All language subtitles for Fu.Manchu.3.-.The.Vengeance.of.Fu.Manchu.(1967).Nederlandsk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:32,080 --> 00:03:37,394 Mijnheer, wij heten u welkom in het land van uw voorouders. 2 00:03:58,320 --> 00:04:02,075 Fu Manchu, uw aankomst is goed getimed. 3 00:04:03,480 --> 00:04:07,997 Er waren enkelen van ons die uw terugkeer wilden voorkomen. 4 00:04:09,080 --> 00:04:14,200 Ze zullen voorgeleid worden, zodat ze hun definitieve straf vernemen. 5 00:04:15,200 --> 00:04:16,793 Laat de berechting beginnen. 6 00:04:17,320 --> 00:04:19,915 Breng de gevangenen hier! 7 00:04:30,360 --> 00:04:32,875 Voor u, rest slechts één straf: 8 00:04:33,480 --> 00:04:34,550 De dood! 9 00:04:35,680 --> 00:04:37,080 Met welke methode, vader? 10 00:04:37,080 --> 00:04:38,400 U hebt de keuze 11 00:05:55,880 --> 00:06:00,909 Voor hem, vader, stel ik een langzame dood voor. 12 00:06:16,280 --> 00:06:19,159 Je hebt nu geen eigen wil meer. 13 00:06:20,480 --> 00:06:23,439 Je zult mijn bevelen opvolgen, 14 00:06:29,480 --> 00:06:31,790 Vermoord hem. 15 00:08:29,560 --> 00:08:31,438 Laat het nieuws zich verspreiden, 16 00:08:31,560 --> 00:08:34,598 dat een verschrikkelijke aardbeving alle bergpassen heeft vernietigd. 17 00:08:36,880 --> 00:08:39,475 Nu zal de wereld geloven dat onze isolatie is voltooid. 18 00:08:39,680 --> 00:08:42,149 Wij wachten op uw orders, vader. 19 00:08:42,280 --> 00:08:43,509 Nu kan mijn werk beginnen. 20 00:08:43,720 --> 00:08:45,280 Een werk van eindeloze genoegens, 21 00:08:45,280 --> 00:08:46,920 een werk van wraak. 22 00:08:46,920 --> 00:08:48,400 Wraak op één man! 23 00:09:15,200 --> 00:09:17,192 Goedemorgen, Jasmine. - Goedemorgen, meneer. 24 00:09:17,560 --> 00:09:18,516 Is de thee klaar? 25 00:09:18,560 --> 00:09:20,517 In een moment, meneer. - Goed. 26 00:09:21,000 --> 00:09:23,117 Dr. Petrie wacht op u. 27 00:09:23,240 --> 00:09:25,072 Ik denk dat hij in slaap is gevallen. 28 00:09:26,280 --> 00:09:27,839 Is dat zo? 29 00:09:58,880 --> 00:10:00,633 Hé, wat doe je met dat ding? 30 00:10:00,680 --> 00:10:02,433 Ik dacht dat je me wilde neerschieten. 31 00:10:02,680 --> 00:10:05,149 Waarom niet? Er zijn vreemdere dingen gebeurd. 32 00:10:06,160 --> 00:10:08,038 Nayland Smith, gearresteerd voor moord.. 33 00:10:08,560 --> 00:10:11,075 Dat zou grote krantenkoppen opleveren, nietwaar? 34 00:10:11,240 --> 00:10:13,072 Waarom dan dat pistool? 35 00:10:13,120 --> 00:10:14,952 Ik ga morgen op reis. 36 00:10:15,800 --> 00:10:18,599 En zoals je weet, ik reis nooit zonder een wapen,, 37 00:10:20,840 --> 00:10:23,833 sinds onze laatste ontmoeting met Fu Manchu. 38 00:10:23,880 --> 00:10:28,113 Ik dacht dat we hadden afgesproken, die naam nooit meer uit te zullen spreken? 39 00:10:29,200 --> 00:10:31,396 Je hebt gelijk, Petrie, zoals altijd. 40 00:10:32,240 --> 00:10:33,959 Waarheen ga je? - Parijs. 41 00:10:34,880 --> 00:10:38,271 Ik zal daar inspecteur Javar ontmoeten, een oude vriend van mij. 42 00:10:38,760 --> 00:10:40,911 Hij is bezig met iets compleet nieuws. 43 00:10:41,200 --> 00:10:43,351 Een internationale organisatie voor politiechefs. 44 00:10:43,520 --> 00:10:46,560 We zullen het Interpol noemen. - Interpol? 45 00:10:46,560 --> 00:10:48,677 Klinkt als een nieuw geneesmiddel. 46 00:10:49,200 --> 00:10:51,760 Typische een opmerking van een arts. 47 00:10:51,800 --> 00:10:54,110 Patholoog, als het je niet erg vindt. 48 00:10:54,720 --> 00:10:56,518 Ah, Jasmine. 49 00:10:58,240 --> 00:11:00,391 Uw krant - Dank je, Jasmine. 50 00:11:06,440 --> 00:11:08,113 Ah, muffins! 51 00:11:08,800 --> 00:11:11,315 Jasmine, je bent een engel! 52 00:11:12,800 --> 00:11:15,634 Hallo? Een aardbeving in China - Waar? 53 00:11:16,280 --> 00:11:18,317 In een van de noordelijke provincies. 54 00:11:18,480 --> 00:11:21,837 De verbindingen naar Beijing en Shanghai zijn onderbroken. 55 00:11:21,880 --> 00:11:23,758 Misschien is Jasmine geïnteresseerd? 56 00:11:24,200 --> 00:11:26,840 De provincie waar dat gebeurd is, is Kwang Su. 57 00:11:29,000 --> 00:11:32,880 Kwang Su? De naam klinkt bekend. 58 00:11:34,400 --> 00:11:35,436 Heel goed mogelijk. 59 00:11:37,000 --> 00:11:39,515 Het is de geboorteplaats van Fu Manchu. 60 00:11:40,240 --> 00:11:41,071 Mijn beste vriend! 61 00:11:41,720 --> 00:11:42,836 Hij is dood! 62 00:11:43,560 --> 00:11:46,120 Jasmine, kunt je mijn koffer inpakken? - Ja, meneer. 63 00:11:47,720 --> 00:11:50,360 Ik denk dat ik vanavond al het vliegtuig naar Parijs neem. 64 00:12:00,560 --> 00:12:01,835 Goedemorgen, heren. 65 00:12:08,000 --> 00:12:09,354 Welkom. - Dank u. 66 00:12:10,800 --> 00:12:12,154 Voor ons is het een eer, 67 00:12:12,560 --> 00:12:16,349 gastheer van deze eerste internationale conferentie te zijn. 68 00:12:17,080 --> 00:12:21,916 Onze speciale dank gaat naar het lid van de de Oostenrijkse politie, commissaris Strauss, 69 00:12:23,160 --> 00:12:26,676 zonder wie, deze ontmoeting nooit had kunnen plaatsvinden. 70 00:12:27,320 --> 00:12:30,040 Ik wil nog een andere goede vriend voorstellen. 71 00:12:30,120 --> 00:12:31,793 Velen van u zullen hem al kennen. 72 00:12:31,840 --> 00:12:34,071 Commissaris Nayland Smith van Scotland Yard. 73 00:12:34,880 --> 00:12:35,870 Heren. 74 00:12:37,400 --> 00:12:41,917 Ik denk dat iedereen bekend is met het feit, 75 00:12:41,960 --> 00:12:44,270 dat we in een voortdurend veranderende wereld leven. 76 00:12:45,440 --> 00:12:48,877 Schepen steken vandaag de dag de Atlantische oceaan over in 5 dagen. 77 00:12:49,240 --> 00:12:51,914 Ik ben zelf gisteravond van Londen naar Parijs 78 00:12:51,960 --> 00:12:54,794 gevlogen in minder dan twee uur. 79 00:12:55,080 --> 00:12:59,597 Helaas, leven er niet alleen onschuldige mensen 80 00:12:59,680 --> 00:13:02,240 is deze steeds sneller veranderende wereld,.. 81 00:13:02,880 --> 00:13:04,553 maar ook de schuldigen. 82 00:13:04,800 --> 00:13:08,111 En als we onze strijd tegen de georganiseerde misdaad willen voortzetten, 83 00:13:08,360 --> 00:13:11,512 en voorkomen dat het zich verspreidt over de hele wereld, 84 00:13:12,320 --> 00:13:14,516 dan moeten wij ons ook organiseren, 85 00:13:15,000 --> 00:13:16,753 op een mondiale basis. 86 00:13:17,640 --> 00:13:23,159 Om die reden ben ik blij dat op onze conferentie van vandaag.. 87 00:13:24,080 --> 00:13:26,720 een gast uit de VS te kunnen verwelkomen. 88 00:13:26,960 --> 00:13:31,477 Hij is lid van de organisatie waarvan u zeker vaker heeeft gehoord, 89 00:13:31,880 --> 00:13:34,190 de FBI. 90 00:13:35,680 --> 00:13:38,593 Heren, de heer Mark Weston. 