Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,445 --> 00:01:13,878
Arrakis.
2
00:01:14,285 --> 00:01:15,400
Duna.
3
00:01:16,244 --> 00:01:18,121
Deserto do Império...
4
00:01:18,525 --> 00:01:20,993
e o planeta mais
valioso do universo...
5
00:01:22,924 --> 00:01:27,156
porque é aqui, e só aqui,
que a especiaria é encontrada.
6
00:01:28,885 --> 00:01:30,112
Especiaria.
7
00:01:31,085 --> 00:01:33,644
Sem ela,
não há comércio no Império...
8
00:01:33,924 --> 00:01:36,074
não há civilização.
9
00:01:37,004 --> 00:01:38,119
Arrakis.
10
00:01:38,764 --> 00:01:39,879
Duna.
11
00:01:40,404 --> 00:01:42,076
Lar da especiaria
12
00:01:42,204 --> 00:01:44,638
o maior tesouro do universo.
13
00:01:45,284 --> 00:01:49,482
E quem o controla,
controla o nosso destino.
14
00:02:20,642 --> 00:02:21,598
Pai!
15
00:02:21,963 --> 00:02:24,431
Engenheiros Mentats apresentem-se
nos geradores de fusão.
16
00:02:24,523 --> 00:02:27,117
Técnicos de Suporte de Vida,
preparar para a partida.
17
00:02:27,202 --> 00:02:31,320
Esta mudança para Arrakis vem num
momento delicado para a Casa Atreides.
18
00:02:31,923 --> 00:02:34,720
É um teste da lealdade do seu pai
ao Imperador.
19
00:02:34,803 --> 00:02:36,395
Lembre-se, Paul:
20
00:02:36,482 --> 00:02:40,077
a nossa sociedade é uma rede
intrincada de forças antagônicas.
21
00:02:40,682 --> 00:02:43,879
A nossa civilização apoia-se
num tripé político...
22
00:02:44,282 --> 00:02:46,398
une structure des plus instables.
23
00:02:47,362 --> 00:02:51,991
L'équilibre des forces est trompeur
entre l'Empereur,
24
00:02:52,242 --> 00:02:56,996
le Congrès des Clans et la Guilde Spatiale,
censément impartiale,
25
00:02:57,082 --> 00:03:00,391
qui exerce un monopole
sur le transport interstellaire.
26
00:03:01,121 --> 00:03:04,636
Tout cela, compliqué
par une culture commerciale féodale qui...
27
00:03:05,001 --> 00:03:07,276
Le Dr Yueh serait déçu.
28
00:03:07,681 --> 00:03:09,399
ll saurait alors ce que ça fait.
29
00:03:09,481 --> 00:03:10,470
Votre attention.
30
00:03:10,561 --> 00:03:13,121
Départ de Caladan à 0-10:00.
31
00:03:13,561 --> 00:03:16,394
Ce n'est jamais facile de partir, Paul.
32
00:03:17,721 --> 00:03:20,952
Dis-toi que c'est une nouvelle aventure,
l'aventure de ta vie.
33
00:03:21,040 --> 00:03:23,076
T'appelles ça une aventure ?
34
00:03:27,360 --> 00:03:31,273
Quitter son foyer pour aller
sur un grain de poussière perdu ?
35
00:03:32,040 --> 00:03:33,678
Tu es le fils d'un duc.
36
00:03:34,161 --> 00:03:36,594
Tu as des devoirs, des responsabilités.
37
00:03:36,920 --> 00:03:38,876
Comment pourrais-je l'ignorer ?
38
00:03:39,040 --> 00:03:43,352
Chaque jour, j'ai des responsabilités
au petit-déjeuner et des devoirs au dîner.
39
00:03:44,280 --> 00:03:46,350
L'ironie ne te sied pas.
40
00:03:48,520 --> 00:03:50,715
Je veux simplement voir mon père.
41
00:03:55,960 --> 00:03:57,187
Moi aussi.
42
00:03:59,199 --> 00:04:00,268
Votre attention.
43
00:04:00,360 --> 00:04:02,999
Départ de Caladan à 0-10:00.
44
00:04:03,120 --> 00:04:06,031
Tout le personnel Atréidesest prié de se préparer au départ.
45
00:04:06,120 --> 00:04:08,428
La Révérende Mère est arrivée.
46
00:04:08,880 --> 00:04:12,076
Elle veut te voir avant le départ
pour Arrakis.
47
00:04:30,358 --> 00:04:32,997
Tu lui as donné ton visage, Jessica.
48
00:04:33,999 --> 00:04:36,638
Mais il tient ses yeux du père.
49
00:04:37,319 --> 00:04:38,387
Et son courage.
50
00:04:38,478 --> 00:04:40,196
C'est ce que nous verrons.
51
00:04:40,638 --> 00:04:42,118
Viens, mon garçon.
52
00:04:43,118 --> 00:04:45,189
Que je te voie de plus près.
53
00:04:47,958 --> 00:04:51,587
Si tu sais ce qui est bien pour toi,fais ce que je dis.
54
00:04:57,798 --> 00:05:00,517
Je jugerai moi-même
de ce qui est bien pour moi.
55
00:05:01,837 --> 00:05:04,830
Ta mère t'a enseigné beaucoup de choses,
je vois.
56
00:05:07,518 --> 00:05:09,985
Elle me dit que tu rêves.
57
00:05:12,077 --> 00:05:13,556
Révérende,
58
00:05:14,957 --> 00:05:17,471
- si je puis...
- Ce sera tout, Jessica.
59
00:05:29,917 --> 00:05:33,465
Depuis quand se permet-on de traiter
Madame Jessica comme une servante ?
60
00:05:33,556 --> 00:05:35,433
C'était une servante.
61
00:05:35,557 --> 00:05:36,784
La mienne.
62
00:05:37,396 --> 00:05:39,148
Et elle était douée...
63
00:05:39,277 --> 00:05:42,792
jusqu'à l'âge de 16 ans,
lorsque ton père l'a prise.
64
00:05:44,956 --> 00:05:48,153
J'aimerais que tu me parles de tes rêves.
65
00:05:48,837 --> 00:05:50,588
Ce ne sont que des rêves.
66
00:05:51,396 --> 00:05:52,749
De quoi ?
67
00:05:54,996 --> 00:05:56,827
Vous pouvez me le dire, non ?
68
00:06:03,515 --> 00:06:05,506
Sais-tu ce que c'est ?
69
00:06:12,115 --> 00:06:14,504
C'est une épreuve, jeune Atréides.
70
00:06:15,275 --> 00:06:16,594
Une épreuve de quoi ?
71
00:06:16,675 --> 00:06:19,189
Mets ta main à l'intérieur, tu verras.
72
00:06:26,235 --> 00:06:27,987
Qu'y a-t-il à l'intérieur ?
73
00:06:28,875 --> 00:06:29,990
La douleur.
74
00:06:31,595 --> 00:06:35,065
Je tiens le Gom Jabbar contre ton cou,
jeune Atréides.
75
00:06:35,634 --> 00:06:37,705
Laisse ta main dans la boîte, tu vivras.
76
00:06:37,794 --> 00:06:39,672
Enlève-la, tu mourras.
77
00:06:53,994 --> 00:06:56,746
Je ne dois pas avoir peur.
La peur tue la pensée.
78
00:06:57,594 --> 00:06:59,266
C'est exact, mon garçon.
79
00:06:59,834 --> 00:07:00,868
Prie.
80
00:07:00,954 --> 00:07:03,673
Je saurai faire face à ma peur,
elle me traversera.
81
00:07:03,754 --> 00:07:07,429
Lorsqu'elle sera partie, il ne restera rien.
Rien que moi.
82
00:07:27,193 --> 00:07:31,391
Aucune femme n'a supporté
une telle douleur, mon enfant.
83
00:07:33,273 --> 00:07:35,866
Tu es doué, jeune Atréides,
84
00:07:36,673 --> 00:07:38,948
mais il te reste beaucoup à apprendre.
85
00:07:42,833 --> 00:07:44,232
ll a survécu.
86
00:07:44,313 --> 00:07:45,745
Tu aurais dû me prévenir.
87
00:07:45,833 --> 00:07:47,709
Elle n'en avait pas le droit.
88
00:07:48,512 --> 00:07:49,661
Je suis désolée.
89
00:07:49,752 --> 00:07:50,867
Paul.
90
00:07:54,832 --> 00:07:57,426
Tu étais censée avoir une fille.
91
00:08:01,992 --> 00:08:04,062
Tu as compliqué les choses
irrémédiablement.
92
00:08:04,152 --> 00:08:07,827
La fille d'un Atréides aurait pu épouser
l'héritier Harkonnen.
93
00:08:07,992 --> 00:08:11,109
Cela aurait mis un terme
à l'inimitié entre les clans.
94
00:08:11,392 --> 00:08:12,710
Mon duc désirait un fils.
95
00:08:12,792 --> 00:08:14,588
Espèce d'arrogante,
96
00:08:15,272 --> 00:08:17,832
placer ses désirs
au-dessus de notre intérêt.
97
00:08:17,951 --> 00:08:21,342
Comment oses-tu tourner le dos
à des siècles de reproduction programmée.
98
00:08:21,432 --> 00:08:22,830
Je paierai pour mes erreurs.
99
00:08:22,912 --> 00:08:25,186
Ton fils paiera avec toi.
100
00:08:26,752 --> 00:08:28,469
On fera ce qu'on peut.
101
00:08:28,551 --> 00:08:29,950
ll mérite peut-être la grâce,
102
00:08:30,031 --> 00:08:31,862
mais pour le père, rien.
103
00:08:48,830 --> 00:08:52,345
Par chance ta musique n'est pas
aussi mauvaise que ton combat, Gurney.
104
00:08:52,431 --> 00:08:54,500
Dommage que Duncan ne soit pas là.
105
00:08:54,631 --> 00:08:58,100
- J'aurais eu un vrai entraînement.
- Là, tu vas trop loin.
106
00:09:00,150 --> 00:09:01,469
Holà ! Gurney.
107
00:09:01,550 --> 00:09:03,381
Ne cède pas à la colère.
108
00:09:08,990 --> 00:09:11,299
Rapide à la défense, lent à l'attaque.
109
00:09:12,270 --> 00:09:14,386
Tu as oublié ton principe de base, Gurney.
110
00:09:14,470 --> 00:09:15,619
Ça m'étonnerait.
111
00:09:15,709 --> 00:09:17,347
Baisse les yeux, petit.
112
00:09:19,230 --> 00:09:22,539
Tu préfèrerais chanter
comme un soprano la prochaine fois ?
113
00:09:28,950 --> 00:09:31,702
À croire que je ne suis pas d'humeur
aujourd'hui.
114
00:09:32,349 --> 00:09:33,623
Pas d'humeur ?
115
00:09:33,709 --> 00:09:36,382
L'humeur, c'est pour le bétail
et les femmes, petit.
116
00:09:36,469 --> 00:09:38,266
Ce n'est pas pour le combat.
117
00:09:38,989 --> 00:09:41,947
Même avec les Bizarreries
que tu tiens de ta mère.
118
00:09:46,469 --> 00:09:48,983
C'est cette vieille sorcière Bene Gesserit.
119
00:09:50,348 --> 00:09:52,066
Elle aura dit...
120
00:09:53,149 --> 00:09:54,422
ou fait quelque chose.
121
00:10:37,027 --> 00:10:39,063
Le navigateur arrive.
122
00:10:39,387 --> 00:10:42,857
La navette N-1 17 de la Guilde Spatialeentre au centre de transport.
123
00:10:42,947 --> 00:10:44,584
L'accès à cette zone est réservé.
124
00:10:44,667 --> 00:10:46,703
Nous serons bientôt en route vers Arrakis.
125
00:10:46,786 --> 00:10:50,062
On dit qu'ils dépendent de l'épice,
126
00:10:51,787 --> 00:10:54,254
et que sans elle, ils ne peuvent naviguer.
127
00:10:54,706 --> 00:10:55,981
On le dit.
