Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:32,080 --> 00:03:37,394
Mijnheer, wij heten u welkom in
het land van uw voorouders.
2
00:03:58,320 --> 00:04:02,075
Fu Manchu, uw aankomst
is goed getimed.
3
00:04:03,480 --> 00:04:07,997
Er waren enkelen van ons die
uw terugkeer wilden voorkomen.
4
00:04:09,080 --> 00:04:14,200
Ze zullen voorgeleid worden, zodat ze
hun definitieve straf vernemen.
5
00:04:15,200 --> 00:04:16,793
Laat de berechting beginnen.
6
00:04:17,320 --> 00:04:19,915
Breng de gevangenen hier!
7
00:04:30,360 --> 00:04:32,875
Voor u, rest slechts één straf:
8
00:04:33,480 --> 00:04:34,550
De dood!
9
00:04:35,680 --> 00:04:37,080
Met welke methode, vader?
10
00:04:37,080 --> 00:04:38,400
U hebt de keuze
11
00:05:55,880 --> 00:06:00,909
Voor hem, vader, stel
ik een langzame dood voor.
12
00:06:16,280 --> 00:06:19,159
Je hebt nu geen eigen wil meer.
13
00:06:20,480 --> 00:06:23,439
Je zult mijn bevelen opvolgen,
14
00:06:29,480 --> 00:06:31,790
Vermoord hem.
15
00:08:29,560 --> 00:08:31,438
Laat het nieuws zich verspreiden,
16
00:08:31,560 --> 00:08:34,598
dat een verschrikkelijke aardbeving
alle bergpassen heeft vernietigd.
17
00:08:36,880 --> 00:08:39,475
Nu zal de wereld geloven dat
onze isolatie is voltooid.
18
00:08:39,680 --> 00:08:42,149
Wij wachten op uw orders, vader.
19
00:08:42,280 --> 00:08:43,509
Nu kan mijn werk beginnen.
20
00:08:43,720 --> 00:08:45,280
Een werk van eindeloze genoegens,
21
00:08:45,280 --> 00:08:46,920
een werk van wraak.
22
00:08:46,920 --> 00:08:48,400
Wraak op één man!
23
00:09:15,200 --> 00:09:17,192
Goedemorgen, Jasmine.
- Goedemorgen, meneer.
24
00:09:17,560 --> 00:09:18,516
Is de thee klaar?
25
00:09:18,560 --> 00:09:20,517
In een moment, meneer.
- Goed.
26
00:09:21,000 --> 00:09:23,117
Dr. Petrie wacht op u.
27
00:09:23,240 --> 00:09:25,072
Ik denk dat hij in slaap is gevallen.
28
00:09:26,280 --> 00:09:27,839
Is dat zo?
29
00:09:58,880 --> 00:10:00,633
Hé, wat doe je met dat ding?
30
00:10:00,680 --> 00:10:02,433
Ik dacht dat je me
wilde neerschieten.
31
00:10:02,680 --> 00:10:05,149
Waarom niet? Er zijn vreemdere
dingen gebeurd.
32
00:10:06,160 --> 00:10:08,038
Nayland Smith, gearresteerd voor moord..
33
00:10:08,560 --> 00:10:11,075
Dat zou grote krantenkoppen opleveren,
nietwaar?
34
00:10:11,240 --> 00:10:13,072
Waarom dan dat pistool?
35
00:10:13,120 --> 00:10:14,952
Ik ga morgen op reis.
36
00:10:15,800 --> 00:10:18,599
En zoals je weet, ik reis
nooit zonder een wapen,,
37
00:10:20,840 --> 00:10:23,833
sinds onze laatste
ontmoeting met Fu Manchu.
38
00:10:23,880 --> 00:10:28,113
Ik dacht dat we hadden afgesproken,
die naam nooit meer uit te zullen spreken?
39
00:10:29,200 --> 00:10:31,396
Je hebt gelijk, Petrie, zoals altijd.
40
00:10:32,240 --> 00:10:33,959
Waarheen ga je?
- Parijs.
41
00:10:34,880 --> 00:10:38,271
Ik zal daar inspecteur Javar ontmoeten,
een oude vriend van mij.
42
00:10:38,760 --> 00:10:40,911
Hij is bezig met iets compleet nieuws.
43
00:10:41,200 --> 00:10:43,351
Een internationale organisatie
voor politiechefs.
44
00:10:43,520 --> 00:10:46,560
We zullen het Interpol noemen.
- Interpol?
45
00:10:46,560 --> 00:10:48,677
Klinkt als een nieuw geneesmiddel.
46
00:10:49,200 --> 00:10:51,760
Typische een opmerking van een arts.
47
00:10:51,800 --> 00:10:54,110
Patholoog, als het je niet erg vindt.
48
00:10:54,720 --> 00:10:56,518
Ah, Jasmine.
49
00:10:58,240 --> 00:11:00,391
Uw krant
- Dank je, Jasmine.
50
00:11:06,440 --> 00:11:08,113
Ah, muffins!
51
00:11:08,800 --> 00:11:11,315
Jasmine, je bent een engel!
52
00:11:12,800 --> 00:11:15,634
Hallo? Een aardbeving in China
- Waar?
53
00:11:16,280 --> 00:11:18,317
In een van de noordelijke provincies.
54
00:11:18,480 --> 00:11:21,837
De verbindingen naar Beijing
en Shanghai zijn onderbroken.
55
00:11:21,880 --> 00:11:23,758
Misschien is Jasmine geïnteresseerd?
56
00:11:24,200 --> 00:11:26,840
De provincie waar dat
gebeurd is, is Kwang Su.
57
00:11:29,000 --> 00:11:32,880
Kwang Su?
De naam klinkt bekend.
58
00:11:34,400 --> 00:11:35,436
Heel goed mogelijk.
59
00:11:37,000 --> 00:11:39,515
Het is de geboorteplaats van Fu Manchu.
60
00:11:40,240 --> 00:11:41,071
Mijn beste vriend!
61
00:11:41,720 --> 00:11:42,836
Hij is dood!
62
00:11:43,560 --> 00:11:46,120
Jasmine, kunt je mijn koffer inpakken?
- Ja, meneer.
63
00:11:47,720 --> 00:11:50,360
Ik denk dat ik vanavond al het
vliegtuig naar Parijs neem.
64
00:12:00,560 --> 00:12:01,835
Goedemorgen, heren.
65
00:12:08,000 --> 00:12:09,354
Welkom.
- Dank u.
66
00:12:10,800 --> 00:12:12,154
Voor ons is het een eer,
67
00:12:12,560 --> 00:12:16,349
gastheer van deze eerste
internationale conferentie te zijn.
68
00:12:17,080 --> 00:12:21,916
Onze speciale dank gaat naar het lid van de
de Oostenrijkse politie, commissaris Strauss,
69
00:12:23,160 --> 00:12:26,676
zonder wie, deze ontmoeting nooit had
kunnen plaatsvinden.
70
00:12:27,320 --> 00:12:30,040
Ik wil nog een andere goede vriend
voorstellen.
71
00:12:30,120 --> 00:12:31,793
Velen van u zullen hem al kennen.
72
00:12:31,840 --> 00:12:34,071
Commissaris Nayland Smith van
Scotland Yard.
73
00:12:34,880 --> 00:12:35,870
Heren.
74
00:12:37,400 --> 00:12:41,917
Ik denk dat iedereen bekend is
met het feit,
75
00:12:41,960 --> 00:12:44,270
dat we in een voortdurend
veranderende wereld leven.
76
00:12:45,440 --> 00:12:48,877
Schepen steken vandaag de dag de
Atlantische oceaan over in 5 dagen.
77
00:12:49,240 --> 00:12:51,914
Ik ben zelf gisteravond
van Londen naar Parijs
78
00:12:51,960 --> 00:12:54,794
gevlogen in minder dan twee uur.
79
00:12:55,080 --> 00:12:59,597
Helaas, leven er niet
alleen onschuldige mensen
80
00:12:59,680 --> 00:13:02,240
is deze steeds sneller
veranderende wereld,..
81
00:13:02,880 --> 00:13:04,553
maar ook de schuldigen.
82
00:13:04,800 --> 00:13:08,111
En als we onze strijd tegen de
georganiseerde misdaad willen voortzetten,
83
00:13:08,360 --> 00:13:11,512
en voorkomen dat het zich
verspreidt over de hele wereld,
84
00:13:12,320 --> 00:13:14,516
dan moeten wij ons ook organiseren,
85
00:13:15,000 --> 00:13:16,753
op een mondiale basis.
86
00:13:17,640 --> 00:13:23,159
Om die reden ben ik blij dat
op onze conferentie van vandaag..
87
00:13:24,080 --> 00:13:26,720
een gast uit de VS te kunnen verwelkomen.
88
00:13:26,960 --> 00:13:31,477
Hij is lid van de organisatie waarvan
u zeker vaker heeeft gehoord,
89
00:13:31,880 --> 00:13:34,190
de FBI.
90
00:13:35,680 --> 00:13:38,593
Heren, de heer Mark Weston.
91
00:13:42,640 --> 00:13:44,154
Dank u, commissaris.
