Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,880 --> 00:00:24,230
Un filme de Edoardo Ponti
2
00:00:26,200 --> 00:00:29,110
Inspirado en "La Voix Humaine"
3
00:00:30,920 --> 00:00:33,380
Escrito por Erri De Luca y
Edoardo Ponti
4
00:00:35,600 --> 00:00:38,710
Durante los bombardeos
Perdí a mi esposo.
5
00:00:39,480 --> 00:00:41,870
Me perdí a mí misma.
6
00:00:42,800 --> 00:00:45,070
La guerra había terminado, y yo también.
7
00:00:46,960 --> 00:00:49,550
De joven, abrí una cortina.
8
00:00:50,600 --> 00:00:53,110
Y entraste a mi vida.
9
00:00:59,200 --> 00:01:01,760
Volviste a traer aliento a mi voz.
10
00:01:03,720 --> 00:01:06,150
Tus caricias barrieron
11
00:01:06,280 --> 00:01:09,950
las cenizas en mi corazón
y revivieron mi alegría.
12
00:01:11,640 --> 00:01:14,030
Abriste mis brazos
como una ventana.
13
00:01:15,880 --> 00:01:19,310
Dejaste entrar la luz, el viento...
14
00:01:19,520 --> 00:01:21,630
y las voces.
15
00:01:25,840 --> 00:01:27,910
¿Diga?, ¿Diga?
16
00:01:29,600 --> 00:01:33,510
No, señora, la línea está llena.
Cuelgue. Espero una llamada.
17
00:01:33,720 --> 00:01:35,550
¡Cuelgue ya!
18
00:01:35,840 --> 00:01:37,750
¿Qué tengo que hacer, operadora?
19
00:01:37,880 --> 00:01:39,910
¡Saque a esa mujer de la línea!
20
00:01:40,040 --> 00:01:42,950
Espero una llamada,
¡y no puedo!
21
00:01:43,120 --> 00:01:44,990
¿Hola? ¿eres tú?
22
00:01:45,680 --> 00:01:47,030
No... no.
23
00:01:47,160 --> 00:01:49,430
pero casi no puedo oírte.
24
00:01:49,560 --> 00:01:51,950
con todas estas voces en la línea.
25
00:01:52,520 --> 00:01:55,270
Vuelve a hablar. Bien.
26
00:01:58,160 --> 00:02:03,750
Señora, los trozos de verengena se secan.
¿Los vuelvo a freír?
27
00:02:06,480 --> 00:02:10,520
Me dijo que cortara la berenjena
y que se secaran al sol.
28
00:02:10,640 --> 00:02:12,830
para la comida con el señor.
29
00:02:13,480 --> 00:02:16,470
Está usted segura
¿que el señor viene esta noche?
30
00:02:16,800 --> 00:02:17,950
¿Qué día es hoy?
31
00:02:18,080 --> 00:02:19,190
- Martes.
- ¡Exacto!
32
00:02:19,760 --> 00:02:23,190
El señor viene a las ocho
como todos los martes.
33
00:02:23,320 --> 00:02:24,540
Ya son las cuatro.
34
00:02:25,320 --> 00:02:26,830
Empieza a freír, ve.
35
00:02:27,000 --> 00:02:29,460
Nadie hace
la parmigiana como yo.
36
00:02:29,600 --> 00:02:31,510
Muy cierto.
37
00:03:10,440 --> 00:03:11,630
¿Diga?
38
00:03:15,720 --> 00:03:17,630
Por fin te escucho.
39
00:03:18,160 --> 00:03:19,560
¿Te sientes bien?
40
00:03:20,520 --> 00:03:24,270
Sí, recién entraba
cuando me has llamado.
41
00:03:26,360 --> 00:03:28,030
¿Estás en casa?
42
00:03:31,720 --> 00:03:35,190
Anoche me acosté temprano,
pero no pude dormir,
43
00:03:35,400 --> 00:03:37,230
Tomé una pastilla.