91 00:13:42,640 --> 00:13:44,154 Dank u, commissaris. 92 00:13:45,280 --> 00:13:47,317 Heren, wij van de FBI 93 00:13:48,200 --> 00:13:51,238 hebben niet zo'n geschiedenis als Scotland Yard. 94 00:13:51,280 --> 00:13:55,069 Maar ik hoop dat wij binnenkort op dezelfde fijne tradities kunnen beogen. 95 00:13:55,640 --> 00:13:57,791 Zoals u allen weet, is de georganiseerde misdaad in Amerika 96 00:13:57,840 --> 00:13:59,877 een bedreiging voor onze manier van leven is geworden. 97 00:14:00,280 --> 00:14:01,953 We hebben een aantal successen geboekt. 98 00:14:02,320 --> 00:14:03,834 Maar volgens de meest recente informatie, 99 00:14:03,880 --> 00:14:06,952 willen de bendes in Amerika zich reorganiseren, 100 00:14:07,320 --> 00:14:09,789 en een nieuwe leider aanstellen. 101 00:14:10,320 --> 00:14:12,232 Een supercrimineel. 102 00:14:13,080 --> 00:14:15,560 Zijn organisatorische vaardigheden en mogelijkheden, 103 00:14:15,560 --> 00:14:17,870 lieten hem de wereld domineren. 104 00:14:19,160 --> 00:14:21,311 Een wereld van criminaliteit. 105 00:14:22,640 --> 00:14:26,156 Vanmorgen kreeg ik een telegram uit Washington 106 00:14:26,280 --> 00:14:29,273 Een van de machtigste criminelen van de VS 107 00:14:30,320 --> 00:14:32,277 heeft San Francisco verlaten. 108 00:14:32,320 --> 00:14:35,757 We vermoeden dat hij een soort ambassadeur van de Amerikaanse onderwereld is. 109 00:14:36,080 --> 00:14:40,438 Hij zou een nieuwe leider zoeken en gevonden hebben. 110 00:14:42,320 --> 00:14:44,755 Zijn naam is Rudolf Moss.. 111 00:14:46,280 --> 00:14:50,274 en zijn doel, mijne heren, is ons niet bekend. 112 00:15:03,880 --> 00:15:05,553 Rudy, wat is er mis met jou? 113 00:15:06,280 --> 00:15:08,749 Sinds wij Amerika hebben verlaten gedraag je je zo vreemd. 114 00:15:10,240 --> 00:15:12,550 Dit is niet de vakantie, die je me hebt beloofd. 115 00:15:14,440 --> 00:15:15,760 Lieve, 116 00:15:17,240 --> 00:15:23,157 een zo mooie vrouw zoals jij zou niet zoveel moeten praten. 117 00:15:32,800 --> 00:15:34,678 Rudy, waarom vertrouw je me niet? 118 00:15:36,640 --> 00:15:39,030 Ik vertrouw niemand. 119 00:15:40,440 --> 00:15:41,351 Schatje, 120 00:15:42,480 --> 00:15:44,153 dus vergis je niet. 121 00:15:48,880 --> 00:15:51,156 Het is nu tijd, 122 00:15:53,360 --> 00:15:55,920 om je mooie romantiek te beëindigen. 123 00:15:57,040 --> 00:15:57,917 Maar Rudy... 124 00:15:58,200 --> 00:16:00,954 Hou daarmee op! Ik heb een klus te klaren en jij ook! 125 00:16:08,520 --> 00:16:10,751 Hier is het kontrakt. 126 00:16:11,960 --> 00:16:14,794 Jouw garantie dat je de grootste ster van Shanghai zal worden. 127 00:16:15,480 --> 00:16:17,073 In de Paradise Bar. 128 00:16:17,600 --> 00:16:21,310 De eigenaar is Kurt Heller. Hij is één van mijn mannen. 129 00:16:21,720 --> 00:16:23,279 Hij zal voor je zorgen. 130 00:16:23,600 --> 00:16:24,954 Maar vergeet niet, 131 00:16:25,840 --> 00:16:27,832 geen vrouwelijke trucs! 132 00:16:29,240 --> 00:16:33,632 Zie je? Ik ben niet vergeten wat je grote droom was, 133 00:16:33,680 --> 00:16:37,515 toen ik je uit die kleine, smerige club in Kopenhagen weghaalde. 134 00:16:40,880 --> 00:16:41,836 Okay. 135 00:16:44,120 --> 00:16:45,520 Maar kunt je mij tenminste vertellen 136 00:16:45,560 --> 00:16:47,756 waar je heen wil gaan en waarom? 137 00:16:53,560 --> 00:16:55,597 Ik ga naar het einde van de wereld.. 138 00:16:56,480 --> 00:16:58,597 om er de duivel in eigen persoon te ontmoeten. 139 00:16:59,040 --> 00:17:00,997 En als de duivel het ermee eens is, 140 00:17:02,560 --> 00:17:04,916 dan zullen we partners worden. 141 00:17:37,240 --> 00:17:38,480 Kom, mijn vriend, 142 00:17:38,480 --> 00:17:41,200 vertel me wie je gestuurd heeft om mij te bespioneren? 143 00:17:43,000 --> 00:17:46,710 Fu Manchu. Het was Fu Manchu. 144 00:18:07,560 --> 00:18:09,472 Fu Manchu? - Wees stil! 145 00:18:09,520 --> 00:18:10,192 Maar waarom? 146 00:18:17,520 --> 00:18:18,840 Niemand, 147 00:18:19,720 --> 00:18:22,474 niemand mag iets weten over mijn missie. 148 00:18:30,760 --> 00:18:33,559 Ik weet zeker dat deze kerel mij moest bespioneren. 149 00:18:36,880 --> 00:18:39,315 Jammer dat hij geen succes had. 150 00:18:51,720 --> 00:18:54,679 Op 200 mijl afstand van hier, in een dorp genaamd Pan Su, 151 00:18:55,200 --> 00:18:57,396 leeft een christelijke missionaris. 152 00:18:58,160 --> 00:19:01,676 Zijn naam is Dr. Lieberson. 153 00:19:02,560 --> 00:19:04,472 Hij heeft een dochter. 154 00:19:05,560 --> 00:19:07,791 Je moet ze beiden hier brengen! - Ja, meester 155 00:19:29,600 --> 00:19:30,875 Volgende! 156 00:19:37,080 --> 00:19:38,116 Ga zitten. 157 00:19:46,840 --> 00:19:47,557 Sluit de poort! 158 00:20:04,040 --> 00:20:04,917 Wie bent u? 159 00:20:05,000 --> 00:20:07,435 U gaat met ons mee. Neem zijn instrumenten mee. 160 00:20:07,760 --> 00:20:09,114 Neem hem mee! 161 00:20:22,080 --> 00:20:23,833 Steek het dorp in brand! 162 00:20:53,640 --> 00:20:55,950 Ik vraag u nu voor laatste keer, dokter Lieberson, 163 00:20:56,000 --> 00:20:58,595 wilt u voor mijn vader werken? 164 00:20:59,480 --> 00:21:02,678 Ik heb uw vraag al tienmaal beantwoord. 165 00:21:25,600 --> 00:21:26,590 Stop! 166 00:21:28,160 --> 00:21:29,719 Ik.. 167 00:21:31,040 --> 00:21:33,396 Ik zal voor u werken. 168 00:21:34,080 --> 00:21:35,673 Het zij zo. 169 00:21:38,160 --> 00:21:40,800 U kent mijn bevelen? - Ja, Vader 170 00:21:42,600 --> 00:21:45,479 Breng de dokter naar zijn kamer, alles staat klaar. 171 00:21:45,520 --> 00:21:46,920 Breng de gevangene ook! - Ja 172 00:22:02,000 --> 00:22:05,038 Deze man is een proefkonijn voor ons experiment. 173 00:22:05,480 --> 00:22:06,880 Uw taak is, 174 00:22:07,360 --> 00:22:11,991 om hem tot deze man op de foto te maken. 175 00:22:40,400 --> 00:22:43,837 Het is mogelijk, maar het kost tijd. 176 00:22:43,880 --> 00:22:47,840 Uw instrumenten zijn hier U heeft precies 48 uur. 177 00:22:48,120 --> 00:22:50,760 Maar ik moet de huid verwijderen. 178 00:22:51,240 --> 00:22:54,597 De pijn zal ondragelijk zijn, Ik heb verdovingsmiddelen nodig. 179 00:22:55,600 --> 00:22:58,195 Dat zal niet nodig zijn. 180 00:23:05,720 --> 00:23:07,393 Hij zal geen pijn voelen. 181 00:23:08,200 --> 00:23:10,476 Dat is toch niet mogelijk. 182 00:23:10,520 --> 00:23:12,591 Moet ik u eraan herinneren Dr. Lieberson, 183 00:23:12,800 --> 00:23:15,474 dat het brandijzer heet is? 184 00:23:19,360 --> 00:23:22,319 Ik zal het proberen. 185 00:24:36,600 --> 00:24:39,240 Bent u klaar met uw werk? 186 00:24:39,680 --> 00:24:42,479 Kijk zelf. 187 00:24:44,440 --> 00:24:46,875 Verwijder het verband! 