92
00:13:45,280 --> 00:13:47,317
Heren, wij van de FBI
93
00:13:48,200 --> 00:13:51,238
hebben niet zo'n geschiedenis
als Scotland Yard.
94
00:13:51,280 --> 00:13:55,069
Maar ik hoop dat wij binnenkort op
dezelfde fijne tradities kunnen beogen.
95
00:13:55,640 --> 00:13:57,791
Zoals u allen weet, is de
georganiseerde misdaad in Amerika
96
00:13:57,840 --> 00:13:59,877
een bedreiging voor onze manier
van leven is geworden.
97
00:14:00,280 --> 00:14:01,953
We hebben een aantal successen geboekt.
98
00:14:02,320 --> 00:14:03,834
Maar volgens de meest recente informatie,
99
00:14:03,880 --> 00:14:06,952
willen de bendes in Amerika zich
reorganiseren,
100
00:14:07,320 --> 00:14:09,789
en een nieuwe leider aanstellen.
101
00:14:10,320 --> 00:14:12,232
Een supercrimineel.
102
00:14:13,080 --> 00:14:15,560
Zijn organisatorische
vaardigheden en mogelijkheden,
103
00:14:15,560 --> 00:14:17,870
lieten hem de wereld domineren.
104
00:14:19,160 --> 00:14:21,311
Een wereld van criminaliteit.
105
00:14:22,640 --> 00:14:26,156
Vanmorgen kreeg ik een
telegram uit Washington
106
00:14:26,280 --> 00:14:29,273
Een van de machtigste
criminelen van de VS
107
00:14:30,320 --> 00:14:32,277
heeft San Francisco verlaten.
108
00:14:32,320 --> 00:14:35,757
We vermoeden dat hij een soort ambassadeur
van de Amerikaanse onderwereld is.
109
00:14:36,080 --> 00:14:40,438
Hij zou een nieuwe leider zoeken
en gevonden hebben.
110
00:14:42,320 --> 00:14:44,755
Zijn naam is Rudolf Moss..
111
00:14:46,280 --> 00:14:50,274
en zijn doel, mijne
heren, is ons niet bekend.
112
00:15:03,880 --> 00:15:05,553
Rudy, wat is er mis met jou?
113
00:15:06,280 --> 00:15:08,749
Sinds wij Amerika hebben verlaten
gedraag je je zo vreemd.
114
00:15:10,240 --> 00:15:12,550
Dit is niet de vakantie, die
je me hebt beloofd.
115
00:15:14,440 --> 00:15:15,760
Lieve,
116
00:15:17,240 --> 00:15:23,157
een zo mooie vrouw zoals jij
zou niet zoveel moeten praten.
117
00:15:32,800 --> 00:15:34,678
Rudy, waarom vertrouw je me niet?
118
00:15:36,640 --> 00:15:39,030
Ik vertrouw niemand.
119
00:15:40,440 --> 00:15:41,351
Schatje,
120
00:15:42,480 --> 00:15:44,153
dus vergis je niet.
121
00:15:48,880 --> 00:15:51,156
Het is nu tijd,
122
00:15:53,360 --> 00:15:55,920
om je mooie romantiek te beëindigen.
123
00:15:57,040 --> 00:15:57,917
Maar Rudy...
124
00:15:58,200 --> 00:16:00,954
Hou daarmee op! Ik heb een
klus te klaren en jij ook!
125
00:16:08,520 --> 00:16:10,751
Hier is het kontrakt.
126
00:16:11,960 --> 00:16:14,794
Jouw garantie dat je de grootste
ster van Shanghai zal worden.
127
00:16:15,480 --> 00:16:17,073
In de Paradise Bar.
128
00:16:17,600 --> 00:16:21,310
De eigenaar is Kurt Heller.
Hij is één van mijn mannen.
129
00:16:21,720 --> 00:16:23,279
Hij zal voor je zorgen.
130
00:16:23,600 --> 00:16:24,954
Maar vergeet niet,
131
00:16:25,840 --> 00:16:27,832
geen vrouwelijke trucs!
132
00:16:29,240 --> 00:16:33,632
Zie je? Ik ben niet
vergeten wat je grote droom was,
133
00:16:33,680 --> 00:16:37,515
toen ik je uit die kleine,
smerige club in Kopenhagen weghaalde.
134
00:16:40,880 --> 00:16:41,836
Okay.
135
00:16:44,120 --> 00:16:45,520
Maar kunt je mij tenminste vertellen
136
00:16:45,560 --> 00:16:47,756
waar je heen wil gaan en waarom?
137
00:16:53,560 --> 00:16:55,597
Ik ga naar het einde van de wereld..
138
00:16:56,480 --> 00:16:58,597
om er de duivel in eigen persoon
te ontmoeten.
139
00:16:59,040 --> 00:17:00,997
En als de duivel het ermee eens is,
140
00:17:02,560 --> 00:17:04,916
dan zullen we partners worden.
141
00:17:37,240 --> 00:17:38,480
Kom, mijn vriend,
142
00:17:38,480 --> 00:17:41,200
vertel me wie je gestuurd
heeft om mij te bespioneren?
143
00:17:43,000 --> 00:17:46,710
Fu Manchu.
Het was Fu Manchu.
144
00:18:07,560 --> 00:18:09,472
Fu Manchu?
- Wees stil!
145
00:18:09,520 --> 00:18:10,192
Maar waarom?
146
00:18:17,520 --> 00:18:18,840
Niemand,
147
00:18:19,720 --> 00:18:22,474
niemand mag iets
weten over mijn missie.
148
00:18:30,760 --> 00:18:33,559
Ik weet zeker dat deze kerel
mij moest bespioneren.
149
00:18:36,880 --> 00:18:39,315
Jammer dat hij geen succes had.
150
00:18:51,720 --> 00:18:54,679
Op 200 mijl afstand van hier,
in een dorp genaamd Pan Su,
151
00:18:55,200 --> 00:18:57,396
leeft een christelijke missionaris.
152
00:18:58,160 --> 00:19:01,676
Zijn naam is Dr. Lieberson.
153
00:19:02,560 --> 00:19:04,472
Hij heeft een dochter.
154
00:19:05,560 --> 00:19:07,791
Je moet ze beiden hier brengen!
- Ja, meester
155
00:19:29,600 --> 00:19:30,875
Volgende!
156
00:19:37,080 --> 00:19:38,116
Ga zitten.
157
00:19:46,840 --> 00:19:47,557
Sluit de poort!
158
00:20:04,040 --> 00:20:04,917
Wie bent u?
159
00:20:05,000 --> 00:20:07,435
U gaat met ons mee.
Neem zijn instrumenten mee.
160
00:20:07,760 --> 00:20:09,114
Neem hem mee!
161
00:20:22,080 --> 00:20:23,833
Steek het dorp in brand!
162
00:20:53,640 --> 00:20:55,950
Ik vraag u nu voor laatste keer,
dokter Lieberson,
163
00:20:56,000 --> 00:20:58,595
wilt u voor mijn vader werken?
164
00:20:59,480 --> 00:21:02,678
Ik heb uw vraag al
tienmaal beantwoord.
165
00:21:25,600 --> 00:21:26,590
Stop!
166
00:21:28,160 --> 00:21:29,719
Ik..
167
00:21:31,040 --> 00:21:33,396
Ik zal voor u werken.
168
00:21:34,080 --> 00:21:35,673
Het zij zo.
169
00:21:38,160 --> 00:21:40,800
U kent mijn bevelen?
- Ja, Vader
170
00:21:42,600 --> 00:21:45,479
Breng de dokter naar zijn kamer,
alles staat klaar.
171
00:21:45,520 --> 00:21:46,920
Breng de gevangene ook!
- Ja
172
00:22:02,000 --> 00:22:05,038
Deze man is een proefkonijn voor
ons experiment.
173
00:22:05,480 --> 00:22:06,880
Uw taak is,
174
00:22:07,360 --> 00:22:11,991
om hem tot deze man op de foto
te maken.
175
00:22:40,400 --> 00:22:43,837
Het is mogelijk,
maar het kost tijd.
176
00:22:43,880 --> 00:22:47,840
Uw instrumenten zijn hier
U heeft precies 48 uur.
177
00:22:48,120 --> 00:22:50,760
Maar ik moet de huid verwijderen.
178
00:22:51,240 --> 00:22:54,597
De pijn zal ondragelijk zijn,
Ik heb verdovingsmiddelen nodig.
179
00:22:55,600 --> 00:22:58,195
Dat zal niet nodig zijn.
180
00:23:05,720 --> 00:23:07,393
Hij zal geen pijn voelen.
181
00:23:08,200 --> 00:23:10,476
Dat is toch niet mogelijk.
182
00:23:10,520 --> 00:23:12,591
Moet ik u eraan herinneren
Dr. Lieberson,
183
00:23:12,800 --> 00:23:15,474
dat het brandijzer heet is?
184
00:23:19,360 --> 00:23:22,319
Ik zal het proberen.
185
00:24:36,600 --> 00:24:39,240
Bent u klaar met uw werk?
186
00:24:39,680 --> 00:24:42,479
Kijk zelf.
187
00:24:44,440 --> 00:24:46,875
Verwijder het verband!