128
00:10:56,187 --> 00:10:58,302
Ils étaient humains, n'est-ce pas ?
129
00:10:59,546 --> 00:11:01,821
Jusqu'à ce que l'épice les transforme.
130
00:11:03,626 --> 00:11:06,141
Je crois que personne ne sait au juste.
131
00:11:08,106 --> 00:11:09,858
Je n'en ai jamais vu.
132
00:11:11,626 --> 00:11:12,978
Personne.
133
00:11:14,946 --> 00:11:16,743
É proibido, Paul.
134
00:11:17,945 --> 00:11:21,256
Por isso não arrisque os nossos privilégios
de transporte tentando ver um..
135
00:11:24,066 --> 00:11:27,102
Quem não pertencer à Guilda
deve seguir para os aposentos.
136
00:11:29,065 --> 00:11:31,943
Arrakis será assim tão ruim
quanto dizem, Thufir?
137
00:11:34,145 --> 00:11:35,897
As tempestades, talvez.
138
00:11:36,145 --> 00:11:39,421
Podem arrancar a carne
dos seus ossos.
139
00:11:39,985 --> 00:11:43,739
A única coisa que não
as teme é o verme gigante.
140
00:11:45,185 --> 00:11:47,619
Não são os vermes
que me preocupam.
141
00:11:50,265 --> 00:11:52,904
O seu pai é um homem
formidável, Paul.
142
00:11:54,064 --> 00:11:56,135
Até o Imperador o teme.
143
00:11:57,504 --> 00:12:00,702
Tenho mais confiança
no seu pai...
144
00:12:00,784 --> 00:12:03,218
do que nas palavras de
uma velha Bene Gesserit.
145
00:12:03,664 --> 00:12:05,461
Porque é que as odeia?
146
00:12:06,424 --> 00:12:07,824
As Bene Gesserit?
147
00:12:07,904 --> 00:12:09,576
Eu não as odeio.
148
00:12:13,584 --> 00:12:15,495
Não confio nelas.
149
00:12:17,703 --> 00:12:19,183
Sou um Mentat.
150
00:12:19,744 --> 00:12:23,498
Confio na lógica e na estatística
e não no misticismo e profecias.
151
00:12:28,304 --> 00:12:32,582
Atenção, a toda a comitiva Atreides:está em efeito o confinamento
aos aposentos.
152
00:12:35,984 --> 00:12:38,497
Preparem-se para a partida.
153
00:12:41,223 --> 00:12:45,819
Navegador da Guilda Espaciala chegar à plataforma central.
154
00:12:46,343 --> 00:12:47,378
Repetindo:
155
00:12:47,463 --> 00:12:52,093
Navegador da Guilda Espaciala chegar à plataforma central.
156
00:14:38,299 --> 00:14:39,937
E assim começou.
157
00:14:41,259 --> 00:14:43,853
A armadilha está armada.
A presa aproxima-se.
158
00:14:44,739 --> 00:14:49,051
Um inverno glorioso abater-se-á sobre
a Casa Atreides e os seus herdeiros.
159
00:14:49,979 --> 00:14:53,528
Os séculos de humilhação
impostos à minha família...
160
00:14:54,139 --> 00:14:56,175
...finalmente serão vingados.
161
00:14:56,619 --> 00:14:58,416
Mas Arrakis era meu!
162
00:14:58,539 --> 00:15:00,052
Cale-se, Rabban.
163
00:15:00,978 --> 00:15:02,969
Fiz o que você mandou, tio.
164
00:15:03,059 --> 00:15:04,697
Fiz o povo curvar-se.
165
00:15:04,818 --> 00:15:06,775
J'ai écrasé cette vile planète.
166
00:15:06,978 --> 00:15:09,493
ll avait dit "soumettre", pas "écraser".
167
00:15:10,739 --> 00:15:13,776
Rabban désire contrôler un jour
le Clan Harkonnen, Feyd.
168
00:15:13,939 --> 00:15:16,498
Et il ne peut même pas
se contrôler lui-même.
169
00:15:16,738 --> 00:15:18,729
Explique notre plan, Mentat.
170
00:15:20,698 --> 00:15:24,407
C'est un plan élégant et vicieux,
cher baron.
171
00:15:25,178 --> 00:15:26,577
Bien sûr.
172
00:15:26,738 --> 00:15:28,137
C'est moi qui l'ai élaboré.
173
00:15:28,218 --> 00:15:32,211
Pour que l'Empire survive,
l'épice doit couler.
174
00:15:33,538 --> 00:15:37,052
Mais la production
est devenue inconstante.
175
00:15:38,498 --> 00:15:43,253
L'Empereur a sagement décidé
qu'un seul homme était assez honnête
176
00:15:43,377 --> 00:15:48,292
et loyal pour se voir confier la tâche
de reprendre la production en main.
177
00:15:49,137 --> 00:15:51,526
Le duc Leto Atréides.
178
00:15:51,697 --> 00:15:55,212
En interrompant temporairement
80 ans de règne des Harkonnen,
179
00:15:55,377 --> 00:15:57,891
ainsi que tous les profits qui en découlent.
180
00:15:59,737 --> 00:16:02,205
J'ai dit "temporairement", espèce d'idiot.
181
00:16:02,417 --> 00:16:06,888
Il faudra peu de temps au duc Leto
pour penser qu'il contrôle
182
00:16:07,257 --> 00:16:09,053
fermement Arrakis.
183
00:16:09,137 --> 00:16:12,209
Là, alors qu'il sera absolument confiant...
184
00:16:12,457 --> 00:16:14,208
Le traître frappera.
185
00:16:14,816 --> 00:16:16,693
Un traître ? Qui ça ?
186
00:16:16,896 --> 00:16:18,966
Pour le moment, ça reste mon petit secret.
187
00:16:19,056 --> 00:16:21,889
Et les autres grands clans ?
Ils vont protester.
188
00:16:21,976 --> 00:16:25,855
Dénaturer le sens commun, mon neveu,
est le propre de tout complot.
189
00:16:26,256 --> 00:16:29,805
Voyez-vous, mes neveux,
un homme populaire suscite la jalousie
190
00:16:30,016 --> 00:16:32,974
et le duc Leto est très populaire.
191
00:16:33,056 --> 00:16:35,729
Les autres grands clans seront ravis
de s'en débarrasser,
192
00:16:35,816 --> 00:16:37,932
sans jamais l'admettre.
193
00:16:38,016 --> 00:16:39,165
L'épice
194
00:16:42,136 --> 00:16:43,569
coulera.
195
00:16:44,296 --> 00:16:47,766
L'Empereur sera satisfait
et le Clan Harkonnen
196
00:16:48,015 --> 00:16:50,324
sera plus puissant que jamais.
197
00:16:51,055 --> 00:16:54,206
Seul et vulnérable au bord de l'univers,
198
00:16:54,655 --> 00:16:58,614
le valeureux duc Leto
connaîtra enfin la peur.
199
00:17:00,815 --> 00:17:03,249
À la fin,
il n'aura plus confiance en personne,
200
00:17:03,335 --> 00:17:06,850
pas même la sorcière Bene Gesserit
avec qui il couche.
201
00:17:07,375 --> 00:17:11,129
Ils lutteront les uns contre les autres
comme des rats qui se noient.
202
00:17:11,895 --> 00:17:15,443
Au moment où le traître sera dévoilé,
203
00:17:15,855 --> 00:17:19,324
le sort des Atréides sera déjà réglé.
204
00:17:43,574 --> 00:17:46,850
Mon fils me parle souvent
de ta grâce féline, Duncan.
205
00:17:47,414 --> 00:17:50,053
Je ne voulais pas vous surprendre, Sire.
206
00:17:55,254 --> 00:17:57,721
Voici le dernier rapport sur l'émigration.
207
00:18:01,733 --> 00:18:04,566
Ils craignent qu'on soit aussi
terribles que les Harkonnen.
208
00:18:04,653 --> 00:18:05,927
Nous en perdons trop.
209
00:18:06,013 --> 00:18:09,642
Il nous faut des chasseurs d'épices,
des conducteurs et des météorologues.
210
00:18:09,733 --> 00:18:12,964
Dois-je les persuader de rester ?
211
00:18:13,093 --> 00:18:14,127
Non.
212
00:18:14,493 --> 00:18:17,166
J'ai un projet plus important pour toi.
213
00:18:17,253 --> 00:18:20,005
Je veux que tu ailles dans le désert.
214
00:18:21,253 --> 00:18:22,242
Les Fremen ?
215
00:18:22,333 --> 00:18:25,564
On me dit qu'il y en a des centaines,
dans des villages
216
00:18:25,652 --> 00:18:27,484
qu'ils appellent "sietches".
217
00:18:30,052 --> 00:18:31,771
Au fin fond du désert.
218
00:18:33,693 --> 00:18:35,489
Par-delà les montagnes.
219
00:18:36,972 --> 00:18:39,202
Les Harkonnen se sont moqués
de ceux du désert.
220
00:18:39,292 --> 00:18:40,964
Les ont chassés pour s'amuser.
221
00:18:41,052 --> 00:18:45,170
- Je doute qu'ils espèrent mieux de nous.
- Alors il faut y remédier.
222
00:18:47,012 --> 00:18:49,765
Nous aurons besoin d'alliès ici, Duncan.
223
00:18:50,411 --> 00:18:54,768
Je veux que tu recherches leur chef,
224
00:18:55,051 --> 00:18:58,010
ce Liet dont on entend parler.
225
00:18:58,091 --> 00:18:59,410
Un fantôme.
226
00:18:59,932 --> 00:19:01,762
Il n'existe peut-être pas.
227
00:19:01,891 --> 00:19:04,280
C'est peut-être même plusieurs hommes.
228
00:19:06,211 --> 00:19:07,769
À toi de le découvrir.
229
00:19:11,411 --> 00:19:16,086
Essaye de gagner du temps, que je puisse
montrer nos bonnes intentions.
230
00:19:19,051 --> 00:19:22,168
Si j'ai de la chance,
ils nous jugeront tous d'après toi.
231
00:19:22,570 --> 00:19:23,799
Vous m'honorez, Sire.
232
00:19:23,890 --> 00:19:26,007
Je sais que je te mets en danger
233
00:19:27,531 --> 00:19:30,169
mais tu es le seul
qui a ma confiance pour cela.
234
00:19:33,490 --> 00:19:35,720
C'est un vieux poste militaire.
235
00:19:36,051 --> 00:19:39,042
Un témoin du rude climat.
236
00:19:44,770 --> 00:19:46,362
Que fait-il ?
237
00:19:47,450 --> 00:19:49,202
C'est un vendeur d'eau, Madame.
238
00:19:49,290 --> 00:19:51,520
Vous n'aurez pas affaire à ces gens.
239
00:19:51,610 --> 00:19:54,203
La citerne du palais contient
près de 200 000 litres
240
00:19:54,289 --> 00:19:56,325
et elle est toujours pleine.
241
00:19:56,530 --> 00:19:58,407
Qu'ont-ils dans les yeux ?
242
00:19:58,489 --> 00:20:00,639
Ce sont les Fremen, les gens du désert.
243
00:20:00,729 --> 00:20:02,401
C'est à cause de l'épice.
244
00:20:02,489 --> 00:20:04,878
Elle est partout : dans l'air, la nourriture.
245
00:20:04,969 --> 00:20:09,167
À l'âge de 12 ans,
leurs yeux deviennent complètement bleus.
246
00:20:42,728 --> 00:20:44,400
Il y a des gardes partout.
247
00:20:44,568 --> 00:20:47,321
Ce n'était pas comme ça sur Caladan.
248
00:20:47,408 --> 00:20:51,117
Les appartements de la famille sont
dans l'aile ouest. On apporte les meubles.
249
00:20:51,208 --> 00:20:52,561
Qu'est-ce ?
250
00:20:52,767 --> 00:20:54,838
C'est une vieille coutume, dit-on.
251
00:20:55,168 --> 00:20:59,081
Les invités jettent de l'eau sur le sol
après s'être lavé les mains.