188 00:25:22,960 --> 00:25:23,916 Ondervraag hem! 189 00:25:39,320 --> 00:25:42,154 Uw geboorteplaats. 190 00:25:45,800 --> 00:25:47,632 Londen. 191 00:25:51,760 --> 00:25:53,479 Uw naam. 192 00:25:57,160 --> 00:25:59,516 Nayland Smith. 193 00:26:00,400 --> 00:26:02,915 Het gezicht van Nayland Smith. 194 00:26:03,200 --> 00:26:05,556 De geest van een moordenaar. 195 00:26:21,360 --> 00:26:23,716 Lach, het leven is een en al plezier. 196 00:26:25,880 --> 00:26:27,712 Kom binnen! 197 00:26:28,680 --> 00:26:29,557 Oh, kapitein 198 00:26:31,640 --> 00:26:35,031 De boot ligt naast ons schip. - Goed, ik ben klaar. 199 00:26:36,000 --> 00:26:38,913 Vergeet niet: Als je in Shanghai aankomt, ga je onmiddellijk naar Heller. 200 00:26:39,200 --> 00:26:41,669 Doe precies wat ik je heb gezegd. 201 00:26:41,960 --> 00:26:42,757 Goed. 202 00:26:48,240 --> 00:26:48,957 O ja.. 203 00:26:52,880 --> 00:26:53,916 Dank u. 204 00:26:54,880 --> 00:26:58,237 U hoeft het niet na te tellen. Alles is er, kapitein. 205 00:26:58,880 --> 00:27:01,395 We moeten gaan. Zij wachten op ons. 206 00:27:02,840 --> 00:27:05,435 Vergeet me niet. 207 00:27:12,000 --> 00:27:15,789 Tot ziens, kapitein. En bedankt. 208 00:27:29,800 --> 00:27:32,156 Heren, dit is onze radiocentrale. 209 00:27:32,200 --> 00:27:34,635 Radiozenders en -ontvangers, en de nieuwste telex-ontvanger, 210 00:27:34,680 --> 00:27:38,560 met een bereik van de VS tot het Verre Oosten. 211 00:27:52,840 --> 00:27:54,672 Een bericht van Yokohama. 212 00:27:54,720 --> 00:27:57,030 Wat een toeval, maar het is voor u, mijnheer Weston. 213 00:27:57,120 --> 00:27:58,952 Dank u. 214 00:28:01,240 --> 00:28:02,879 Slecht nieuws, ben ik bang. 215 00:28:04,400 --> 00:28:06,960 De ambassadeur van de Amerikaanse onderwereld. 216 00:28:07,320 --> 00:28:09,551 Weet je nog? Ik heb over hem verteld. 217 00:28:09,600 --> 00:28:11,080 Rudolf Moss. 218 00:28:11,720 --> 00:28:13,552 Hij werd in Japan opgespoord. 219 00:28:13,680 --> 00:28:16,514 Hij probeert met de Japanse onderwereld contact op te nemen. 220 00:28:16,800 --> 00:28:18,598 Is hij nog steeds in Japan? 221 00:28:18,640 --> 00:28:21,951 Hij is er gisteren aan boord van de SS Orient Star verdwenen. 222 00:28:22,000 --> 00:28:24,913 Gregory, we hebben de documenten van dit cruiseschip nodig. 223 00:28:32,680 --> 00:28:37,072 SS Orient Star. Vertrek was op 29ste van Yokohama naar Shanghai. 224 00:28:37,320 --> 00:28:38,356 Shanghai? Dit is mijn oude grondgebied. 225 00:28:39,320 --> 00:28:41,596 Okay! Eerder was u daar politiechef. 226 00:28:41,880 --> 00:28:43,553 U moet daar ongetwijfeld veel vrienden hebben. 227 00:28:44,720 --> 00:28:46,154 Eén of twee. 228 00:28:48,800 --> 00:28:55,400 Ik stuur dit naar inspecteur Ramos van de politie in Shanghai. 229 00:28:56,320 --> 00:29:00,678 Hij is de zoon van een oud-collega van mij en binnenkort zal ik hen ontmoeten. 230 00:29:00,960 --> 00:29:02,560 Goed. 231 00:29:02,560 --> 00:29:04,560 Kunt u dit voor me versturen? - Natuurlijk! 232 00:29:04,560 --> 00:29:06,597 Als we zijn uiteindelijke bestemming weten, 233 00:29:06,760 --> 00:29:09,514 dan hebben we een kans om deze nieuwe mastermind te identificeren. 234 00:29:10,520 --> 00:29:12,876 Ik was er niet helemaal zeker van of hij echt dood is. 235 00:29:14,520 --> 00:29:17,240 Het zou een andere oude vriend van mij kunnen zijn. 236 00:29:18,360 --> 00:29:20,477 Gelukkig voor ons, is dat vrijwel onmogelijk. 237 00:29:20,520 --> 00:29:23,911 Hoe dan ook, over een paar dagen ben ik op vakantie. 238 00:29:24,040 --> 00:29:26,191 U bent een gelukkig mens! Waar gaat u heen? 239 00:29:26,240 --> 00:29:28,357 Ik ontmoet Dr. Petrie in Ierland. 240 00:29:28,400 --> 00:29:30,153 En ik ben zelf dan in Londen. 241 00:29:30,200 --> 00:29:31,919 Geweldig, mijn vriend. - Zullen we? 242 00:29:32,560 --> 00:29:35,155 Je zou me een plezier doen als je bij mij op bezoek komt. 243 00:29:55,520 --> 00:29:56,476 Kom binnen! 244 00:30:00,240 --> 00:30:01,435 Dank je. 245 00:30:05,200 --> 00:30:06,759 Geef mij de havenpolitie. 246 00:30:07,200 --> 00:30:08,714 Hier is de havenpolitie. 247 00:30:08,760 --> 00:30:10,240 Hier spreekt inspecteur Ramos. 248 00:30:10,280 --> 00:30:12,158 Is de Orient Star al binnengelopen? 249 00:30:12,200 --> 00:30:13,953 Ze legt aan over twee uur. - Goed. 250 00:30:14,040 --> 00:30:17,317 Organiseer voor mij een snelle boot in de haven, over 15 minuten. 251 00:30:17,760 --> 00:30:20,229 Ik wil aan boord gaan voordat het schip de haven binnenloopt. 252 00:30:34,760 --> 00:30:36,479 Kom binnen. 253 00:30:38,320 --> 00:30:40,232 Goedemorgen, mevr. Svensson 254 00:30:40,560 --> 00:30:43,678 De rederij in Shanghai heeft me zojuist via de radio ingelicht. 255 00:30:43,760 --> 00:30:44,557 Het lijkt erop, 256 00:30:44,600 --> 00:30:48,196 dat de internationale politie interesse heeft voor de vermiste meneer Moss. 257 00:30:48,320 --> 00:30:50,232 Een politie-eenheid is waarschijnlijk al onderweg. 258 00:30:50,280 --> 00:30:51,509 En wat moet ik doen? 259 00:30:51,560 --> 00:30:54,792 We hebben een boot langszij, die u eerder naar de wal zal brengen. 260 00:30:55,320 --> 00:30:57,073 Prima. 261 00:30:57,240 --> 00:30:58,879 Miss Svensson. 262 00:31:00,480 --> 00:31:02,199 Ik heb gehoord dat u een zangeres bent. 263 00:31:02,240 --> 00:31:04,835 Ja, ik ga in Shanghai in de Paradise Bar werken. 264 00:31:06,760 --> 00:31:08,638 Kent u dat etablissement? - Nee. 265 00:31:09,040 --> 00:31:11,714 Waarom? Ik heb een uitnodiging gekregen van de eigenaar. 266 00:31:12,080 --> 00:31:13,639 Kurt Heller? - Ja. 267 00:31:13,840 --> 00:31:15,320 Hij is een vriend van de heer Moss, nietwaar? 268 00:31:15,360 --> 00:31:17,795 Ja, precies, mij werd gezegd, dat het een zeer populaire tent is. 269 00:31:17,840 --> 00:31:19,115 Ja, dat zou men kunnen zeggen. 270 00:31:19,440 --> 00:31:20,760 Dank u, Miss Svensson. 271 00:31:20,840 --> 00:31:23,150 U kunt iets van de politie verwachten dus wees op uw hoede, 272 00:31:23,680 --> 00:31:26,354 Dank u, dag. - Goeiedag. 273 00:31:30,600 --> 00:31:34,310 Paradise bar. De heetste plek in Shanghai. 274 00:33:06,600 --> 00:33:09,593 Goedenavond, Heller! - Goedenavond inspecteur. 275 00:33:11,240 --> 00:33:12,833 Leuke avond, nietwaar? 276 00:33:13,120 --> 00:33:16,636 Elke avond is een geweldige avond in de Paradise Bar, dat zou u toch moeten weten. 277 00:33:17,080 --> 00:33:20,118 Immers, u weet alles, toch? 278 00:33:20,240 --> 00:33:22,357 Oh, dat zou ik niet zeggen. 