All language subtitles for Kagero.(PAL).[www.asian-subs.net].fr.v1.00.2007.12.15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS www.asian-subs.net (v1.00) 2 00:00:12,280 --> 00:00:18,435 Ce film est une fiction. Les organisations et personnages sont totalement imaginaires. 3 00:00:22,280 --> 00:00:26,831 UN FILM SHOCHIKU 4 00:00:28,160 --> 00:00:34,429 Production : Shochiku Daiichi Kogyo - Bandai 5 00:00:34,720 --> 00:00:38,838 Participation : Eizo Kyoto 6 00:01:08,600 --> 00:01:19,750 KAGERO 7 00:02:07,800 --> 00:02:10,109 Je suis originaire du pays de Koshu. 8 00:02:10,320 --> 00:02:12,356 Du pied d'une colline o� soufflent 9 00:02:12,560 --> 00:02:14,710 les vents froids du mont Fuji, 10 00:02:15,240 --> 00:02:17,674 en cheminant vers le Nord sur 4 km environ, 11 00:02:17,880 --> 00:02:20,519 poussent en terrasses le riz et les m�riers. 12 00:02:20,720 --> 00:02:23,314 C'est l� que se trouve mon village, Kurobe. 13 00:02:23,640 --> 00:02:26,598 Je suis une joueuse itin�rante d'origine paysanne. 14 00:02:26,800 --> 00:02:29,519 Sauvage, jouant avec habilet� et audace, 15 00:02:29,720 --> 00:02:32,359 "Orin de Feu" est plus redout�e qu'un d�mon. 16 00:02:32,560 --> 00:02:35,199 Je suis pr�te � risquer ma vie pour le jeu. 17 00:02:36,360 --> 00:02:39,033 Je refuse toute hypocrisie. 18 00:02:39,480 --> 00:02:42,392 Mon nom de naissance est Rin Jojima. 19 00:02:42,600 --> 00:02:44,352 Je vous prie 20 00:02:44,560 --> 00:02:47,313 de bien vouloir m'accepter � votre table. 21 00:02:58,080 --> 00:02:59,229 Commen�ons. 22 00:02:59,720 --> 00:03:00,755 Faites vos mises. 23 00:03:00,960 --> 00:03:02,154 Un joueur a mis�. 24 00:03:02,360 --> 00:03:03,554 Un joueur a mis�. 25 00:03:03,760 --> 00:03:04,556 Faites vos mises. 26 00:03:05,000 --> 00:03:06,831 - Allez-y. - Un joueur a mis�. 27 00:03:07,040 --> 00:03:09,474 - Faites vos mises. - Un joueur a mis�. 28 00:03:09,920 --> 00:03:12,036 - �tes-vous pr�ts ? - Pr�ts de ce c�t�. 29 00:03:12,240 --> 00:03:13,673 - Termin� ! - D�couvrez ! 30 00:03:16,760 --> 00:03:17,636 Trois. 31 00:04:15,600 --> 00:04:18,637 Et� 1928 32 00:04:19,000 --> 00:04:22,037 Osaka ! 33 00:04:22,480 --> 00:04:24,869 Terminus ! Osaka ! 34 00:04:25,720 --> 00:04:28,837 Prenez garde de ne rien oublier dans le train ! 35 00:04:34,680 --> 00:04:37,672 Mlle Orin, je suis Seino du clan Nanbamasa. 36 00:04:37,880 --> 00:04:39,393 Bienvenue � Osaka. 37 00:04:40,080 --> 00:04:42,036 Merci de venir m'accueillir. 38 00:04:42,520 --> 00:04:45,353 Notre chef a h�te de vous revoir. 39 00:04:45,560 --> 00:04:48,120 Une voiture nous attend devant la gare. 40 00:05:09,480 --> 00:05:12,199 Reste ici, salopard ! 41 00:05:24,920 --> 00:05:27,036 Tu veux nous avoir ? 42 00:05:32,680 --> 00:05:36,195 Am�ne-toi ! �a va �tre ta f�te, abruti ! 43 00:05:36,640 --> 00:05:38,551 Y a rien � voir ! 44 00:05:38,760 --> 00:05:39,875 Ichitaro ? C'est toi ? 45 00:05:40,880 --> 00:05:43,189 Touche pas � ce gosse ! D�gage de l� ! 46 00:05:43,400 --> 00:05:45,470 Qu'est-ce qu'il a fait ? 47 00:05:45,680 --> 00:05:48,752 Ferme-la ! Laisse-nous r�gler �a entre hommes ! 48 00:05:48,960 --> 00:05:51,679 Arr�te ! C'est une joueuse itin�rante. 49 00:05:51,880 --> 00:05:53,313 Elle s'appelle Rin Jojima. 50 00:05:53,520 --> 00:05:57,035 Et alors ? Moi, je suis Kotetsu, du clan Masumoto. 51 00:05:57,240 --> 00:06:00,949 Ce voyou a tent� de s'enfuir sans r�gler ses dettes de jeu. 52 00:06:01,280 --> 00:06:03,589 Vous �tes des escrocs ! Vous m'avez eu ! 53 00:06:03,800 --> 00:06:06,598 Quoi ? Tu veux que je t'�crase la t�te ? 54 00:06:07,320 --> 00:06:09,550 - Attendez ! - Quoi encore ? 55 00:06:09,880 --> 00:06:11,836 Combien vous doit-il ? 56 00:06:12,040 --> 00:06:13,314 300 yens. 57 00:06:14,000 --> 00:06:14,955 D'accord. 58 00:06:16,440 --> 00:06:19,591 Je n'ai que 100 yens sur moi. Pour le reste... 59 00:06:19,800 --> 00:06:22,633 Laissez-moi vous avancer ces 200 yens. 60 00:06:23,160 --> 00:06:24,115 �a te va ? 61 00:06:24,320 --> 00:06:27,710 De quoi tu te m�les, toi ? D�gage ! 62 00:06:27,920 --> 00:06:29,148 Qu'est-ce qui te prend ? 63 00:06:29,360 --> 00:06:31,828 Je suis Seino, du clan Nanbamasa. 64 00:06:32,400 --> 00:06:36,075 Est-ce que tu oserais cracher sur nous ? 65 00:06:37,720 --> 00:06:40,439 Toi, refais plus jamais �a. 66 00:06:40,640 --> 00:06:42,392 Sinon, t'es un homme mort ! 67 00:06:52,040 --> 00:06:55,112 M. Seino, merci d'�tre venu � son secours. 68 00:06:55,480 --> 00:06:56,708 Je vous rembourserai... 69 00:06:56,920 --> 00:06:59,559 Je suis heureux d'avoir pu vous �tre utile. 70 00:07:00,320 --> 00:07:02,117 Mais, Orin... 71 00:07:04,600 --> 00:07:06,636 Qu'est-ce qui se passe, Ichitaro ? 72 00:07:09,640 --> 00:07:12,916 Je croyais que tu avais repris le restaurant de ton p�re 73 00:07:13,120 --> 00:07:15,793 et que les affaires marchaient bien. 74 00:07:16,360 --> 00:07:17,395 Rin... 75 00:07:18,480 --> 00:07:20,948 Otaki a mis la main sur le Yagumo. 76 00:07:21,920 --> 00:07:24,514 Otaki du clan Iwabune ? 77 00:07:24,720 --> 00:07:27,837 Il m'a forc� � jouer et j'ai perdu. 78 00:07:28,280 --> 00:07:30,874 Il a le restaurant jusqu'� ce que je paie mes dettes. 79 00:07:31,080 --> 00:07:34,709 Alors je suis venu � Osaka pour trouver de l'argent. 80 00:07:36,560 --> 00:07:39,472 Rin, je veux devenir un homme. 81 00:07:40,400 --> 00:07:42,231 Emm�ne-moi dans tes voyages 82 00:07:42,760 --> 00:07:44,239 et apprends-moi � jouer ! 83 00:07:47,080 --> 00:07:50,038 Je pourrai r�cup�rer le fric que j'ai perdu. 84 00:07:56,840 --> 00:07:57,477 Rin ! 85 00:08:05,600 --> 00:08:06,715 M. Seino, 86 00:08:07,480 --> 00:08:09,436 je suis d�sol�e, 87 00:08:09,720 --> 00:08:12,439 je ne puis accepter votre invitation. 88 00:08:13,280 --> 00:08:15,748 Je reviendrai m'excuser aupr�s de votre chef. 89 00:08:15,960 --> 00:08:17,712 Veuillez me pardonner. 90 00:08:19,480 --> 00:08:23,189 Je ne pense pas pouvoir vous convaincre de rester. 91 00:08:24,560 --> 00:08:27,472 Dites-moi au moins o� vous allez. 92 00:08:27,680 --> 00:08:29,796 Je devrai en informer mon chef. 93 00:08:31,720 --> 00:08:34,792 � Kumamoto, dans la province de Higo. 94 00:08:35,320 --> 00:08:36,036 Kumamoto ? 95 00:08:37,360 --> 00:08:39,590 �a ne sert � rien d'y retourner. 96 00:08:40,120 --> 00:08:41,633 �coute, Ichitaro. 97 00:08:42,120 --> 00:08:46,557 Notre rencontre est sans doute la volont� de nos parents d�c�d�s. 98 00:08:46,760 --> 00:08:47,556 Tu ne crois pas ? 99 00:08:53,640 --> 00:08:56,518 Je vous enverrai tr�s vite vos 200 yens. 100 00:08:56,720 --> 00:08:58,233 Surtout, pr�venez-nous... 101 00:08:59,200 --> 00:09:01,395 si vous avez besoin d'aide. 102 00:09:01,760 --> 00:09:02,715 Oui. 103 00:09:03,320 --> 00:09:07,108 Pr�sentez mes respects � votre chef. 104 00:09:55,640 --> 00:09:56,436 Commen�ons. 105 00:10:00,880 --> 00:10:01,949 Pr�ts. 106 00:10:02,280 --> 00:10:03,713 Un joueur a mis�. 107 00:10:03,920 --> 00:10:05,239 Faites vos mises. 108 00:10:07,040 --> 00:10:08,109 Faites vos mises. 109 00:10:08,680 --> 00:10:09,954 Allez-y. 110 00:10:10,160 --> 00:10:11,309 Allez. 111 00:10:12,440 --> 00:10:13,475 Faites vos mises. 112 00:10:14,320 --> 00:10:15,389 Faites vos mises. 113 00:10:16,960 --> 00:10:18,518 - Alors ? - Pr�ts de ce c�t�. 114 00:10:18,720 --> 00:10:19,630 Bient�t. 115 00:10:20,400 --> 00:10:21,230 Alors ? 116 00:10:22,080 --> 00:10:22,592 Pr�ts. 117 00:10:23,120 --> 00:10:23,950 D�couvrez ! 