44
00:03:37,400 --> 00:03:39,550
Sí, como a las nueve.
45
00:03:39,720 --> 00:03:42,630
Me dolía la cabeza, pero ya no.
46
00:03:44,320 --> 00:03:47,550
¿Hoy? me vestí,
y Assunta me recogió.
47
00:03:47,680 --> 00:03:49,910
Acabo de regresar de su casa.
48
00:03:50,520 --> 00:03:52,510
Sí, fue maravillosa.
49
00:03:52,960 --> 00:03:55,710
Tienes razón, como de costumbre.
50
00:03:57,480 --> 00:03:59,310
¿Qué llevaba puesto?
51
00:03:59,920 --> 00:04:03,270
Mi vestido rosa y mi sombrero negro.
52
00:04:04,080 --> 00:04:06,470
Todavía tengo puesto el sombrero negro.
53
00:04:10,760 --> 00:04:12,830
¿Y, tú? ¿Qué haces?
54
00:04:13,800 --> 00:04:17,070
Ah, trabajas en casa.
¿En un juicio?
55
00:04:19,920 --> 00:04:21,590
No, mi cielo.
56
00:04:21,760 --> 00:04:23,910
No tengo nada en contra tuya.
57
00:04:24,080 --> 00:04:25,670
Por el contrario,
58
00:04:25,800 --> 00:04:29,270
Siempre hemos estado abiertos
tú y yo.
59
00:04:29,480 --> 00:04:34,950
Sería terrible
si me dejases sin aviso.
60
00:04:36,120 --> 00:04:40,670
Al menos ahora tengo tiempo
de acostumbrarme, de entender.
61
00:04:40,840 --> 00:04:43,270
No, no. Estoy fuerte.
62
00:04:43,440 --> 00:04:45,870
Soy muy fuerte.
63
00:04:47,200 --> 00:04:49,840
¿Actuando, yo?
64
00:04:50,280 --> 00:04:52,350
¿Por qué estaría actuando yo?
65
00:04:52,960 --> 00:04:56,190
Me conoces bien.
No haría tal cosa.
66
00:04:57,280 --> 00:04:58,830
¿Por qué?
67
00:04:59,680 --> 00:05:02,320
¿Crees que soy de
las que esconden cosas?
68
00:05:02,480 --> 00:05:04,110
No...
69
00:05:04,280 --> 00:05:07,790
Decidí ser valiente,
y lo seré.
70
00:05:08,920 --> 00:05:12,150
Nuestro amor pasó
demasiados obstáculos.
71
00:05:12,280 --> 00:05:13,910
Tuve que escoger:
72
00:05:14,080 --> 00:05:18,430
Acabar con cinco años de felicidad,
o arriesgarlo todo.
73
00:05:19,960 --> 00:05:21,830
No tengo quejas.
74
00:05:23,480 --> 00:05:25,390
No hay quejas. Ni una.
75
00:05:27,040 --> 00:05:29,830
Quise enamorarme perdidamente,
76
00:05:29,960 --> 00:05:32,190
dejarme llevar por la felicidad.
77
00:05:32,320 --> 00:05:35,990
Cariño, déjame hablar.
Es mi culpa.
78
00:05:36,240 --> 00:05:41,030
¿No te acuerdas
de ese domingo en Capodimonte?
79
00:05:41,640 --> 00:05:43,990
Fui yo
quién insistio en venir.
80
00:05:44,160 --> 00:05:46,550
Fui yo quién
no te permitió hablar
81
00:05:46,680 --> 00:05:49,830
fui yo la que te dijo
que me daba igual.
82
00:05:52,520 --> 00:05:55,190
Fui yo quién te llamó
Ese martes.
83
00:05:55,360 --> 00:05:58,470
El martes 27.
84
00:05:58,760 --> 00:06:01,950
Me sé las fechas de memoria.
85
00:06:07,320 --> 00:06:08,750
¿Por qué?