252
00:21:07,127 --> 00:21:08,799
Ils gardent ce qui est absorbé.
253
00:21:08,888 --> 00:21:10,798
C'est une coutume avilissante.
254
00:21:16,527 --> 00:21:18,563
ldaho a bien préparé notre arrivée, Sire.
255
00:21:18,647 --> 00:21:19,841
Et Duncan ?
256
00:21:20,327 --> 00:21:22,079
Où est-il ? Puis-je le voir ?
257
00:21:22,166 --> 00:21:24,920
Je l'ai envoyé en mission spéciale.
258
00:21:25,007 --> 00:21:26,156
Sois patient.
259
00:21:26,247 --> 00:21:28,680
J'ai réuni le cabinet militaire
selon vos ordres.
260
00:21:28,766 --> 00:21:31,122
Non, ne montez pas ça.
261
00:21:31,886 --> 00:21:34,480
Je veux mettre les armoiries ici.
262
00:21:34,727 --> 00:21:37,194
C'est la première chose
qu'un visiteur doit voir.
263
00:21:37,287 --> 00:21:39,595
C'est la maison des Atréides à présent.
264
00:21:48,366 --> 00:21:50,436
Nous ne sommes pas
comme les Harkonnen.
265
00:21:50,526 --> 00:21:52,801
Vous serez traités avec respect ici.
266
00:21:55,766 --> 00:21:59,599
À partir de maintenant,
nous parlerons la langue de la dame.
267
00:22:04,605 --> 00:22:07,517
La Shadout Mapes, Madame,
chargée du personnel.
268
00:22:07,765 --> 00:22:12,122
Montre à Madame nos appartements.
Veille à ce qu'elle ait ce qu'il lui faut.
269
00:22:13,686 --> 00:22:15,722
Je te retrouve après la réunion.
270
00:22:16,485 --> 00:22:18,123
Par ici, Madame.
271
00:22:21,285 --> 00:22:22,604
Viens, Paul.
272
00:22:23,405 --> 00:22:24,838
Les hommes nous attendent.
273
00:22:24,924 --> 00:22:25,960
Moi ?
274
00:22:26,765 --> 00:22:28,084
Maintenant ?
275
00:22:28,565 --> 00:22:30,475
Il est temps que tu participes.
276
00:22:38,044 --> 00:22:42,357
J'ai fait en sorte
que les filles grattent les murs.
277
00:22:42,884 --> 00:22:45,478
La puanteur des Harkonnen
est enfin partie.
278
00:22:55,484 --> 00:22:58,362
Construit par ceux du hors-monde,
il y a longtemps.
279
00:23:03,524 --> 00:23:07,597
Une chapelle à la mémoire de ce
qu'ils ont laissé derrière en venant ici.
280
00:23:26,203 --> 00:23:29,991
1000 personnes
pourraient vivre un an avec l'eau
281
00:23:30,083 --> 00:23:32,391
qu'on utilise ici en un mois.
282
00:23:32,643 --> 00:23:35,794
Les Harkonnen s'assuraient
qu'on ne l'oublie pas, Madame.
283
00:23:36,243 --> 00:23:39,918
Ton nom, Shadout,
signifie "plongeur de puits", n'est-ce pas ?
284
00:23:40,603 --> 00:23:43,912
J'ai été élevée dans les sietches du désert,
Votre Noblesse.
285
00:23:44,282 --> 00:23:47,194
Appelez-moi Madame, Mapes.
Je ne suis pas noble.
286
00:23:48,202 --> 00:23:50,796
Je suis la concubine du duc.
287
00:23:51,162 --> 00:23:52,800
Il n'a pas de femme ?
288
00:23:53,122 --> 00:23:56,512
Je suis sa seule compagne,
la mère de son fils.
289
00:23:58,522 --> 00:23:59,921
Tu es Bene Gesserit.
290
00:24:00,002 --> 00:24:02,311
Oui, je connais les langues anciennes.
291
00:24:03,962 --> 00:24:05,953
Je suis formée à l'ancienne.
292
00:24:07,242 --> 00:24:10,473
Cet endroit est précieux. Il faut le protéger.
293
00:24:13,562 --> 00:24:17,713
Dis aux gens que cet endroit
leur appartient, à présent.
294
00:24:20,121 --> 00:24:22,351
Tant que nous serons les maîtres ici,
295
00:24:23,401 --> 00:24:26,393
la famille Atréides le gardera en leur nom.
296
00:24:39,041 --> 00:24:40,190
Reste là.
297
00:24:43,361 --> 00:24:45,430
Rend-leur leur argent.
298
00:24:47,040 --> 00:24:48,189
Allez.
299
00:24:48,960 --> 00:24:50,791
C'est une coutume, Madame.
300
00:24:51,000 --> 00:24:52,559
Plus maintenant.
301
00:24:52,680 --> 00:24:54,193
Fais ce que j'ai dit.
302
00:24:59,000 --> 00:25:01,912
On ne vendra plus d'eau
à la porte des Atréides.
303
00:25:03,600 --> 00:25:07,388
À la fin de chaque repas, toute personne
qui se présente à cette porte
304
00:25:08,719 --> 00:25:11,188
recevra une coupe pleine gratuite.
305
00:25:20,399 --> 00:25:21,913
Est-ce possible ?
306
00:25:22,999 --> 00:25:25,797
Est-elle celle qui nous apportera le Mahdi ?
307
00:25:26,919 --> 00:25:28,830
La chose doit se faire.
308
00:25:32,479 --> 00:25:33,548
Et les comptes des mines ?
309
00:25:34,838 --> 00:25:37,148
Les opérations des Harkonnen sur l'épice
310
00:25:37,239 --> 00:25:40,117
ont coûté chaque année
10 milliards de solaris.
311
00:25:42,479 --> 00:25:46,916
Est-ce que vous croyez vraiment
que les Harkonnen ont plié bagage ?
312
00:25:49,358 --> 00:25:51,349
Gurney, je veux entrer en contact
313
00:25:51,438 --> 00:25:54,316
avec les trafiquants
qui opèrent dans le désert.
314
00:25:55,719 --> 00:25:58,790
Dis-leur que, dorénavant,
nous ignorerons leurs actions
315
00:25:58,879 --> 00:26:01,392
tant que c'est profitable pour nous.
316
00:26:01,918 --> 00:26:05,752
L'Empereur veille jalousement
sur ses profits tirés de l'épice, Sire.
317
00:26:07,118 --> 00:26:09,916
C'est une chose de tolérer les trafiquants.
318
00:26:10,838 --> 00:26:13,830
C'en est une autre d'empocher
une part de leurs gains.
319
00:26:13,957 --> 00:26:16,391
Eh bien, dis-lui ce qu'on fait.
320
00:26:20,557 --> 00:26:24,186
Créditez la somme tout entière à son nom,
Shaddam lV.
321
00:26:24,917 --> 00:26:29,274
Mais ensuite, déduisez-la de nos impôts
en tant que frais réels.
322
00:26:29,357 --> 00:26:32,110
En d'autres termes,
en tant que coût d'opération.
323
00:26:39,717 --> 00:26:40,832
Quoi ?
324
00:26:41,757 --> 00:26:45,305
J'aimerais voir la tête du baron
quand il apprendra ça.
325
00:26:45,796 --> 00:26:49,506
Les parasites Harkonnen,
enrichis par le racket des trafiquants
326
00:26:49,636 --> 00:26:51,867
seront découverts.
327
00:26:52,077 --> 00:26:53,634
Finis les pots-de-vin.
328
00:26:53,717 --> 00:26:55,911
L'Empereur ne peut s'y opposer.
329
00:26:56,476 --> 00:26:58,387
Pas publiquement, en tout cas.
330
00:26:59,717 --> 00:27:01,229
Bien vu, petit.
331
00:27:06,276 --> 00:27:07,265
Allons...
332
00:27:29,355 --> 00:27:31,823
La fille d'un empereur doit mieux faire.
333
00:27:38,715 --> 00:27:40,910
Elle mérite d'être héritière.
334
00:27:41,555 --> 00:27:45,594
On me dit que son ambition
est plus littéraire que politique.
335
00:27:45,915 --> 00:27:50,386
Ne sous-estimez jamais le talent politique
d'un esprit éveillé, Majesté.
336
00:27:50,874 --> 00:27:55,550
Le subterfuge et la ruse sont de meilleurs
alliés qu'un coeur redoutable
337
00:27:56,234 --> 00:27:57,713
et un dos solide.
338
00:27:57,795 --> 00:28:00,673
Il ne lui manque
que la supérioritè de notre sexe.
339
00:28:01,314 --> 00:28:04,545
Il faudra donc bien la marier.
340
00:28:05,355 --> 00:28:08,710
Quelqu'un de flexible.
341
00:28:09,714 --> 00:28:12,274
Dommage que ce ne soit pas
le jeune Atréides.
342
00:28:12,954 --> 00:28:15,343
Un garçon remarquable, paraît-il.
343
00:28:16,313 --> 00:28:18,828
L'union de la naissance et de l'éducation.
344
00:28:20,354 --> 00:28:23,790
Il nous faut envoyer au duc Leto
une marque de notre amour.
345
00:28:25,793 --> 00:28:28,786
Il faut qu'il continue de nous apprécier.
346
00:28:43,873 --> 00:28:46,148
Pourquoi sommes-nous venus ici, père ?
347
00:28:46,273 --> 00:28:49,583
Ne me dis pas que c'est une question
d'honneur ou de devoir.
348
00:28:51,073 --> 00:28:53,109
Il y a autre chose, n'est-ce pas ?
349
00:28:59,152 --> 00:29:01,222
Je ne t'ai jamais menti, mon fils.
350
00:29:04,032 --> 00:29:08,981
On nous a chargés de la marchandise
la plus précieuse dans l'univers.
351
00:29:10,272 --> 00:29:12,991
Pour cette seule raison,
nous avons des ennemis.
352
00:29:13,472 --> 00:29:15,588
Pourquoi ne pas les combattre ?
353
00:29:16,152 --> 00:29:17,346
Les exposer
354
00:29:18,072 --> 00:29:20,028
devant l'Empereur ?
355
00:29:20,112 --> 00:29:22,103
Et s'il en faisait partie ?
356
00:29:24,232 --> 00:29:26,302
C'est une dure leçon, mon fils.
357
00:29:27,591 --> 00:29:31,141
Dans notre monde,
l'intèrêt personnel est maître.
358
00:29:33,272 --> 00:29:35,865
L'Empereur a besoin de nous
359
00:29:36,832 --> 00:29:41,461
pour l'instant, afin d'administrer Arrakis
et de faire couler l'épice.
360
00:29:42,271 --> 00:29:44,102
Mais il nous craint, Paul.
361
00:29:45,431 --> 00:29:48,389
Il craint mon influence sur les grands clans.
362
00:29:52,271 --> 00:29:54,831
S'il décide que dans son intérêt
363
00:29:55,791 --> 00:29:59,420
le Clan Atréides doit tomber,
il ne fera rien contre.
364
00:30:01,151 --> 00:30:02,902
Il se peut même
365
00:30:03,510 --> 00:30:05,627
qu'il fasse tout pour accélérer les choses.
366
00:30:05,710 --> 00:30:08,463
Si tu as raison,
alors nous sommes dans un piège.
367
00:30:09,270 --> 00:30:10,499
Peut-être.
368
00:30:15,550 --> 00:30:19,304
Mais être conscient du piège
est déjà un moyen d'y échapper.
369
00:30:23,069 --> 00:30:26,107
J'aurais dû trahir le Clan Atréides
370
00:30:26,590 --> 00:30:29,502
et fuir au fin fond de l'univers.
371
00:30:29,990 --> 00:30:32,663
Ton sens de l'honneur t'en empêche,
mon amour.
372
00:30:36,950 --> 00:30:39,258
Non, je suis trop las.
373
00:30:48,229 --> 00:30:50,424
Cette lutte infinie doit cesser.
374
00:30:53,828 --> 00:30:56,423
Les Harkonnen sont des crapules.