118 00:10:34,120 --> 00:10:34,791 Deux. 119 00:10:40,080 --> 00:10:40,830 2 120 00:10:41,040 --> 00:10:44,237 Ce genre d'arnaque, �a marche pas avec nous. 121 00:11:03,600 --> 00:11:05,113 Laissez-moi passer ! 122 00:11:07,000 --> 00:11:07,910 Poussez-vous ! 123 00:11:24,800 --> 00:11:25,550 Poussez-vous ! 124 00:11:32,000 --> 00:11:33,718 Poussez-vous ! 125 00:11:49,080 --> 00:11:50,195 Laissez-moi... 126 00:11:52,680 --> 00:11:53,829 Voil� le fric ! 127 00:12:03,400 --> 00:12:04,549 Pas devant ma fille... 128 00:12:05,760 --> 00:12:07,796 Laissez-moi partir, je vous en... 129 00:12:11,720 --> 00:12:12,357 Orin... 130 00:12:22,280 --> 00:12:23,110 Dis... 131 00:12:23,320 --> 00:12:24,878 Comment tu t'appelles ? 132 00:12:25,840 --> 00:12:28,957 Qui a tu� ton p�re ? Dis-nous quelque chose. 133 00:12:29,160 --> 00:12:30,878 Sa taille ? Sa figure ? 134 00:12:31,080 --> 00:12:33,310 - �coute... - Laisse-moi faire. 135 00:12:34,360 --> 00:12:38,717 Parle-nous. Il a tu� ton papa. Tu dois le d�tester, non ? 136 00:12:39,160 --> 00:12:40,309 Sois gentil... 137 00:12:40,520 --> 00:12:42,317 La ferme, toi ! 138 00:12:42,520 --> 00:12:43,475 MM. Les policiers. 139 00:12:44,360 --> 00:12:45,236 MM. Les policiers. 140 00:12:46,960 --> 00:12:49,235 Cette enfant est sous le choc. 141 00:12:49,440 --> 00:12:53,069 Il est inutile de l'interroger maintenant. 142 00:12:53,280 --> 00:12:57,034 Laissez-moi m'occuper d'elle, le temps qu'elle se remette. 143 00:12:57,240 --> 00:12:58,389 Vous ne seriez pas... 144 00:12:59,160 --> 00:13:01,879 S�bei Kosugi, patron du restaurant Yagumo. 145 00:13:07,600 --> 00:13:08,715 Elle est adorable. 146 00:13:09,880 --> 00:13:13,555 Nous pourrions l'adopter officiellement. 147 00:13:14,320 --> 00:13:16,072 Le m�decin a dit 148 00:13:16,280 --> 00:13:20,239 que je ne pourrai pas me permettre d'avoir un autre enfant. 149 00:13:21,480 --> 00:13:22,799 Tu as raison. 150 00:13:23,640 --> 00:13:26,108 C'est peut-�tre Bouddha 151 00:13:27,120 --> 00:13:29,873 qui m'a plac� sur la route de cette fillette. 152 00:13:36,760 --> 00:13:39,035 Elle s'appelle Rin. 153 00:13:40,000 --> 00:13:43,390 D�sormais, elle est l�galement notre fille. 154 00:13:44,120 --> 00:13:46,793 C'est le destin qui nous l'a amen�e. 155 00:13:47,440 --> 00:13:48,395 �coutez bien. 156 00:13:48,920 --> 00:13:52,959 Ma femme et moi, nous l'�l�verons comme notre propre enfant. 157 00:13:53,440 --> 00:13:58,036 Je vous demande de la traiter de la m�me fa�on 158 00:13:58,240 --> 00:13:59,719 que notre fils, Ichitaro. 159 00:14:00,040 --> 00:14:03,999 Je vous demande d'�tre gentils avec elle. 160 00:14:05,040 --> 00:14:07,395 Je m'appelle Rin. Enchant�e. 161 00:14:15,720 --> 00:14:18,837 Je n'ai jamais connu ma vraie m�re. 162 00:14:19,840 --> 00:14:22,718 Mon p�re et moi n'avons jamais eu de maison. 163 00:14:23,880 --> 00:14:26,030 Mes parents adoptifs m'aimaient. 164 00:14:26,520 --> 00:14:28,909 La vie avec eux � Kumamoto, 165 00:14:29,120 --> 00:14:30,712 pour moi, 166 00:14:31,200 --> 00:14:34,112 ressemblait au plus doux des r�ves. 167 00:14:35,240 --> 00:14:38,312 Mais comme la plupart des beaux r�ves, 168 00:14:38,520 --> 00:14:42,149 le r�veil qui s'ensuivit fut difficile. 169 00:14:47,080 --> 00:14:48,832 Qu'est-ce que vous faites ? Arr�tez ! 170 00:14:49,840 --> 00:14:52,638 Rin, ils t'ont trait�e de sale orpheline ! 171 00:14:52,840 --> 00:14:55,434 Ils ont dit que ton p�re �tait un yakuza ! 172 00:14:56,280 --> 00:14:58,350 Sale orpheline de yakuza ! 173 00:15:20,440 --> 00:15:21,429 Rentre � la maison. 174 00:15:23,840 --> 00:15:24,955 Rentre � la maison ! 175 00:16:04,480 --> 00:16:06,835 Notre train va bient�t arriver 176 00:16:07,040 --> 00:16:09,031 � Kumamoto. 177 00:16:09,320 --> 00:16:10,833 Kumamoto ! 178 00:16:11,520 --> 00:16:13,556 Kumamoto ! 179 00:16:18,000 --> 00:16:21,754 Kumamoto Quartier de Nihongi 180 00:16:27,800 --> 00:16:32,396 Tu br�lais d'envie de me revoir 181 00:16:32,920 --> 00:16:37,436 Aussi as-tu agi sans r�fl�chir 182 00:16:37,960 --> 00:16:41,953 Tu es seul 183 00:16:42,840 --> 00:16:45,877 Sur cet obscur chemin 184 00:16:48,000 --> 00:16:52,869 Je l'ai parcouru pour toi 185 00:16:53,080 --> 00:16:57,312 Pourquoi ne veux-tu pas me voir ? 186 00:16:57,760 --> 00:17:03,915 Aurais-tu oubli� 187 00:17:04,120 --> 00:17:07,192 Le son de ma voix ? 188 00:17:07,680 --> 00:17:12,151 Je n'ai pas oubli� 189 00:17:12,360 --> 00:17:16,911 Le son de ta voix 190 00:17:17,480 --> 00:17:21,712 Mais je suis un oiseau 191 00:17:22,440 --> 00:17:26,194 Prisonnier de sa cage 192 00:17:26,560 --> 00:17:28,790 O� est Tsunejiro ? 193 00:17:29,240 --> 00:17:31,708 Avec Koyoshi. Ne vous inqui�tez pas. 194 00:17:31,920 --> 00:17:34,309 On dirait qu'il en pince pour elle. 195 00:17:35,920 --> 00:17:37,319 J'ai entendu dire 196 00:17:37,920 --> 00:17:40,957 qu'il a vomi du sang le mois dernier en jouant � Moji. 197 00:17:41,160 --> 00:17:44,470 Il avait trop bu, c'est tout. 198 00:17:44,760 --> 00:17:47,194 Il ne fait que boire depuis qu'il est arriv�. 199 00:17:47,400 --> 00:17:49,755 �a risque de nuire � son jeu, non ? 200 00:17:49,960 --> 00:17:53,157 Non, sur ce point, il est diff�rent des autres. 201 00:17:53,360 --> 00:17:55,954 Plus il boit, 202 00:17:56,160 --> 00:17:57,832 mieux il joue. 203 00:17:58,040 --> 00:17:59,871 - Je vous sers ? - Merci. 204 00:18:00,600 --> 00:18:04,195 Ce tournoi est capital pour le clan Iwabune. 205 00:18:04,680 --> 00:18:07,035 Il ne doit pas l'oublier. 206 00:18:07,240 --> 00:18:08,639 Ne vous inqui�tez pas. 207 00:18:12,000 --> 00:18:15,879 Je ne crains pas le jugement des autres 208 00:18:16,080 --> 00:18:20,835 Mais je suis un oiseau 209 00:18:21,040 --> 00:18:24,316 Prisonnier de sa cage 210 00:18:36,520 --> 00:18:41,230 Ce sont des joueurs chevronn�s. Ils miseront plus de 5 000 yens. 211 00:18:41,440 --> 00:18:44,637 Le chef nous donnera 30% des gains. 212 00:18:44,840 --> 00:18:47,115 On est d'autant plus motiv�s. 213 00:18:47,480 --> 00:18:49,914 La liste compl�mentaire des inscrits. 214 00:18:50,120 --> 00:18:52,714 Le patron du Nanbamasa va venir d'Osaka. 215 00:18:53,360 --> 00:18:54,839 Magnifique ! 216 00:18:55,040 --> 00:18:58,555 Avec le clan le plus puissant d'Osaka � votre table, 217 00:18:58,760 --> 00:19:02,389 votre tournoi sera le plus grand du Japon. 218 00:19:03,440 --> 00:19:04,873 Et les meneurs de jeu ? 219 00:19:06,080 --> 00:19:07,957 Personne de remarquable. 220 00:19:09,160 --> 00:19:13,790 Face � Tsunejiro, aucun ne fera le poids. 221 00:19:14,000 --> 00:19:14,955 Bien. 222 00:19:15,400 --> 00:19:16,389 Chef. 223 00:19:17,000 --> 00:19:19,434 Tsunejiro est dans la chambre Lespedeza. 224 00:19:20,040 --> 00:19:22,429 Koyoshi sait ce qu'elle a � faire. 225 00:19:23,480 --> 00:19:25,994 Prends �a et donne ce que tu veux � Koyoshi. 226 00:19:26,200 --> 00:19:27,315 Merci. 227 00:19:27,520 --> 00:19:29,556 Nous retournons au si�ge. 228 00:19:30,600 --> 00:19:31,794 Je vous laisse, chef. 229 00:19:35,360 --> 00:19:38,955 Koyoshi a de la chance ces derniers temps. 230 00:19:39,200 --> 00:19:43,671 Tsunejiro peut vous rapporter beaucoup d'argent. 231 00:19:43,880 --> 00:19:47,555 Il faut prendre bien soin de lui. 232 00:19:47,840 --> 00:19:48,750 N'est-ce pas ? 