279 00:33:22,760 --> 00:33:25,514 Maar ik heb gehoord dat u een nieuw talent hier hebt. 280 00:33:25,640 --> 00:33:27,711 Wij hebben altijd nieuw talent hier. 281 00:33:28,400 --> 00:33:33,395 Ik bedoel, voor entertainment. - Dat begrijp ik. 282 00:33:50,160 --> 00:33:52,277 Bent u in dit schatje geïnteresseerd? 283 00:33:53,080 --> 00:33:54,480 Alleen in haar vrienden. 284 00:33:54,480 --> 00:33:57,600 Ze is net aangekomen, ze had nog geen tijd om vrienden te maken. 285 00:33:57,600 --> 00:34:00,069 Ik bedoel, haar oude vrienden. 286 00:34:08,480 --> 00:34:09,880 Neem me niet kwalijk. 287 00:34:20,720 --> 00:34:24,111 Bent u de zangeres Ingrid Svensson? - Ja. 288 00:34:27,080 --> 00:34:28,594 Goedenavond, Miss Svensson 289 00:34:28,880 --> 00:34:32,635 Ik zou u graag een paar vragen willen stellen. En uw vriendin ook. 290 00:35:08,160 --> 00:35:10,800 Zet ze vast! Ik zal ze morgen ondervragen. 291 00:35:12,240 --> 00:35:15,153 Op zoek naar iemand, meneer? - Ja, een vrouw. 292 00:35:15,360 --> 00:35:17,750 En via de vrouw, een bepaalde man. 293 00:35:39,080 --> 00:35:42,676 U bent Rudolf Moss? - Ja, dat ben ik. 294 00:35:43,600 --> 00:35:47,958 Wereldwijd bij boeven en agenten bekend als "mooie Rudy". 295 00:35:48,240 --> 00:35:49,520 Ik heb op u gewacht. 296 00:35:49,520 --> 00:35:52,752 Ik breng u de groeten over van mijn vader, Fu Manchu. 297 00:35:53,720 --> 00:35:56,679 Ik ben 2 dagen geleden van boord gegaan en heb 2 dagen nodig gehad, 298 00:35:56,720 --> 00:35:58,712 op dit ellendige bootje hier te geraken. 299 00:35:58,880 --> 00:36:01,554 Ik ben Marco Polo niet, hoe ver is het nog? 300 00:36:02,040 --> 00:36:06,000 Het is een lange reis over de bergen. We zullen veel dagen onderweg zijn. 301 00:36:07,000 --> 00:36:09,754 Hey, gooi niet met die koffer, stomme idioot! 302 00:36:09,920 --> 00:36:11,559 Hij zit vol met mijn favoriete sigaren! 303 00:36:11,800 --> 00:36:14,235 Fu Manchu verwacht u. 304 00:37:00,240 --> 00:37:02,072 Hallo! - Daar ben je eindelijk. 305 00:37:02,160 --> 00:37:03,958 Hoe was de reis? - Prima. 306 00:37:04,200 --> 00:37:06,271 Hier is uw koffer - Dank u. 307 00:37:07,200 --> 00:37:09,510 Oke, laten we gaan. 308 00:38:04,800 --> 00:38:06,120 Dat is vreemd. - Wat? 309 00:38:06,160 --> 00:38:09,836 De tank is leeg, terwijl ik hem gisteren nog volgetankt heb. 310 00:38:11,520 --> 00:38:15,275 Kijk aan. We hebben echt geluk. 311 00:38:18,080 --> 00:38:19,514 Kan ik u helpen? 312 00:38:19,920 --> 00:38:23,277 We hebben geen brandstof meer. Kunt u ons een lift naar de garage geven? 313 00:38:24,080 --> 00:38:25,833 Ik blijf hier en pas op de bagage. 314 00:38:25,920 --> 00:38:27,400 Ok. 315 00:39:40,880 --> 00:39:42,439 Wat is er mis met jou? 316 00:41:37,720 --> 00:41:40,155 Waar ben ik? 317 00:42:51,600 --> 00:42:53,114 Gegroet. 318 00:43:08,520 --> 00:43:09,431 Hi! 319 00:43:16,760 --> 00:43:18,399 Goed. 320 00:43:19,080 --> 00:43:24,633 Ik breng u beëdigde verklaringen uit de VS, Europa en Azië, 321 00:43:24,680 --> 00:43:26,717 ondertekend door de onderwereld- konigen van deze landen. 322 00:43:26,880 --> 00:43:29,554 We weten dat het uw wens is een imperium op te bouwen, 323 00:43:29,600 --> 00:43:33,310 om over de criminele meesterbreinen van de wereld te regeren. 324 00:43:33,960 --> 00:43:35,713 Nietwaar? 325 00:43:36,080 --> 00:43:37,833 Wij geven u nu die kans, 326 00:43:38,120 --> 00:43:40,476 wanneer u onze leider wilt worden. 327 00:43:41,480 --> 00:43:43,312 Ik neem uw aanbod aan. 328 00:43:43,880 --> 00:43:46,440 U en uw opdrachtgevers aanvaarden mijn autoriteit, 329 00:43:46,880 --> 00:43:48,519 en mijn leiding. 330 00:43:49,560 --> 00:43:52,075 Mijn doel is wraak. 331 00:43:52,960 --> 00:43:54,519 Het middel daartoe: 332 00:43:54,960 --> 00:43:56,235 dood! 333 00:43:56,360 --> 00:43:57,316 Dood? 334 00:43:57,400 --> 00:43:59,437 De dood van onze vijanden. 335 00:44:00,160 --> 00:44:03,790 Ik wil allen vernietigen, die we hebben moeten vrezen. 336 00:44:04,320 --> 00:44:07,438 De mensen wier taak het is om criminaliteit te bestrijden. 337 00:44:08,040 --> 00:44:09,838 Dat is onmogelijk! 338 00:44:10,920 --> 00:44:12,991 Het is niet onmogelijk. 339 00:44:14,200 --> 00:44:16,840 En ik zal het u bewijzen. 340 00:44:18,080 --> 00:44:20,080 Op dit moment, 341 00:44:20,080 --> 00:44:22,959 ...meer dan 10.000 mijl van hier... 342 00:44:23,960 --> 00:44:26,953 begint mijn wraak. 343 00:44:40,120 --> 00:44:42,237 Ik dacht dat u in Ierland was? 344 00:44:43,080 --> 00:44:44,355 Dat het ook zo moeten zijn. 345 00:44:44,440 --> 00:44:45,954 Luister: 346 00:44:46,040 --> 00:44:47,120 Hij werd ziek. 347 00:44:47,120 --> 00:44:48,395 Is het iets ernstigs? 348 00:44:48,440 --> 00:44:51,638 Ik weet het niet, het is alsof hij in een trance verkeert. 349 00:44:52,200 --> 00:44:54,954 Hij zegt geen woord, toont geen emoties. 350 00:45:00,040 --> 00:45:01,360 Ah, mijn beste vriend. 351 00:45:01,400 --> 00:45:02,993 Kunt u beneden wachten? 352 00:45:04,080 --> 00:45:06,037 Ga mee 353 00:45:17,480 --> 00:45:18,914 Ga zitten. 354 00:45:27,160 --> 00:45:30,039 Blijf bij hem, Jasmine. Ik ga naar beneden om de bagage op te halen. 355 00:46:06,520 --> 00:46:09,513 Wat is het? - U bent hier al de hele dag in de bar. 356 00:46:10,480 --> 00:46:12,437 Ik denk dat u uw tijd verspilt, inspecteur. 357 00:46:13,840 --> 00:46:15,718 We zullen zien. 358 00:47:14,280 --> 00:47:15,634 Neem me niet kwalijk. 359 00:47:33,040 --> 00:47:35,999 Ramos houdt me in de gaten. De hele bar wordt bewaakt. 360 00:47:36,080 --> 00:47:37,833 We moeten zo snel mogelijk hier weg. 361 00:47:37,960 --> 00:47:39,599 Maar waar moeten we heen? 362 00:47:39,680 --> 00:47:41,399 Er is slechts één plaats waar we heen kunnen gaan. 363 00:47:41,680 --> 00:47:43,911 En we zullen er samen naar toe gaan, oké? - Ja, goed. 364 00:48:16,520 --> 00:48:18,079 Stuur de mannen naar binnen! 365 00:48:20,160 --> 00:48:21,480 Waar is Heller met het meisje? 366 00:48:21,480 --> 00:48:23,551 Ze zijn ongeveer 3 minuten geleden weggegaan. 367 00:48:23,600 --> 00:48:25,592 In welke richting? - Naar de noordelijke poort, meneer. 368 00:48:25,800 --> 00:48:27,473 Goed. Doorgaan. 369 00:48:33,200 --> 00:48:35,874 Het spoor naar Rudy Moss voerde me naar deze zangeres. 370 00:48:36,760 --> 00:48:38,717 Ze ontmoette in het geheim een vrouw, 371 00:48:39,040 --> 00:48:42,670 die erg op Fu Manchu's dochter Lin Tang lijkt. 372 00:48:43,040 --> 00:48:47,876 En nu vluchten Heller en Ingrid door de noordelijke poort, 373 00:48:48,120 --> 00:48:50,430 in de richting van de Kwang-Su provincie. 