375
00:30:57,549 --> 00:31:00,302
Qu'importe le prestige
qu'ils essaient d'acheter,
376
00:31:01,549 --> 00:31:04,541
ils ne jouiront jamais du respect
que tu as su gagner.
377
00:31:05,269 --> 00:31:07,658
Le respect ne nous assurera pas la paix.
378
00:31:08,429 --> 00:31:11,386
J'échangerais tout cela
contre un endroit quelconque.
379
00:31:12,028 --> 00:31:15,418
Un lieu où nous serions seuls,
où Paul serait en sécuritè.
380
00:31:19,588 --> 00:31:22,466
Et où mon seul souci serait ton bonheur.
381
00:31:28,388 --> 00:31:30,618
Alors, peut-être je pourrais enfin...
382
00:31:38,147 --> 00:31:41,299
Ne parle pas de ce qui est impossible,
je t'en prie.
383
00:31:43,787 --> 00:31:46,984
Tu appartiens à ton époque,
je suis faite pour mon destin.
384
00:31:47,668 --> 00:31:50,261
Même si je pouvais tout recommencer,
385
00:31:51,547 --> 00:31:53,538
je ne changerais rien.
386
00:32:57,625 --> 00:32:59,502
C'est l'un des tiens, Turok ?
387
00:33:01,545 --> 00:33:03,375
Des mercenaires Harkonnen.
388
00:33:04,225 --> 00:33:06,818
Quelqu'un envoie des signaux du palais.
389
00:33:09,825 --> 00:33:14,421
Garde ta force pour le désert, Atréides.
On a déjà averti le palais.
390
00:33:15,344 --> 00:33:17,063
Nous avons des hommes parmi vous.
391
00:33:17,144 --> 00:33:20,136
- Sont-ils dignes de confiance ?
- Ce sont des Fremen.
392
00:33:20,704 --> 00:33:22,661
Je m'occupe d'eux.
393
00:33:52,143 --> 00:33:54,020
Je n'ai pas voulu vous déranger.
394
00:33:54,103 --> 00:33:57,061
Pardonnez-moi, Madame.
Je contemplais le jour levant.
395
00:34:09,342 --> 00:34:12,699
J'ai cru voir ma femme marcher,
un instant.
396
00:34:18,662 --> 00:34:22,974
Ma condition de Suk est censée m'avoir
débarrassé d'émotions telles que l'espoir.
397
00:34:24,462 --> 00:34:26,054
Mais c'est tout ce qui me reste.
398
00:34:26,143 --> 00:34:28,532
Nous avons des espions partout, Dr Yueh.
399
00:34:28,942 --> 00:34:32,059
Si elle est encore en vie,
nous la trouverons.
400
00:34:37,942 --> 00:34:39,853
C'est presque un sacrilège
401
00:34:41,302 --> 00:34:44,021
de gaspiller son eau
sur une terre si assoiffée.
402
00:34:47,781 --> 00:34:51,092
Je suis désolée de t'avoir traîné
dans ce lieu dangereux.
403
00:34:52,061 --> 00:34:54,131
Je suis venu de plein gré, Madame.
404
00:35:08,741 --> 00:35:11,254
Seule la moitié des véhicules des sables
fonctionne,
405
00:35:11,341 --> 00:35:14,298
mais la plupart des ornithoptères
seront bientôt opérationnels.
406
00:35:14,381 --> 00:35:16,531
Ceci est une usine moissonneuse.
407
00:35:16,981 --> 00:35:18,130
On en a près de 1000.
408
00:35:18,221 --> 00:35:20,496
Cela paraît grand,
mais certains vers du désert
409
00:35:20,580 --> 00:35:21,535
pourrait n'en faire qu'une bouchée.
410
00:35:22,820 --> 00:35:24,458
Et les boucliers ?
411
00:35:24,540 --> 00:35:26,771
Ils sont inutiles dans le désert.
412
00:35:27,381 --> 00:35:31,578
Un simple bouclier corporel attirerait
tous les vers dans un rayon de 100 km.
413
00:35:31,900 --> 00:35:33,936
Cela les rendrait fous de rage.
414
00:35:34,020 --> 00:35:36,853
L'écologiste de l'Empereur, le Dr Kynes.
415
00:35:36,980 --> 00:35:39,972
Nous préférons le terme traditionnel
de planétologue.
416
00:35:40,620 --> 00:35:43,578
C'est vous que nous devons remercier
pour nos combinaisons.
417
00:35:43,660 --> 00:35:45,456
J'espère qu'elles vous vont.
418
00:35:45,899 --> 00:35:49,574
Il s'agit d'un filtre à haute efficacité
et un échangeur de chaleur.
419
00:35:49,820 --> 00:35:51,616
L'épiderme est poreux.
420
00:35:51,860 --> 00:35:55,933
La sueur passe dans des filaments chauffés
et des précipitateurs de sel.
421
00:35:57,379 --> 00:36:01,850
L'eau est récupèrèe dans des poches
et peut-être tirée à l'aide de ce tube.
422
00:36:03,379 --> 00:36:06,894
La perte d'eau est alors minimale,
moins de 15 millilitres par jour.
423
00:36:06,979 --> 00:36:08,332
C'est infime.
424
00:36:08,419 --> 00:36:10,056
C'est le but.
425
00:36:15,619 --> 00:36:17,211
Vous êtes un Fremen.
426
00:36:17,458 --> 00:36:20,257
Je suis accepté dans le village
et dans le sietch.
427
00:36:20,419 --> 00:36:22,694
Mais je suis au service de l'Empereur.
428
00:36:25,499 --> 00:36:27,888
Vous avez déjà porté
ce genre de combinaisons ?
429
00:36:27,979 --> 00:36:29,889
C'est la première fois.
430
00:36:31,418 --> 00:36:33,056
On vous a aidé à la mettre ?
431
00:36:33,138 --> 00:36:36,448
Non, j'ai trouvé logique de faire ainsi,
c'est tout.
432
00:36:40,738 --> 00:36:41,932
Eh bien,
433
00:36:43,297 --> 00:36:45,095
le désert nous attend.
434
00:37:09,097 --> 00:37:11,895
Maintenez le cap
à 120 degrés sud-est, Sire.
435
00:37:12,177 --> 00:37:13,246
Bien.
436
00:37:13,977 --> 00:37:17,492
C'est là que le contremaître des sables
rassemble son équipement.
437
00:37:17,737 --> 00:37:20,456
Combien d'hommes y a-t-il
par équipe de forage ?
438
00:37:20,737 --> 00:37:22,295
Le moins possible.
439
00:37:23,776 --> 00:37:26,495
La mine est, au mieux,
une aventure périlleuse.
440
00:37:27,376 --> 00:37:30,288
Quelqu'un de perdu aussi loin
a-t-il déjà survécu ?
441
00:37:30,536 --> 00:37:34,165
Des hommes ont réussi à s'èloigner,
en traversant les zones rocheuses,
442
00:37:34,257 --> 00:37:36,326
où les vers s'aventurent rarement.
443
00:37:36,816 --> 00:37:38,010
Des Fremen ?
444
00:37:39,456 --> 00:37:40,491
Oui.
445
00:37:40,577 --> 00:37:41,850
Nous y sommes.
446
00:37:42,656 --> 00:37:44,453
Voici la moissonneuse.
447
00:37:45,336 --> 00:37:46,849
Ce sont les éclaireurs, là ?
448
00:37:46,936 --> 00:37:47,971
Oui.
449
00:37:48,056 --> 00:37:49,489
Ils repèrent les traces de vers.
450
00:37:49,576 --> 00:37:51,055
"Les traces de vers" ?
451
00:37:51,135 --> 00:37:53,524
Partout où on trouve l'épice, il y a des vers.
452
00:37:53,616 --> 00:37:54,810
Toujours ?
453
00:37:57,776 --> 00:37:59,926
Ils défendent les sables de l'épice.
454
00:38:00,015 --> 00:38:02,324
A t-on essayé de les éliminer ?
455
00:38:02,416 --> 00:38:05,408
La région est trop importante.
Ils sont trop nombreux.
456
00:38:06,416 --> 00:38:09,168
C'est un lieu fertile,
à en juger par la couleur.
457
00:38:09,495 --> 00:38:11,326
Est-ce une trace de ver ?
458
00:38:15,535 --> 00:38:18,003
Où est l'appareil d'évacuation
de la moissonneuse ?
459
00:38:18,095 --> 00:38:20,165
Trace de ver à environ 40 km.
460
00:38:20,255 --> 00:38:21,244
Il vient sur vous.
461
00:38:21,334 --> 00:38:23,325
Environ 6 mn avant contact.
462
00:38:23,415 --> 00:38:25,167
Est-ce toujours aussi limite ?
463
00:38:25,255 --> 00:38:27,974
Pas avec la procédure usuelle.
L'appareil devrait être là.
464
00:38:28,054 --> 00:38:30,649
- ll y a combien d'hommes là-dedans ?
- En général 23.
465
00:38:30,735 --> 00:38:33,373
- Vous êtes sûr que le ver va attaquer ?
- Aucun doute.
466
00:38:33,455 --> 00:38:35,844
Équipage de la moissonneuse,
ici le duc Leto.
467
00:38:35,935 --> 00:38:39,404
Nous vous embarquons. Stoppez
les opérations et préparez-vous à évacuer.
468
00:38:39,495 --> 00:38:41,884
Patrouilleurs, atterrissez.
Préparez l'embarquement.
469
00:38:41,975 --> 00:38:44,772
Ils n'ont qu'une capacité de 4 hommes
plus l'équipage.
470
00:38:44,854 --> 00:38:45,923
On ne peut en prendre que deux.
471
00:38:46,014 --> 00:38:48,653
Vous deux, démontez les sièges.
On les jettera à l'atterrissage.
472
00:38:48,734 --> 00:38:49,530
Ça fera trois places de plus.
473
00:38:51,054 --> 00:38:55,047
Ici moissonneuse Delta Ajax Niner.On a presque fini la récolte.
474
00:38:55,294 --> 00:38:58,127
Laissez tomber l'épice.
Préparez-vous à évacuer.
475
00:38:58,214 --> 00:38:59,533
C'est un ordre !
476
00:39:05,054 --> 00:39:07,851
Ver en vue. 10 degrés sud-ouest.
477
00:39:08,533 --> 00:39:11,525
Vitesse estimée à 40 noeuds. Il s'approche.
478
00:39:13,333 --> 00:39:15,369
Contact estimé à 5 mn.
479
00:39:37,853 --> 00:39:40,287
Contremaître des sables,
ceci est un ordre du duc.
480
00:39:40,372 --> 00:39:43,205
Cessez les opérationset évacuez la station immédiatement
481
00:39:43,292 --> 00:39:46,204
ou je coupevotre vaisseau en deux au laser.
482
00:39:55,652 --> 00:39:57,131
Je l'entends.
483
00:39:58,132 --> 00:39:59,406
Le ver.
484
00:40:00,331 --> 00:40:01,969
Je l'entends qui vient.
485
00:40:06,292 --> 00:40:08,122
Par ici !
486
00:40:09,251 --> 00:40:11,048
Vous deux, venez ici !
487
00:40:11,131 --> 00:40:12,883
Les autres dans les patrouilleurs !
488
00:40:12,971 --> 00:40:14,609
Courez, bon sang !
489
00:40:17,371 --> 00:40:19,805
Baissez-vous et accrochez-vous.
490
00:40:30,051 --> 00:40:31,530
Que font-ils ?
491
00:40:51,530 --> 00:40:54,408
Sire, il faut y aller ! Vite !
492
00:41:31,089 --> 00:41:32,761
Surcharge.
493
00:41:36,569 --> 00:41:39,162
Il faut prendre de l'altitude,
il va nous aspirer.
494
00:41:39,249 --> 00:41:40,602
Surcharge.
495
00:41:46,088 --> 00:41:48,477
Ascension impossible.
496
00:42:03,448 --> 00:42:05,643
Que le Créateur et son eau soient bénis.
497
00:42:05,727 --> 00:42:07,844
Que ses mouvements soient bénis.