188
00:25:22,960 --> 00:25:23,916
Ondervraag hem!
189
00:25:39,320 --> 00:25:42,154
Uw geboorteplaats.
190
00:25:45,800 --> 00:25:47,632
Londen.
191
00:25:51,760 --> 00:25:53,479
Uw naam.
192
00:25:57,160 --> 00:25:59,516
Nayland Smith.
193
00:26:00,400 --> 00:26:02,915
Het gezicht van Nayland Smith.
194
00:26:03,200 --> 00:26:05,556
De geest van een moordenaar.
195
00:26:21,360 --> 00:26:23,716
Lach, het leven is een en al plezier.
196
00:26:25,880 --> 00:26:27,712
Kom binnen!
197
00:26:28,680 --> 00:26:29,557
Oh, kapitein
198
00:26:31,640 --> 00:26:35,031
De boot ligt naast ons schip.
- Goed, ik ben klaar.
199
00:26:36,000 --> 00:26:38,913
Vergeet niet: Als je in Shanghai
aankomt, ga je onmiddellijk naar Heller.
200
00:26:39,200 --> 00:26:41,669
Doe precies wat ik je heb gezegd.
201
00:26:41,960 --> 00:26:42,757
Goed.
202
00:26:48,240 --> 00:26:48,957
O ja..
203
00:26:52,880 --> 00:26:53,916
Dank u.
204
00:26:54,880 --> 00:26:58,237
U hoeft het niet na te tellen.
Alles is er, kapitein.
205
00:26:58,880 --> 00:27:01,395
We moeten gaan.
Zij wachten op ons.
206
00:27:02,840 --> 00:27:05,435
Vergeet me niet.
207
00:27:12,000 --> 00:27:15,789
Tot ziens, kapitein.
En bedankt.
208
00:27:29,800 --> 00:27:32,156
Heren, dit is onze radiocentrale.
209
00:27:32,200 --> 00:27:34,635
Radiozenders en -ontvangers,
en de nieuwste telex-ontvanger,
210
00:27:34,680 --> 00:27:38,560
met een bereik van de VS tot
het Verre Oosten.
211
00:27:52,840 --> 00:27:54,672
Een bericht van Yokohama.
212
00:27:54,720 --> 00:27:57,030
Wat een toeval, maar het
is voor u, mijnheer Weston.
213
00:27:57,120 --> 00:27:58,952
Dank u.
214
00:28:01,240 --> 00:28:02,879
Slecht nieuws, ben ik bang.
215
00:28:04,400 --> 00:28:06,960
De ambassadeur van de
Amerikaanse onderwereld.
216
00:28:07,320 --> 00:28:09,551
Weet je nog?
Ik heb over hem verteld.
217
00:28:09,600 --> 00:28:11,080
Rudolf Moss.
218
00:28:11,720 --> 00:28:13,552
Hij werd in Japan opgespoord.
219
00:28:13,680 --> 00:28:16,514
Hij probeert met de Japanse onderwereld
contact op te nemen.
220
00:28:16,800 --> 00:28:18,598
Is hij nog steeds in Japan?
221
00:28:18,640 --> 00:28:21,951
Hij is er gisteren aan boord van
de SS Orient Star verdwenen.
222
00:28:22,000 --> 00:28:24,913
Gregory, we hebben de documenten
van dit cruiseschip nodig.
223
00:28:32,680 --> 00:28:37,072
SS Orient Star. Vertrek was op 29ste
van Yokohama naar Shanghai.
224
00:28:37,320 --> 00:28:38,356
Shanghai? Dit is mijn oude grondgebied.
225
00:28:39,320 --> 00:28:41,596
Okay!
Eerder was u daar politiechef.
226
00:28:41,880 --> 00:28:43,553
U moet daar ongetwijfeld veel
vrienden hebben.
227
00:28:44,720 --> 00:28:46,154
Eén of twee.
228
00:28:48,800 --> 00:28:55,400
Ik stuur dit naar inspecteur
Ramos van de politie in Shanghai.
229
00:28:56,320 --> 00:29:00,678
Hij is de zoon van een oud-collega van
mij en binnenkort zal ik hen ontmoeten.
230
00:29:00,960 --> 00:29:02,560
Goed.
231
00:29:02,560 --> 00:29:04,560
Kunt u dit voor me versturen?
- Natuurlijk!
232
00:29:04,560 --> 00:29:06,597
Als we zijn uiteindelijke
bestemming weten,
233
00:29:06,760 --> 00:29:09,514
dan hebben we een kans om deze
nieuwe mastermind te identificeren.
234
00:29:10,520 --> 00:29:12,876
Ik was er niet helemaal zeker van
of hij echt dood is.
235
00:29:14,520 --> 00:29:17,240
Het zou een andere oude vriend
van mij kunnen zijn.
236
00:29:18,360 --> 00:29:20,477
Gelukkig voor ons, is dat
vrijwel onmogelijk.
237
00:29:20,520 --> 00:29:23,911
Hoe dan ook, over een paar
dagen ben ik op vakantie.
238
00:29:24,040 --> 00:29:26,191
U bent een gelukkig mens!
Waar gaat u heen?
239
00:29:26,240 --> 00:29:28,357
Ik ontmoet Dr. Petrie in Ierland.
240
00:29:28,400 --> 00:29:30,153
En ik ben zelf dan in Londen.
241
00:29:30,200 --> 00:29:31,919
Geweldig, mijn vriend.
- Zullen we?
242
00:29:32,560 --> 00:29:35,155
Je zou me een plezier doen
als je bij mij op bezoek komt.
243
00:29:55,520 --> 00:29:56,476
Kom binnen!
244
00:30:00,240 --> 00:30:01,435
Dank je.
245
00:30:05,200 --> 00:30:06,759
Geef mij de havenpolitie.
246
00:30:07,200 --> 00:30:08,714
Hier is de havenpolitie.
247
00:30:08,760 --> 00:30:10,240
Hier spreekt inspecteur Ramos.
248
00:30:10,280 --> 00:30:12,158
Is de Orient Star al binnengelopen?
249
00:30:12,200 --> 00:30:13,953
Ze legt aan over twee uur.
- Goed.
250
00:30:14,040 --> 00:30:17,317
Organiseer voor mij een snelle
boot in de haven, over 15 minuten.
251
00:30:17,760 --> 00:30:20,229
Ik wil aan boord gaan voordat
het schip de haven binnenloopt.
252
00:30:34,760 --> 00:30:36,479
Kom binnen.
253
00:30:38,320 --> 00:30:40,232
Goedemorgen, mevr. Svensson
254
00:30:40,560 --> 00:30:43,678
De rederij in Shanghai heeft me
zojuist via de radio ingelicht.
255
00:30:43,760 --> 00:30:44,557
Het lijkt erop,
256
00:30:44,600 --> 00:30:48,196
dat de internationale politie interesse
heeft voor de vermiste meneer Moss.
257
00:30:48,320 --> 00:30:50,232
Een politie-eenheid is
waarschijnlijk al onderweg.
258
00:30:50,280 --> 00:30:51,509
En wat moet ik doen?
259
00:30:51,560 --> 00:30:54,792
We hebben een boot langszij, die
u eerder naar de wal zal brengen.
260
00:30:55,320 --> 00:30:57,073
Prima.
261
00:30:57,240 --> 00:30:58,879
Miss Svensson.
262
00:31:00,480 --> 00:31:02,199
Ik heb gehoord dat u een zangeres bent.
263
00:31:02,240 --> 00:31:04,835
Ja, ik ga in Shanghai
in de Paradise Bar werken.
264
00:31:06,760 --> 00:31:08,638
Kent u dat etablissement?
- Nee.
265
00:31:09,040 --> 00:31:11,714
Waarom? Ik heb een uitnodiging
gekregen van de eigenaar.
266
00:31:12,080 --> 00:31:13,639
Kurt Heller?
- Ja.
267
00:31:13,840 --> 00:31:15,320
Hij is een vriend van de heer Moss,
nietwaar?
268
00:31:15,360 --> 00:31:17,795
Ja, precies, mij werd gezegd, dat
het een zeer populaire tent is.
269
00:31:17,840 --> 00:31:19,115
Ja, dat zou men kunnen zeggen.
270
00:31:19,440 --> 00:31:20,760
Dank u, Miss Svensson.
271
00:31:20,840 --> 00:31:23,150
U kunt iets van de politie
verwachten dus wees op uw hoede,
272
00:31:23,680 --> 00:31:26,354
Dank u, dag.
- Goeiedag.
273
00:31:30,600 --> 00:31:34,310
Paradise bar.
De heetste plek in Shanghai.
274
00:33:06,600 --> 00:33:09,593
Goedenavond, Heller!
- Goedenavond inspecteur.
275
00:33:11,240 --> 00:33:12,833
Leuke avond, nietwaar?
276
00:33:13,120 --> 00:33:16,636
Elke avond is een geweldige avond in de
Paradise Bar, dat zou u toch moeten weten.
277
00:33:17,080 --> 00:33:20,118
Immers, u weet alles, toch?
278
00:33:20,240 --> 00:33:22,357
Oh, dat zou ik niet zeggen.