233 00:19:51,880 --> 00:19:53,029 Chef... 234 00:19:55,280 --> 00:19:58,477 Il va �tre temps de nous retrouver en t�te-�-t�te. 235 00:19:59,720 --> 00:20:02,473 Occupe-toi bien de lui 236 00:20:03,920 --> 00:20:05,956 et demande-lui de t'offrir 237 00:20:06,720 --> 00:20:08,392 un diamant de charbon ! 238 00:20:17,520 --> 00:20:21,308 Combien de temps encore sera-t-elle � la t�te du Yagumo ? 239 00:20:22,600 --> 00:20:24,989 Toi, tu ne saurais pas le g�rer. 240 00:20:25,200 --> 00:20:27,031 Bien s�r que si. 241 00:20:28,160 --> 00:20:31,038 Alors mets-la au d�fi. 242 00:20:32,200 --> 00:20:34,794 La gagnante g�rera l'�tablissement. 243 00:20:35,960 --> 00:20:37,234 Vous promettez ? 244 00:20:39,160 --> 00:20:41,799 Je suis vraiment s�rieuse. 245 00:20:53,800 --> 00:20:54,869 M. Tsunejiro, 246 00:20:55,520 --> 00:20:59,195 j'ai une faveur � vous demander. Je peux ? 247 00:21:04,400 --> 00:21:05,992 Lors du prochain tournoi, 248 00:21:06,200 --> 00:21:08,430 pouvez-vous jouer mes �conomies ? 249 00:21:12,760 --> 00:21:15,433 Vous �tes le plus grand joueur du Japon. 250 00:21:15,640 --> 00:21:18,029 J'ai 700 yens. 251 00:21:18,360 --> 00:21:21,318 Je voudrais que vous les fassiez fructifier. 252 00:21:25,080 --> 00:21:27,230 Il m'en faut 100 000 ! 253 00:21:45,280 --> 00:21:46,952 Il para�t que dans ce jeu, 254 00:21:48,360 --> 00:21:50,430 il y a une fa�on de parier 255 00:21:51,360 --> 00:21:55,319 qui permet de remporter quatre ou cinq fois la mise. 256 00:21:56,320 --> 00:21:58,550 En gagnant plusieurs fois de suite... 257 00:21:58,960 --> 00:22:01,235 Et tu donneras tout � ton fianc� ? 258 00:22:04,920 --> 00:22:08,390 Avec cet argent, je rach�terai le Yagumo. 259 00:22:11,920 --> 00:22:13,478 Cet �tablissement, 260 00:22:14,600 --> 00:22:15,874 il sera pour lui ? 261 00:22:20,360 --> 00:22:21,952 Si vous acceptez, 262 00:22:23,640 --> 00:22:24,629 moi... 263 00:22:26,760 --> 00:22:29,957 je vous servirai aussi longtemps que je vivrai. 264 00:22:32,240 --> 00:22:33,468 Je ferai... 265 00:22:34,440 --> 00:22:35,953 tout ce que vous voudrez. 266 00:22:58,080 --> 00:22:59,399 Ma vie... 267 00:23:00,560 --> 00:23:02,391 je vous l'offrirai. 268 00:23:04,600 --> 00:23:06,397 Je vous l'offrirai... 269 00:23:12,840 --> 00:23:16,389 Tu n'es qu'une sale catin. Marche sur les c�t�s. 270 00:23:30,760 --> 00:23:34,548 Ne t'imagine pas g�rer cet �tablissement. 271 00:23:35,960 --> 00:23:36,949 Madame ! 272 00:23:37,320 --> 00:23:38,548 Quelqu'un pour vous. 273 00:23:39,200 --> 00:23:39,891 Quelqu'un ? 274 00:23:40,160 --> 00:23:40,876 Oui. 275 00:23:50,360 --> 00:23:52,032 Que puis-je pour vous ? 276 00:23:52,280 --> 00:23:53,713 Je suis la g�rante. 277 00:23:55,280 --> 00:23:59,637 Je m'appelle Rin Jojima. Je suis en voyage et je passais par ici. 278 00:24:00,240 --> 00:24:04,711 Le pr�c�dent ma�tre des lieux a �t� tr�s g�n�reux avec moi. 279 00:24:05,680 --> 00:24:10,117 Puis-je d�poser de l'encens sur son autel familial ? 280 00:24:11,680 --> 00:24:15,798 Vous me semblez faire partie du monde des yakuzas. 281 00:24:16,320 --> 00:24:18,914 Le propri�taire ne les fr�quentait pas. 282 00:24:20,520 --> 00:24:21,635 Attendez. 283 00:24:23,360 --> 00:24:25,430 Le nouveau propri�taire doit �tre 284 00:24:25,680 --> 00:24:28,240 son h�ritier, Ichitaro. 285 00:24:28,880 --> 00:24:31,189 Nous ignorons o� il se trouve. 286 00:24:32,600 --> 00:24:35,239 C'est �trange que la g�rante 287 00:24:35,440 --> 00:24:38,830 ignore o� se trouve son ma�tre. 288 00:24:41,400 --> 00:24:43,709 Tu veux me provoquer ? 289 00:24:43,920 --> 00:24:46,229 Je suis sous la protection d'Otaki. 290 00:24:46,440 --> 00:24:48,954 �a va mal finir pour toi. 291 00:24:54,160 --> 00:24:55,195 Orin ! 292 00:24:56,520 --> 00:24:57,794 C'est bien toi ? 293 00:24:58,360 --> 00:25:02,194 C'est moi, Yasugoro ! Ton p�re a �t� si bon envers moi. 294 00:25:03,200 --> 00:25:05,316 Regarde, quand j'avais des cheveux ! 295 00:25:05,600 --> 00:25:07,989 - Yasugoro ! - Oui ! 296 00:25:08,200 --> 00:25:10,509 J'enverrai votre argent � vos parents. 297 00:25:10,720 --> 00:25:13,188 Soyez ob�issantes et travailleuses. 298 00:25:14,600 --> 00:25:18,559 �a fait 10 ans que je ne t'ai pas vue. Tu es devenue si jolie... 299 00:25:18,920 --> 00:25:22,549 Tes d�funts parents vont �tre ravis de ta visite. Viens ! 300 00:25:22,760 --> 00:25:24,273 Qu'est-ce que tu fabriques ? 301 00:25:24,480 --> 00:25:28,951 Madame, c'est la fille de notre pr�c�dent ma�tre. 302 00:25:29,680 --> 00:25:31,113 Traitez-la convenablement. 303 00:25:31,600 --> 00:25:33,716 Viens par ici ! 304 00:25:41,200 --> 00:25:44,556 Ma�tre, Madame, votre fille est de retour ! 305 00:25:46,080 --> 00:25:49,470 Comme tu le vois, tes parents sont bien peu respect�s. 306 00:25:53,080 --> 00:25:57,392 Ils seraient si tristes de voir ce qu'est devenu le Yagumo. 307 00:25:58,520 --> 00:26:01,478 Beaucoup de chefs yakuzas sont respectables. 308 00:26:01,960 --> 00:26:05,111 Mais Otaki, le chef du clan Iwabune, 309 00:26:05,560 --> 00:26:07,198 est un tueur. 310 00:26:08,520 --> 00:26:11,637 C'est terrible, mais face � lui, on est impuissants. 311 00:26:12,440 --> 00:26:13,395 Vas-y. 312 00:26:29,400 --> 00:26:32,119 P�re, m�re, 313 00:26:32,960 --> 00:26:35,872 c'est moi, Rin, qui vous ai caus� tant de soucis. 314 00:26:37,560 --> 00:26:40,472 Je ne suis pas fi�re de la vie que je m�ne... 315 00:26:41,520 --> 00:26:43,875 mais j'ai cru entendre votre appel. 316 00:26:46,120 --> 00:26:49,317 Ichitaro se porte bien. 317 00:26:49,520 --> 00:26:51,112 Soyez rassur�s. 318 00:26:51,320 --> 00:26:54,118 Orin, Ichitaro est... 319 00:26:57,040 --> 00:26:58,314 Yasugoro. 320 00:26:59,480 --> 00:27:01,118 J'ai un service � te demander. 321 00:27:18,680 --> 00:27:20,511 C'est toi, la fille des Kosugi ? 322 00:27:29,200 --> 00:27:34,194 Les propri�taires de cet �tablissement ont fait beaucoup pour moi. 323 00:27:34,640 --> 00:27:38,189 Le hasard m'a permis de retrouver leur fils � Osaka 324 00:27:38,720 --> 00:27:40,312 et nous sommes revenus ici. 325 00:27:41,160 --> 00:27:43,037 O� est-il ? 326 00:27:44,360 --> 00:27:46,237 Je ne peux pas le dire. 327 00:27:48,200 --> 00:27:49,315 M. Otaki, 328 00:27:50,160 --> 00:27:52,435 Ichitaro m'a tout expliqu�. 329 00:27:53,600 --> 00:27:55,989 Vous et moi, nous sommes du m�me monde. 330 00:27:56,200 --> 00:27:58,634 Je suis Orin, meneuse de jeu itin�rante. 331 00:27:59,920 --> 00:28:03,390 En attendant de vous r�gler ses dettes de jeu, 332 00:28:03,600 --> 00:28:06,114 Ichitaro a hypoth�qu� le Yagumo. 333 00:28:06,720 --> 00:28:08,233 Je reviendrai vous voir 334 00:28:08,720 --> 00:28:12,474 pour r�gler ce probl�me 335 00:28:12,680 --> 00:28:14,477 en son nom. 336 00:28:25,480 --> 00:28:26,833 Un instant ! 337 00:28:29,000 --> 00:28:30,877 Le Yagumo nous appartiendra... 338 00:28:32,000 --> 00:28:35,310 � la fin du mois, lorsque la f�te sera termin�e. 339 00:28:36,600 --> 00:28:38,556 Yasugoro te le confirmera. 340 00:28:57,480 --> 00:28:59,630 Attendez ! Attendez, je vous en prie ! 341 00:29:02,840 --> 00:29:04,319 Je voulais vous demander... 342 00:29:05,120 --> 00:29:09,716 Notre jeune ma�tre... Ichitaro... il va bien ? 343 00:29:11,120 --> 00:29:12,314 Qui es-tu ? 344 00:29:14,200 --> 00:29:16,794 Je travaille ici. Je m'appelle Koyoshi. 345 00:29:17,120 --> 00:29:19,031 Dites-moi s'il va bien. 346 00:29:22,360 --> 00:29:23,110 Oui. 347 00:29:24,520 --> 00:29:25,953 Vraiment ? 348 00:29:32,120 --> 00:29:36,193 O� est-il ? Laissez-moi le voir, je vous en supplie. 