498
00:42:08,008 --> 00:42:10,442
Que son passage purifie le monde.
499
00:42:11,688 --> 00:42:14,326
Qu'il soit le gardien du monde
pour son peuple.
500
00:42:18,847 --> 00:42:20,520
Et les hommes qui sont restés ?
501
00:42:20,607 --> 00:42:23,997
- Lancez un vaisseau à leur recherche.
- Ils étaient trop près du ver...
502
00:42:24,087 --> 00:42:25,157
Faites-le quand même.
503
00:42:25,248 --> 00:42:28,398
Lorsque Dieu décide
que l'heure est venue pour tel homme,
504
00:42:30,247 --> 00:42:32,807
il l'envoie au bon endroit.
505
00:42:33,367 --> 00:42:34,482
Paul.
506
00:42:35,007 --> 00:42:38,522
Je veux qu'on m'amène
les pilotes de l'appareil absent.
507
00:42:38,607 --> 00:42:40,996
Quelqu'un doit payer pour ce gaspillage.
508
00:42:46,127 --> 00:42:48,435
Cet homme est diffèrent.
509
00:42:48,926 --> 00:42:53,442
Il a risqué sa vie et celle de son fils afin
de sauver des hommes plutôt que l'épice.
510
00:42:55,047 --> 00:42:58,516
Un chef de cette trempe
pourrait inspirer une loyauté fanatique.
511
00:43:06,206 --> 00:43:08,436
Voici ce que je te lègue, mon fils.
512
00:43:09,646 --> 00:43:14,561
La plus grande richesse de l'univers
et une lutte sans fin pour la défendre.
513
00:43:15,286 --> 00:43:19,722
Les anciens disaient souvent
que le danger et l'occasion
514
00:43:20,446 --> 00:43:21,799
sont une même chose.
515
00:43:21,885 --> 00:43:25,083
Ce n'est pas un des exercices livresques
du Dr Yueh, Paul.
516
00:43:26,165 --> 00:43:29,362
Sur Caladan, nous étions maîtres
dans les airs et sur mer.
517
00:43:32,925 --> 00:43:35,155
Ici, il nous faut maîtriser le désert.
518
00:43:39,485 --> 00:43:40,918
Maîtriser le désert.
519
00:43:42,244 --> 00:43:43,724
Souviens-t'en.
520
00:43:51,004 --> 00:43:52,961
Mahdi.
521
00:44:12,764 --> 00:44:16,119
La popularité de Leto grandit
de semaine en semaine.
522
00:44:18,643 --> 00:44:21,795
Il a ruiné notre système
de pots-de-vin et de protection.
523
00:44:22,083 --> 00:44:25,872
Il a réussi à maintenir le quota d'épice
malgré notre sabotage.
524
00:44:26,644 --> 00:44:30,192
Même ce bâtard de Kynes,
fait des rapports favorables à L'Empereur.
525
00:44:30,283 --> 00:44:33,002
Et que déduis-tu de tout cela, mon neveu ?
526
00:44:33,843 --> 00:44:36,994
Plus on attend,
plus il sera difficile à déloger.
527
00:44:38,563 --> 00:44:40,633
Piter, encore une fois, veux-tu ?
528
00:44:42,483 --> 00:44:47,079
Le succès continu de Leto énerve
les autres grands clans, Rabban.
529
00:44:48,002 --> 00:44:52,678
Nous entendons des chuchotements,
des mesquineries, qui pourraient
530
00:44:52,883 --> 00:44:54,793
engendrer une jalousie considérable.
531
00:44:54,882 --> 00:44:56,282
Tu parles !
532
00:44:57,243 --> 00:44:59,119
Nous avons un traître parmi eux.
533
00:44:59,203 --> 00:45:00,840
Il faut agir maintenant !
534
00:45:18,921 --> 00:45:20,594
Votre décision, mon oncle.
535
00:45:20,922 --> 00:45:23,958
L'esclave est un beau spécimen,
n'est-ce pas Rabban ?
536
00:45:24,042 --> 00:45:27,034
Peut-être Feyd devra-t-il
faire attention aujourd'hui.
537
00:45:27,561 --> 00:45:28,596
Non.
538
00:45:29,921 --> 00:45:33,152
Peut-être que mon cher frère
devra se dépenser aujourd'hui.
539
00:45:40,001 --> 00:45:42,151
Ce que tu ne comprends pas,
540
00:45:42,561 --> 00:45:45,951
c'est que je désire que Leto soit populaire.
541
00:45:46,800 --> 00:45:49,361
Je veux qu'il se sente en sécurité.
542
00:45:51,880 --> 00:45:54,758
Qu'il se sente confiant.
543
00:45:59,321 --> 00:46:01,915
La confiance engendre la distraction.
544
00:46:04,760 --> 00:46:08,150
Et c'est là qu'on est le plus vulnérable.
545
00:46:41,959 --> 00:46:43,756
Quel beau garçon.
546
00:46:53,879 --> 00:46:58,395
On sait peu de choses sur le ver des sablesqui habite la zone désertique d'Arrakis.
547
00:46:58,639 --> 00:47:00,469
On sait que le ver est attiré
548
00:47:00,559 --> 00:47:03,551
par les vibrations et le bruitde l'activité minière.
549
00:47:04,118 --> 00:47:08,795
Cependant, aucun lien entre le veret la production d'épice n'a été établi.
550
00:47:59,877 --> 00:48:02,186
Il faut changer le collecteur de rosée.
551
00:48:06,917 --> 00:48:08,111
Le collecteur de rosée ?
552
00:48:08,196 --> 00:48:09,675
Du chromoplastique.
553
00:48:10,477 --> 00:48:12,626
La nuit, ça se rafraîchit très vite.
554
00:48:14,116 --> 00:48:16,584
Le matin, la lumière du jour le réchauffe.
555
00:48:18,196 --> 00:48:21,154
La surface condense l'humidité de l'air
556
00:48:22,876 --> 00:48:25,868
qui retombe et maintient
les plantes en vie.
557
00:48:30,036 --> 00:48:32,504
- Une vraie beauté.
- Une beauté inutile.
558
00:48:34,715 --> 00:48:36,865
Dans un lieu si perdu.
559
00:48:39,075 --> 00:48:41,590
C'est la loi du minimum qui domine, ici.
560
00:48:42,476 --> 00:48:46,435
Si on n'apprend pas à vivre avec,
les conditions ne changeront jamais.
561
00:48:46,875 --> 00:48:50,265
Vous voulez dire que les conditions, ici,
pourraient changer ?
562
00:48:53,955 --> 00:48:55,752
Devenir favorables ?
563
00:49:00,195 --> 00:49:03,870
Qu'on pourrait changer
l'écologie de la planète ?
564
00:49:05,795 --> 00:49:07,227
Cela dépend.
565
00:49:09,675 --> 00:49:10,902
De quoi ?
566
00:49:13,834 --> 00:49:16,349
De qui s'occupe du désert.
567
00:49:19,914 --> 00:49:23,145
Peut-être un jour,
viendra celui qui comprendra,
568
00:49:23,754 --> 00:49:26,712
qui verra l'avenir
et saura ce qui est possible.
569
00:49:28,514 --> 00:49:30,744
Celui qui changera Arrakis :
570
00:49:32,474 --> 00:49:34,271
le Mahdi.
571
00:49:46,474 --> 00:49:49,704
Vous m'avez demandé de me renseigner
sur les cris de l'autre jour.
572
00:49:49,793 --> 00:49:52,466
Les mots que les gens criaient
sur votre passage.
573
00:49:52,553 --> 00:49:54,430
"Mahdi", ou quelque chose comme ça.
574
00:49:54,513 --> 00:49:56,151
Cela signifie "messie".
575
00:49:57,353 --> 00:50:00,345
Il y a une légende ici, une prophétie
576
00:50:01,073 --> 00:50:03,951
qui dit qu'un chef viendra de l'hors-monde.
577
00:50:04,993 --> 00:50:08,542
Un garçon.
Le fils unique d'une Bene Gesserit.
578
00:50:10,193 --> 00:50:12,422
Il les guidera vers la liberté.
579
00:50:13,513 --> 00:50:14,740
Un messie ?
580
00:50:15,472 --> 00:50:16,587
Paul ?
581
00:50:17,672 --> 00:50:19,822
Ce sont des gens simples, Sire.
582
00:50:20,872 --> 00:50:22,670
Ils vivent d'espoir.
583
00:50:34,272 --> 00:50:37,581
Parle-moi des eaux de ton pays, Muad'dib.
584
00:50:54,991 --> 00:50:56,549
Je m'excuse, Sire.
585
00:50:56,752 --> 00:50:59,265
Mapes ne m'avait pas dit que vous étiez là.
586
00:51:00,271 --> 00:51:01,465
Attends.
587
00:51:02,910 --> 00:51:04,344
Ce n'est pas grave.
588
00:51:05,831 --> 00:51:07,230
J'étais fatigué.
589
00:51:08,711 --> 00:51:10,110
Je me suis endormi.
590
00:51:12,790 --> 00:51:14,702
Continue ton travail.
591
00:51:38,869 --> 00:51:40,383
Dis-moi,
592
00:51:43,230 --> 00:51:46,028
les cuisiniers utilisent-ils
beaucoup d'épice ?
593
00:51:47,349 --> 00:51:50,546
Sur Arrakis, l'épice est partout, Sire.
594
00:51:52,670 --> 00:51:54,022
Partout.
595
00:52:09,269 --> 00:52:10,463
Ne bouge pas.
596
00:52:12,788 --> 00:52:15,349
Fais exactement ce que je dis.
597
00:52:28,188 --> 00:52:29,986
C'est un chasseur-chercheur.
598
00:52:32,268 --> 00:52:33,986
Ils tuent
599
00:52:34,908 --> 00:52:36,819
instantanément, si on bouge.
600
00:52:39,068 --> 00:52:40,217
Écoute-moi.
601
00:52:40,908 --> 00:52:44,025
L'opérateur, où qu'il soit,
602
00:52:44,387 --> 00:52:46,821
ne peut réagir qu'au mouvement.
603
00:52:47,468 --> 00:52:49,264
Reste parfaitement immobile.
604
00:52:50,308 --> 00:52:51,786
Tiens bon.
605
00:52:52,467 --> 00:52:54,617
La peur tue la pensée.
606
00:53:40,906 --> 00:53:42,976
Tu as de la chance d'être vivante.
607
00:53:43,705 --> 00:53:45,297
J'étais la cible ?
608
00:53:48,346 --> 00:53:50,860
Il se dirige vers ce qui bouge, c'est tout.
609
00:53:57,705 --> 00:54:00,663
Vous auriez pu le laisser faire
et sauver votre peau.
610
00:54:10,265 --> 00:54:12,096
Il y a un traître parmi vous.
611
00:54:12,185 --> 00:54:13,664
Quelqu'un de proche.
612
00:54:14,465 --> 00:54:16,183
De très proche.
613
00:54:24,945 --> 00:54:26,583
Je le veux vivant !
614
00:54:32,024 --> 00:54:33,253
Hè, toi !
615
00:55:02,144 --> 00:55:04,294
Ils ont essayé de tuer mon fils !
616
00:55:04,383 --> 00:55:05,373
Il a l'air du coin.
617
00:55:05,464 --> 00:55:08,057
- On ne peut l'identifier.
- C'est un Harkonnen.
618
00:55:08,143 --> 00:55:11,021
- Il n'était pas seul...
- Arrêtez, tous les deux !
619
00:55:16,263 --> 00:55:17,537
Brûlez-le.
620
00:55:20,543 --> 00:55:22,693
Entièrement, sauf les mains.
621
00:55:25,143 --> 00:55:28,179
Mettez de l'épice sur chacune,
622
00:55:28,783 --> 00:55:31,694
et envoyez-les au baron sur Giedi Prime.
623
00:55:37,662 --> 00:55:40,096
Il a failli tuer mon fils.
624
00:55:42,742 --> 00:55:44,778
Sortez ! Tous !