86
00:06:10,280 --> 00:06:14,430
No sabía
que hubiese tanta prisa.
87
00:06:15,040 --> 00:06:19,350
Entonces espera, tendré lista
tu maleta esta noche.
88
00:06:20,080 --> 00:06:22,510
Ven,
comeremos juntos...
89
00:06:25,040 --> 00:06:26,710
Hoy es martes.
90
00:06:26,840 --> 00:06:29,560
Preparo parmigiana,
como de costumbre.
91
00:06:31,560 --> 00:06:33,110
¿Qué guantes?
92
00:06:35,840 --> 00:06:38,030
Oh, los de piel para conducir.
93
00:06:38,160 --> 00:06:40,590
No sé.
No los he visto.
94
00:06:40,720 --> 00:06:45,190
Si los encuento, te los doy
esta noche, ¿si? ¿Hola?
95
00:06:46,240 --> 00:06:50,510
¿Hola, no me escuchas?
¿Cómo? ¡Estoy gritando!
96
00:06:50,680 --> 00:06:52,080
¿No me escuchas?
97
00:06:52,240 --> 00:06:54,510
Yo te oigo como
si estuvieses a mi lado.
98
00:06:56,080 --> 00:06:57,950
La escucho.
99
00:06:58,640 --> 00:07:00,790
La oye
todo el vecindario.
100
00:07:00,920 --> 00:07:02,870
Todos la oyen
menos el señor.
101
00:07:03,000 --> 00:07:06,350
Ahora soy yo quien no puede oírte.
102
00:07:06,480 --> 00:07:08,710
¿Me escuchas ahora?
103
00:07:08,840 --> 00:07:10,870
Bien, nos turnamos.
104
00:07:12,280 --> 00:07:15,070
Hay un eco extraño
en tu línea.
105
00:07:15,560 --> 00:07:17,750
No se oye
como el teléfono de tu casa.
106
00:07:29,680 --> 00:07:31,110
Te veo.
107
00:07:33,440 --> 00:07:35,270
¿Qué pañuelo?
108
00:07:36,320 --> 00:07:38,270
El rojo.
109
00:07:40,160 --> 00:07:42,620
Estás con
con la camisa remangada.
110
00:07:43,160 --> 00:07:45,910
¿Tu mano izquierda?
Toma el auricular.
111
00:07:46,040 --> 00:07:49,310
Y la derecha, tu pluma estilográfica.
112
00:07:50,040 --> 00:07:54,270
Y garabateas:
figuras, corazones, estrellas.
113
00:07:54,400 --> 00:07:56,310
¿Ríes?
114
00:07:58,000 --> 00:08:00,590
Tengo ojos en vez de oídos.
115
00:08:01,160 --> 00:08:04,150
No, cariño,
por favor, no me veas.
116
00:08:04,680 --> 00:08:06,270
¿Asustada?
117
00:08:06,520 --> 00:08:09,160
No, no estoy asustada.
118
00:08:09,520 --> 00:08:11,190
Es peor.
119
00:08:12,440 --> 00:08:15,000
Trato de no verme
en el espejo.
120
00:08:15,160 --> 00:08:17,720
Dejé de encender la luz
en el baño
121
00:08:18,000 --> 00:08:19,910
¿Qué se puede hacer?
122
00:08:20,720 --> 00:08:23,070
Los años pasan.
123
00:08:24,320 --> 00:08:27,350
Oh, claro.
Tengo una cara exquisita.
124
00:08:28,960 --> 00:08:31,470
¡Qué dulce hablas!
125
00:08:31,840 --> 00:08:35,390
Es bueno ese cumplido para
un poema, no para una persona.
126
00:08:36,000 --> 00:08:41,200
Me gusta más cuando dices,
"tienes una cara divertida"
127
00:08:41,840 --> 00:08:43,870
Lo sé, lo sé.
128
00:08:44,960 --> 00:08:47,910
¿"Piano"? ¿Qué "piano"?
129
00:08:48,440 --> 00:08:50,310
No, cariño.