349 00:29:37,320 --> 00:29:39,993 Quelle que soit la nature de votre relation, 350 00:29:40,200 --> 00:29:44,398 je ne peux permettre � personne de le voir. 351 00:29:46,160 --> 00:29:48,628 Moi, c'est diff�rent. Ichitaro et moi... 352 00:29:53,080 --> 00:29:54,035 Attendez ! 353 00:29:54,240 --> 00:29:57,789 Koyoshi, il est inutile de me suivre. 354 00:30:08,280 --> 00:30:11,955 �coutez tous ! 355 00:30:12,560 --> 00:30:16,519 � l'occasion de la f�te du sanctuaire Fujisaki Hachiman, 356 00:30:17,000 --> 00:30:19,309 la troupe th��trale de Yumenojo Kumoi 357 00:30:19,520 --> 00:30:22,637 revient dans votre ville apr�s un an d'absence ! 358 00:30:22,960 --> 00:30:25,918 La pi�ce que nous allons interpr�ter 359 00:30:26,120 --> 00:30:29,032 est la pr�f�r�e de Yumenojo, 360 00:30:29,320 --> 00:30:33,632 "Hanpeita Tsukigatao", l'histoire d'un homme de la capitale. 361 00:30:33,840 --> 00:30:36,957 Moi, Kikunosuke Sawai, je serai sur sc�ne 362 00:30:37,160 --> 00:30:39,355 accompagn� de l'actrice Kichiza. 363 00:30:39,560 --> 00:30:43,314 Essayez d'�viter � votre fille de descendre si bas. 364 00:30:44,840 --> 00:30:48,310 C'est une petite somme mais �a vous aidera � survivre. 365 00:30:49,800 --> 00:30:52,712 Je la garde mais revenez si vous changez d'avis. 366 00:30:54,440 --> 00:30:55,873 Je vous remercie. 367 00:30:56,720 --> 00:30:58,199 Je vous remercie. 368 00:31:02,920 --> 00:31:03,875 � bient�t. 369 00:31:27,720 --> 00:31:29,438 Yasugoro, tu ne changes pas. 370 00:31:29,640 --> 00:31:31,198 Quelqu'un pourrait te voir. 371 00:31:31,400 --> 00:31:34,915 Je m'en fiche. J'ai trop chaud. Il me faut de l'air. 372 00:31:35,120 --> 00:31:36,235 Ne fais plus �a ! 373 00:31:42,840 --> 00:31:43,795 Yasugoro... 374 00:31:45,040 --> 00:31:47,315 Je t'en prie, laisse-moi voir Koyoshi. 375 00:31:48,600 --> 00:31:49,555 Koyoshi... 376 00:31:50,400 --> 00:31:51,879 Quand je suis parti, 377 00:31:52,600 --> 00:31:54,955 elle �tait pr�te � me consacrer sa vie. 378 00:31:55,280 --> 00:31:56,235 Je le sais. 379 00:31:57,440 --> 00:31:58,555 Je le sais bien. 380 00:31:59,640 --> 00:32:01,119 Je vais essayer. 381 00:32:01,800 --> 00:32:03,199 Patiente encore un peu. 382 00:32:04,040 --> 00:32:05,792 Orin veut que je te cache. 383 00:32:06,760 --> 00:32:08,113 Tu dois rester ici 384 00:32:08,760 --> 00:32:10,876 jusqu'� la fin du tournoi. 385 00:32:12,000 --> 00:32:15,197 Patiente encore un jour ou deux. 386 00:32:16,000 --> 00:32:18,753 Monsieur ! Quelqu'un veut vous voir ! 387 00:32:19,400 --> 00:32:20,549 Tu as compris ? 388 00:32:21,160 --> 00:32:22,559 N'ouvre pas la fen�tre. 389 00:32:23,520 --> 00:32:24,555 D'accord ? 390 00:32:32,120 --> 00:32:33,109 �coute-moi bien. 391 00:32:33,760 --> 00:32:36,877 Tu ne sais pas de quoi le clan Iwabune est capable. 392 00:32:37,320 --> 00:32:40,790 N'oublie jamais qu'ils sont terribles. 393 00:32:41,720 --> 00:32:42,789 D'accord ? 394 00:33:07,680 --> 00:33:08,635 Orin, 395 00:33:09,000 --> 00:33:10,956 ne t'agenouille pas de la sorte. 396 00:33:11,160 --> 00:33:14,118 Mets-toi � l'aise et rel�ve la t�te. 397 00:33:25,040 --> 00:33:27,918 Excusez-moi de vous demander une telle chose. 398 00:33:28,120 --> 00:33:32,113 Je comprends. Seino m'a expliqu� ce qui s'est pass�. 399 00:33:32,560 --> 00:33:36,712 Tu me demandes de tout miser sur toi, c'est bien �a ? 400 00:33:37,480 --> 00:33:38,117 Oui. 401 00:33:38,320 --> 00:33:40,629 D�s que j'ai re�u ta lettre, 402 00:33:40,840 --> 00:33:43,195 je me suis inscrit au tournoi. 403 00:33:43,560 --> 00:33:48,190 Mais es-tu bien certaine de vouloir �tre ma meneuse de jeu ? 404 00:33:49,360 --> 00:33:52,397 Si vous me le permettez. 405 00:33:52,960 --> 00:33:54,473 Avec plaisir. 406 00:33:54,760 --> 00:33:58,150 Je te donnerai 40% de mes gains. �a te convient ? 407 00:33:58,400 --> 00:33:59,310 Oui. 408 00:33:59,960 --> 00:34:01,234 Je vous remercie. 409 00:34:06,600 --> 00:34:08,909 Notre chef vous offre ce cadeau. 410 00:34:09,520 --> 00:34:11,875 Vous pouvez le mettre sur-le-champ. 411 00:34:18,880 --> 00:34:20,677 Je suis vraiment confuse... 412 00:34:22,600 --> 00:34:26,434 Dis-moi, Seino, qui sera le meneur du clan Iwabune ? 413 00:34:26,920 --> 00:34:28,990 Tsunejiro Murai, � ce qu'on dit. 414 00:34:31,120 --> 00:34:32,758 "Tsune l'In�branlable"... 415 00:34:35,000 --> 00:34:36,194 Tsune l'In�branlable ? 416 00:34:36,400 --> 00:34:37,469 Tu le connais ? 417 00:34:40,480 --> 00:34:41,549 Non. 418 00:34:41,760 --> 00:34:45,833 Quoi qu'il en soit, c'est un redoutable adversaire. 419 00:34:49,200 --> 00:34:52,033 On est associ�s depuis 5 ans. 420 00:34:52,560 --> 00:34:55,313 Cette fois, je voudrais qu'on remporte le pactole. 421 00:34:56,640 --> 00:34:57,550 Tsune... 422 00:34:58,600 --> 00:34:59,999 Avant le tournoi, 423 00:35:00,200 --> 00:35:03,636 �vite de te faire remarquer par ton comportement. 424 00:35:06,120 --> 00:35:09,795 On doit commencer � assurer notre avenir. 425 00:35:11,280 --> 00:35:12,759 T'es de mon avis ? 426 00:35:13,840 --> 00:35:14,716 Tsune ? 427 00:36:59,440 --> 00:37:00,395 Chef. 428 00:37:08,440 --> 00:37:12,228 Le clan Nanbamasa vient d'annoncer qui sera son meneur. 429 00:37:23,320 --> 00:37:24,469 Rin Jojima ? 430 00:37:27,040 --> 00:37:28,314 Rin Jojima, 431 00:37:29,240 --> 00:37:30,798 c'est "Orin de Feu" ? 432 00:37:33,680 --> 00:37:34,556 Et puis... 433 00:37:35,680 --> 00:37:37,636 on a trouv� o� se cache Ichitaro. 434 00:38:07,720 --> 00:38:10,757 Je fais �a en cachette d'Orin. Ne t'�ternise pas. 435 00:38:10,960 --> 00:38:12,632 Je risque ma vie, moi. 436 00:38:44,280 --> 00:38:45,315 Koyoshi... 437 00:38:46,720 --> 00:38:47,709 Ichitaro ! 438 00:38:53,360 --> 00:38:54,793 Six mois sans toi... 439 00:38:58,560 --> 00:39:00,039 Tu m'as tellement manqu�. 440 00:39:01,440 --> 00:39:04,876 Je n'ai jamais oubli� la promesse qu'on s'est faite. 441 00:39:36,560 --> 00:39:37,390 Ichitaro... 442 00:39:38,920 --> 00:39:39,716 Koyoshi... 443 00:39:56,440 --> 00:39:57,714 Ichitaro... 444 00:44:29,520 --> 00:44:30,953 Orin... 445 00:44:41,080 --> 00:44:44,550 Avec l'appui du clan Nanbamasa, 446 00:44:45,440 --> 00:44:48,955 tu as l'intention de me lancer un d�fi. 447 00:44:50,520 --> 00:44:55,036 Mais n'oublie pas que tu vas affronter Tsune l'In�branlable. 448 00:44:56,600 --> 00:44:58,670 Tu n'as aucune chance contre moi. 449 00:45:01,760 --> 00:45:03,796 Mets-toi bien �a dans le cr�ne. 450 00:45:05,800 --> 00:45:07,870 Je te d�vorerai 451 00:45:08,560 --> 00:45:11,199 sans rien laisser, 452 00:45:12,320 --> 00:45:14,311 pas m�me ce bodhisattva 453 00:45:14,760 --> 00:45:16,512 tatou� sur ton dos. 454 00:45:18,400 --> 00:45:19,628 Attendez ! 455 00:45:24,920 --> 00:45:27,115 Un joueur professionnel de haut niveau 456 00:45:28,200 --> 00:45:32,796 qui prend la peine de venir en personne m'avertir de ma d�faite ? 457 00:45:33,600 --> 00:45:35,192 Je trouve cela �trange. 458 00:45:38,080 --> 00:45:38,876 Orin. 459 00:45:41,080 --> 00:45:43,958 C'est ainsi que je proc�de toujours. 460 00:45:46,480 --> 00:45:47,833 Avant un tournoi, 461 00:45:48,520 --> 00:45:51,239 je veux que mes adversaires me ha�ssent. 462 00:45:54,160 --> 00:45:56,116 Maintenant, tu vas me d�tester 463 00:45:56,880 --> 00:46:00,156 et tu seras enfin digne de m'affronter. 464 00:46:00,360 --> 00:46:02,191 Comme tu le vois, 465 00:46:02,840 --> 00:46:05,035 j'ai piti� de toi. 466 00:46:07,160 --> 00:46:08,195 Regarde, Orin. 467 00:46:14,160 --> 00:46:15,798 Je pense que ceci 468 00:46:17,080 --> 00:46:19,878 va finir de te motiver. 