625
00:55:46,462 --> 00:55:47,451
Espèce de con !
626
00:55:47,542 --> 00:55:50,852
Je t'ai dit que je voulais
que ces Atréides se sentent en sécurité.
627
00:55:50,942 --> 00:55:53,694
Mais non, tu ne pouvais attendre.
Tu as agi à ta guise.
628
00:55:53,782 --> 00:55:56,535
Ton initiative les a mis sur leur garde.
629
00:55:57,102 --> 00:55:58,694
Et maintenant, Piter ?
630
00:55:59,982 --> 00:56:03,452
Il semble souhaitable d'accélérer
notre programme.
631
00:56:03,581 --> 00:56:06,096
Encore une trouvaille !
632
00:56:06,262 --> 00:56:10,459
Comment se fait-il que je sois entouré
de deux conseillers aussi extraordinaires ?
633
00:56:10,542 --> 00:56:14,170
ll y a le problème
du transport des troupes, bien sûr.
634
00:56:15,421 --> 00:56:19,255
Nous n'avons pas terminé de négocier
avec la Guilde Spatiale.
635
00:56:19,861 --> 00:56:22,056
Foutue Guilde Spatiale,
avec ses navigateurs.
636
00:56:22,141 --> 00:56:26,259
Même l'Empereur ne peut se déplacer
sans l'autorisation de la Guilde, cher baron.
637
00:56:26,341 --> 00:56:29,617
Et que suggère votre esprit retors,
mon cher Mentat ?
638
00:56:30,341 --> 00:56:34,095
Offrez une augmentation
du profit sur l'épice,
639
00:56:34,741 --> 00:56:38,893
payable en avance,
sur les réserves personnelles de Rabban...
640
00:56:38,981 --> 00:56:40,732
Tu es fou...
641
00:56:40,820 --> 00:56:42,651
Continue, Piter.
642
00:56:42,900 --> 00:56:46,415
Nous devons retourner la situation
à notre avantage.
643
00:56:47,380 --> 00:56:51,214
Peut-être que ton incompétence
sera utile, après tout,
644
00:56:52,420 --> 00:56:55,298
et précipitera la chute des Atréides.
645
00:57:14,899 --> 00:57:16,697
Tu es fatigué, père.
646
00:57:17,499 --> 00:57:19,012
Oui.
647
00:57:21,179 --> 00:57:24,535
La dégénérescence des grands clans
m'épuise.
648
00:57:25,819 --> 00:57:27,650
Notre clan n'a pas dégénéré.
649
00:57:27,899 --> 00:57:29,218
Non ?
650
00:57:29,899 --> 00:57:32,571
Ton assassin n'est pas venu ici tout seul.
651
00:57:32,659 --> 00:57:34,570
Qui soupçonnes-tu ?
652
00:57:34,699 --> 00:57:36,529
Ce ne sont que des soupçons.
653
00:57:37,459 --> 00:57:38,573
Je ne peux rien prouver
654
00:57:38,658 --> 00:57:41,126
et il y a assez de soupçons comme ça.
655
00:57:41,218 --> 00:57:42,493
Ce ne peut être Gurney.
656
00:57:42,578 --> 00:57:45,651
Il savait que ton assassin
aurait été plus utile vivant.
657
00:57:45,738 --> 00:57:48,935
Il est impulsif, père.
Il n'est pas rusé de la sorte.
658
00:57:49,018 --> 00:57:50,849
Ni intelligent comme Yueh.
659
00:57:50,938 --> 00:57:52,530
Ce n'est pas Yueh ?
660
00:57:53,698 --> 00:57:56,815
Sa condition de Suk le rendrait fou.
661
00:57:57,018 --> 00:58:00,215
Ne te laisse jamais aveugler
par les sentiments, mon fils.
662
00:58:02,338 --> 00:58:03,976
Il y a bien quelqu'un.
663
00:58:04,457 --> 00:58:07,335
Il faudra y faire face tôt ou tard.
664
00:58:09,618 --> 00:58:11,573
C'est ainsi que ça fonctionne.
665
00:58:14,138 --> 00:58:16,811
Ils sèment la méfiance
666
00:58:18,417 --> 00:58:21,136
pour qu'on se craigne les uns les autres.
667
00:58:22,817 --> 00:58:24,967
Retiens bien cette leçon, mon fils.
668
00:58:25,617 --> 00:58:30,611
Si tu veux contrôler Arrakis, prépare-toi
à combattre la peur avec la peur.
669
00:58:31,777 --> 00:58:33,290
La peur et le pouvoir.
670
00:58:43,817 --> 00:58:45,329
C'est à nous.
671
00:58:58,896 --> 00:59:02,775
L'homme argenté est un fabricant
de combinaisons de Carthag.
672
00:59:03,136 --> 00:59:05,127
Un produit inférieur à celui des Fremen.
673
00:59:05,216 --> 00:59:09,413
La femme aux traits durcis, près de lui,
dirige un service d'escorte à Arsunt.
674
00:59:10,655 --> 00:59:13,170
On dit que sa clientèle
est impressionnante.
675
00:59:13,976 --> 00:59:18,606
Près de la cheminée, Lingar Bewt,
transporteur d'eau, du pôle.
676
00:59:18,816 --> 00:59:20,043
L'homme à sa droite...
677
00:59:20,135 --> 00:59:22,730
Un représentant de la Guilde Spatiale.
Ça se voit.
678
00:59:22,815 --> 00:59:26,728
Celui qui est avec Thufir,
c'est Esmar Tuek, un magnat du trafic.
679
00:59:27,455 --> 00:59:30,413
Ses vaisseaux sont rapides, si besoin est.
680
00:59:30,815 --> 00:59:33,375
Madame, Sire,
681
00:59:33,815 --> 00:59:36,329
je suis honoré de votre invitation.
682
00:59:36,455 --> 00:59:39,128
Vous êtes toujours le bienvenu ici,
Dr Kynes.
683
00:59:39,815 --> 00:59:44,410
Nous avons trouvé l'appareil manquant,
détourné par des agents Harkonnen.
684
00:59:44,775 --> 00:59:47,925
Ils ont tenté de le revendre dans un camp
de trafiquants.
685
00:59:48,774 --> 00:59:50,173
Ils sont morts.
686
00:59:54,574 --> 00:59:56,292
Nous vous devons beaucoup.
687
00:59:58,174 --> 01:00:00,893
Madame veillera
à ce qu'il ne vous manque rien.
688
01:00:00,974 --> 01:00:02,293
Avec plaisir.
689
01:00:02,374 --> 01:00:04,205
Très honoré, Madame.
690
01:00:07,694 --> 01:00:11,289
Il paraît qu'ils ont perdu
une autre moissonneuse à cause d'un ver.
691
01:00:12,134 --> 01:00:16,446
Si cela continue, ils n'auront
plus assez d'argent pour acheter de l'eau.
692
01:00:21,534 --> 01:00:26,368
Mesdames et messieurs,
Sa Majesté la princesse lrulan Corrino.
693
01:00:32,973 --> 01:00:37,489
Altesse, votre venue est une grande joie.
694
01:00:38,533 --> 01:00:42,321
Mon père vous offre son respect
et son affection, duc.
695
01:00:45,213 --> 01:00:49,444
L'Empereur tient à manifester
sa confiance dans le Clan Atréides.
696
01:01:00,413 --> 01:01:04,690
Sa garde est assurée
par les sbires Sardaukar de l'Empereur.
697
01:01:20,251 --> 01:01:23,368
Les coutumes de l'eau sont fascinantes, ici,
698
01:01:23,811 --> 01:01:25,768
n'est-ce pas, Votre Majesté ?
699
01:01:26,051 --> 01:01:30,124
Lorsque je suis arrivée, on a récupéré
mes serviettes de bain si vite.
700
01:01:30,371 --> 01:01:32,885
Afin de récupérer l'eau absorbée, j'imagine.
701
01:01:32,971 --> 01:01:34,803
C'est certain.
702
01:01:34,891 --> 01:01:37,359
Je ne trouve rien de fascinant, ici.
703
01:01:40,890 --> 01:01:44,406
Sans l'épice,
personne ne se soucierait de cet endroit.
704
01:01:44,811 --> 01:01:49,327
C'est une bonne chose
pour un vendeur d'eau tel que vous.
705
01:01:51,411 --> 01:01:54,686
J'aime regarder les oiseaux
voler au-dessus d'Arrakis.
706
01:01:55,491 --> 01:01:57,720
Nombreux sont ceux
qui survivent sans eau.
707
01:01:57,811 --> 01:02:00,608
Ce sont des charognes,
des buveurs de sang.
708
01:02:01,531 --> 01:02:03,486
Quelle adaptation curieuse, non ?
709
01:02:03,571 --> 01:02:05,607
Vous voulez dire, des cannibales ?
710
01:02:06,050 --> 01:02:10,521
J'ai dit qu'ils boivent du sang,
pas forcément de leur propre espèce.
711
01:02:11,130 --> 01:02:12,358
Pourquoi pas ?
712
01:02:12,889 --> 01:02:15,802
La pire concurrence
vient de sa propre race.
713
01:02:17,009 --> 01:02:19,160
De ceux qui mangent à la même table.
714
01:02:26,049 --> 01:02:29,359
On dit que les Fremen
boivent le sang de leurs morts.
715
01:02:29,970 --> 01:02:31,925
Est-ce exact, Dr Kynes ?
716
01:02:34,289 --> 01:02:36,007
Pas le sang.
717
01:02:36,769 --> 01:02:38,566
L'eau de l'homme.
718
01:02:38,969 --> 01:02:42,006
C'est nécessaire,
quand on vit dans le désert.
719
01:02:43,129 --> 01:02:45,882
Le corps humain est composé d'eau à 70 %.
720
01:02:46,569 --> 01:02:49,322
Un homme mort n'en a plus besoin.
721
01:03:08,488 --> 01:03:11,002
Au moins quelqu'un qui s'amuse.
722
01:03:11,928 --> 01:03:13,077
Attention, petit.
723
01:03:13,168 --> 01:03:16,683
Cette bière d'épice monte à la tête
avant que tu t'en aperçoives.
724
01:03:17,688 --> 01:03:19,121
Joue, Gurney.
725
01:03:19,688 --> 01:03:22,122
Que nous ayons un peu la paix, toi et moi.
726
01:03:22,248 --> 01:03:25,638
Si le fils de mon duc bien-aimé
me donne l'ordre de me détendre,
727
01:03:25,728 --> 01:03:27,958
alors, qu'il en soit ainsi.
728
01:03:31,967 --> 01:03:35,563
C'est vraiment ce que tu ressens,
729
01:03:36,447 --> 01:03:38,199
pour mon père ?
730
01:03:39,447 --> 01:03:40,675
"Bien-aimé" ?
731
01:03:43,567 --> 01:03:45,046
Mon petit.
732
01:03:45,847 --> 01:03:49,806
Si je ne réflèchissais pas,
je prendrais ça pour une accusation.
733
01:03:49,887 --> 01:03:51,718
C'était juste une question.
734
01:03:58,247 --> 01:04:01,716
Ton père m'a affranchi
du joug des Harkonnen.
735
01:04:02,927 --> 01:04:06,100
Il m'a pris chez lui,
a fait de moi son maître de combat.
736
01:04:08,807 --> 01:04:11,718
Celui ou celle
737
01:04:12,886 --> 01:04:14,638
qui lèvera la main sur lui
738
01:04:14,726 --> 01:04:18,514
se la verra coupée par moi
avant d'être tué.
739
01:04:22,326 --> 01:04:26,204
J'ai honte de t'avoir soupçonné, Gurney.
740
01:04:28,046 --> 01:04:30,640
Assez, petit. N'en parlons plus.
741
01:04:41,805 --> 01:04:46,196
Messieurs et mesdames,
si je puis me relâcher,
742
01:04:46,325 --> 01:04:49,362
moi, le baron Harkonnen,
743
01:04:50,405 --> 01:04:54,716
j'ai décidé que le sceau
de notre vénérable clan,
744
01:04:54,805 --> 01:04:58,434
cette chimère confuse et laide, le griffon,
745
01:04:59,444 --> 01:05:04,313
ne représente plus de manière adéquate
l'ambition de notre appétit.