130
00:08:50,440 --> 00:08:52,630
Dije "lo sé".
131
00:08:53,080 --> 00:08:57,870
Jamás te acostumbraste
a mi acento napolitano.
132
00:08:58,360 --> 00:09:03,150
¡Qué risa cuando confundías
una palabra por otra!
133
00:09:03,880 --> 00:09:05,990
¿Recuerdas a ese vendedor callejero
134
00:09:06,360 --> 00:09:09,830
que vendía patas y hocico de ternera?
135
00:09:09,960 --> 00:09:12,830
Te pregunté
"¿Quieres patas y hocico?"
136
00:09:13,280 --> 00:09:17,430
Y pensaste que dije,
"¿quieres patear mi hocico?"
137
00:09:18,920 --> 00:09:21,190
Y pusiste una cara.
138
00:09:27,160 --> 00:09:28,560
¿Dónde estás? ¿Hola?
139
00:09:29,160 --> 00:09:32,630
Operadora, se desconectó la llamada.
Llame otra vez, por favor.
140
00:10:33,200 --> 00:10:35,510
¿Hola? Sí.
141
00:10:36,480 --> 00:10:39,200
No, señorita,
sigo sin línea.
142
00:10:39,320 --> 00:10:41,270
¿Está ocupada? ¿Diga?
143
00:10:42,200 --> 00:10:43,950
No entiendo, señorita.
144
00:10:44,120 --> 00:10:46,030
¿Alguien trata de hablarme?
145
00:10:46,440 --> 00:10:47,590
Bien.
146
00:10:53,880 --> 00:10:56,070
Ah, ¿eres tú, Amelio?
147
00:10:56,320 --> 00:10:58,590
Sí, soy yo... la señora.
148
00:10:59,360 --> 00:11:04,150
No, estaba hablando con el señor,
y se cortó la llamada.
149
00:11:07,800 --> 00:11:09,510
¿No está en casa?
150
00:11:11,320 --> 00:11:14,750
Oh, claro, viene aquí esta noche.
Así es.
151
00:11:15,160 --> 00:11:17,590
Lo olvidé por completo.
Qué tonta soy.
152
00:11:17,720 --> 00:11:20,830
No, me hablaba
de un restaurante.
153
00:11:21,000 --> 00:11:23,910
Se desconectó la llamada.
Probaré ese número otra vez.
154
00:11:24,040 --> 00:11:28,190
Disculpe la molestia.
Gracias. Buenas tardes.
155
00:12:07,080 --> 00:12:08,510
Diga.
156
00:12:09,680 --> 00:12:11,390
Ah, eres tú.
157
00:12:11,800 --> 00:12:13,710
No, no. Esperaba.
158
00:12:16,080 --> 00:12:18,350
Llamé a tu casa,
159
00:12:18,640 --> 00:12:20,830
pero nadie contestó
160
00:12:20,960 --> 00:12:23,680
No, nada anda mal.
Absolutamente nada.
161
00:12:24,160 --> 00:12:25,750
Te lo prometo.
162
00:12:26,280 --> 00:12:29,070
Solo que... hablamos y hablamos.
163
00:12:35,240 --> 00:12:38,870
Escucha, amor mío: Te mentí.
164
00:12:39,120 --> 00:12:42,590
Aquí, en el teléfono,
te he estado mintiendo.
165
00:12:42,760 --> 00:12:45,670
Te mentí en cómo estoy vestida,
166
00:12:45,800 --> 00:12:48,030
en lo de la comida con Assunta.
167
00:12:48,840 --> 00:12:51,910
No he comido nada,
y no estoy usando ese vestido rosa
168
00:12:52,440 --> 00:12:54,390
Todavía sigo en bata,
169
00:12:54,520 --> 00:12:58,750
esperando a que me llames,
contemplando este teléfono.
170
00:12:59,320 --> 00:13:03,280
Sé que no entiendes napolitano,
¿pero, entiendes mi voz?