279
00:33:22,760 --> 00:33:25,514
Maar ik heb gehoord dat u
een nieuw talent hier hebt.
280
00:33:25,640 --> 00:33:27,711
Wij hebben altijd nieuw talent hier.
281
00:33:28,400 --> 00:33:33,395
Ik bedoel, voor entertainment.
- Dat begrijp ik.
282
00:33:50,160 --> 00:33:52,277
Bent u in dit schatje geïnteresseerd?
283
00:33:53,080 --> 00:33:54,480
Alleen in haar vrienden.
284
00:33:54,480 --> 00:33:57,600
Ze is net aangekomen, ze had nog
geen tijd om vrienden te maken.
285
00:33:57,600 --> 00:34:00,069
Ik bedoel, haar oude vrienden.
286
00:34:08,480 --> 00:34:09,880
Neem me niet kwalijk.
287
00:34:20,720 --> 00:34:24,111
Bent u de zangeres Ingrid Svensson?
- Ja.
288
00:34:27,080 --> 00:34:28,594
Goedenavond, Miss Svensson
289
00:34:28,880 --> 00:34:32,635
Ik zou u graag een paar vragen willen
stellen. En uw vriendin ook.
290
00:35:08,160 --> 00:35:10,800
Zet ze vast!
Ik zal ze morgen ondervragen.
291
00:35:12,240 --> 00:35:15,153
Op zoek naar iemand, meneer?
- Ja, een vrouw.
292
00:35:15,360 --> 00:35:17,750
En via de vrouw, een bepaalde man.
293
00:35:39,080 --> 00:35:42,676
U bent Rudolf Moss?
- Ja, dat ben ik.
294
00:35:43,600 --> 00:35:47,958
Wereldwijd bij boeven en agenten
bekend als "mooie Rudy".
295
00:35:48,240 --> 00:35:49,520
Ik heb op u gewacht.
296
00:35:49,520 --> 00:35:52,752
Ik breng u de groeten over
van mijn vader, Fu Manchu.
297
00:35:53,720 --> 00:35:56,679
Ik ben 2 dagen geleden van boord
gegaan en heb 2 dagen nodig gehad,
298
00:35:56,720 --> 00:35:58,712
op dit ellendige bootje
hier te geraken.
299
00:35:58,880 --> 00:36:01,554
Ik ben Marco Polo niet,
hoe ver is het nog?
300
00:36:02,040 --> 00:36:06,000
Het is een lange reis over de bergen.
We zullen veel dagen onderweg zijn.
301
00:36:07,000 --> 00:36:09,754
Hey, gooi niet met die koffer,
stomme idioot!
302
00:36:09,920 --> 00:36:11,559
Hij zit vol met mijn favoriete
sigaren!
303
00:36:11,800 --> 00:36:14,235
Fu Manchu verwacht u.
304
00:37:00,240 --> 00:37:02,072
Hallo!
- Daar ben je eindelijk.
305
00:37:02,160 --> 00:37:03,958
Hoe was de reis?
- Prima.
306
00:37:04,200 --> 00:37:06,271
Hier is uw koffer
- Dank u.
307
00:37:07,200 --> 00:37:09,510
Oke, laten we gaan.
308
00:38:04,800 --> 00:38:06,120
Dat is vreemd.
- Wat?
309
00:38:06,160 --> 00:38:09,836
De tank is leeg, terwijl ik hem
gisteren nog volgetankt heb.
310
00:38:11,520 --> 00:38:15,275
Kijk aan.
We hebben echt geluk.
311
00:38:18,080 --> 00:38:19,514
Kan ik u helpen?
312
00:38:19,920 --> 00:38:23,277
We hebben geen brandstof meer. Kunt u
ons een lift naar de garage geven?
313
00:38:24,080 --> 00:38:25,833
Ik blijf hier en
pas op de bagage.
314
00:38:25,920 --> 00:38:27,400
Ok.
315
00:39:40,880 --> 00:39:42,439
Wat is er mis met jou?
316
00:41:37,720 --> 00:41:40,155
Waar ben ik?
317
00:42:51,600 --> 00:42:53,114
Gegroet.
318
00:43:08,520 --> 00:43:09,431
Hi!
319
00:43:16,760 --> 00:43:18,399
Goed.
320
00:43:19,080 --> 00:43:24,633
Ik breng u beëdigde verklaringen
uit de VS, Europa en Azië,
321
00:43:24,680 --> 00:43:26,717
ondertekend door de onderwereld-
konigen van deze landen.
322
00:43:26,880 --> 00:43:29,554
We weten dat het uw wens is
een imperium op te bouwen,
323
00:43:29,600 --> 00:43:33,310
om over de criminele meesterbreinen
van de wereld te regeren.
324
00:43:33,960 --> 00:43:35,713
Nietwaar?
325
00:43:36,080 --> 00:43:37,833
Wij geven u nu die kans,
326
00:43:38,120 --> 00:43:40,476
wanneer u onze leider wilt worden.
327
00:43:41,480 --> 00:43:43,312
Ik neem uw aanbod aan.
328
00:43:43,880 --> 00:43:46,440
U en uw opdrachtgevers
aanvaarden mijn autoriteit,
329
00:43:46,880 --> 00:43:48,519
en mijn leiding.
330
00:43:49,560 --> 00:43:52,075
Mijn doel is wraak.
331
00:43:52,960 --> 00:43:54,519
Het middel daartoe:
332
00:43:54,960 --> 00:43:56,235
dood!
333
00:43:56,360 --> 00:43:57,316
Dood?
334
00:43:57,400 --> 00:43:59,437
De dood van onze vijanden.
335
00:44:00,160 --> 00:44:03,790
Ik wil allen vernietigen, die
we hebben moeten vrezen.
336
00:44:04,320 --> 00:44:07,438
De mensen wier taak het is om
criminaliteit te bestrijden.
337
00:44:08,040 --> 00:44:09,838
Dat is onmogelijk!
338
00:44:10,920 --> 00:44:12,991
Het is niet onmogelijk.
339
00:44:14,200 --> 00:44:16,840
En ik zal het u bewijzen.
340
00:44:18,080 --> 00:44:20,080
Op dit moment,
341
00:44:20,080 --> 00:44:22,959
...meer dan 10.000 mijl van hier...
342
00:44:23,960 --> 00:44:26,953
begint mijn wraak.
343
00:44:40,120 --> 00:44:42,237
Ik dacht dat u in Ierland was?
344
00:44:43,080 --> 00:44:44,355
Dat het ook zo moeten zijn.
345
00:44:44,440 --> 00:44:45,954
Luister:
346
00:44:46,040 --> 00:44:47,120
Hij werd ziek.
347
00:44:47,120 --> 00:44:48,395
Is het iets ernstigs?
348
00:44:48,440 --> 00:44:51,638
Ik weet het niet, het is
alsof hij in een trance verkeert.
349
00:44:52,200 --> 00:44:54,954
Hij zegt geen woord,
toont geen emoties.
350
00:45:00,040 --> 00:45:01,360
Ah, mijn beste vriend.
351
00:45:01,400 --> 00:45:02,993
Kunt u beneden wachten?
352
00:45:04,080 --> 00:45:06,037
Ga mee
353
00:45:17,480 --> 00:45:18,914
Ga zitten.
354
00:45:27,160 --> 00:45:30,039
Blijf bij hem, Jasmine. Ik ga
naar beneden om de bagage op te halen.
355
00:46:06,520 --> 00:46:09,513
Wat is het?
- U bent hier al de hele dag in de bar.
356
00:46:10,480 --> 00:46:12,437
Ik denk dat u uw tijd
verspilt, inspecteur.
357
00:46:13,840 --> 00:46:15,718
We zullen zien.
358
00:47:14,280 --> 00:47:15,634
Neem me niet kwalijk.
359
00:47:33,040 --> 00:47:35,999
Ramos houdt me in de gaten.
De hele bar wordt bewaakt.
360
00:47:36,080 --> 00:47:37,833
We moeten zo snel mogelijk hier weg.
361
00:47:37,960 --> 00:47:39,599
Maar waar moeten we heen?
362
00:47:39,680 --> 00:47:41,399
Er is slechts één plaats waar
we heen kunnen gaan.
363
00:47:41,680 --> 00:47:43,911
En we zullen er samen naar toe gaan,
oké? - Ja, goed.
364
00:48:16,520 --> 00:48:18,079
Stuur de mannen naar binnen!
365
00:48:20,160 --> 00:48:21,480
Waar is Heller met het meisje?
366
00:48:21,480 --> 00:48:23,551
Ze zijn ongeveer 3 minuten
geleden weggegaan.
367
00:48:23,600 --> 00:48:25,592
In welke richting?
- Naar de noordelijke poort, meneer.
368
00:48:25,800 --> 00:48:27,473
Goed.
Doorgaan.
369
00:48:33,200 --> 00:48:35,874
Het spoor naar Rudy Moss voerde
me naar deze zangeres.
370
00:48:36,760 --> 00:48:38,717
Ze ontmoette in het geheim een vrouw,
371
00:48:39,040 --> 00:48:42,670
die erg op Fu Manchu's dochter
Lin Tang lijkt.