746
01:05:04,804 --> 01:05:08,956
Par conséquent, alors et donc,
ergo et cetera,
747
01:05:09,365 --> 01:05:13,040
notre moi royal et vaste,
748
01:05:13,164 --> 01:05:16,440
à partir de ce jour,
et partout dans l'univers,
749
01:05:17,364 --> 01:05:20,401
ne sera plus désigné
par le nom de Harkonnen.
750
01:05:21,284 --> 01:05:22,717
Nous serons
751
01:05:24,604 --> 01:05:26,754
le Clan des Porcs.
752
01:05:39,683 --> 01:05:42,323
Je vois pourquoi on dit
que ton talent au couteau
753
01:05:42,403 --> 01:05:46,112
n'a d'égal que ta maîtrise de l'instrument,
Gurney Halleck.
754
01:05:57,203 --> 01:05:59,763
Est-ce votre coutume
de laisser un invité d'honneur
755
01:05:59,843 --> 01:06:02,915
sans même avoir la courtoisie
de présenter ses excuses ?
756
01:06:03,803 --> 01:06:05,794
Pardonnez-moi, Altesse.
757
01:06:07,043 --> 01:06:08,270
Attention.
758
01:06:10,042 --> 01:06:13,512
La bière d'épice monte à la tête
sans même qu'on s'en aperçoive.
759
01:06:14,603 --> 01:06:16,195
J'ai remarqué.
760
01:06:24,442 --> 01:06:27,639
Vous vous attendiez
à quelqu'un de plus délicat, non ?
761
01:06:28,082 --> 01:06:31,040
"Raffiné" pour être exact.
762
01:06:32,362 --> 01:06:35,160
Il y a un proverbe ancien, auquel je crois :
763
01:06:35,882 --> 01:06:38,191
"L'habit ne fait pas le moine".
764
01:06:39,362 --> 01:06:42,558
Nous ne sommes pas différents
l'un de l'autre.
765
01:06:43,521 --> 01:06:45,955
Vous ne savez pas ce que vous dites.
766
01:06:48,561 --> 01:06:51,076
On m'avait parlé du Paul lunatique,
767
01:06:51,601 --> 01:06:54,240
du Paul triste,
du Paul en colère et malheureux,
768
01:06:54,321 --> 01:06:57,233
exilé à Arrakis, pauvre chéri,
769
01:06:57,601 --> 01:07:01,674
où il héritera un jour de la charge
du bien le plus précieux de l'univers.
770
01:07:01,761 --> 01:07:04,275
Et une lutte constante pour le défendre.
771
01:07:05,481 --> 01:07:08,074
Nous souffrons de la solitude
due à notre naissance.
772
01:07:08,161 --> 01:07:12,837
Sauf que demain vous rentrerez
dans votre palais confortable sur Kaitain.
773
01:07:13,040 --> 01:07:16,078
Confinée dans des jardins parfaits
et des appartements vides.
774
01:07:16,160 --> 01:07:17,798
Vers vos servantes, votre entourage.
775
01:07:17,881 --> 01:07:20,475
Avec leur flatterie
et leurs paroles mesurées.
776
01:07:20,560 --> 01:07:22,233
Héritière de l'Empereur.
777
01:07:23,200 --> 01:07:26,670
Qui maudit ma mère de lui donner
des filles plutôt que des fils.
778
01:07:28,880 --> 01:07:30,552
Tu te moques de moi.
779
01:07:32,240 --> 01:07:33,468
Non.
780
01:07:34,759 --> 01:07:36,636
J'essaie de t'intéresser.
781
01:07:43,440 --> 01:07:46,954
Tu vas danser avec moi ou rester debout,
l'air confus ?
782
01:08:00,159 --> 01:08:02,753
Je ne voulais pas venir, tu sais.
783
01:08:03,559 --> 01:08:05,709
Servir de décoration diplomatique
à mon père
784
01:08:05,798 --> 01:08:08,187
n'est pas vraiment une partie de plaisir.
785
01:08:09,918 --> 01:08:13,388
Mais tu te révèles
plus compliqué qu'on ne le dit.
786
01:08:14,558 --> 01:08:16,470
J'aime ce qui est complexe.
787
01:08:24,038 --> 01:08:26,108
Nous vous cherchons, Votre Majesté.
788
01:08:26,198 --> 01:08:27,347
Vous m'avez trouvée.
789
01:08:27,438 --> 01:08:30,077
- Vous êtes blessée ?
- Calmez-vous, capitaine.
790
01:08:30,558 --> 01:08:32,867
La princesse est sous ma protection.
791
01:08:32,958 --> 01:08:34,277
Je t'en prie.
792
01:08:35,158 --> 01:08:37,877
- Du calme, Gurney.
- Assez, capitaine.
793
01:08:38,678 --> 01:08:41,430
- Gurney.
- J'ai dit assez, capitaine !
794
01:08:42,878 --> 01:08:45,391
ll est tard, Majesté.
La navette vous attend.
795
01:08:45,477 --> 01:08:47,275
Je ne suis pas prête à partir.
796
01:08:47,357 --> 01:08:49,633
Les ordres de votre père sont stricts.
797
01:08:50,038 --> 01:08:51,265
Tu vois ?
798
01:08:53,157 --> 01:08:55,955
Nous devrions peut-être
jouer le rôle des adultes.
799
01:08:57,038 --> 01:08:59,756
Donner l'exemple à nos amis coléreux.
800
01:09:01,237 --> 01:09:04,434
Tu es plus intéressant que tu ne parais,
Paul Atréides.
801
01:09:05,717 --> 01:09:08,106
J'espère que nous nous reverrons.
802
01:09:09,477 --> 01:09:13,708
Mon père vous récompensera sans doute
pour votre obéissance abrutie, capitaine.
803
01:09:45,996 --> 01:09:47,873
Muad'dib.
804
01:10:13,555 --> 01:10:15,112
Père ?
805
01:10:40,834 --> 01:10:42,028
Duncan ?
806
01:10:43,034 --> 01:10:45,502
Pardonnez mon arrivée
un peu brutale, Sire.
807
01:10:47,114 --> 01:10:49,991
Nous avons pris
un groupe d'agents Harkonnen.
808
01:10:50,153 --> 01:10:53,146
Les Fremen les ont trouvés
dans une grotte du bouclier rocheux.
809
01:10:53,234 --> 01:10:56,112
L'un d'eux, Turok, a été grièvement blessé.
810
01:10:56,354 --> 01:10:59,470
- Je l'ai amené ici d'urgence...
- Mais il est mort.
811
01:11:02,393 --> 01:11:04,065
Voici Stilgar,
812
01:11:04,313 --> 01:11:06,269
le chef de la tribu de Turok.
813
01:11:07,354 --> 01:11:10,948
Nous avons beaucoup entendu parler
de Leto Atréides dans le désert.
814
01:11:11,753 --> 01:11:14,142
J'espère que cela marquera le début
815
01:11:14,233 --> 01:11:16,110
d'une amitié entre nous.
816
01:11:19,952 --> 01:11:23,787
Mon peuple a longtemps souffert
sous le joug de gens comme vous.
817
01:11:26,433 --> 01:11:30,141
Non, pas comme moi,
ni personne de ma famille.
818
01:11:32,473 --> 01:11:35,828
Tout cela a changé
avec la venue à Arrakis du Clan Atréides.
819
01:11:36,072 --> 01:11:37,187
Duncan ?
820
01:11:42,272 --> 01:11:43,387
Paul.
821
01:11:47,192 --> 01:11:50,343
Stilgar, voici mon fils, Paul Atréides.
822
01:11:50,832 --> 01:11:51,901
Oui.
823
01:11:52,792 --> 01:11:55,101
Nous en avons aussi entendu parler.
824
01:11:55,231 --> 01:11:58,269
Les Fremen veulent que je reste avec eux.
825
01:12:01,391 --> 01:12:02,905
C'est un bon guerrier.
826
01:12:03,551 --> 01:12:05,940
Et il a fait de son mieux pour notre ami.
827
01:12:07,031 --> 01:12:08,783
Cela nous rassurera.
828
01:12:18,351 --> 01:12:22,060
Double allégeance, Sire,
à vous et à leur tribu.
829
01:12:25,911 --> 01:12:27,549
Ce n'est pas le premier.
830
01:12:28,551 --> 01:12:31,384
Liet sert deux maîtres.
831
01:12:33,191 --> 01:12:37,229
Dites à votre peuple, Stilgar,
que le duc Leto Atréides
832
01:12:37,311 --> 01:12:40,826
honore le sacrifice
que votre guerrier a fait pour nous.
833
01:12:40,910 --> 01:12:44,107
Je ne souhaite que la paix entre nous.
834
01:12:57,470 --> 01:13:00,667
Nous vous remercions
pour l'eau de son corps, Stilgar
835
01:13:02,150 --> 01:13:05,619
et l'acceptons dans l'esprit
dans lequel elle nous a été donnée.
836
01:13:11,669 --> 01:13:12,989
Duncan ldaho,
837
01:13:14,469 --> 01:13:16,505
ton eau nous appartient à présent.
838
01:13:16,589 --> 01:13:19,626
Le corps de notre ami demeure avec le duc.
839
01:13:20,189 --> 01:13:22,657
Son eau appartient à présent aux Atréides.
840
01:13:23,509 --> 01:13:25,658
C'est le lien qui nous unit.
841
01:14:39,267 --> 01:14:41,098
Mapes ? Mapes !
842
01:14:49,786 --> 01:14:51,583
Qui a fait ça ? Qui ?
843
01:14:53,226 --> 01:14:54,420
Le traître.
844
01:14:54,666 --> 01:14:55,735
Qui ça ?
845
01:14:56,146 --> 01:14:57,545
Le garde, mort.
846
01:14:59,226 --> 01:15:00,454
Boucliers.
847
01:15:00,905 --> 01:15:02,134
Les boucliers.
848
01:15:09,265 --> 01:15:10,585
Gurney !
849
01:15:42,425 --> 01:15:44,017
Yueh !
850
01:15:47,905 --> 01:15:49,384
Que Dieu me pardonne.
851
01:15:49,545 --> 01:15:51,137
Je n'ai pas le choix.
852
01:15:51,624 --> 01:15:52,693
Pourquoi ?
853
01:15:56,144 --> 01:15:58,419
Il faut que je sauve ma femme.
854
01:16:05,544 --> 01:16:07,182
Nous avons peu de temps.
855
01:16:08,583 --> 01:16:11,098
Les Harkonnen
seront bientôt dans le palais.
856
01:16:13,103 --> 01:16:15,902
Je vous laisse la revanche finale,
857
01:16:17,463 --> 01:16:20,934
pour la terrible chose que j'ai faite
à vous et à votre famille.
858
01:16:21,783 --> 01:16:24,695
Vous aurez votre revanche, Sire,
je vous le promets.
859
01:16:25,463 --> 01:16:27,693
Souvenez-vous de la dent.
860
01:16:29,423 --> 01:16:31,141
La dent, Sire.
861
01:16:31,983 --> 01:16:34,417
Lorsque vous serez face au baron,
862
01:16:35,463 --> 01:16:37,533
souvenez-vous de la dent.
863
01:17:16,941 --> 01:17:18,852
Un Sardaukar de l'Empereur.
864
01:17:20,101 --> 01:17:22,570
Le duc ! Où est le duc ?
865
01:17:22,662 --> 01:17:25,971
Pas dans ses quartiers,
pas plus que le jeune maître.
866
01:17:26,541 --> 01:17:28,577
Les bâtards !
867
01:17:37,661 --> 01:17:39,094
Pas de prisonniers.
868
01:17:42,260 --> 01:17:46,891
Dès que la ville sera calme, Piter,
869
01:17:47,621 --> 01:17:50,692
renvoie toutes les troupes de Sardaukar
à notre frégate.
