Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:09,920
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,440 --> 00:01:30,100
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,100 --> 00:01:32,970
[Episode 53]
4
00:01:34,260 --> 00:01:40,420
His Majesty is finally wed. Now one of your worries have eased.
5
00:01:40,420 --> 00:01:45,900
The Empress just joined the palace. There are many customs that she does not yet understand.
6
00:01:45,900 --> 00:01:49,480
I need to guide her more.
7
00:01:49,480 --> 00:01:54,350
Now that new people have arrived in the palace, things have gotten livelier.
8
00:01:59,390 --> 00:02:03,520
It is just Qirong. He comes to me so frequently now.
9
00:02:03,520 --> 00:02:06,600
He is very anxious about his own marriage matters.
10
00:02:09,820 --> 00:02:15,960
That Princess Ruoxuan. I heard that she is still sick.
11
00:02:15,960 --> 00:02:19,130
That girl. In the past, I figured her to be fragile,
12
00:02:19,130 --> 00:02:23,780
but now I truly am worried about her health.
13
00:02:23,780 --> 00:02:29,540
If she is sickly and unlucky, and she is not married yet...
14
00:02:29,540 --> 00:02:34,270
When finding a love, it is obvious that virtue is the most important,
15
00:02:34,270 --> 00:02:37,420
but her health is also an important consideration.
16
00:02:37,420 --> 00:02:42,640
If she has bad health and gets sick often, it will be hard for her to take the main position.
17
00:02:42,640 --> 00:02:44,310
Yes.
18
00:02:44,310 --> 00:02:50,110
In the past, we did not know that she was a bedridden sickwoman.
19
00:02:50,110 --> 00:02:53,390
If this marriage cannot be planned,
20
00:02:53,390 --> 00:02:58,260
then how about I help Qirong find a stronger one?
21
00:02:58,260 --> 00:03:01,550
It would help uphold Qirong's future family line.
22
00:03:01,550 --> 00:03:03,470
This...
23
00:03:07,040 --> 00:03:12,610
Also, I heard that Qirong has recently been taking troops to practice military drills,
24
00:03:12,610 --> 00:03:14,860
and he earned the praise of many.
25
00:03:14,860 --> 00:03:18,020
I was thinking I would talk to His Majesty
26
00:03:18,020 --> 00:03:21,010
about giving Qirong a title of a major prince.
27
00:03:27,270 --> 00:03:30,870
If Qirong can help His Majesty share his burdens, then that is a blessing to him.
28
00:03:30,870 --> 00:03:33,990
I will thank you
29
00:03:33,990 --> 00:03:36,070
on the behalf of Qirong.
30
00:03:36,070 --> 00:03:38,660
Consort Dowager, there is no need for formalities.
31
00:04:01,850 --> 00:04:05,830
Princess. Take some medicine.
32
00:04:13,680 --> 00:04:18,690
Ruoxuan, His Majesty wanted me to delivery a message.
33
00:04:18,690 --> 00:04:20,840
Will you listen?
34
00:04:39,020 --> 00:04:42,050
Your Majesty. Go back.
35
00:04:47,740 --> 00:04:51,100
Your Majesty! It is going to rain! We should head back!
36
00:04:56,750 --> 00:05:00,590
Your Majesty! Your Majesty, it is raining! Can't we go back?
37
00:05:03,570 --> 00:05:05,530
Your Majesty!
38
00:05:06,750 --> 00:05:08,660
Your Majesty!
39
00:05:10,010 --> 00:05:14,710
Your Majesty, let's head back! Your Majesty!
40
00:05:18,960 --> 00:05:20,790
Your Majesty!
41
00:05:24,650 --> 00:05:26,430
Your Majesty!
42
00:05:35,910 --> 00:05:37,910
- Is he still there?
- Yes.
43
00:05:48,210 --> 00:05:53,560
Ruoxuan, if you do not tell him personally, he will not leave.
44
00:05:54,430 --> 00:05:59,500
I fear that if I see him again, I will not be able to control my heart.
45
00:05:59,500 --> 00:06:02,920
If you cannot, then you cannot. So what?
46
00:06:02,920 --> 00:06:07,960
You are just too smart. You consider too many things.