372
00:48:43,040 --> 00:48:47,876
En nu vluchten Heller en Ingrid door
de noordelijke poort,
373
00:48:48,120 --> 00:48:50,430
in de richting van de Kwang-Su
provincie.
374
00:48:53,880 --> 00:48:56,395
Telegrafeer deze informatie
naar Londen.
375
00:48:56,880 --> 00:48:58,712
Onmiddellijk!
- Ja, meneer!
376
00:49:12,000 --> 00:49:13,036
Binnen.
377
00:49:14,120 --> 00:49:15,952
De heer Weston, meneer.
378
00:49:18,480 --> 00:49:21,075
Ik ben blij je weer te zien.
- dokter.
379
00:49:21,240 --> 00:49:23,360
Wat heb ik over Nayland Smith
moeten horen?
380
00:49:23,360 --> 00:49:25,113
Niets veel goeds, ben ik bang.
381
00:49:25,360 --> 00:49:28,194
We wilden naar Ierland, maar ik heb hem
vandaag naar Londen terug gebracht.
382
00:49:28,440 --> 00:49:31,035
Wat is er mis met hem?
- Dat is het hem nu juist.
383
00:49:31,120 --> 00:49:33,760
Het lijkt erop dat hij als het ware
in een ander persoon is veranderd.
384
00:49:33,760 --> 00:49:36,673
Hij zegt geen woord,
toont geen teken van leven.
385
00:49:37,360 --> 00:49:38,714
Kom binnen!
386
00:49:39,440 --> 00:49:42,274
Een telegram uit Shanghai meneer,
voor assistent-commissaris.
387
00:49:42,360 --> 00:49:43,919
Dank je. Ik neem het wel.
388
00:49:45,320 --> 00:49:47,880
Kan ik iets voor hem doen?
389
00:49:48,400 --> 00:49:49,754
Oh, ja
390
00:49:49,800 --> 00:49:53,510
U zou me een plezier doen door met
mij mee te gaan en hem bezoeken.
391
00:49:53,640 --> 00:49:55,720
Natuurlijk ga ik mee.
- Goed.
392
00:49:55,720 --> 00:49:57,598
Ik heb buiten een auto klaarstaan.
393
00:50:42,320 --> 00:50:44,471
Ik maak me echt zorgen over hem.
394
00:51:08,640 --> 00:51:10,154
Mijn God!
395
00:51:19,680 --> 00:51:22,878
NAYLAND SMITH GEARRESTEERD
VOOR EEN BRUTE MOORD.
396
00:51:25,200 --> 00:51:27,476
Ik ben hier al een week en
u had me nieuws beloofd,
397
00:51:27,560 --> 00:51:29,313
maar er is niets gebeurd!
398
00:51:29,360 --> 00:51:31,033
U moet geduld hebben!
399
00:51:31,320 --> 00:51:33,960
Juist vandaag heeft ons een
bericht uit Londen bereikt.
400
00:51:35,000 --> 00:51:38,676
We hebben in dit paleis een modern
zend- & ontvangstsysteem.
401
00:51:40,160 --> 00:51:42,470
Gisteravond werd in Londen
402
00:51:42,960 --> 00:51:46,749
assistent commissaris Nayland Smith
van Scotland Yard
403
00:51:46,800 --> 00:51:49,156
gearresteerd voor moord.
404
00:51:50,000 --> 00:51:52,913
Onmogelijk!
- Toch is het waar.
405
00:51:53,600 --> 00:51:55,956
Er is ook een tweede bericht.
406
00:51:57,120 --> 00:51:59,954
Assistent commissaris Nayland Smith,
407
00:52:00,040 --> 00:52:03,829
is vanmorgen per boot
uit Shanghai vertrokken.
408
00:52:04,160 --> 00:52:05,958
Sorry, ik begrijp het niet.
409
00:52:06,320 --> 00:52:08,039
Ik zal het u uitleggen.
410
00:52:19,760 --> 00:52:21,831
Dit is dr. Lieberson,
411
00:52:21,880 --> 00:52:24,679
een van de beste chirurgen ter wereld.
412
00:52:24,720 --> 00:52:27,474
Hij creëerde de valse Nayland Smith,
413
00:52:27,640 --> 00:52:32,032
die nu ongetwijfeld zal worden berecht,
veroordeeld en opgehangen.
414
00:52:33,640 --> 00:52:35,791
En door het in diskrediet brengen
van deze politiechef, zullen we
415
00:52:35,840 --> 00:52:39,277
onze eerste grote overwinning
op Scotland Yard bereiken.
416
00:52:40,200 --> 00:52:44,319
Op de dag van zijn executie zullen
mijn volgelingen, over de hele wereld
417
00:52:44,360 --> 00:52:48,354
verenigd, sterk en krachtig opstaan.
418
00:52:48,480 --> 00:52:49,914
Hoe zit het met de echte Nayland Smith?
419
00:52:51,080 --> 00:52:53,072
Hij zal hier binnenkort arriveren.
420
00:52:53,160 --> 00:52:56,073
Een man zonder naam, zonder nationaliteit.
421
00:52:56,120 --> 00:52:58,794
Hij wordt voor een eenvoudige
keuze gesteld:
422
00:52:58,920 --> 00:53:01,913
Of hij wordt mijn knecht
en ondersteunt mijn plannen,
423
00:53:01,960 --> 00:53:05,158
of hij kan sterven door
het zwaard van de beul.
424
00:53:05,400 --> 00:53:08,080
Maar voordat hij sterft, zal
hij moet leven met de pijn,
425
00:53:08,080 --> 00:53:12,233
dat hij, in de ogen de wereld,
al lang dood is.
426
00:53:12,320 --> 00:53:16,633
Veroordeeld en geëxecuteerd als
een moordenaar.
427
00:53:17,200 --> 00:53:18,714
Mijn complimenten.
428
00:53:20,280 --> 00:53:22,033
Daarentegen,
429
00:53:22,080 --> 00:53:24,515
is het werk van de dokter nog maar
net begonnen.
430
00:53:25,360 --> 00:53:29,036
Ons volgende doel is de politie
van Oostenrijk.
431
00:53:29,360 --> 00:53:32,432
Een zekere commissaris Strauss.
432
00:53:32,760 --> 00:53:36,037
Mijn dochter zoekt al naar
een geschikte vervanger.
433
00:53:37,480 --> 00:53:39,119
Oh, ja!
434
00:53:39,360 --> 00:53:45,231
De achilleshiel van de dokter is
zijn dochter Maria.
435
00:53:45,800 --> 00:53:49,874
De laatste keer heeft Lin Tang de
dokter overreed van gedachte te veranderen.
436
00:53:50,600 --> 00:53:55,470
Bij een volgende gelegenheid
wilt u misschien dat voorrecht.
437
00:54:16,640 --> 00:54:18,632
Dat zou mij een genoegen zijn.
438
00:54:19,080 --> 00:54:20,355
Zeer goed.
439
00:54:20,480 --> 00:54:22,517
Breng ze weg.
440
00:54:28,040 --> 00:54:29,315
Je weet, Weston...
441
00:54:29,720 --> 00:54:32,633
Ik kan het nog steeds niet geloven
dat Nayland Smith in de gevangenis zit
442
00:54:32,680 --> 00:54:34,751
en daar op zijn veroordeling
als moordenaars wacht.
443
00:54:35,000 --> 00:54:37,720
Alles wat ik kan zeggen is
dat het me spijt.
444
00:54:37,880 --> 00:54:39,599
De zaak lijkt nu al besloten
te zijn.
445
00:54:39,640 --> 00:54:41,313
Dat is precies wat
me zo achterdochtig maakt!
446
00:54:41,720 --> 00:54:43,791
Hij wil zelfs niet eens zeggen of
hij onschuldig is.
447
00:54:43,840 --> 00:54:46,309
Ik hoop dat hij in de rechtszaal van
mening zal veranderen.
448
00:54:46,600 --> 00:54:49,877
De laatste optie zou zijn om
hem krankzinnig te laten verklaren.
449
00:54:50,480 --> 00:54:52,790
Het probleem is het medische bewijs
daaroe te verkrijgen.
450
00:54:52,840 --> 00:54:54,672
Hoe zit het met jou?
Jij bent arts.
451
00:54:54,720 --> 00:54:57,076
Natuurlijk zou ik mijn leven
daarvoor geven om hem te helpen.
452
00:54:57,280 --> 00:55:00,240
Maar ik kan dat niet doen omdat
453
00:55:00,240 --> 00:55:02,277
iedereen weet dat ik
zijn beste vriend ben.
454
00:55:02,800 --> 00:55:06,350
Praat jij met hem, misschien
neemt hij jouw advies aan.
455
00:55:06,600 --> 00:55:09,479
Stuur hem een briefje en vertel hem
wat ik voorgesteld heb.
456
00:55:09,560 --> 00:55:11,313
In orde.
457
00:55:13,800 --> 00:55:15,200
Goede God!
458
00:55:15,680 --> 00:55:17,672
Ik heb dit helemaal vergeten.
459
00:55:17,720 --> 00:55:21,350
Dit is het telegram dat Nayland Smith
van Scotland Yard heeft gekregen.