870
01:17:51,661 --> 01:17:55,050
On ne doit laisser aucune trace
des forces de l'Empereur.
871
01:17:55,540 --> 01:17:56,689
Piter.
872
01:17:58,341 --> 01:18:00,649
C'est dommage qu'elle soit bâillonnée.
873
01:18:01,860 --> 01:18:05,648
Elle a une si jolie bouche.
874
01:18:05,900 --> 01:18:09,449
Une jolie bouche
avec le dard d'un scorpion.
875
01:18:10,140 --> 01:18:13,576
On connaît ta sorcellerie Bene Gesserit.
876
01:18:14,260 --> 01:18:16,694
Je devrais peut-être te couper
les cordes vocales,
877
01:18:16,780 --> 01:18:19,374
et Piter pourrait profiter de toi.
878
01:18:21,300 --> 01:18:24,097
Mais, peut-être que non.
879
01:18:29,059 --> 01:18:30,857
Pas de sang sur mes mains.
880
01:18:31,580 --> 01:18:34,093
Aucune idée de ce qui t'est arrivé.
881
01:18:34,699 --> 01:18:37,133
Lorsque je verrai la vieille salope,
882
01:18:37,259 --> 01:18:40,455
diseuse de vérité de l'Empereur,
883
01:18:40,859 --> 01:18:44,248
je n'aurai qu'à dire : "J'en sais rien".
884
01:18:53,299 --> 01:18:55,016
Mène-les dans le désert.
885
01:18:56,098 --> 01:18:58,408
Que les vers fassent le reste.
886
01:18:59,258 --> 01:19:01,533
On ne doit pas retrouver les corps.
887
01:19:16,258 --> 01:19:18,566
Il a l'air suffisamment neutralisé.
888
01:19:19,578 --> 01:19:21,648
Voici ma part du contrat, baron.
889
01:19:21,777 --> 01:19:24,576
Je vous ai promis le duc. Le voici.
890
01:19:24,858 --> 01:19:27,371
C'est une vue exquise.
891
01:19:27,498 --> 01:19:29,453
Maintenant, votre contrepartie.
892
01:19:29,617 --> 01:19:33,246
Je suis un homme de parole.
893
01:19:35,337 --> 01:19:36,770
Où est-elle ?
894
01:19:37,697 --> 01:19:39,927
Vous avez promis qu'on serait réunis.
895
01:19:40,057 --> 01:19:42,696
Vous avez dit qu'elle serait libre.
896
01:19:42,777 --> 01:19:44,688
J'ai fait ce que vous vouliez.
897
01:19:44,817 --> 01:19:46,250
Où est-elle ?
898
01:19:46,376 --> 01:19:48,810
Votre femme est libre, mon bon docteur.
899
01:19:49,416 --> 01:19:51,008
Complètement libre.
900
01:19:58,016 --> 01:20:00,211
Libérée de sa dépouille mortelle.
901
01:20:03,017 --> 01:20:04,608
Libérée de sa cage corporelle.
902
01:20:05,016 --> 01:20:06,210
Libérée par moi.
903
01:20:15,456 --> 01:20:18,812
Je vous ai promis des retrouvailles
et je tiens parole.
904
01:20:21,416 --> 01:20:23,134
Comme vous pouvez le voir.
905
01:20:25,456 --> 01:20:28,891
Vous croyez m'avoir vaincu.
906
01:20:33,695 --> 01:20:35,447
Ne vous fiez jamais aux traîtres.
907
01:20:35,535 --> 01:20:37,491
Même pas à ceux qu'on fabrique.
908
01:20:38,935 --> 01:20:41,893
Mon noble duc,
j'espère que vous appréciez le spectacle.
909
01:20:41,975 --> 01:20:47,002
Je vous ai épargné afin
que vous soyez témoin de la trahison.
910
01:20:52,495 --> 01:20:53,530
Quoi ?
911
01:20:53,695 --> 01:20:54,729
Paul.
912
01:20:55,215 --> 01:20:56,364
Le garçon.
913
01:20:56,455 --> 01:21:00,493
Je n'en sais rien, je l'ai laissé
dans le désert, avec votre superbe femme.
914
01:21:00,814 --> 01:21:04,443
Mes hommes les ont laissés explorer
la beauté des sables d'Arrakis.
915
01:21:04,535 --> 01:21:06,730
Ils verront peut-être des vers.
916
01:21:07,734 --> 01:21:11,773
On ne peut tout de même pas
avoir tout ce sang noble sur les mains.
917
01:21:12,294 --> 01:21:15,013
L'Empereur a bien insisté là-dessus.
918
01:21:15,414 --> 01:21:16,403
Oui,
919
01:21:16,854 --> 01:21:19,048
votre Empereur bien-aimé.
920
01:21:19,294 --> 01:21:22,923
Ça montre bien qu'il ne faut jamais être
plus populaire que le patron.
921
01:21:23,014 --> 01:21:25,244
Sauf si on a l'intention de le virer.
922
01:21:26,094 --> 01:21:28,403
J'ai dit ça, moi ? Ce n'est pas prudent.
923
01:21:28,494 --> 01:21:32,407
Je dois passer trop de temps
avec mon idiot de neveu, Rabban.
924
01:21:32,614 --> 01:21:34,922
Vous ne direz rien, n'est-ce pas ?
925
01:21:35,013 --> 01:21:37,164
Peut-être pouvons-nous continuer.
926
01:21:37,254 --> 01:21:38,652
Continuer ?
927
01:21:38,734 --> 01:21:41,372
C'est un kanly, Piter !
928
01:21:41,813 --> 01:21:43,088
Une vendetta !
929
01:21:43,653 --> 01:21:46,531
Je veux en savourer chaque seconde.
930
01:21:47,253 --> 01:21:51,565
Ma famille déteste les Atréides
depuis des générations.
931
01:21:52,373 --> 01:21:57,401
Ils sont le grain de sable de nos yeux,
la puanteur pendant nos repas,
932
01:21:57,733 --> 01:22:03,091
ces Atréides arrogants,
toujours sur notre chemin.
933
01:22:04,013 --> 01:22:08,051
Je veux que Leto apprécie la beauté
934
01:22:08,772 --> 01:22:10,251
de ce que je lui ai fait.
935
01:22:10,333 --> 01:22:15,406
Je veux qu'il sache que moi,
le baron Vladimir Harkonnen,
936
01:22:15,572 --> 01:22:18,882
suis l'instrument de la chute de sa famille,
937
01:22:19,372 --> 01:22:22,603
de l'extinction du Clan Atréides,
938
01:22:22,732 --> 01:22:26,280
et de l'apogée du Clan Harkonnen.
939
01:22:27,932 --> 01:22:29,251
La dent.
940
01:22:30,252 --> 01:22:31,605
Que dit-il ?
941
01:22:34,892 --> 01:22:36,040
Dent.
942
01:22:36,891 --> 01:22:38,529
Que dit-il, Piter ?
943
01:22:42,811 --> 01:22:43,927
La dent.
944
01:22:46,931 --> 01:22:47,966
Non !
945
01:23:12,370 --> 01:23:15,408
Vous avez besoin d'autres preuves
du choix des cieux ?
946
01:23:16,130 --> 01:23:20,248
Atréides est mort, vive Harkonnen !
947
01:23:30,290 --> 01:23:31,484
Il est mort.
948
01:23:38,650 --> 01:23:40,129
Père est mort.
949
01:23:50,609 --> 01:23:53,726
- Que fais-tu ?
- On ne survivra pas à découvert.
950
01:23:53,809 --> 01:23:55,037
ll faut nous abriter.
951
01:23:55,129 --> 01:23:57,120
Mais les Harkonnen patrouillent.
952
01:23:58,049 --> 01:23:59,368
Il y a des vers.
953
01:23:59,769 --> 01:24:01,919
Il faut prendre le risque.
954
01:24:34,648 --> 01:24:36,286
C'est l'un des nôtres ?
955
01:24:36,687 --> 01:24:38,406
C'est trop risqué.
956
01:24:39,407 --> 01:24:42,206
C'est peut-être les Harkonnen,
venus nous achever.
957
01:24:58,327 --> 01:25:01,922
Vite ! Les Harkonnen patrouillent
dans la zone. Ils arrivent.
958
01:25:12,127 --> 01:25:13,400
Attachez-vous.
959
01:25:39,965 --> 01:25:43,515
- Quel est cet endroit ?
- Un petit sietch des Fremen.
960
01:25:44,006 --> 01:25:46,803
Une tempête approche.
Restons ici en attendant l'accalmie.
961
01:25:46,886 --> 01:25:49,001
Liet, nous devons parler.
962
01:25:51,445 --> 01:25:52,765
Restez là.
963
01:25:57,965 --> 01:25:59,842
Comment saviez-vous où nous trouver ?
964
01:25:59,925 --> 01:26:01,756
Le Dr Yueh nous a envoyé un messager.
965
01:26:01,845 --> 01:26:05,474
Il nous a dit que vous seriez emmenés
au sud du bouclier rocheux.
966
01:26:06,085 --> 01:26:07,154
Sire,
967
01:26:09,445 --> 01:26:11,595
je dois vous remettre ceci.
968
01:26:39,524 --> 01:26:41,913
Les patrouilles des Harkonnen sont là.
969
01:26:42,004 --> 01:26:45,076
- Ils ont repéré notre engin.
- Ils vous appellent Liet.
970
01:26:48,203 --> 01:26:50,080
C'est vous, n'est-ce pas ?
971
01:26:50,724 --> 01:26:54,193
Celui qu'on ne voit jamais,
qui n'existe peut-être même pas.
972
01:26:55,323 --> 01:26:56,472
Leur chef...
973
01:26:56,603 --> 01:26:58,673
Je préfère le mot "guide" à celui de "chef".
974
01:26:58,763 --> 01:27:00,196
Vous les guidez ?
975
01:27:00,643 --> 01:27:02,395
Jusqu'à l'arrivée de Mahdi.
976
01:27:03,643 --> 01:27:05,315
Un engin des Harkonnen approche.
977
01:27:05,403 --> 01:27:06,631
Sire.
978
01:27:08,603 --> 01:27:10,434
- Vous venez avec nous ?
- Non.
979
01:27:10,523 --> 01:27:12,400
- Ils vous tueront.
- Moi ?
980
01:27:13,323 --> 01:27:14,802
Eu sou o Dr. Kynes.
981
01:27:15,122 --> 01:27:17,432
Trabalho para o Imperador,
lembra-se?
982
01:27:17,523 --> 01:27:19,912
Direi que me fizeram refém.
983
01:27:20,482 --> 01:27:21,996
Milord, por favor!
984
01:27:29,962 --> 01:27:33,875
Preciso ficar com os Fremen,
Milord, como prometi ao seu pai.
985
01:28:17,281 --> 01:28:18,953
Segure-se firme.
986
01:28:32,280 --> 01:28:34,192
Não conseguimos despistá-los!
987
01:28:51,959 --> 01:28:54,076
Paul, Não podemos
entrar na tempestade!
988
01:28:54,159 --> 01:28:55,798
Não temos escolha!
989
01:28:55,880 --> 01:28:58,074
-Nada sobrevive
a uma dessas tempestades!
990
01:28:58,160 --> 01:29:01,515
Então não nos seguirão, certo?
991
01:29:13,479 --> 01:29:15,276
Não devo sentir medo.
992
01:29:15,479 --> 01:29:17,435
O medo mata a mente.
993
01:29:17,599 --> 01:29:20,750
Enfrentarei o medo e deixarei
que ele passe por mim.
994
01:29:20,839 --> 01:29:23,558
Quando ele se for,
não haverá nada.
995
01:29:25,359 --> 01:29:27,076
Somente eu restarei.
996
01:29:29,319 --> 01:29:32,755
Existe uma lenda que na noite em que
a Casa Atreides perdeu Arrakis...
997
01:29:34,518 --> 01:29:38,307
uma estrela explodiu no céu
do seu planeta natal, Caladan.
998
01:29:41,680 --> 01:29:46,000
Mas...
a história da Duna está
longe de acabar.
73218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.