469 00:46:36,320 --> 00:46:38,709 Va m'acheter du sak�. 470 00:47:10,880 --> 00:47:12,950 Monsieur, je vous en prie, 471 00:47:13,320 --> 00:47:14,639 fermez les yeux l�-dessus. 472 00:47:14,920 --> 00:47:17,229 Leur amour est sinc�re. 473 00:47:17,760 --> 00:47:19,432 Ce sont des enfants. 474 00:47:19,640 --> 00:47:23,110 Ayez piti� et fermez les yeux sur ce qu'ils ont fait. 475 00:47:23,360 --> 00:47:24,395 Je vous en supplie ! 476 00:47:30,760 --> 00:47:33,320 �a br�le ! 477 00:47:34,080 --> 00:47:36,275 Tu y es presque ! 478 00:47:42,960 --> 00:47:45,838 - Koyoshi ! - Au secours ! 479 00:47:52,880 --> 00:47:55,952 Emmenez-la et enfermez-la dans le grenier. 480 00:47:59,880 --> 00:48:01,836 Lib�rez Koyoshi ! 481 00:48:37,400 --> 00:48:41,029 La lune d'Itako 482 00:48:41,800 --> 00:48:45,315 Darde ses rayons 483 00:48:46,760 --> 00:48:51,117 Sur le riz sauvage fl�tri 484 00:48:58,600 --> 00:49:00,955 Aidez-moi ! Je suis poursuivi ! 485 00:49:25,240 --> 00:49:25,956 Assieds-toi. 486 00:49:50,280 --> 00:49:51,110 Chef ! 487 00:50:09,400 --> 00:50:11,960 Le spectacle est termin�. 488 00:50:12,760 --> 00:50:14,637 T'aurais pas vu un jeune type ? 489 00:50:16,800 --> 00:50:19,712 Je monte pas la garde pour vous. 490 00:51:43,760 --> 00:51:45,478 On n'a pas le temps 491 00:51:46,080 --> 00:51:49,038 de s'occuper du meurtre d'un prox�n�te. 492 00:51:49,760 --> 00:51:53,309 Notre enqu�te, on la fera apr�s la f�te. D'accord ? 493 00:52:09,520 --> 00:52:13,911 Pardon... Est-ce qu'une femme pr�nomm�e Orin est ici ? 494 00:52:16,680 --> 00:52:17,192 Oui. 495 00:52:43,560 --> 00:52:46,677 On l'a soign� nous-m�mes sans appeler de m�decin. 496 00:52:46,880 --> 00:52:48,199 Ichitaro ! 497 00:52:48,600 --> 00:52:50,397 Yumenojo va venir vous voir. 498 00:52:54,000 --> 00:52:55,194 Rin... 499 00:52:56,840 --> 00:52:57,875 Rin... 500 00:53:49,400 --> 00:53:51,311 M. Tsuzaki est arriv�. 501 00:53:59,000 --> 00:54:00,115 Otaki, 502 00:54:00,720 --> 00:54:04,395 il para�t que le chef du Nanbamasa va arriver d'Osaka. 503 00:54:04,600 --> 00:54:08,434 Il pense que l'avenir du Japon est dans le charbon 504 00:54:08,640 --> 00:54:10,835 et il veut agrandir son territoire. 505 00:54:11,680 --> 00:54:13,716 Il profitera peut-�tre de ce tournoi 506 00:54:14,200 --> 00:54:15,838 pour d�clencher les hostilit�s. 507 00:54:18,120 --> 00:54:19,030 Messieurs, 508 00:54:19,400 --> 00:54:21,391 le chef du Nanbamasa est arriv�. 509 00:54:25,440 --> 00:54:28,318 Merci � vous d'avoir fait tout ce chemin. 510 00:54:29,120 --> 00:54:33,033 Otaki, votre tournoi s'annonce grandiose. 511 00:54:33,240 --> 00:54:35,913 Je suis heureux de vous voir tous r�unis. 512 00:54:36,120 --> 00:54:38,111 - Je vous en prie. - Merci beaucoup. 513 00:54:39,400 --> 00:54:40,389 Messieurs, 514 00:54:41,280 --> 00:54:45,796 laissez-moi vous pr�senter ma meneuse de jeu, Rin Jojima. 515 00:54:51,880 --> 00:54:54,997 Permettez-moi de profiter de cette occasion 516 00:54:55,200 --> 00:54:58,192 pour me pr�senter � vous. 517 00:54:59,360 --> 00:55:01,396 J'ai travers� le d�troit de Kanmon 518 00:55:01,600 --> 00:55:03,875 pour arriver � Kumamoto. 519 00:55:04,080 --> 00:55:05,638 Mon nom est Rin Jojima. 520 00:55:06,680 --> 00:55:08,477 Je suis loin d'�tre parfaite 521 00:55:09,080 --> 00:55:12,152 mais je vous demande votre cl�mence. 522 00:55:13,640 --> 00:55:18,077 Bien... Beau discours. Elle me pla�t. 523 00:55:18,280 --> 00:55:21,556 J'ai h�te de la voir affronter 524 00:55:21,760 --> 00:55:24,797 Tsune l'In�branlable. 525 00:55:26,000 --> 00:55:26,955 Orin, 526 00:55:28,080 --> 00:55:31,117 ce tournoi ne compte que des meneurs chevronn�s. 527 00:55:32,680 --> 00:55:34,557 Je te souhaite bonne chance. 528 00:55:43,600 --> 00:55:44,874 Messieurs, 529 00:55:45,160 --> 00:55:47,469 je m'appelle Takichi Sawamoto, 530 00:55:48,080 --> 00:55:50,435 meneur mandat� par le clan Mitsuyama. 531 00:55:52,320 --> 00:55:53,230 Allons-y. 532 00:55:54,520 --> 00:55:55,157 Commen�ons. 533 00:56:15,560 --> 00:56:16,788 Pr�ts. 534 00:56:19,120 --> 00:56:21,429 Un joueur a mis�. 535 00:56:22,040 --> 00:56:23,029 Faites vos mises. 536 00:56:23,440 --> 00:56:24,634 Un joueur a mis�. 537 00:56:25,680 --> 00:56:27,432 - Un joueur a mis�. - Allez. 538 00:56:31,280 --> 00:56:33,475 Un joueur a mis�. 539 00:56:55,120 --> 00:56:56,712 - Pr�ts. - Pas encore. 540 00:56:58,120 --> 00:56:59,838 - Pr�ts. - D�couvrez ! 541 00:57:05,280 --> 00:57:05,757 Quatre. 542 00:57:36,480 --> 00:57:39,040 Nous changeons de meneur. 543 00:57:39,520 --> 00:57:41,238 Rin Jojima, 544 00:57:41,640 --> 00:57:44,791 mandat�e par le clan Nanbamasa. 545 00:58:31,120 --> 00:58:32,030 Pr�ts. 546 00:58:43,920 --> 00:58:45,717 - Pr�ts. - Pas encore. 547 00:58:46,480 --> 00:58:47,959 - Pr�ts. - D�couvrez ! 548 00:58:59,960 --> 00:59:01,234 Six. 549 00:59:06,080 --> 00:59:07,832 6 550 00:59:46,440 --> 00:59:50,479 Fais-moi apporter un coffre rempli de billets. 551 00:59:54,200 --> 00:59:56,555 Combien as-tu mis� sur Orin ? 552 00:59:57,080 --> 00:59:58,035 Je ne sais plus. 553 00:59:58,800 --> 01:00:01,109 C'est un beau g�chis. 554 01:00:18,000 --> 01:00:19,831 Nous faisons une pause. 555 01:00:20,880 --> 01:00:23,713 L'argent va bient�t vous �tre livr�. 556 01:00:25,800 --> 01:00:27,233 �a ne va pas du tout. 557 01:00:27,640 --> 01:00:30,359 Ce n'est pas un adversaire comme les autres. 558 01:00:32,240 --> 01:00:34,435 Tsuzaki s'est d�j� retir�. 559 01:00:34,880 --> 01:00:38,714 Je me demande si on ne devrait pas d�clarer forfait. 560 01:00:39,040 --> 01:00:40,189 Imb�cile ! 561 01:00:55,400 --> 01:00:56,469 D�sol� du retard. 562 01:01:01,440 --> 01:01:04,955 Inada. Je te pr�sente Shinkichi Hashiba qui vient de Moji. 563 01:01:06,320 --> 01:01:08,834 Ryukichi Inada. Enchant�. 564 01:01:13,200 --> 01:01:15,714 Shinkichi Hashiba. Enchant�. 565 01:01:18,320 --> 01:01:21,392 Avant que tu nous am�nes Tsune l'In�branlable, 566 01:01:21,600 --> 01:01:25,036 notre chef voulait Hashiba comme meneur de jeu. 567 01:01:25,240 --> 01:01:26,832 Je suis d�sol�. 568 01:01:27,920 --> 01:01:29,638 Pas de souci. 569 01:01:30,200 --> 01:01:32,316 Face � Tsune l'In�branlable, 570 01:01:32,760 --> 01:01:34,637 je ne fais pas le poids. 571 01:01:37,280 --> 01:01:38,315 Dites-moi... 572 01:01:39,360 --> 01:01:42,238 Est-ce que Tsunejiro m�nera le jeu en dernier ? 573 01:01:42,680 --> 01:01:42,998 Oui. 574 01:01:44,000 --> 01:01:45,797 Je r�ve de cette occasion. 575 01:01:47,280 --> 01:01:50,511 Permettez-moi d'y assister pour apprendre sa tactique. 576 01:02:27,440 --> 01:02:30,113 C'�tait une nuit de f�te au sanctuaire. 577 01:02:32,160 --> 01:02:35,311 J'ai poignard� un joueur qui �tait p�re de famille. 578 01:02:36,640 --> 01:02:39,234 Sa fille a assist� � la sc�ne. 579 01:02:42,520 --> 01:02:44,795 C'�tait un joueur quelconque. 580 01:02:45,960 --> 01:02:49,032 J'aurais pu fermer les yeux sur sa tricherie. 581 01:02:51,880 --> 01:02:55,555 Il voulait peut-�tre offrir un kimono � sa fille. 582 01:02:57,320 --> 01:02:59,117 C'est un mauvais souvenir. 583 01:03:00,800 --> 01:03:03,109 Je n'ai pas agi par manque de maturit�. 584 01:03:03,320 --> 01:03:06,551 � cet instant, j'�tais comme habit� par l'esprit de la Mort. 585 01:03:08,680 --> 01:03:11,319 Depuis, chaque ann�e le jour de la F�te des Morts, 586 01:03:11,680 --> 01:03:15,878 la Mort vient me rendre visite. 