171
00:13:03,400 --> 00:13:05,790
¿Oyes el dolor en ella?
172
00:13:06,040 --> 00:13:09,920
Dar vueltas por la casa
¡me vuelve loca!
173
00:13:10,880 --> 00:13:13,150
Así que el otro día
fui a verte
174
00:13:13,280 --> 00:13:15,550
y esperé en la puerta principal.
175
00:13:18,000 --> 00:13:20,590
Sí, esperé.
176
00:13:22,920 --> 00:13:25,110
¿Qué esperé?
177
00:13:25,320 --> 00:13:28,150
Sé que nada bueno
pasará si espero por ti.
178
00:13:28,320 --> 00:13:30,590
Ni mentir sirve.
179
00:13:31,760 --> 00:13:35,750
Además, ya no puedo fingir.
No lo haré.
180
00:13:37,040 --> 00:13:39,110
Sí, tienes razón.
181
00:13:39,320 --> 00:13:41,430
Te escucho.
182
00:13:41,560 --> 00:13:43,550
Tengo que dejarlo ir.
183
00:13:44,520 --> 00:13:47,670
Tengo que encontrar paz.
¿Qué paz?
184
00:13:47,960 --> 00:13:50,230
La palabra "paz"
ha perdido su significado.
185
00:13:52,000 --> 00:13:55,070
Mi paz sólo existía en tus brazos.
186
00:14:05,480 --> 00:14:09,190
Sí, habla.
Di algo, lo que sea.
187
00:14:10,040 --> 00:14:12,190
Escucharte nada más...
188
00:14:12,920 --> 00:14:15,670
me hace sentir mucho mejor.
189
00:14:16,520 --> 00:14:19,470
Algunas veces, en la cama, contigo...
190
00:14:19,600 --> 00:14:23,350
Posaba mi cabeza en tu pecho,
en mi lugar favorito.
191
00:14:23,680 --> 00:14:28,150
Y oía que me hablabas,
casi como ahora en el teléfono.
192
00:14:28,760 --> 00:14:31,510
Tu corazón se oía latir,
193
00:14:31,840 --> 00:14:34,030
fuera de mi cabeza, tocando.
194
00:14:34,600 --> 00:14:37,550
¿Tú, un cobarde?
Soy yo la cobarde.
195
00:14:40,280 --> 00:14:43,390
Anoche me tomé una pastilla
para ayudarme a dormir.
196
00:14:43,520 --> 00:14:45,110
Y pensé...
197
00:14:45,280 --> 00:14:48,390
"Si tomo más, dormiré mejor...
198
00:14:48,920 --> 00:14:52,830
Y si las tomo todas,
dormiré sin pararme...
199
00:14:53,120 --> 00:14:55,760
Moriré y ya está."
200
00:14:56,760 --> 00:14:59,870
Tomé 12 pastillas. Sí,12.
201
00:15:00,080 --> 00:15:02,110
Todas juntas.
202
00:15:03,400 --> 00:15:05,430
Y soñé con la verdad:
203
00:15:06,080 --> 00:15:08,230
que no estabas más aquí.
204
00:15:08,560 --> 00:15:11,020
Y desperté tan feliz...
205
00:15:11,200 --> 00:15:13,470
porque pensé
que había sido sólo un sueño.
206
00:15:14,080 --> 00:15:18,510
Pero al darme cuenta que fue cierto,
que estaba sola...
207
00:15:19,920 --> 00:15:22,910
que mi cabeza no reposaba
todavía en tu pecho.
208
00:15:23,080 --> 00:15:25,720
Ya no pude vivir más.
209
00:15:25,840 --> 00:15:29,230
Sentí un mareo y frío
no sentía el latir de mi corazón.
210
00:15:29,360 --> 00:15:33,270
Pero no morí.
Me sentí tan triste, y temblé.
211
00:15:34,280 --> 00:15:36,950
Después de una hora, llamé a Assunta.