460
00:55:23,600 --> 00:55:26,115
Mos is in de provincie Kwang-Su
opgedoken,
461
00:55:26,160 --> 00:55:28,311
om daar een man te ontmoeten, die
naar de wereldheerschappij streeft.
462
00:55:28,560 --> 00:55:30,756
Inspecteur Ramos, Shanghai politie.
463
00:55:31,400 --> 00:55:33,517
Wereldheerschappij?
464
00:55:33,560 --> 00:55:35,756
Dat klinkt als Fu Manchu!
465
00:55:36,080 --> 00:55:37,958
Als Fu Manchu nog steeds
in leven is, dan is
466
00:55:38,320 --> 00:55:39,800
het zijn grootste verlangen,
467
00:55:39,800 --> 00:55:42,554
dat Nayland Smith wordt vernietigd.
- Correct!
468
00:55:45,200 --> 00:55:47,510
Dokter, ik zal direct
naar China vertrekken.
469
00:55:48,760 --> 00:55:50,319
Het vliegboot naar Hong Kong
vertrekt vanavond,
470
00:55:50,360 --> 00:55:52,397
dat betekent dat ik over 10 dagen
in Shanghai kan zijn.
471
00:55:52,800 --> 00:55:54,154
Tien dagen.
472
00:55:54,840 --> 00:55:57,309
Het proces tegen Nayland
Smith begint morgen.
473
00:55:57,360 --> 00:55:59,556
Dennis Nayland Smith,..
474
00:55:59,600 --> 00:56:03,560
u wordt hierbij aangeklaagd,
dat u op 3 maart van dit jaar,
475
00:56:03,920 --> 00:56:09,837
in koele bloede en opzettelijk,
Jasmine Fu Chang heeft vermoord.
476
00:56:10,000 --> 00:56:13,311
Wat verklaart u: schuldig
of onschuldig?
477
00:56:17,560 --> 00:56:22,157
Beklaagde, pleit u schuldig of
onschuldig?
478
00:56:24,000 --> 00:56:26,390
Noteer "onschuldig".
479
00:56:27,880 --> 00:56:29,075
Edelachtbare,
480
00:56:30,040 --> 00:56:31,110
juryleden,
481
00:56:32,960 --> 00:56:34,713
Ik moet toegeven, dat het tragisch is,
482
00:56:34,960 --> 00:56:38,510
tegen een dergelijk verdienstelijk
man een zaak te moeten aanspannen.
483
00:56:38,920 --> 00:56:43,631
Toch mogen echter gevoelens geen rol
spelen bij de uitoefening mijn plicht.
484
00:56:44,320 --> 00:56:46,391
Het is mijn plicht van u te
eisen dat u
485
00:56:46,880 --> 00:56:48,872
schuldig wordt verklaard!
486
00:56:50,120 --> 00:56:53,557
De gevangene wordt aangeklaagd van
moord op een jonge Chinese vrouw,
487
00:56:53,840 --> 00:56:56,833
die bij hem in dienst was
en wiens naam Jasmine was.
488
00:56:57,000 --> 00:56:58,275
Ik ben er van overtuigd,
489
00:56:58,640 --> 00:57:01,633
dat u door al het nu geleverde bewijs-
materiaal ervan zal worden overtuigd
490
00:57:01,920 --> 00:57:04,037
dat de gevangene
491
00:57:04,400 --> 00:57:07,837
in de zin van de aanklacht schuldig is.
492
00:57:07,880 --> 00:57:11,669
Ik zal nu bewijsmateriaal leveren
voor doodsoorzaak.
493
00:57:12,680 --> 00:57:14,960
NAYLAND SMITH PROCES
LAATSTE NIEUWS
494
00:57:14,960 --> 00:57:16,952
Juryleden,
495
00:57:17,120 --> 00:57:20,079
zoals u weet, heeft de verdediging
krankzinnigheid
496
00:57:20,320 --> 00:57:23,392
van de verdachte
aan de orde gesteld.
497
00:57:24,200 --> 00:57:28,114
Dit werd aangevoerd door de vrienden
van de verdachte,
498
00:57:28,720 --> 00:57:31,952
en niet door de verdachte zelf.
499
00:57:32,160 --> 00:57:34,800
Het medisch bewijs, dat
ik zal nu aan u zal voorleggen,
500
00:57:34,920 --> 00:57:37,480
is het beste, dat beschikbaar is.
501
00:57:38,200 --> 00:57:41,477
De getuigen, die nu voor de
gedaagde zullen getuigen,
502
00:57:41,880 --> 00:57:45,590
zijn geloofwaardige en
zeer gerespecteerde personen.
503
00:57:46,800 --> 00:57:48,473
Roep Dr. Petrie binnen.
504
00:57:49,000 --> 00:57:53,438
Ik zweer bij God dat de
verklaringen die ik zal afleggen,
505
00:57:53,640 --> 00:57:55,233
de waarheid zijn,
506
00:57:55,360 --> 00:57:59,798
de hele waarheid en niets dan
de waarheid, zo helpe mij God.
507
00:58:00,800 --> 00:58:04,430
Meneer, ik stel nu voor om
de verdachte te verhoren,
508
00:58:04,480 --> 00:58:08,997
van wie ik tot nu toe niet veel
medewerking kreeg.
509
00:58:09,040 --> 00:58:11,077
Neem aub plaats in de getuigenbank.
510
00:58:11,200 --> 00:58:14,238
Neem het boek in uw rechterhand
en lees de woorden op de kaart voor.
511
00:58:15,760 --> 00:58:18,116
Het is al goed, meneer Hayley.
512
00:58:20,440 --> 00:58:23,672
Nu, meneer Nayland Smith, vertelt
u alstublief het hof,
513
00:58:24,000 --> 00:58:27,880
in uw eigen woorden,
precies wat er gebeurd is.
514
00:58:31,320 --> 00:58:34,313
Als u de vragen van uw advocaat
niet beantwoordt,
515
00:58:34,360 --> 00:58:36,352
dan kan hij u niet helpen.
516
00:58:36,480 --> 00:58:39,473
Vergeet niet dat uw leven op
het spel staat.
517
00:58:39,640 --> 00:58:42,633
Ik moet u vragen om mijn vragen
te beantwoorden.
518
00:58:42,680 --> 00:58:45,718
Edelachtbare, ik stel voor om
hiermee op te houden.
519
00:58:45,760 --> 00:58:48,832
Als de verdachte niet eens de vragen
van zijn eigen advocaat wil beantwoorden,
520
00:58:49,280 --> 00:58:52,717
hoe groot is de kans dat hij
nog iets over de zaak zegt?
521
00:58:52,840 --> 00:58:54,672
De verdachte mag
getuigenbank verlaten.
522
00:58:55,480 --> 00:58:57,949
NAYLAND SMITH PROCES
DE JURY GAAT IN BERAAD
523
00:58:58,440 --> 00:59:01,319
U vindt Nayland Smith schuldig aan moord?
524
00:59:01,680 --> 00:59:03,433
En dat is het oordeel van u allemaal?
525
00:59:03,480 --> 00:59:05,711
Ja, edelachtbare.
526
00:59:07,000 --> 00:59:08,070
Nayland Smith,
527
00:59:08,480 --> 00:59:12,190
u bent veroordeeld voor de moedwillige,
moord van Jasmine Fu Chang.
528
00:59:13,000 --> 00:59:15,680
Heeft u nog iets te zeggen voordat de
rechtbank u, in de naam van de wet,
529
00:59:15,680 --> 00:59:18,832
ter dood veroordeelt, vraag ik u of u
nog iets hebt te zeggen ter verdediging?
530
00:59:24,200 --> 00:59:29,434
Dennis Nayland Smith, u bent hierbij
schuldig bevonden voor het misdrijf,
531
00:59:29,480 --> 00:59:32,154
waarvoor volgens onze wet slechts
één straf,
532
00:59:32,560 --> 00:59:34,677
en alleen deze straf bestaat.
533
00:59:34,720 --> 00:59:39,192
En het is deze straf waartoe
ik u hierbij veroordeel.
534
00:59:48,960 --> 00:59:54,718
U wordt naar de wettelijke
executieplaats gebracht.
535
00:59:55,120 --> 00:59:59,956
Daar zult u met uw nek aan de galg
hangen totdat de dood er op volgt.
536
01:00:00,480 --> 01:00:04,918
Uw lichaam zal binnen de muren
van de gevangenis worden begraven,
537
01:00:04,960 --> 01:00:08,237
zodat het daar tot de
eeuwigheid blijft.
538
01:00:08,880 --> 01:00:12,271
Moge God u ziel genadig zijn.
539
01:00:26,680 --> 01:00:28,114
Sta op.
540
01:00:32,560 --> 01:00:33,311
Spreek.
541
01:00:33,360 --> 01:00:36,080
Vader, goed nieuws uit Londen.
542
01:00:36,520 --> 01:00:40,673
Over drie weken zal Nayland
Smith opgehangen worden.
543
01:00:42,960 --> 01:00:44,838
Nog nieuws uit Shanghai?
544
01:00:44,880 --> 01:00:46,473
Het schip heeft aangemeerd.