374 00:48:53,880 --> 00:48:56,395 Telegrafeer deze informatie naar Londen. 375 00:48:56,880 --> 00:48:58,712 Onmiddellijk! - Ja, meneer! 376 00:49:12,000 --> 00:49:13,036 Binnen. 377 00:49:14,120 --> 00:49:15,952 De heer Weston, meneer. 378 00:49:18,480 --> 00:49:21,075 Ik ben blij je weer te zien. - dokter. 379 00:49:21,240 --> 00:49:23,360 Wat heb ik over Nayland Smith moeten horen? 380 00:49:23,360 --> 00:49:25,113 Niets veel goeds, ben ik bang. 381 00:49:25,360 --> 00:49:28,194 We wilden naar Ierland, maar ik heb hem vandaag naar Londen terug gebracht. 382 00:49:28,440 --> 00:49:31,035 Wat is er mis met hem? - Dat is het hem nu juist. 383 00:49:31,120 --> 00:49:33,760 Het lijkt erop dat hij als het ware in een ander persoon is veranderd. 384 00:49:33,760 --> 00:49:36,673 Hij zegt geen woord, toont geen teken van leven. 385 00:49:37,360 --> 00:49:38,714 Kom binnen! 386 00:49:39,440 --> 00:49:42,274 Een telegram uit Shanghai meneer, voor assistent-commissaris. 387 00:49:42,360 --> 00:49:43,919 Dank je. Ik neem het wel. 388 00:49:45,320 --> 00:49:47,880 Kan ik iets voor hem doen? 389 00:49:48,400 --> 00:49:49,754 Oh, ja 390 00:49:49,800 --> 00:49:53,510 U zou me een plezier doen door met mij mee te gaan en hem bezoeken. 391 00:49:53,640 --> 00:49:55,720 Natuurlijk ga ik mee. - Goed. 392 00:49:55,720 --> 00:49:57,598 Ik heb buiten een auto klaarstaan. 393 00:50:42,320 --> 00:50:44,471 Ik maak me echt zorgen over hem. 394 00:51:08,640 --> 00:51:10,154 Mijn God! 395 00:51:19,680 --> 00:51:22,878 NAYLAND SMITH GEARRESTEERD VOOR EEN BRUTE MOORD. 396 00:51:25,200 --> 00:51:27,476 Ik ben hier al een week en u had me nieuws beloofd, 397 00:51:27,560 --> 00:51:29,313 maar er is niets gebeurd! 398 00:51:29,360 --> 00:51:31,033 U moet geduld hebben! 399 00:51:31,320 --> 00:51:33,960 Juist vandaag heeft ons een bericht uit Londen bereikt. 400 00:51:35,000 --> 00:51:38,676 We hebben in dit paleis een modern zend- & ontvangstsysteem. 401 00:51:40,160 --> 00:51:42,470 Gisteravond werd in Londen 402 00:51:42,960 --> 00:51:46,749 assistent commissaris Nayland Smith van Scotland Yard 403 00:51:46,800 --> 00:51:49,156 gearresteerd voor moord. 404 00:51:50,000 --> 00:51:52,913 Onmogelijk! - Toch is het waar. 405 00:51:53,600 --> 00:51:55,956 Er is ook een tweede bericht. 406 00:51:57,120 --> 00:51:59,954 Assistent commissaris Nayland Smith, 407 00:52:00,040 --> 00:52:03,829 is vanmorgen per boot uit Shanghai vertrokken. 408 00:52:04,160 --> 00:52:05,958 Sorry, ik begrijp het niet. 409 00:52:06,320 --> 00:52:08,039 Ik zal het u uitleggen. 410 00:52:19,760 --> 00:52:21,831 Dit is dr. Lieberson, 411 00:52:21,880 --> 00:52:24,679 een van de beste chirurgen ter wereld. 412 00:52:24,720 --> 00:52:27,474 Hij creëerde de valse Nayland Smith, 413 00:52:27,640 --> 00:52:32,032 die nu ongetwijfeld zal worden berecht, veroordeeld en opgehangen. 414 00:52:33,640 --> 00:52:35,791 En door het in diskrediet brengen van deze politiechef, zullen we 415 00:52:35,840 --> 00:52:39,277 onze eerste grote overwinning op Scotland Yard bereiken. 416 00:52:40,200 --> 00:52:44,319 Op de dag van zijn executie zullen mijn volgelingen, over de hele wereld 417 00:52:44,360 --> 00:52:48,354 verenigd, sterk en krachtig opstaan. 418 00:52:48,480 --> 00:52:49,914 Hoe zit het met de echte Nayland Smith? 419 00:52:51,080 --> 00:52:53,072 Hij zal hier binnenkort arriveren. 420 00:52:53,160 --> 00:52:56,073 Een man zonder naam, zonder nationaliteit. 421 00:52:56,120 --> 00:52:58,794 Hij wordt voor een eenvoudige keuze gesteld: 422 00:52:58,920 --> 00:53:01,913 Of hij wordt mijn knecht en ondersteunt mijn plannen, 423 00:53:01,960 --> 00:53:05,158 of hij kan sterven door het zwaard van de beul. 424 00:53:05,400 --> 00:53:08,080 Maar voordat hij sterft, zal hij moet leven met de pijn, 425 00:53:08,080 --> 00:53:12,233 dat hij, in de ogen de wereld, al lang dood is. 426 00:53:12,320 --> 00:53:16,633 Veroordeeld en geëxecuteerd als een moordenaar. 427 00:53:17,200 --> 00:53:18,714 Mijn complimenten. 428 00:53:20,280 --> 00:53:22,033 Daarentegen, 429 00:53:22,080 --> 00:53:24,515 is het werk van de dokter nog maar net begonnen. 430 00:53:25,360 --> 00:53:29,036 Ons volgende doel is de politie van Oostenrijk. 431 00:53:29,360 --> 00:53:32,432 Een zekere commissaris Strauss. 432 00:53:32,760 --> 00:53:36,037 Mijn dochter zoekt al naar een geschikte vervanger. 433 00:53:37,480 --> 00:53:39,119 Oh, ja! 434 00:53:39,360 --> 00:53:45,231 De achilleshiel van de dokter is zijn dochter Maria. 435 00:53:45,800 --> 00:53:49,874 De laatste keer heeft Lin Tang de dokter overreed van gedachte te veranderen. 436 00:53:50,600 --> 00:53:55,470 Bij een volgende gelegenheid wilt u misschien dat voorrecht. 437 00:54:16,640 --> 00:54:18,632 Dat zou mij een genoegen zijn. 438 00:54:19,080 --> 00:54:20,355 Zeer goed. 439 00:54:20,480 --> 00:54:22,517 Breng ze weg. 440 00:54:28,040 --> 00:54:29,315 Je weet, Weston... 441 00:54:29,720 --> 00:54:32,633 Ik kan het nog steeds niet geloven dat Nayland Smith in de gevangenis zit 442 00:54:32,680 --> 00:54:34,751 en daar op zijn veroordeling als moordenaars wacht. 443 00:54:35,000 --> 00:54:37,720 Alles wat ik kan zeggen is dat het me spijt. 444 00:54:37,880 --> 00:54:39,599 De zaak lijkt nu al besloten te zijn. 445 00:54:39,640 --> 00:54:41,313 Dat is precies wat me zo achterdochtig maakt! 446 00:54:41,720 --> 00:54:43,791 Hij wil zelfs niet eens zeggen of hij onschuldig is. 447 00:54:43,840 --> 00:54:46,309 Ik hoop dat hij in de rechtszaal van mening zal veranderen. 448 00:54:46,600 --> 00:54:49,877 De laatste optie zou zijn om hem krankzinnig te laten verklaren. 449 00:54:50,480 --> 00:54:52,790 Het probleem is het medische bewijs daaroe te verkrijgen. 450 00:54:52,840 --> 00:54:54,672 Hoe zit het met jou? Jij bent arts. 451 00:54:54,720 --> 00:54:57,076 Natuurlijk zou ik mijn leven daarvoor geven om hem te helpen. 452 00:54:57,280 --> 00:55:00,240 Maar ik kan dat niet doen omdat 453 00:55:00,240 --> 00:55:02,277 iedereen weet dat ik zijn beste vriend ben. 454 00:55:02,800 --> 00:55:06,350 Praat jij met hem, misschien neemt hij jouw advies aan. 455 00:55:06,600 --> 00:55:09,479 Stuur hem een briefje en vertel hem wat ik voorgesteld heb. 456 00:55:09,560 --> 00:55:11,313 In orde. 457 00:55:13,800 --> 00:55:15,200 Goede God! 458 00:55:15,680 --> 00:55:17,672 Ik heb dit helemaal vergeten. 459 00:55:17,720 --> 00:55:21,350 Dit is het telegram dat Nayland Smith van Scotland Yard heeft gekregen. 