587 01:03:21,960 --> 01:03:26,431 Tu as toujours le m�me regard que lorsque tu �tais petite. 588 01:03:28,680 --> 01:03:29,556 Orin, 589 01:03:30,800 --> 01:03:32,870 envisages-tu de me tuer ? 590 01:03:37,760 --> 01:03:39,113 Je peux vous dire... 591 01:03:40,040 --> 01:03:41,553 que moi aussi, 592 01:03:42,800 --> 01:03:45,712 j'ai fait un long voyage en compagnie de la Mort. 593 01:03:46,880 --> 01:03:49,394 Elle me suivait jusque dans mes r�ves. 594 01:03:50,520 --> 01:03:51,714 Maintenant, 595 01:03:52,680 --> 01:03:55,717 je me dis que tel �tait mon destin 596 01:03:57,360 --> 01:04:00,511 et je m'efforce d'oublier le pass�. 597 01:04:00,720 --> 01:04:01,118 Orin... 598 01:04:01,320 --> 01:04:03,629 Ne dites plus rien ! 599 01:04:06,320 --> 01:04:08,197 La derni�re partie 600 01:04:09,240 --> 01:04:11,196 n'est pas encore jou�e. 601 01:04:14,280 --> 01:04:15,110 Orin ! 602 01:04:17,840 --> 01:04:20,115 Essaie de te d�tendre. 603 01:04:21,280 --> 01:04:22,872 Sois comme ce moulin � vent. 604 01:04:24,760 --> 01:04:26,318 Laisse-toi aller 605 01:04:27,400 --> 01:04:29,197 dans le sens du vent. 606 01:05:24,160 --> 01:05:27,197 Voici le dernier meneur de jeu, 607 01:05:27,680 --> 01:05:29,477 Tsunejiro Murai, 608 01:05:30,040 --> 01:05:33,112 mandat� par le clan Iwabune. 609 01:05:44,000 --> 01:05:46,389 Venez tous ! 610 01:05:46,600 --> 01:05:48,955 La pi�ce pr�f�r�e de Yumenojo Kumoi... 611 01:05:49,160 --> 01:05:51,754 Qu'est-ce qui se passe ? 612 01:05:51,960 --> 01:05:54,394 Tsune l'In�branlable a continu� � frapper ! 613 01:05:54,600 --> 01:05:56,670 On croyait qu'il allait gagner mais... 614 01:05:56,880 --> 01:05:57,392 Et Orin ? 615 01:05:57,600 --> 01:06:00,319 Elle remonte la pente 616 01:06:00,520 --> 01:06:02,238 d'une fa�on incroyable. 617 01:06:02,480 --> 01:06:05,358 Apr�s toute une s�rie de malchances, 618 01:06:05,560 --> 01:06:07,232 le sort lui devient favorable. 619 01:06:07,440 --> 01:06:11,149 Pour la derni�re partie, Tsune l'In�branlable et Orin 620 01:06:11,360 --> 01:06:13,112 vont s'affronter face � face. 621 01:06:13,880 --> 01:06:17,316 Orin va gagner. Je vous le garantis. 622 01:06:17,520 --> 01:06:19,875 Pourquoi t'es si s�r de toi ? 623 01:06:20,200 --> 01:06:23,192 Mon intuition et ma longue exp�rience du jeu. 624 01:06:23,480 --> 01:06:25,755 - Je remise un yen sur elle ! - Moi aussi ! 625 01:06:25,960 --> 01:06:27,632 Moi aussi ! 626 01:06:27,840 --> 01:06:28,875 La ferme ! 627 01:06:29,080 --> 01:06:32,436 Si c'est comme �a, je mise tout sur l'In�branlable ! 628 01:06:52,600 --> 01:06:53,635 Commen�ons ! 629 01:07:38,000 --> 01:07:40,958 Fixons-nous une limite ? 630 01:07:43,400 --> 01:07:46,119 Seul le ciel sera notre limite. 631 01:07:47,760 --> 01:07:50,194 Le ciel sera notre limite ? Bien parl�. 632 01:07:50,720 --> 01:07:54,190 Je vais donc mettre en jeu le clan Nanbamasa. 633 01:07:54,600 --> 01:07:57,717 Et j'y ajoute un million de yens. 634 01:08:54,360 --> 01:08:55,236 D�couvrez ! 635 01:09:11,920 --> 01:09:12,909 Deux. 636 01:09:37,160 --> 01:09:38,718 Deux. 637 01:09:50,720 --> 01:09:52,039 Messieurs... 638 01:09:54,600 --> 01:09:55,999 je vous fais mes excuses. 639 01:10:00,880 --> 01:10:02,950 Pour cette derni�re partie, 640 01:10:03,520 --> 01:10:05,636 tu as eu du flair. 641 01:10:07,120 --> 01:10:09,793 Je ne vois rien � redire. Je m'incline. 642 01:10:49,560 --> 01:10:50,788 Orin. 643 01:10:52,120 --> 01:10:55,192 Que vas-tu faire du Yagumo ? 644 01:10:57,320 --> 01:11:01,472 C'est au propri�taire, Ichitaro Kosugi, d'en d�cider. 645 01:11:01,800 --> 01:11:03,631 �a ne me regarde pas. 646 01:11:04,480 --> 01:11:08,632 Tu es gentille de faire �a pour ce sale gosse. 647 01:11:08,840 --> 01:11:13,197 Vous n'�tes pas les seuls � vous m�ler des affaires des autres. 648 01:11:13,480 --> 01:11:15,914 Si vous d�passez encore les bornes, 649 01:11:16,120 --> 01:11:18,236 vous aurez affaire � moi. 650 01:11:19,040 --> 01:11:22,237 Une chance pareille ne se pr�sente jamais deux fois. 651 01:11:22,600 --> 01:11:24,636 Souvenez-vous-en bien. 652 01:11:24,840 --> 01:11:25,829 Comment ? 653 01:11:27,720 --> 01:11:29,551 Orin, allons-y. 654 01:11:48,880 --> 01:11:51,314 Pr�parez dix gars et des armes. 655 01:11:53,840 --> 01:11:55,193 On les �limine ? 656 01:11:55,920 --> 01:11:56,830 Oui. 657 01:11:58,200 --> 01:12:01,476 En fait, ils veulent le monopole des mines de charbon. 658 01:12:03,440 --> 01:12:04,555 �coutez-moi. 659 01:12:05,320 --> 01:12:07,231 C'est l'occasion ou jamais de les tuer. 660 01:12:08,840 --> 01:12:11,718 Ils ne doivent pas traverser le d�troit vivants. 661 01:12:14,720 --> 01:12:17,188 Je suis content pour toi, Ichitaro. 662 01:12:17,720 --> 01:12:20,188 D�sormais, arr�te de jouer 663 01:12:20,560 --> 01:12:22,630 et g�re bien tes affaires. 664 01:12:26,080 --> 01:12:26,956 Rin... 665 01:12:28,960 --> 01:12:29,870 Je ne peux pas. 666 01:12:34,000 --> 01:12:35,069 Ichitaro ! 667 01:12:38,720 --> 01:12:40,039 Par ma faute, 668 01:12:40,880 --> 01:12:42,552 Yasugoro est mort. 669 01:12:43,720 --> 01:12:45,950 Je ne peux pas accepter ton cadeau. 670 01:12:50,240 --> 01:12:52,037 Comprends-moi, Rin. 671 01:12:53,760 --> 01:12:55,557 Le Yagumo t'appartient. 672 01:12:57,000 --> 01:12:58,638 Fais-en ce que tu veux. 673 01:13:03,440 --> 01:13:04,555 Bien. 674 01:13:07,080 --> 01:13:08,957 D'accord, Ichitaro. 675 01:13:11,320 --> 01:13:13,470 Je vais en faire ce que je veux. 676 01:13:14,320 --> 01:13:18,029 Nous en reparlerons quand tout se sera calm�. D'accord ? 677 01:13:24,280 --> 01:13:28,193 Ce moulin, c'est mon porte-bonheur. 678 01:13:29,760 --> 01:13:33,639 Je te le confie jusqu'� ce qu'on se revoie. 679 01:13:41,560 --> 01:13:42,629 Yumenojo, 680 01:13:43,320 --> 01:13:46,710 pouvez-vous le garder avec vous encore un peu ? 681 01:13:47,440 --> 01:13:49,715 Bien s�r, mais o� allez-vous ? 682 01:13:51,120 --> 01:13:53,680 J'ai encore une chose � r�gler. 683 01:13:54,680 --> 01:13:58,559 Tu ne vas pas te battre contre le clan Iwabune ? 684 01:14:01,000 --> 01:14:04,037 Je suis une femme. Je ne les d�fierai pas. 685 01:14:05,440 --> 01:14:08,716 Mais je dois les surveiller de pr�s, 686 01:14:09,680 --> 01:14:13,309 au moins pendant deux ou trois jours, 687 01:14:13,520 --> 01:14:15,636 le temps qu'ils quittent le Yagumo. 688 01:14:18,400 --> 01:14:19,389 Ichitaro, 689 01:14:20,400 --> 01:14:24,188 bient�t, tu seras sous la protection du clan Nanbamasa. 690 01:14:24,760 --> 01:14:26,478 D'ici-l�, sois patient. 691 01:14:27,240 --> 01:14:29,708 Ne quitte pas cet endroit. 692 01:14:30,600 --> 01:14:31,828 D'accord ? 693 01:14:32,120 --> 01:14:34,236 Promets-le-moi. 694 01:14:35,000 --> 01:14:36,319 D'accord ? 695 01:14:42,760 --> 01:14:46,230 Les types du Nanbamasa se prom�nent du c�t� du mont Aso. 696 01:14:46,920 --> 01:14:49,639 Ils embarqueront � Beppu. On les tue � bord du bateau ? 697 01:14:49,840 --> 01:14:50,875 O� est Tsunejiro ? 698 01:14:51,080 --> 01:14:53,435 Il cuve son alcool en faisant une sieste. 699 01:14:55,760 --> 01:14:58,957 Chef, je suis vraiment d�sol�. 700 01:14:59,840 --> 01:15:02,559 Voil� mon doigt pour me faire pardonner. 701 01:15:03,800 --> 01:15:04,835 Quoi ? 702 01:15:06,480 --> 01:15:08,948 Tu penses que �a va me suffire ? 