545
01:00:46,720 --> 01:00:50,396
En de lading werd
over de grens gebracht.
546
01:00:50,640 --> 01:00:52,677
- Hij is nog in leven?
- Ja.
547
01:00:52,720 --> 01:00:55,872
Hij zal langs de geheime route
hierheen gebracht worden ...
548
01:00:55,920 --> 01:00:58,230
en zal over twee weken aankomen.
549
01:01:15,320 --> 01:01:17,198
Als we het volgende dorp voorbij zijn..
550
01:01:17,640 --> 01:01:20,109
bereiken we de Provincie Kwang Su.
551
01:01:20,160 --> 01:01:22,197
En hoe ver moeten we daarna?
552
01:01:22,960 --> 01:01:24,758
Achter deze bergen daar...
553
01:01:25,080 --> 01:01:27,959
ligt het paleis van Fu Manchu.
554
01:01:39,080 --> 01:01:41,436
Denk je dat we gevolgd worden?
- Nee.
555
01:01:41,560 --> 01:01:43,597
De politie van Shanghai
kan ons hier niets doen.
556
01:01:44,120 --> 01:01:45,520
Maak je geen zorgen, liefje.
557
01:01:45,760 --> 01:01:47,797
Alles komt goed.
Oke?
558
01:01:50,000 --> 01:01:51,116
Kom binnen!
559
01:01:51,960 --> 01:01:53,519
De heer Weston, meneer.
560
01:01:54,280 --> 01:01:56,480
Heer Weston!
- Aangenaam.
561
01:01:56,480 --> 01:01:58,560
Ik hoop dat u een goede reis had.
- Heel goed, dank u.
562
01:01:58,560 --> 01:02:00,472
Alstublieft, neem plaats.
- Dank u.
563
01:02:02,720 --> 01:02:07,237
Ik ben bang, dat ik slecht nieuws
van dr. Petrie voor u heb.
564
01:02:08,320 --> 01:02:11,233
Nayland Smith's beroep werd afgewezen.
565
01:02:11,280 --> 01:02:12,873
Oh, Nee!
566
01:02:18,600 --> 01:02:22,355
Vertel me, inspecteur, hoe lang duurt het
om de Kwang-Su provincie te bereiken?
567
01:02:22,640 --> 01:02:24,199
Ten minste twee weken.
568
01:02:24,240 --> 01:02:26,197
Maar u moet toch zeker gehoord hebben
dat een aardbeving...
569
01:02:26,240 --> 01:02:29,790
alle communicatie met de provincie
heeft afgesneden.
570
01:02:29,920 --> 01:02:32,160
Maar er moet toch een manier zijn.
571
01:02:32,160 --> 01:02:33,150
Misschien.
572
01:02:33,200 --> 01:02:36,272
Sommige van mijn collega's kennen
China als hun broekzak.
573
01:02:36,360 --> 01:02:39,000
Misschien kan ik het met hen
op tijd doen.
574
01:02:39,400 --> 01:02:43,360
U vergeet echter dat we lid zijn van
de internationale politiemacht.
575
01:02:43,400 --> 01:02:45,835
Buiten Shanghai hebben we geen
jurisdictie.
576
01:02:45,880 --> 01:02:47,155
Om precies te zijn..
577
01:02:47,440 --> 01:02:50,717
mag ik in de rest van China
zelfs mijn uniform niet dragen.
578
01:02:51,040 --> 01:02:53,475
Ik respecteer dat, inspecteur,
maar ter wille van Nayland Smith,
579
01:02:53,640 --> 01:02:55,393
zal ik er toch heen moeten reizen.
580
01:02:55,760 --> 01:02:58,195
Ik stuur u een aantal vrijwilligers mee.
- Dank u
581
01:03:40,400 --> 01:03:42,039
Kijk eens naar deze jongens,
582
01:03:42,640 --> 01:03:45,474
u zou nooit geloven dat het
de beste politieagenten zijn,
583
01:03:45,520 --> 01:03:47,159
die hier te vinden zijn.
584
01:03:47,320 --> 01:03:49,789
Ik hoop dat deze jongens zo
goed zijn als u zegt,
585
01:03:50,160 --> 01:03:52,117
Hoe ver is het?
586
01:03:52,160 --> 01:03:53,960
Nog zes dagen.
587
01:03:53,960 --> 01:03:56,156
Het is achter deze bergen.
588
01:03:56,720 --> 01:03:59,792
Vandaag is het de 24ste en de
executie zal plaatsvinden op de 30ste.
589
01:03:59,880 --> 01:04:01,473
Laten we gaan!
590
01:04:33,600 --> 01:04:35,910
Hé, wat doe jij hier?
591
01:04:38,880 --> 01:04:40,633
Kent u deze mensen?
592
01:04:41,840 --> 01:04:43,672
Ja.
593
01:04:44,000 --> 01:04:45,957
Het meisje is mijn vriendin.
594
01:04:49,720 --> 01:04:52,030
De man werkt voor mij
of liever gezegd,..
595
01:04:53,000 --> 01:04:55,071
hij werkte voor mij.
596
01:04:55,200 --> 01:04:57,157
Hij werkte voor u?
597
01:04:59,200 --> 01:05:02,432
Ik kan deze idioot niet
langer gebruiken!
598
01:05:03,320 --> 01:05:05,357
Hou je kop!
599
01:05:13,000 --> 01:05:13,877
Stop!
600
01:05:14,920 --> 01:05:16,718
Neem hem mee!
601
01:05:18,080 --> 01:05:19,833
Wat zal er met hem gebeuren?
602
01:05:20,200 --> 01:05:22,078
Dat gaat je niets aan!
603
01:05:22,120 --> 01:05:25,318
Hij was de hele tijd goed voor mij.
Er mag hem niets overkomen!
604
01:05:28,720 --> 01:05:29,949
We zullen hem goed behandelen.
605
01:05:30,720 --> 01:05:34,236
Er zal hem niets overkomen...
..nog niet.
606
01:05:34,400 --> 01:05:36,551
Hij kan nog nuttig zijn.
607
01:07:03,520 --> 01:07:06,319
Voor deze achterbakse aanval zullen
jij en je maten streng gestraft worden.
608
01:07:06,920 --> 01:07:09,071
Als u uw dode vrienden niet
in de hel wilt tegenkomen,
609
01:07:09,400 --> 01:07:13,679
dan leidt je ons nu de rest van de
weg naar het paleis van Fu Manchu.
610
01:07:13,880 --> 01:07:15,678
Opzadelen!
611
01:07:44,600 --> 01:07:47,320
Hoe lang moeten we nog op
deze vreselijke plek verblijven?
612
01:07:48,080 --> 01:07:52,916
Totdat het eerste deel van Fu Manchu's
plan gelukt is.
613
01:07:53,280 --> 01:07:54,509
En dan?
614
01:07:55,160 --> 01:07:57,720
Criminelen uit de hele wereld zullen
dan overtuigd zijn van Fu Manchu..
615
01:07:57,880 --> 01:08:01,874
en hem als hun onbetwiste
leider erkennen.
616
01:08:21,200 --> 01:08:23,715
De tijd voor het tweede
experiment is aangebroken.
617
01:08:30,600 --> 01:08:31,750
Dochter,
618
01:08:31,800 --> 01:08:35,510
hebt je nu een kandidaat gevonden,
die commissaris Strauss kan vervangen?
619
01:08:35,560 --> 01:08:36,391
Ja, vader.
620
01:08:36,440 --> 01:08:38,511
Het lot bracht ons deze man.
621
01:08:38,560 --> 01:08:41,359
Zijn fysieke lichaamskenmerken
passen precies.
622
01:08:41,640 --> 01:08:45,793
Ik ben er zeker van dat de transformatie
door dr. Lieberson mogelijk is.
623
01:08:46,560 --> 01:08:47,960
Breng hem hier.
624
01:08:55,080 --> 01:08:56,639
Wat gaat men doen met hem?
625
01:08:57,720 --> 01:08:59,916
Hij heeft een zeer belangrijke taak.
626
01:09:00,760 --> 01:09:02,160
Hij zal voldoende beloond worden.
627
01:09:02,240 --> 01:09:05,631
Ja, ze zullen ook van hem een moordenaar
maken en dan wordt hij geëxecuteerd.
628
01:09:05,680 --> 01:09:07,399
Rudy, je moet dat voorkomen!
629
01:09:07,720 --> 01:09:11,839
Ik denk dat jouw vriendschap met
hem wat verder gaat dan ik dacht.
630
01:09:15,800 --> 01:09:17,678
Jij klootzak!
631
01:09:17,720 --> 01:09:19,313
Hij behoort u toe.
632
01:09:19,480 --> 01:09:21,278
Doe met hem wat je wilt.
633
01:09:21,320 --> 01:09:22,959
Dat was mijn bedoeling.
634
01:09:23,880 --> 01:09:27,840
Heeft u de documenten over Strauss?
- Ja, vader
635
01:09:29,320 --> 01:09:31,755
Dan kunt u nu met de
operatie beginnen, dokter.
636
01:09:33,800 --> 01:09:35,757
Dat zal ik niet doen.