212
00:15:37,800 --> 00:15:40,440
No tuve el corage
de morir sola.
213
00:15:40,960 --> 00:15:43,790
Regresó con un doctor.
214
00:15:43,960 --> 00:15:46,190
Tenía 40 grados de temperatura.
215
00:15:46,600 --> 00:15:48,270
¡40 grados de temperatura!
216
00:15:51,240 --> 00:15:55,590
Sé que esta llamada es difícil para ti.
217
00:15:55,720 --> 00:15:57,950
!Pero, piensa en mí!
218
00:15:58,120 --> 00:16:01,070
Perdiendo el último amor de mi vida.
219
00:16:01,280 --> 00:16:04,870
Lo único entre nosotros
es el cable telefónico.
220
00:16:05,120 --> 00:16:07,030
Puedo oír el final.
221
00:16:07,600 --> 00:16:10,060
¿Hace dos noches?
Logré dormirme.
222
00:16:10,200 --> 00:16:12,110
Recostada, ahí, con el teléfono.
223
00:16:12,560 --> 00:16:14,190
No, no en el sillón.
224
00:16:14,320 --> 00:16:15,950
En la cama.
225
00:16:16,120 --> 00:16:20,030
Sí, para estar cerca de tu voz
por si llamabas.
226
00:16:20,600 --> 00:16:22,710
Por cinco años he vivido para ti,
227
00:16:22,840 --> 00:16:25,630
y ahora paso mis días
esperándote,
228
00:16:25,800 --> 00:16:27,990
temiendo no volver
a verte otra vez
229
00:16:28,360 --> 00:16:30,590
Sí, finalmente me dormí.
230
00:16:30,760 --> 00:16:33,270
Fue la primera noche sin ti.
231
00:16:33,400 --> 00:16:38,470
Es inaguantable esta segunda noche.
Y la tercera... mañana.
232
00:16:38,680 --> 00:16:42,750
¿Días enteros haciendo qué?
¡Dios mío!
233
00:16:43,040 --> 00:16:45,270
Si duermo, soñaré,
234
00:16:45,440 --> 00:16:47,630
levantarme, comer, salir,
235
00:16:47,760 --> 00:16:49,790
¿Y dónde diablos iré?
236
00:16:49,920 --> 00:16:53,510
Cariño, mi vida era plena
cuando tú estabas en ella.
237
00:16:54,520 --> 00:16:58,350
Assunta tiene su propia vida.
No necesita de mis problemas.
238
00:16:58,520 --> 00:17:00,110
Yo no tengo vida.
239
00:17:00,240 --> 00:17:04,790
Sin darme cuenta
troce un montón de fotos.
240
00:17:05,920 --> 00:17:07,990
¿Hola? ¡Hola!
241
00:17:08,840 --> 00:17:12,430
¡Señora, salga!
Esta conversación lo le concierne.
242
00:17:12,560 --> 00:17:16,390
Ah, ¿No somos interesantes?
¡Vaya con la cómica!
243
00:17:16,600 --> 00:17:20,670
Cuelgue el teléfono
y ¡Váyase al diablo!
244
00:17:37,920 --> 00:17:40,380
Sin ponerse nerviosos.
245
00:17:40,560 --> 00:17:42,590
La señora colgó,
246
00:17:42,760 --> 00:17:44,870
después de decir esas cosas horribles.
247
00:17:45,840 --> 00:17:47,910
¿Lastimó tus sentimientos?
248
00:17:48,720 --> 00:17:51,910
Sé que toda la historia es dolorosa.
249
00:17:52,880 --> 00:17:55,750
¿Más para ti? ¿En verdad?
250
00:17:56,080 --> 00:17:59,110
No es una competencia
para ver quién sufre más.
251
00:17:59,240 --> 00:18:01,470
Adelante, tú ganas esta vez...
252
00:18:02,600 --> 00:18:05,060
Eres un chiquillo.
253
00:18:06,800 --> 00:18:10,030
¿Sabes?, el otro día
Fui con tu vecino.