703 01:15:09,920 --> 01:15:10,955 Inada, 704 01:15:12,040 --> 01:15:14,554 d'apr�s Hashiba, Tsune a trich� � la fin. 705 01:15:14,760 --> 01:15:16,955 Chef... 706 01:15:18,680 --> 01:15:20,398 C'est impossible ! 707 01:15:21,560 --> 01:15:23,551 Il ne ferait jamais �a. 708 01:15:23,880 --> 01:15:26,633 C'�tait impossible de tricher. 709 01:15:27,520 --> 01:15:30,717 Rien n'est impossible pour Tsune l'In�branlable. 710 01:15:31,760 --> 01:15:35,196 Que voulez-vous dire ? Expliquez-vous. 711 01:15:35,920 --> 01:15:37,956 Il a choisi sa carte en fonction d'Orin. 712 01:15:39,760 --> 01:15:42,399 J'ai observ� leur fa�on de jouer. 713 01:15:42,960 --> 01:15:44,234 � la derni�re partie, 714 01:15:45,480 --> 01:15:49,951 Tsune a sorti la m�me carte trois fois de suite. C'est louche. 715 01:15:50,880 --> 01:15:52,029 Pas du tout ! 716 01:15:53,000 --> 01:15:56,879 Chef, si vous �tes du m�me avis que cet imb�cile, 717 01:15:57,520 --> 01:16:00,273 pourquoi, pendant la partie, vous n'avez rien... 718 01:16:00,480 --> 01:16:01,879 On a appris 719 01:16:02,440 --> 01:16:06,797 que Tsunejiro avait vu Orin avant la derni�re manche. 720 01:16:07,720 --> 01:16:09,199 Qu'est-ce que t'as ? 721 01:16:11,520 --> 01:16:13,476 Tu tiens � ta vie ? 722 01:16:15,520 --> 01:16:17,317 Alors t'as pas le choix. 723 01:16:19,280 --> 01:16:20,190 Inada, 724 01:16:20,920 --> 01:16:22,194 �limine Orin ! 725 01:16:23,120 --> 01:16:24,189 Orin ? 726 01:16:24,480 --> 01:16:27,790 En contrepartie, Tsunejiro et toi aurez la vie sauve. 727 01:16:28,600 --> 01:16:29,635 Grouille-toi ! 728 01:16:31,440 --> 01:16:33,715 Orin doit �tre dans les parages. 729 01:16:36,080 --> 01:16:37,798 On ne peut plus reculer. 730 01:16:39,360 --> 01:16:41,112 On va les �liminer... 731 01:16:43,520 --> 01:16:45,033 les uns apr�s les autres. 732 01:17:08,520 --> 01:17:11,478 Ici repose Yakichi Jojima 733 01:17:18,080 --> 01:17:20,719 C'est ton p�re ? 734 01:17:21,760 --> 01:17:23,193 Oui. 735 01:17:24,520 --> 01:17:26,715 Mais que faites-vous ici ? 736 01:17:26,920 --> 01:17:30,390 Je t'ai suivie pour te remercier. 737 01:17:31,320 --> 01:17:34,835 Tu as fait une excellente partie. 738 01:17:36,080 --> 01:17:39,311 J'ai entendu ce que les gens disent. J'en suis heureux. 739 01:17:43,960 --> 01:17:46,952 Ton p�re �tait un joueur, lui aussi ? 740 01:17:47,440 --> 01:17:48,236 Oui. 741 01:17:48,920 --> 01:17:50,035 Moi, 742 01:17:50,320 --> 01:17:55,553 depuis mon enfance, j'ai appris au fur et � mesure de nos voyages. 743 01:17:55,760 --> 01:17:57,432 C'est ce qui explique 744 01:17:58,120 --> 01:18:01,999 ton jeu si audacieux � la fin de la partie. 745 01:18:03,880 --> 01:18:05,108 Vous jouez aussi ? 746 01:18:05,920 --> 01:18:07,399 Quand j'�tais jeune, 747 01:18:07,600 --> 01:18:11,195 il m'arrivait de jouer aux d�s. 748 01:18:12,480 --> 01:18:17,190 Ton p�re et moi, on aurait pu se croiser quelque part. 749 01:18:24,400 --> 01:18:25,037 Orin. 750 01:18:29,240 --> 01:18:30,559 Je suis d�sol�... 751 01:18:31,160 --> 01:18:32,878 mais c'est mon devoir. 752 01:18:34,160 --> 01:18:35,434 Tu vas mourir. 753 01:18:39,240 --> 01:18:41,549 Pourquoi parler de devoir ? 754 01:18:42,960 --> 01:18:44,188 C'est Otaki qui t'envoie ? 755 01:18:44,600 --> 01:18:45,794 Tais-toi ! 756 01:18:54,200 --> 01:18:55,474 Pourquoi... 757 01:19:02,840 --> 01:19:05,035 Ne t'inqui�te pas. 758 01:19:05,920 --> 01:19:09,754 Je ne suis qu'un homme m�prisable qui en a tu� un autre. 759 01:19:11,280 --> 01:19:12,554 �coute-moi. 760 01:19:14,080 --> 01:19:16,719 Fais bien attention � toi, Orin. 761 01:19:18,520 --> 01:19:19,714 Attendez ! 762 01:19:20,840 --> 01:19:22,159 Ce... 763 01:19:22,400 --> 01:19:25,198 �a pourra t'�tre utile, on ne sait jamais. 764 01:19:26,280 --> 01:19:30,114 Un homme comme moi, qui n'a ni nom ni famille, 765 01:19:30,520 --> 01:19:34,195 peut se rendre sans regret � la police. 766 01:19:36,760 --> 01:19:38,637 �coute, Orin. 767 01:19:40,040 --> 01:19:42,315 Ne mets pas ta vie en danger. 768 01:19:42,920 --> 01:19:45,832 Deviens encore meilleure. 769 01:19:46,920 --> 01:19:49,036 Une femme comme toi 770 01:19:49,480 --> 01:19:52,711 a sa place dans ce monde. 771 01:19:54,320 --> 01:19:55,548 Adieu. 772 01:20:15,600 --> 01:20:19,673 Madame, vous venez me tuer ? 773 01:20:21,320 --> 01:20:23,390 Je viens te sauver. 774 01:20:24,160 --> 01:20:25,195 Me sauver ? 775 01:20:26,480 --> 01:20:30,189 Ne me pr�te pas que des mauvaises intentions. 776 01:20:30,520 --> 01:20:35,036 Je ne t'ai pas enferm�e ici par plaisir. 777 01:20:37,000 --> 01:20:38,228 Ichitaro... 778 01:20:38,760 --> 01:20:41,228 Ils savent qu'il se cache au th��tre 779 01:20:41,440 --> 01:20:43,635 et ils projettent de le tuer. 780 01:20:44,760 --> 01:20:47,035 L�, ils vont trop loin. 781 01:20:47,640 --> 01:20:49,039 N'est-ce pas ? 782 01:20:50,840 --> 01:20:52,193 Tu sais... 783 01:20:53,480 --> 01:20:55,118 moi, 784 01:20:55,800 --> 01:20:58,189 je ne suis pas fonci�rement mauvaise. 785 01:21:00,040 --> 01:21:01,473 Je ne pouvais pas 786 01:21:01,880 --> 01:21:03,871 rester sans rien faire. 787 01:21:04,960 --> 01:21:06,871 Je suis humaine. 788 01:21:09,280 --> 01:21:10,429 Et puis... 789 01:21:12,600 --> 01:21:15,433 cet �tablissement ne m'int�resse plus. 790 01:21:19,080 --> 01:21:20,308 Voici l'endroit... 791 01:21:22,000 --> 01:21:24,230 o� ton amoureux t'attend. 792 01:21:33,320 --> 01:21:36,357 Sanctuaire Fujisaki Hachiman 793 01:21:36,960 --> 01:21:39,474 Allez, va le rejoindre. 794 01:21:40,280 --> 01:21:41,235 Allez... 795 01:21:59,360 --> 01:22:03,194 Tu mens vraiment tr�s bien. 796 01:22:04,760 --> 01:22:07,320 On voit que tu as des ann�es de pratique. 797 01:22:11,000 --> 01:22:13,309 Le Yagumo est � moi. 798 01:22:13,720 --> 01:22:15,790 Je suis pr�te � tout pour le garder. 799 01:22:16,360 --> 01:22:18,476 Fiche le camp, sale voleuse ! 800 01:22:23,720 --> 01:22:25,836 Laisse-moi rire. 801 01:22:44,840 --> 01:22:46,353 Koyoshi ! 802 01:22:50,640 --> 01:22:51,356 Koyoshi ! 803 01:22:54,040 --> 01:22:55,029 Ichitaro ! 804 01:22:57,040 --> 01:22:58,029 Koyoshi ! 805 01:23:01,640 --> 01:23:03,471 Que se passe-t-il ? 806 01:23:06,480 --> 01:23:08,869 Pourquoi es-tu venue ici ? 807 01:23:09,120 --> 01:23:10,189 Et toi ? 808 01:23:10,400 --> 01:23:13,710 J'ai re�u un message de ma s�ur me donnant rendez-vous. 809 01:23:20,720 --> 01:23:21,709 Koyoshi, 810 01:23:23,600 --> 01:23:26,751 qui t'a dit de venir ici ? 811 01:23:28,920 --> 01:23:31,718 La g�rante du Yagumo. 812 01:23:34,080 --> 01:23:35,638 Soyez les bienvenus ! 813 01:23:37,080 --> 01:23:38,195 Maintenant, 814 01:23:38,720 --> 01:23:42,838 vous allez assister � votre double suicide. 815 01:23:43,440 --> 01:23:44,793 Quoi ? 816 01:25:00,080 --> 01:25:02,230 Pardonnez-moi, Orin. 817 01:25:03,400 --> 01:25:07,313 C'est moi qui ai conduit Ichitaro au sanctuaire. 818 01:25:09,040 --> 01:25:10,314 Si j'avais su... 819 01:25:10,920 --> 01:25:13,036 Si j'avais su que c'�tait un pi�ge... 820 01:25:14,520 --> 01:25:17,034 je... je... 821 01:25:18,880 --> 01:25:22,475 La police a imm�diatement conclu � un double suicide. 822 01:25:23,760 --> 01:25:25,432 Quelqu'un doit �tre derri�re tout �a ! 823 01:25:29,320 --> 01:25:30,309 Ichitaro... 824 01:25:33,160 --> 01:25:34,115 Ichitaro... 825 01:25:35,600 --> 01:25:36,555 Pardonne-moi. 826 01:25:39,800 --> 01:25:41,870 Au lieu de toute cette trag�die, 827 01:25:43,200 --> 01:25:45,191 on aurait pu voyager ensemble, 828 01:25:46,240 --> 01:25:48,834 comme tu me l'avais demand�. 