460 00:55:23,600 --> 00:55:26,115 Mos is in de provincie Kwang-Su opgedoken, 461 00:55:26,160 --> 00:55:28,311 om daar een man te ontmoeten, die naar de wereldheerschappij streeft. 462 00:55:28,560 --> 00:55:30,756 Inspecteur Ramos, Shanghai politie. 463 00:55:31,400 --> 00:55:33,517 Wereldheerschappij? 464 00:55:33,560 --> 00:55:35,756 Dat klinkt als Fu Manchu! 465 00:55:36,080 --> 00:55:37,958 Als Fu Manchu nog steeds in leven is, dan is 466 00:55:38,320 --> 00:55:39,800 het zijn grootste verlangen, 467 00:55:39,800 --> 00:55:42,554 dat Nayland Smith wordt vernietigd. - Correct! 468 00:55:45,200 --> 00:55:47,510 Dokter, ik zal direct naar China vertrekken. 469 00:55:48,760 --> 00:55:50,319 Het vliegboot naar Hong Kong vertrekt vanavond, 470 00:55:50,360 --> 00:55:52,397 dat betekent dat ik over 10 dagen in Shanghai kan zijn. 471 00:55:52,800 --> 00:55:54,154 Tien dagen. 472 00:55:54,840 --> 00:55:57,309 Het proces tegen Nayland Smith begint morgen. 473 00:55:57,360 --> 00:55:59,556 Dennis Nayland Smith,.. 474 00:55:59,600 --> 00:56:03,560 u wordt hierbij aangeklaagd, dat u op 3 maart van dit jaar, 475 00:56:03,920 --> 00:56:09,837 in koele bloede en opzettelijk, Jasmine Fu Chang heeft vermoord. 476 00:56:10,000 --> 00:56:13,311 Wat verklaart u: schuldig of onschuldig? 477 00:56:17,560 --> 00:56:22,157 Beklaagde, pleit u schuldig of onschuldig? 478 00:56:24,000 --> 00:56:26,390 Noteer "onschuldig". 479 00:56:27,880 --> 00:56:29,075 Edelachtbare, 480 00:56:30,040 --> 00:56:31,110 juryleden, 481 00:56:32,960 --> 00:56:34,713 Ik moet toegeven, dat het tragisch is, 482 00:56:34,960 --> 00:56:38,510 tegen een dergelijk verdienstelijk man een zaak te moeten aanspannen. 483 00:56:38,920 --> 00:56:43,631 Toch mogen echter gevoelens geen rol spelen bij de uitoefening mijn plicht. 484 00:56:44,320 --> 00:56:46,391 Het is mijn plicht van u te eisen dat u 485 00:56:46,880 --> 00:56:48,872 schuldig wordt verklaard! 486 00:56:50,120 --> 00:56:53,557 De gevangene wordt aangeklaagd van moord op een jonge Chinese vrouw, 487 00:56:53,840 --> 00:56:56,833 die bij hem in dienst was en wiens naam Jasmine was. 488 00:56:57,000 --> 00:56:58,275 Ik ben er van overtuigd, 489 00:56:58,640 --> 00:57:01,633 dat u door al het nu geleverde bewijs- materiaal ervan zal worden overtuigd 490 00:57:01,920 --> 00:57:04,037 dat de gevangene 491 00:57:04,400 --> 00:57:07,837 in de zin van de aanklacht schuldig is. 492 00:57:07,880 --> 00:57:11,669 Ik zal nu bewijsmateriaal leveren voor doodsoorzaak. 493 00:57:12,680 --> 00:57:14,960 NAYLAND SMITH PROCES LAATSTE NIEUWS 494 00:57:14,960 --> 00:57:16,952 Juryleden, 495 00:57:17,120 --> 00:57:20,079 zoals u weet, heeft de verdediging krankzinnigheid 496 00:57:20,320 --> 00:57:23,392 van de verdachte aan de orde gesteld. 497 00:57:24,200 --> 00:57:28,114 Dit werd aangevoerd door de vrienden van de verdachte, 498 00:57:28,720 --> 00:57:31,952 en niet door de verdachte zelf. 499 00:57:32,160 --> 00:57:34,800 Het medisch bewijs, dat ik zal nu aan u zal voorleggen, 500 00:57:34,920 --> 00:57:37,480 is het beste, dat beschikbaar is. 501 00:57:38,200 --> 00:57:41,477 De getuigen, die nu voor de gedaagde zullen getuigen, 502 00:57:41,880 --> 00:57:45,590 zijn geloofwaardige en zeer gerespecteerde personen. 503 00:57:46,800 --> 00:57:48,473 Roep Dr. Petrie binnen. 504 00:57:49,000 --> 00:57:53,438 Ik zweer bij God dat de verklaringen die ik zal afleggen, 505 00:57:53,640 --> 00:57:55,233 de waarheid zijn, 506 00:57:55,360 --> 00:57:59,798 de hele waarheid en niets dan de waarheid, zo helpe mij God. 507 00:58:00,800 --> 00:58:04,430 Meneer, ik stel nu voor om de verdachte te verhoren, 508 00:58:04,480 --> 00:58:08,997 van wie ik tot nu toe niet veel medewerking kreeg. 509 00:58:09,040 --> 00:58:11,077 Neem aub plaats in de getuigenbank. 510 00:58:11,200 --> 00:58:14,238 Neem het boek in uw rechterhand en lees de woorden op de kaart voor. 511 00:58:15,760 --> 00:58:18,116 Het is al goed, meneer Hayley. 512 00:58:20,440 --> 00:58:23,672 Nu, meneer Nayland Smith, vertelt u alstublief het hof, 513 00:58:24,000 --> 00:58:27,880 in uw eigen woorden, precies wat er gebeurd is. 514 00:58:31,320 --> 00:58:34,313 Als u de vragen van uw advocaat niet beantwoordt, 515 00:58:34,360 --> 00:58:36,352 dan kan hij u niet helpen. 516 00:58:36,480 --> 00:58:39,473 Vergeet niet dat uw leven op het spel staat. 517 00:58:39,640 --> 00:58:42,633 Ik moet u vragen om mijn vragen te beantwoorden. 518 00:58:42,680 --> 00:58:45,718 Edelachtbare, ik stel voor om hiermee op te houden. 519 00:58:45,760 --> 00:58:48,832 Als de verdachte niet eens de vragen van zijn eigen advocaat wil beantwoorden, 520 00:58:49,280 --> 00:58:52,717 hoe groot is de kans dat hij nog iets over de zaak zegt? 521 00:58:52,840 --> 00:58:54,672 De verdachte mag getuigenbank verlaten. 522 00:58:55,480 --> 00:58:57,949 NAYLAND SMITH PROCES DE JURY GAAT IN BERAAD 523 00:58:58,440 --> 00:59:01,319 U vindt Nayland Smith schuldig aan moord? 524 00:59:01,680 --> 00:59:03,433 En dat is het oordeel van u allemaal? 525 00:59:03,480 --> 00:59:05,711 Ja, edelachtbare. 526 00:59:07,000 --> 00:59:08,070 Nayland Smith, 527 00:59:08,480 --> 00:59:12,190 u bent veroordeeld voor de moedwillige, moord van Jasmine Fu Chang. 528 00:59:13,000 --> 00:59:15,680 Heeft u nog iets te zeggen voordat de rechtbank u, in de naam van de wet, 529 00:59:15,680 --> 00:59:18,832 ter dood veroordeelt, vraag ik u of u nog iets hebt te zeggen ter verdediging? 530 00:59:24,200 --> 00:59:29,434 Dennis Nayland Smith, u bent hierbij schuldig bevonden voor het misdrijf, 531 00:59:29,480 --> 00:59:32,154 waarvoor volgens onze wet slechts één straf, 532 00:59:32,560 --> 00:59:34,677 en alleen deze straf bestaat. 533 00:59:34,720 --> 00:59:39,192 En het is deze straf waartoe ik u hierbij veroordeel. 534 00:59:48,960 --> 00:59:54,718 U wordt naar de wettelijke executieplaats gebracht. 535 00:59:55,120 --> 00:59:59,956 Daar zult u met uw nek aan de galg hangen totdat de dood er op volgt. 536 01:00:00,480 --> 01:00:04,918 Uw lichaam zal binnen de muren van de gevangenis worden begraven, 537 01:00:04,960 --> 01:00:08,237 zodat het daar tot de eeuwigheid blijft. 538 01:00:08,880 --> 01:00:12,271 Moge God u ziel genadig zijn. 539 01:00:26,680 --> 01:00:28,114 Sta op. 540 01:00:32,560 --> 01:00:33,311 Spreek. 541 01:00:33,360 --> 01:00:36,080 Vader, goed nieuws uit Londen. 542 01:00:36,520 --> 01:00:40,673 Over drie weken zal Nayland Smith opgehangen worden. 543 01:00:42,960 --> 01:00:44,838 Nog nieuws uit Shanghai? 544 01:00:44,880 --> 01:00:46,473 Het schip heeft aangemeerd. 