:16:38,680 --> 00:16:42,750 ¿Días enteros haciendo qué? ¡Dios mío! 233 00:16:43,040 --> 00:16:45,270 Si duermo, soñaré, 234 00:16:45,440 --> 00:16:47,630 levantarme, comer, salir, 235 00:16:47,760 --> 00:16:49,790 ¿Y dónde diablos iré? 236 00:16:49,920 --> 00:16:53,510 Cariño, mi vida era plena cuando tú estabas en ella. 237 00:16:54,520 --> 00:16:58,350 Assunta tiene su propia vida. No necesita de mis problemas. 238 00:16:58,520 --> 00:17:00,110 Yo no tengo vida. 239 00:17:00,240 --> 00:17:04,790 Sin darme cuenta troce un montón de fotos. 240 00:17:05,920 --> 00:17:07,990 ¿Hola? ¡Hola! 241 00:17:08,840 --> 00:17:12,430 ¡Señora, salga! Esta conversación lo le concierne. 242 00:17:12,560 --> 00:17:16,390 Ah, ¿No somos interesantes? ¡Vaya con la cómica! 243 00:17:16,600 --> 00:17:20,670 Cuelgue el teléfono y ¡Váyase al diablo! 244 00:17:37,920 --> 00:17:40,380 Sin ponerse nerviosos. 245 00:17:40,560 --> 00:17:42,590 La señora colgó, 246 00:17:42,760 --> 00:17:44,870 después de decir esas cosas horribles. 247 00:17:45,840 --> 00:17:47,910 ¿Lastimó tus sentimientos? 248 00:17:48,720 --> 00:17:51,910 Sé que toda la historia es dolorosa. 249 00:17:52,880 --> 00:17:55,750 ¿Más para ti? ¿En verdad? 250 00:17:56,080 --> 00:17:59,110 No es una competencia para ver quién sufre más. 251 00:17:59,240 --> 00:18:01,470 Adelante, tú ganas esta vez... 252 00:18:02,600 --> 00:18:05,060 Eres un chiquillo. 253 00:18:06,800 --> 00:18:10,030 ¿Sabes?, el otro día Fui con tu vecino. 254 00:18:10,320 --> 00:18:12,910 Me dijo que te vio con ella. 255 00:18:13,720 --> 00:18:16,280 ¿Cómo crees que me sentí? 256 00:18:17,000 --> 00:18:21,750 No, no me quedé. Le dije que tenía visitas. 257 00:18:27,080 --> 00:18:29,950 A la gente no le gusta que las ignoren, 258 00:18:30,080 --> 00:18:33,310 pero poco a poco ignoré a todos. 259 00:18:34,120 --> 00:18:37,950 No quería desperdiciar ni un minuto de nuesto tiempo juntos. 260 00:18:38,880 --> 00:18:43,110 Lo menos que me importaba era lo que pensara la gente. 261 00:18:43,760 --> 00:18:47,030 Lo que tenemos no se le dice a cualquiera. 262 00:18:47,400 --> 00:18:50,590 Para mucha gente, es una pregunta, de si es amor u odio. 263 00:18:50,880 --> 00:18:53,340 Los rompimientos son para siempre. 264 00:18:54,800 --> 00:18:56,590 Haz lo que yo: 265 00:18:56,800 --> 00:19:00,470 Olvida lo que digan, lo que piensen. 266 00:19:01,280 --> 00:19:04,350 ¿Qué pueden entender ellos de ti, de mí... 267 00:19:04,480 --> 00:19:05,960 de nosotros? 268 00:19:11,120 --> 00:19:12,630 No, no es nada. 269 00:19:12,760 --> 00:19:15,630 Parece que hablaramos como en los viejos tiempos. 270 00:19:16,480 --> 00:19:20,670 entonces la verdad me golpea como una tonelada de ladrillos. 271 00:19:21,720 --> 00:19:25,830 Antes una simple mirada entre nosotros solucionaba todo. 272 00:19:26,200 --> 00:19:29,830 Pero ahora, con este teléfono, lo pasado, pasado está. 273 00:19:30,320 --> 00:19:32,190 Amor mío... 274 00:19:34,400 --> 00:19:36,670 Sé que ha de ser así... 275 00:19:37,080 --> 00:19:40,750 pero mi corazón se está rompiendo en pedazos. 276 00:19:45,680 --> 00:19:47,430 ¿Hola? 277 00:20:22,240 --> 00:20:24,030 ¡No! 278 00:20:24,240 --> 00:20:27,230 ¡No te quiero volver a ver! 279 00:20:27,400 --> 00:20:30,990 ¡Es mejor así! Cariño, soy fuerte. 280 00:20:31,120 --> 00:20:34,230 ¡Cuelga! soy fuerte. 281 00:20:34,400 --> 00:20:36,390 De prisa, cuelga el teléfono. 282 00:20:36,560 --> 00:20:40,390 Vamos, cuelga el teléfono. ¡Cuelga! 283 00:20:51,240 --> 00:20:53,830 Te amo. 284 00:21:23,600 --> 00:21:25,870 Señora, son las 8:15. 285 00:21:28,200 --> 00:21:30,030 Ya me voy. 286 00:22:19,080 --> 00:22:21,800 para mi madre 287 00:22:24,680 --> 00:22:30,650 Dirigido por Edoardo Ponti 288 00:22:33,640 --> 00:22:37,750 Producido por Edoardo Ponti y Massimiliano Di Lodovico 289 00:22:51,720 --> 00:22:55,710 Cinematografía de Rodrigo Prieto 290 00:22:57,720 --> 00:23:01,600 Escenografía de Maurizio Sabatini 291 00:23:03,800 --> 00:23:07,790 Vestuario de Mariano Tufano 292 00:23:09,680 --> 00:23:13,720 Edición de Chiara Griziotti 293 00:23:15,720 --> 00:23:19,550 música de William Goodrum 294 00:23:21,680 --> 00:23:25,720 diseño de sonido Maurizio Argentieri 21112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.