829 01:25:54,160 --> 01:25:56,390 Tout est de ma faute. 830 01:25:59,920 --> 01:26:01,239 C'est moi... 831 01:26:02,320 --> 01:26:04,880 qui ai port� malheur au Yagumo. 832 01:26:10,760 --> 01:26:13,320 Il y a 20 ans... 833 01:26:14,920 --> 01:26:17,878 tes parents ont eu piti� de moi. 834 01:26:19,800 --> 01:26:21,870 Maintenant, je le regrette. 835 01:26:25,080 --> 01:26:26,718 Je voulais les venger. 836 01:26:29,000 --> 01:26:30,956 Je voulais aider mon fr�re. 837 01:26:32,160 --> 01:26:35,311 Je ne... 838 01:26:36,200 --> 01:26:38,395 Je ne vaux rien ! 839 01:26:39,600 --> 01:26:41,795 J'aurais d� mourir apr�s mon p�re ! 840 01:26:57,880 --> 01:26:58,835 Ces papiers... 841 01:27:00,440 --> 01:27:01,231 je les br�le. 842 01:27:49,640 --> 01:27:50,959 Take. 843 01:27:53,760 --> 01:27:55,113 S'il te pla�t... 844 01:27:57,440 --> 01:27:58,634 avec cet argent, 845 01:27:59,840 --> 01:28:02,308 ach�te-moi une tenue pour leurs fun�railles. 846 01:29:03,640 --> 01:29:04,470 Orin. 847 01:29:07,280 --> 01:29:08,395 Otaki... 848 01:29:09,280 --> 01:29:11,396 s'est retranch� au Yagumo. 849 01:29:14,240 --> 01:29:15,719 Il n'a pas beaucoup d'hommes, 850 01:29:17,360 --> 01:29:19,715 mais ils sont tout de m�me une dizaine. 851 01:29:23,680 --> 01:29:26,433 Toute seule, tu vas forc�ment te faire tuer. 852 01:29:27,560 --> 01:29:28,834 Tsunejiro, 853 01:29:30,240 --> 01:29:32,231 cette affaire ne vous regarde pas. 854 01:29:33,440 --> 01:29:37,319 Cette fois, affrontons-nous en tant que tueurs. 855 01:29:39,360 --> 01:29:40,634 Moi... 856 01:29:41,840 --> 01:29:43,193 tout � l'heure... 857 01:29:44,480 --> 01:29:46,835 j'ai tu� 858 01:29:47,680 --> 01:29:49,398 votre grand ami. 859 01:29:53,400 --> 01:29:54,958 C'est toi qui as tu� Ry�kichi ? 860 01:30:01,640 --> 01:30:02,789 Bien. 861 01:30:03,920 --> 01:30:06,388 Alors je t'attends au Yagumo. 862 01:30:15,520 --> 01:30:17,750 Avant, je vais te faire un cadeau. 863 01:30:18,800 --> 01:30:20,438 Il y a de la dynamite 864 01:30:21,160 --> 01:30:23,958 dans un entrep�t derri�re le terril. 865 01:30:25,760 --> 01:30:28,957 Un feu d'artifice, c'est toujours agr�able dans une f�te. 866 01:31:37,360 --> 01:31:38,475 Take, 867 01:31:39,720 --> 01:31:42,109 une fois le seuil franchi, 868 01:31:42,520 --> 01:31:45,956 je serai entr�e dans le monde des fauves. 869 01:31:47,240 --> 01:31:50,869 Seuls les yakuzas peuvent y aller. 870 01:32:13,440 --> 01:32:14,509 Tu veux quoi ? 871 01:32:18,240 --> 01:32:21,038 Je viens vous saluer � nouveau. 872 01:32:22,200 --> 01:32:25,431 Il y a longtemps, 873 01:32:25,720 --> 01:32:30,475 les propri�taires de cet �tablissement ont fait beaucoup pour moi. 874 01:32:37,040 --> 01:32:39,235 Je viens prier pour eux... 875 01:32:41,080 --> 01:32:42,718 avec d'�normes b�tons d'encens. 876 01:32:43,200 --> 01:32:43,837 Qu'est-ce que c'est ? 877 01:32:44,600 --> 01:32:46,192 Comme vous le voyez, 878 01:32:46,880 --> 01:32:49,314 Orin de Feu 879 01:32:49,720 --> 01:32:52,188 rejoint les d�mons dans les flammes de l'enfer. 880 01:32:53,240 --> 01:32:56,312 Maintenant que le Yagumo a perdu son ma�tre, 881 01:32:57,280 --> 01:33:00,238 il va partir en fum�e et vous allez l'accompagner. 882 01:33:07,240 --> 01:33:10,550 Je vais purifier ce lieu. R�citez une derni�re pri�re ! 883 01:33:10,760 --> 01:33:12,955 Adieu ! 884 01:34:19,040 --> 01:34:20,473 Votre cadeau, 885 01:34:21,160 --> 01:34:22,639 je l'ai trouv�. 886 01:34:40,600 --> 01:34:41,635 Tu nous trahis ? 887 01:34:42,920 --> 01:34:44,319 Oui. 888 01:34:44,640 --> 01:34:46,949 Pour la premi�re fois, j'aime une femme. 889 01:34:47,160 --> 01:34:48,878 De toute fa�on, je suis condamn�. 890 01:34:49,400 --> 01:34:51,470 Alors j'ai d�cid� d'offrir ma vie 891 01:34:51,880 --> 01:34:53,279 � la femme que j'aime. 892 01:34:53,480 --> 01:34:54,117 Cr�ve ! 893 01:35:00,920 --> 01:35:01,716 Orin ! 894 01:38:46,440 --> 01:38:48,715 De la part d'Ichitaro ! 895 01:39:02,080 --> 01:39:03,229 Tsunejiro... 896 01:39:04,320 --> 01:39:05,639 Tiens bon ! 897 01:39:13,480 --> 01:39:14,629 Orin... 898 01:39:15,560 --> 01:39:17,198 f�licitations. 899 01:39:18,400 --> 01:39:20,231 Tu as encore gagn�... 900 01:39:21,280 --> 01:39:23,111 cette derni�re partie. 901 01:39:26,320 --> 01:39:29,630 C'est... gr�ce � toi. 902 01:39:31,800 --> 01:39:33,119 En agissant de la sorte, 903 01:39:34,200 --> 01:39:36,953 je ne pense pas avoir sauv� l'�me d'Ichitaro 904 01:39:38,600 --> 01:39:40,318 mais d�sormais, 905 01:39:41,040 --> 01:39:44,953 je vais pouvoir l'accompagner dans l'au-del�. 906 01:39:48,680 --> 01:39:49,829 Ne meurs pas. 907 01:39:50,600 --> 01:39:52,477 Tu ne dois pas mourir. 908 01:39:56,480 --> 01:39:59,438 Je suis un homme... 909 01:40:02,000 --> 01:40:04,560 Je vais mourir dignement. 910 01:40:07,680 --> 01:40:09,398 Mourir dans les bras... 911 01:40:10,320 --> 01:40:12,311 d'une femme comme toi, c'est... 912 01:40:21,280 --> 01:40:22,110 Je suis... 913 01:40:24,120 --> 01:40:27,237 Je suis d�sol� pour ton p�re. 914 01:40:30,520 --> 01:40:31,714 Je te demande... 915 01:40:33,480 --> 01:40:34,708 de me pardonner... 916 01:40:43,040 --> 01:40:45,554 Tsunejiro ! 917 01:40:58,840 --> 01:41:00,319 C'est horrible... 918 01:41:03,920 --> 01:41:05,239 Dans ce monde... 919 01:41:07,040 --> 01:41:08,871 tout tourne � l'envers. 920 01:41:11,440 --> 01:41:14,238 Les �tres que nous aimons disparaissent trop vite. 921 01:41:16,360 --> 01:41:19,193 Et ceux qui ne nous sont rien continuent � vivre. 922 01:41:21,520 --> 01:41:23,397 C'est injuste... 923 01:41:24,480 --> 01:41:25,959 Injuste ! 924 01:42:03,080 --> 01:42:09,394 HEAT WAVE 925 01:42:14,280 --> 01:42:16,236 Producteur d�l�gu� : Kazuyoshi OKUYAMA 926 01:42:17,280 --> 01:42:19,236 Producteur ex�cutif : Yoshinobu NISHIOKA 927 01:42:20,280 --> 01:42:22,236 Sc�nario : K�ji TAKADA 928 01:42:22,440 --> 01:42:24,396 Prise de vues : Fujio MORITA 929 01:42:24,600 --> 01:42:26,556 Direction artistique : Yoshinobu NISHIOKA 930 01:42:26,760 --> 01:42:28,716 Musique : Masaru SATO 931 01:42:28,920 --> 01:42:30,876 Lumi�re : Gengon NAKAOKA 932 01:42:31,080 --> 01:42:33,036 Son : Iwao OTANI 933 01:42:33,520 --> 01:42:36,193 Montage : Isamu ICHIDA 934 01:43:36,280 --> 01:43:38,236 Avec 935 01:43:39,280 --> 01:43:41,236 Kanako HIGUCHI 936 01:43:43,280 --> 01:43:45,236 Keiko OGINOME 937 01:43:45,440 --> 01:43:47,396 Masahiro MOTOKI 938 01:43:47,600 --> 01:43:49,556 Rino KATASE 939 01:43:51,280 --> 01:43:54,238 Takuzo KAWATANI 940 01:43:54,440 --> 01:43:57,398 Naoto TAKENAKA 941 01:43:57,600 --> 01:44:00,558 Hakuryu - Hitomi SHIMIZU 942 01:44:00,760 --> 01:44:03,718 Ryuji SAWA - Tsuyoshi UJIKI 943 01:44:03,920 --> 01:44:06,878 Kogan ASHIYA - Ch�ei TAKAHASHI 944 01:44:11,920 --> 01:44:14,195 Shima IWASHITA 945 01:44:24,320 --> 01:44:26,276 Tetsuro TANBA 946 01:44:26,480 --> 01:44:28,436 Isao NATSUYAGI 947 01:44:28,640 --> 01:44:30,596 Kaku TAKASHINA 948 01:44:30,800 --> 01:44:32,756 Shigeru K�YAMA 949 01:44:32,960 --> 01:44:35,315 Tamio KAWACHI 950 01:44:35,520 --> 01:44:38,080 Eiji OKADA 951 01:44:38,280 --> 01:44:39,633 Kazuo KITAMURA 952 01:44:39,840 --> 01:44:41,751 Tatsuya NAKADAI 953 01:44:43,320 --> 01:44:46,278 Mise en sc�ne : Hideo GOSHA 954 01:44:57,920 --> 01:44:59,273 Adieu ! 955 01:44:59,480 --> 01:45:01,516 Adaptation : Nathalie Cazier - Katsuko Quinejure 65530

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.