545 01:00:46,720 --> 01:00:50,396 En de lading werd over de grens gebracht. 546 01:00:50,640 --> 01:00:52,677 - Hij is nog in leven? - Ja. 547 01:00:52,720 --> 01:00:55,872 Hij zal langs de geheime route hierheen gebracht worden ... 548 01:00:55,920 --> 01:00:58,230 en zal over twee weken aankomen. 549 01:01:15,320 --> 01:01:17,198 Als we het volgende dorp voorbij zijn.. 550 01:01:17,640 --> 01:01:20,109 bereiken we de Provincie Kwang Su. 551 01:01:20,160 --> 01:01:22,197 En hoe ver moeten we daarna? 552 01:01:22,960 --> 01:01:24,758 Achter deze bergen daar... 553 01:01:25,080 --> 01:01:27,959 ligt het paleis van Fu Manchu. 554 01:01:39,080 --> 01:01:41,436 Denk je dat we gevolgd worden? - Nee. 555 01:01:41,560 --> 01:01:43,597 De politie van Shanghai kan ons hier niets doen. 556 01:01:44,120 --> 01:01:45,520 Maak je geen zorgen, liefje. 557 01:01:45,760 --> 01:01:47,797 Alles komt goed. Oke? 558 01:01:50,000 --> 01:01:51,116 Kom binnen! 559 01:01:51,960 --> 01:01:53,519 De heer Weston, meneer. 560 01:01:54,280 --> 01:01:56,480 Heer Weston! - Aangenaam. 561 01:01:56,480 --> 01:01:58,560 Ik hoop dat u een goede reis had. - Heel goed, dank u. 562 01:01:58,560 --> 01:02:00,472 Alstublieft, neem plaats. - Dank u. 563 01:02:02,720 --> 01:02:07,237 Ik ben bang, dat ik slecht nieuws van dr. Petrie voor u heb. 564 01:02:08,320 --> 01:02:11,233 Nayland Smith's beroep werd afgewezen. 565 01:02:11,280 --> 01:02:12,873 Oh, Nee! 566 01:02:18,600 --> 01:02:22,355 Vertel me, inspecteur, hoe lang duurt het om de Kwang-Su provincie te bereiken? 567 01:02:22,640 --> 01:02:24,199 Ten minste twee weken. 568 01:02:24,240 --> 01:02:26,197 Maar u moet toch zeker gehoord hebben dat een aardbeving... 569 01:02:26,240 --> 01:02:29,790 alle communicatie met de provincie heeft afgesneden. 570 01:02:29,920 --> 01:02:32,160 Maar er moet toch een manier zijn. 571 01:02:32,160 --> 01:02:33,150 Misschien. 572 01:02:33,200 --> 01:02:36,272 Sommige van mijn collega's kennen China als hun broekzak. 573 01:02:36,360 --> 01:02:39,000 Misschien kan ik het met hen op tijd doen. 574 01:02:39,400 --> 01:02:43,360 U vergeet echter dat we lid zijn van de internationale politiemacht. 575 01:02:43,400 --> 01:02:45,835 Buiten Shanghai hebben we geen jurisdictie. 576 01:02:45,880 --> 01:02:47,155 Om precies te zijn.. 577 01:02:47,440 --> 01:02:50,717 mag ik in de rest van China zelfs mijn uniform niet dragen. 578 01:02:51,040 --> 01:02:53,475 Ik respecteer dat, inspecteur, maar ter wille van Nayland Smith, 579 01:02:53,640 --> 01:02:55,393 zal ik er toch heen moeten reizen. 580 01:02:55,760 --> 01:02:58,195 Ik stuur u een aantal vrijwilligers mee. - Dank u 581 01:03:40,400 --> 01:03:42,039 Kijk eens naar deze jongens, 582 01:03:42,640 --> 01:03:45,474 u zou nooit geloven dat het de beste politieagenten zijn, 583 01:03:45,520 --> 01:03:47,159 die hier te vinden zijn. 584 01:03:47,320 --> 01:03:49,789 Ik hoop dat deze jongens zo goed zijn als u zegt, 585 01:03:50,160 --> 01:03:52,117 Hoe ver is het? 586 01:03:52,160 --> 01:03:53,960 Nog zes dagen. 587 01:03:53,960 --> 01:03:56,156 Het is achter deze bergen. 588 01:03:56,720 --> 01:03:59,792 Vandaag is het de 24ste en de executie zal plaatsvinden op de 30ste. 589 01:03:59,880 --> 01:04:01,473 Laten we gaan! 590 01:04:33,600 --> 01:04:35,910 Hé, wat doe jij hier? 591 01:04:38,880 --> 01:04:40,633 Kent u deze mensen? 592 01:04:41,840 --> 01:04:43,672 Ja. 593 01:04:44,000 --> 01:04:45,957 Het meisje is mijn vriendin. 594 01:04:49,720 --> 01:04:52,030 De man werkt voor mij of liever gezegd,.. 595 01:04:53,000 --> 01:04:55,071 hij werkte voor mij. 596 01:04:55,200 --> 01:04:57,157 Hij werkte voor u? 597 01:04:59,200 --> 01:05:02,432 Ik kan deze idioot niet langer gebruiken! 598 01:05:03,320 --> 01:05:05,357 Hou je kop! 599 01:05:13,000 --> 01:05:13,877 Stop! 600 01:05:14,920 --> 01:05:16,718 Neem hem mee! 601 01:05:18,080 --> 01:05:19,833 Wat zal er met hem gebeuren? 602 01:05:20,200 --> 01:05:22,078 Dat gaat je niets aan! 603 01:05:22,120 --> 01:05:25,318 Hij was de hele tijd goed voor mij. Er mag hem niets overkomen! 604 01:05:28,720 --> 01:05:29,949 We zullen hem goed behandelen. 605 01:05:30,720 --> 01:05:34,236 Er zal hem niets overkomen... ..nog niet. 606 01:05:34,400 --> 01:05:36,551 Hij kan nog nuttig zijn. 607 01:07:03,520 --> 01:07:06,319 Voor deze achterbakse aanval zullen jij en je maten streng gestraft worden. 608 01:07:06,920 --> 01:07:09,071 Als u uw dode vrienden niet in de hel wilt tegenkomen, 609 01:07:09,400 --> 01:07:13,679 dan leidt je ons nu de rest van de weg naar het paleis van Fu Manchu. 610 01:07:13,880 --> 01:07:15,678 Opzadelen! 611 01:07:44,600 --> 01:07:47,320 Hoe lang moeten we nog op deze vreselijke plek verblijven? 612 01:07:48,080 --> 01:07:52,916 Totdat het eerste deel van Fu Manchu's plan gelukt is. 613 01:07:53,280 --> 01:07:54,509 En dan? 614 01:07:55,160 --> 01:07:57,720 Criminelen uit de hele wereld zullen dan overtuigd zijn van Fu Manchu.. 615 01:07:57,880 --> 01:08:01,874 en hem als hun onbetwiste leider erkennen. 616 01:08:21,200 --> 01:08:23,715 De tijd voor het tweede experiment is aangebroken. 617 01:08:30,600 --> 01:08:31,750 Dochter, 618 01:08:31,800 --> 01:08:35,510 hebt je nu een kandidaat gevonden, die commissaris Strauss kan vervangen? 619 01:08:35,560 --> 01:08:36,391 Ja, vader. 620 01:08:36,440 --> 01:08:38,511 Het lot bracht ons deze man. 621 01:08:38,560 --> 01:08:41,359 Zijn fysieke lichaamskenmerken passen precies. 622 01:08:41,640 --> 01:08:45,793 Ik ben er zeker van dat de transformatie door dr. Lieberson mogelijk is. 623 01:08:46,560 --> 01:08:47,960 Breng hem hier. 624 01:08:55,080 --> 01:08:56,639 Wat gaat men doen met hem? 625 01:08:57,720 --> 01:08:59,916 Hij heeft een zeer belangrijke taak. 626 01:09:00,760 --> 01:09:02,160 Hij zal voldoende beloond worden. 627 01:09:02,240 --> 01:09:05,631 Ja, ze zullen ook van hem een moordenaar maken en dan wordt hij geëxecuteerd. 628 01:09:05,680 --> 01:09:07,399 Rudy, je moet dat voorkomen! 629 01:09:07,720 --> 01:09:11,839 Ik denk dat jouw vriendschap met hem wat verder gaat dan ik dacht. 630 01:09:15,800 --> 01:09:17,678 Jij klootzak! 631 01:09:17,720 --> 01:09:19,313 Hij behoort u toe. 632 01:09:19,480 --> 01:09:21,278 Doe met hem wat je wilt. 633 01:09:21,320 --> 01:09:22,959 Dat was mijn bedoeling. 634 01:09:23,880 --> 01:09:27,840 Heeft u de documenten over Strauss? - Ja, vader 635 01:09:29,320 --> 01:09:31,755 Dan kunt u nu met de operatie beginnen, dokter. 