254
00:18:10,320 --> 00:18:12,910
Me dijo que te vio con ella.
255
00:18:13,720 --> 00:18:16,280
¿Cómo crees que me sentí?
256
00:18:17,000 --> 00:18:21,750
No, no me quedé.
Le dije que tenía visitas.
257
00:18:27,080 --> 00:18:29,950
A la gente no le gusta que las ignoren,
258
00:18:30,080 --> 00:18:33,310
pero poco a poco
ignoré a todos.
259
00:18:34,120 --> 00:18:37,950
No quería desperdiciar
ni un minuto de nuesto tiempo juntos.
260
00:18:38,880 --> 00:18:43,110
Lo menos que me importaba era lo que pensara la gente.
261
00:18:43,760 --> 00:18:47,030
Lo que tenemos
no se le dice a cualquiera.
262
00:18:47,400 --> 00:18:50,590
Para mucha gente, es una pregunta,
de si es amor u odio.
263
00:18:50,880 --> 00:18:53,340
Los rompimientos son para siempre.
264
00:18:54,800 --> 00:18:56,590
Haz lo que yo:
265
00:18:56,800 --> 00:19:00,470
Olvida lo que digan,
lo que piensen.
266
00:19:01,280 --> 00:19:04,350
¿Qué pueden entender ellos
de ti, de mí...
267
00:19:04,480 --> 00:19:05,960
de nosotros?
268
00:19:11,120 --> 00:19:12,630
No, no es nada.
269
00:19:12,760 --> 00:19:15,630
Parece que hablaramos
como en los viejos tiempos.
270
00:19:16,480 --> 00:19:20,670
entonces la verdad me golpea
como una tonelada de ladrillos.
271
00:19:21,720 --> 00:19:25,830
Antes una simple mirada entre
nosotros solucionaba todo.
272
00:19:26,200 --> 00:19:29,830
Pero ahora, con este teléfono,
lo pasado, pasado está.
273
00:19:30,320 --> 00:19:32,190
Amor mío...
274
00:19:34,400 --> 00:19:36,670
Sé que ha de ser así...
275
00:19:37,080 --> 00:19:40,750
pero mi corazón
se está rompiendo en pedazos.
276
00:19:45,680 --> 00:19:47,430
¿Hola?
277
00:20:22,240 --> 00:20:24,030
¡No!
278
00:20:24,240 --> 00:20:27,230
¡No te quiero volver a ver!
279
00:20:27,400 --> 00:20:30,990
¡Es mejor así!
Cariño, soy fuerte.
280
00:20:31,120 --> 00:20:34,230
¡Cuelga! soy fuerte.
281
00:20:34,400 --> 00:20:36,390
De prisa, cuelga el teléfono.
282
00:20:36,560 --> 00:20:40,390
Vamos, cuelga el teléfono.
¡Cuelga!
283
00:20:51,240 --> 00:20:53,830
Te amo.
284
00:21:23,600 --> 00:21:25,870
Señora, son las 8:15.
285
00:21:28,200 --> 00:21:30,030
Ya me voy.
286
00:22:19,080 --> 00:22:21,800
para mi madre
287
00:22:24,680 --> 00:22:30,650
Dirigido por Edoardo Ponti
288
00:22:33,640 --> 00:22:37,750
Producido por Edoardo Ponti y
Massimiliano Di Lodovico
289
00:22:51,720 --> 00:22:55,710
Cinematografía de Rodrigo Prieto
290
00:22:57,720 --> 00:23:01,600
Escenografía de Maurizio Sabatini
291
00:23:03,800 --> 00:23:07,790
Vestuario de Mariano Tufano
292
00:23:09,680 --> 00:23:13,720
Edición de Chiara Griziotti
293
00:23:15,720 --> 00:23:19,550
música de William Goodrum
294
00:23:21,680 --> 00:23:25,720
diseño de sonido Maurizio Argentieri
21112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.