637
01:09:37,360 --> 01:09:38,794
Dat begrijp ik.
638
01:09:39,960 --> 01:09:46,230
In dat geval zal ik de dochter van
dr. Lieberson aan u overhandigen.
639
01:09:47,600 --> 01:09:50,520
Ik verwacht dat u mij morgen vroeg
laat weten dat..
640
01:09:50,520 --> 01:09:53,957
de dokter weer bereid is om
zijn werk voort te zetten.
641
01:10:18,720 --> 01:10:21,155
Het paleis van Fu Manchu?
642
01:11:29,520 --> 01:11:31,318
Dus we ontmoeten elkaar weer.
643
01:11:31,800 --> 01:11:33,393
Wat hoop je te bereiken?
644
01:11:33,560 --> 01:11:36,598
Een zekere persoonlijke
genoegdoening, commissaris.
645
01:11:37,120 --> 01:11:38,918
En bovendien, het genoegen
om u de keus te geven
646
01:11:39,120 --> 01:11:41,351
tot mijn organisatie toe te treden.
647
01:11:42,400 --> 01:11:45,757
Of het lot te ondergaan dat u zo
vaak voor mij heeft gepland.
648
01:11:47,120 --> 01:11:50,238
Fu Manchu kent mijn antwoord al.
649
01:11:54,120 --> 01:11:56,476
In dat geval...
650
01:11:57,160 --> 01:11:59,320
...heeft Nayland Smith...
651
01:11:59,320 --> 01:12:01,676
nog 5 dagen te leven.
652
01:12:47,080 --> 01:12:49,197
U moet Nayland Smith zijn.
653
01:12:55,640 --> 01:12:57,916
Hoe kent u mijn naam?
654
01:12:58,560 --> 01:13:01,917
Dr. Lieberson.
Ik ben chirurg.
655
01:13:03,880 --> 01:13:06,634
Mijn dochter,
Ingrid Svensson.
656
01:13:06,680 --> 01:13:08,672
Natuurlijk ken ik u naam.
657
01:13:09,000 --> 01:13:10,798
Waarom ben je hier?
658
01:13:11,360 --> 01:13:15,957
Ik moet u iets vertellen.
Ik ken uw gezicht van foto's.
659
01:13:16,200 --> 01:13:19,955
Fu Manchu dwong me een
dubbelganger van u maken.
660
01:13:20,240 --> 01:13:23,870
En nu wil hij van Kurt
ook een dubbelganger maken,..
661
01:13:23,920 --> 01:13:26,071
van een politiecommissaris uit Wenen.
662
01:13:26,120 --> 01:13:27,634
Commissaris Strauss?
- Ja.
663
01:13:29,080 --> 01:13:30,833
Dat is zijn naam.
664
01:13:30,880 --> 01:13:35,477
Hij wil alle politie-superieuren van de
wereld vernietigen, de een na de andere.
665
01:13:35,560 --> 01:13:39,520
En hun dubbelgangers worden moordenaars.
666
01:13:40,840 --> 01:13:42,832
Dat bedoelde hij,..
667
01:13:43,120 --> 01:13:46,960
toen hij zei dat Nayland Smith
nog 5 dagen te leven had.
668
01:13:46,960 --> 01:13:50,112
Ja, hij wacht slechts op
het nieuws uit Londen,
669
01:13:50,200 --> 01:13:52,874
dat uw dubbelganger is geëxecuteerd.
670
01:13:52,920 --> 01:13:55,600
En dan zal hij, zonder dat rest van
de wereld het weet,
671
01:13:55,600 --> 01:13:59,196
de echte Nayland Smith doden.
672
01:14:38,240 --> 01:14:41,631
Nee dokter, het spijt me, maar
ik kan niets voor u doen.
673
01:14:42,080 --> 01:14:43,720
Als hij weigert met u praten,
674
01:14:43,720 --> 01:14:45,791
kan ik eenvoudigweg niet aan uw
wens voldoen.
675
01:14:46,560 --> 01:14:48,520
Mag ik hem even zien, ook als ..
676
01:14:48,520 --> 01:14:51,240
hij niet met me wil praten?
677
01:14:51,280 --> 01:14:52,396
Helaas niet.
678
01:14:54,800 --> 01:14:57,560
Geloof me, dit is een van
meest pijnlijke taken
679
01:14:57,560 --> 01:15:00,314
die me ooit opgedragen zijn.
680
01:15:02,160 --> 01:15:04,200
We hebben slechts 24 uur.
681
01:15:04,200 --> 01:15:08,194
Ja, dokter, maar er is gewoon
helemaal niets dat ik kan doen.
682
01:15:17,120 --> 01:15:19,112
Wat voor een soort dwaas ben jij?
683
01:15:19,800 --> 01:15:21,080
Het is geheel in uw handen,
684
01:15:21,080 --> 01:15:24,039
of u voert de tweede
operatie uit of...
685
01:15:25,200 --> 01:15:27,920
Kom dokter, hou op
om de held te spelen!
686
01:15:27,960 --> 01:15:30,111
Nou, zet hem daarin.
687
01:16:26,280 --> 01:16:29,000
Snel! Daar!
Over de muur!
688
01:16:59,640 --> 01:17:01,154
Maria...
689
01:17:04,600 --> 01:17:05,716
Maria, ik..
690
01:17:06,040 --> 01:17:07,997
Nee, vader!
691
01:17:11,160 --> 01:17:15,040
Misschien zal hem het leed van anderen
eerder tot samenwerking bewegen.
692
01:17:15,800 --> 01:17:17,837
Haal het andere meisje!
693
01:18:25,720 --> 01:18:27,518
Trek hem zijn kleren uit.
694
01:18:37,640 --> 01:18:40,712
Je bent een erg dom meisje.
695
01:18:43,040 --> 01:18:45,874
Brengt haar hierheen.
En schiet op!
696
01:18:47,720 --> 01:18:50,519
Laten we eens kijken wat er
met haar gebeurt.
697
01:19:01,160 --> 01:19:02,879
Ga opzij.
698
01:19:04,360 --> 01:19:06,272
Kom op, pak ze!
699
01:19:13,240 --> 01:19:15,357
Kom op, jij hoerenzoon!
700
01:19:46,200 --> 01:19:48,078
Bevrijdt hen.
701
01:20:40,320 --> 01:20:42,039
Snel!
Schiet op!
702
01:21:13,320 --> 01:21:15,676
Het is mijn plicht,
om u te informeren,
703
01:21:15,720 --> 01:21:18,030
dat de wet nu zijn loop moet hebben.
704
01:21:20,200 --> 01:21:22,192
De gevangene is aan u, meneer.
705
01:22:04,600 --> 01:22:08,080
Wanneer de laatste zandkorrel valt,
706
01:22:08,080 --> 01:22:11,517
dan zal het 08:00 uur in Londen zijn.
707
01:22:12,120 --> 01:22:15,716
En de verkeerde Nayland
Smith zal dan dood zijn.
708
01:22:16,720 --> 01:22:19,633
En op datzelfde moment,
709
01:22:19,960 --> 01:22:24,239
zal de echte Nayland Smith
ook sterven.
710
01:23:08,120 --> 01:23:11,716
Aarde tot aarde.
As tot as.
711
01:23:12,280 --> 01:23:14,112
Stof tot stof.
712
01:23:14,480 --> 01:23:17,632
In het vaste geloof in
de wederopstanding,
713
01:23:18,080 --> 01:23:23,599
bidden we tot Jezus Christus, dat
hij onze sterfelijke lichaam aanneemt,
714
01:23:24,000 --> 01:23:27,400
zoals ook zijn lichaam werd aangenomen.
715
01:23:27,400 --> 01:23:29,517
Met de almachtige kracht,
716
01:23:30,040 --> 01:23:34,114
zal hij onze zonden op zich nemen.
717
01:23:35,400 --> 01:23:38,279
Heer, erbarm u over ons.
718
01:23:38,920 --> 01:23:41,674
Christus, erbarm u over ons.
719
01:23:42,240 --> 01:23:46,280
Heer, erbarm u over ons.
720
01:23:57,880 --> 01:23:59,758
Wraak is aan mij.
721
01:24:13,400 --> 01:24:15,960
Breng me Nayland Smith.
722
01:24:46,080 --> 01:24:49,073
Nu is mijn wraak voltooid.
723
01:24:51,640 --> 01:24:53,438
Doodt hem!
724
01:24:59,480 --> 01:25:01,472
Deze keer niet, Fu Manchu.
725
01:25:01,520 --> 01:25:02,397
Schiet ze neer!
726
01:25:14,800 --> 01:25:17,520
Snel weg, voordat alles
ontploft! Schiet op!
727
01:25:29,240 --> 01:25:32,199
Snel, in deze richting!
We hebben paarden!
728
01:26:13,880 --> 01:26:16,714
Dat is het einde van Fu Manchu's paleis.
729
01:26:17,880 --> 01:26:22,477
Maar ik vrees dat ook dit keer het
niet het einde van Fu Manchu zelf is.
730
01:26:41,280 --> 01:26:44,557
De wereld zal opnieuw van mij horen!
731
01:26:45,280 --> 01:27:33,000
HSXNL 20160221
52991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.