636 01:09:33,800 --> 01:09:35,757 Dat zal ik niet doen. 637 01:09:37,360 --> 01:09:38,794 Dat begrijp ik. 638 01:09:39,960 --> 01:09:46,230 In dat geval zal ik de dochter van dr. Lieberson aan u overhandigen. 639 01:09:47,600 --> 01:09:50,520 Ik verwacht dat u mij morgen vroeg laat weten dat.. 640 01:09:50,520 --> 01:09:53,957 de dokter weer bereid is om zijn werk voort te zetten. 641 01:10:18,720 --> 01:10:21,155 Het paleis van Fu Manchu? 642 01:11:29,520 --> 01:11:31,318 Dus we ontmoeten elkaar weer. 643 01:11:31,800 --> 01:11:33,393 Wat hoop je te bereiken? 644 01:11:33,560 --> 01:11:36,598 Een zekere persoonlijke genoegdoening, commissaris. 645 01:11:37,120 --> 01:11:38,918 En bovendien, het genoegen om u de keus te geven 646 01:11:39,120 --> 01:11:41,351 tot mijn organisatie toe te treden. 647 01:11:42,400 --> 01:11:45,757 Of het lot te ondergaan dat u zo vaak voor mij heeft gepland. 648 01:11:47,120 --> 01:11:50,238 Fu Manchu kent mijn antwoord al. 649 01:11:54,120 --> 01:11:56,476 In dat geval... 650 01:11:57,160 --> 01:11:59,320 ...heeft Nayland Smith... 651 01:11:59,320 --> 01:12:01,676 nog 5 dagen te leven. 652 01:12:47,080 --> 01:12:49,197 U moet Nayland Smith zijn. 653 01:12:55,640 --> 01:12:57,916 Hoe kent u mijn naam? 654 01:12:58,560 --> 01:13:01,917 Dr. Lieberson. Ik ben chirurg. 655 01:13:03,880 --> 01:13:06,634 Mijn dochter, Ingrid Svensson. 656 01:13:06,680 --> 01:13:08,672 Natuurlijk ken ik u naam. 657 01:13:09,000 --> 01:13:10,798 Waarom ben je hier? 658 01:13:11,360 --> 01:13:15,957 Ik moet u iets vertellen. Ik ken uw gezicht van foto's. 659 01:13:16,200 --> 01:13:19,955 Fu Manchu dwong me een dubbelganger van u maken. 660 01:13:20,240 --> 01:13:23,870 En nu wil hij van Kurt ook een dubbelganger maken,.. 661 01:13:23,920 --> 01:13:26,071 van een politiecommissaris uit Wenen. 662 01:13:26,120 --> 01:13:27,634 Commissaris Strauss? - Ja. 663 01:13:29,080 --> 01:13:30,833 Dat is zijn naam. 664 01:13:30,880 --> 01:13:35,477 Hij wil alle politie-superieuren van de wereld vernietigen, de een na de andere. 665 01:13:35,560 --> 01:13:39,520 En hun dubbelgangers worden moordenaars. 666 01:13:40,840 --> 01:13:42,832 Dat bedoelde hij,.. 667 01:13:43,120 --> 01:13:46,960 toen hij zei dat Nayland Smith nog 5 dagen te leven had. 668 01:13:46,960 --> 01:13:50,112 Ja, hij wacht slechts op het nieuws uit Londen, 669 01:13:50,200 --> 01:13:52,874 dat uw dubbelganger is geëxecuteerd. 670 01:13:52,920 --> 01:13:55,600 En dan zal hij, zonder dat rest van de wereld het weet, 671 01:13:55,600 --> 01:13:59,196 de echte Nayland Smith doden. 672 01:14:38,240 --> 01:14:41,631 Nee dokter, het spijt me, maar ik kan niets voor u doen. 673 01:14:42,080 --> 01:14:43,720 Als hij weigert met u praten, 674 01:14:43,720 --> 01:14:45,791 kan ik eenvoudigweg niet aan uw wens voldoen. 675 01:14:46,560 --> 01:14:48,520 Mag ik hem even zien, ook als .. 676 01:14:48,520 --> 01:14:51,240 hij niet met me wil praten? 677 01:14:51,280 --> 01:14:52,396 Helaas niet. 678 01:14:54,800 --> 01:14:57,560 Geloof me, dit is een van meest pijnlijke taken 679 01:14:57,560 --> 01:15:00,314 die me ooit opgedragen zijn. 680 01:15:02,160 --> 01:15:04,200 We hebben slechts 24 uur. 681 01:15:04,200 --> 01:15:08,194 Ja, dokter, maar er is gewoon helemaal niets dat ik kan doen. 682 01:15:17,120 --> 01:15:19,112 Wat voor een soort dwaas ben jij? 683 01:15:19,800 --> 01:15:21,080 Het is geheel in uw handen, 684 01:15:21,080 --> 01:15:24,039 of u voert de tweede operatie uit of... 685 01:15:25,200 --> 01:15:27,920 Kom dokter, hou op om de held te spelen! 686 01:15:27,960 --> 01:15:30,111 Nou, zet hem daarin. 687 01:16:26,280 --> 01:16:29,000 Snel! Daar! Over de muur! 688 01:16:59,640 --> 01:17:01,154 Maria... 689 01:17:04,600 --> 01:17:05,716 Maria, ik.. 690 01:17:06,040 --> 01:17:07,997 Nee, vader! 691 01:17:11,160 --> 01:17:15,040 Misschien zal hem het leed van anderen eerder tot samenwerking bewegen. 692 01:17:15,800 --> 01:17:17,837 Haal het andere meisje! 693 01:18:25,720 --> 01:18:27,518 Trek hem zijn kleren uit. 694 01:18:37,640 --> 01:18:40,712 Je bent een erg dom meisje. 695 01:18:43,040 --> 01:18:45,874 Brengt haar hierheen. En schiet op! 696 01:18:47,720 --> 01:18:50,519 Laten we eens kijken wat er met haar gebeurt. 697 01:19:01,160 --> 01:19:02,879 Ga opzij. 698 01:19:04,360 --> 01:19:06,272 Kom op, pak ze! 699 01:19:13,240 --> 01:19:15,357 Kom op, jij hoerenzoon! 700 01:19:46,200 --> 01:19:48,078 Bevrijdt hen. 701 01:20:40,320 --> 01:20:42,039 Snel! Schiet op! 702 01:21:13,320 --> 01:21:15,676 Het is mijn plicht, om u te informeren, 703 01:21:15,720 --> 01:21:18,030 dat de wet nu zijn loop moet hebben. 704 01:21:20,200 --> 01:21:22,192 De gevangene is aan u, meneer. 705 01:22:04,600 --> 01:22:08,080 Wanneer de laatste zandkorrel valt, 706 01:22:08,080 --> 01:22:11,517 dan zal het 08:00 uur in Londen zijn. 707 01:22:12,120 --> 01:22:15,716 En de verkeerde Nayland Smith zal dan dood zijn. 708 01:22:16,720 --> 01:22:19,633 En op datzelfde moment, 709 01:22:19,960 --> 01:22:24,239 zal de echte Nayland Smith ook sterven. 710 01:23:08,120 --> 01:23:11,716 Aarde tot aarde. As tot as. 711 01:23:12,280 --> 01:23:14,112 Stof tot stof. 712 01:23:14,480 --> 01:23:17,632 In het vaste geloof in de wederopstanding, 713 01:23:18,080 --> 01:23:23,599 bidden we tot Jezus Christus, dat hij onze sterfelijke lichaam aanneemt, 714 01:23:24,000 --> 01:23:27,400 zoals ook zijn lichaam werd aangenomen. 715 01:23:27,400 --> 01:23:29,517 Met de almachtige kracht, 716 01:23:30,040 --> 01:23:34,114 zal hij onze zonden op zich nemen. 717 01:23:35,400 --> 01:23:38,279 Heer, erbarm u over ons. 718 01:23:38,920 --> 01:23:41,674 Christus, erbarm u over ons. 719 01:23:42,240 --> 01:23:46,280 Heer, erbarm u over ons. 720 01:23:57,880 --> 01:23:59,758 Wraak is aan mij. 721 01:24:13,400 --> 01:24:15,960 Breng me Nayland Smith. 722 01:24:46,080 --> 01:24:49,073 Nu is mijn wraak voltooid. 723 01:24:51,640 --> 01:24:53,438 Doodt hem! 724 01:24:59,480 --> 01:25:01,472 Deze keer niet, Fu Manchu. 725 01:25:01,520 --> 01:25:02,397 Schiet ze neer! 726 01:25:14,800 --> 01:25:17,520 Snel weg, voordat alles ontploft! Schiet op! 727 01:25:29,240 --> 01:25:32,199 Snel, in deze richting! We hebben paarden! 728 01:26:13,880 --> 01:26:16,714 Dat is het einde van Fu Manchu's paleis. 729 01:26:17,880 --> 01:26:22,477 Maar ik vrees dat ook dit keer het niet het einde van Fu Manchu zelf is. 730 01:26:41,280 --> 01:26:44,557 De wereld zal opnieuw van mij horen! 731 01:26:45,280 --> 01:27:33,000 HSXNL 20160221 52991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.