47
00:06:07,960 --> 00:06:12,580
Now, one of you is out there, and one of you is sick here.
48
00:06:12,580 --> 00:06:18,210
Does this really have to end in both of you suffering to death?
49
00:06:18,210 --> 00:06:20,770
You think I want this?
50
00:06:21,450 --> 00:06:23,580
I do not either,
51
00:06:25,020 --> 00:06:31,040
but if destiny insists on arranging itself like this, what power do I have?
52
00:06:31,040 --> 00:06:32,620
What should you do?
53
00:06:32,620 --> 00:06:37,420
You either live well or you both suffer.
54
00:06:38,700 --> 00:06:43,030
If you were to listen to destiny's arrangements, then from the start, you never would have loved him.
55
00:06:43,030 --> 00:06:47,760
Since you love him, then who cares about the arrangements of destiny?
56
00:06:57,300 --> 00:07:02,670
Open the door! Open the door! Open the door!
57
00:07:02,670 --> 00:07:04,860
Open the door!
58
00:07:31,990 --> 00:07:35,550
Last time we parted ways, we never got to meet again.
59
00:07:35,550 --> 00:07:39,150
The truth is, I kept reminiscing about you.
60
00:07:39,150 --> 00:07:41,950
I know all of your feelings now.
61
00:07:41,950 --> 00:07:43,920
I will not forcibly interrogate you any longer.
62
00:07:43,920 --> 00:07:48,120
This time, no matter what you say I will not let go.
63
00:08:01,110 --> 00:08:03,490
Let's escape.
64
00:08:03,490 --> 00:08:08,050
If we cannot escape, then we die together.
65
00:08:28,630 --> 00:08:33,240
Mingyu. Are you really going to name him a major prince?
66
00:08:34,200 --> 00:08:39,270
This Consort Dowager Qiao cares most about status.
67
00:08:39,270 --> 00:08:44,250
If we do this, we can calm her feelings.
68
00:08:45,740 --> 00:08:49,430
Empress Dowager! His Majesty, he... left the palace!
69
00:08:50,890 --> 00:08:53,810
Left the palace? Where did he go?
70
00:08:53,810 --> 00:08:56,590
I do not know either! I...
71
00:08:56,590 --> 00:09:00,950
Mingyu, is it possible that His Majesty went to find Princess Ruoxuan?
72
00:09:00,950 --> 00:09:04,390
- We cannot let this matter leak out.
- Yes.
73
00:09:04,390 --> 00:09:07,150
Secretly assign people to bring His Majesty back!
74
00:09:07,150 --> 00:09:08,790
Yes!
75
00:09:12,970 --> 00:09:16,260
The imperial physicians said that this medicine was very potent,
76
00:09:16,260 --> 00:09:19,480
but how come Ruoxuan's illness is just not getting better?
77
00:09:21,220 --> 00:09:23,520
Do not move.
78
00:09:23,520 --> 00:09:25,330
Greetings, Seventh Prince.
79
00:09:25,330 --> 00:09:28,540
Aren't you Mother Queen's eunuch? Why are you jittering about?
80
00:09:28,540 --> 00:09:31,690
I have important things to report to the Empress Dowager.
81
00:09:31,690 --> 00:09:34,150
- What is it?
- This...
82
00:09:34,150 --> 00:09:35,660
Speak now.
83
00:09:35,660 --> 00:09:37,360
Yes.
84
00:09:38,300 --> 00:09:42,480
Seventh Prince, please don't tell anyone. Dowager Consort asked me to send something to Empress Dowager,
85
00:09:42,480 --> 00:09:47,080
but I accidentally heard that His Majesty was missing.
86
00:09:47,080 --> 00:09:48,640
Do you know why?
87
00:09:48,640 --> 00:09:51,840
I heard that the Empress Dowager and His Majesty fought ferociously.
88
00:09:51,840 --> 00:09:54,700
His Majesty was angry, so he left the palace.
89
00:09:54,700 --> 00:09:56,950
Now, the Empress Dowager is hastily looking for him,
90
00:09:56,950 --> 00:10:00,590
and she even assigned many to search for him in secret.
91
00:10:01,320 --> 00:10:07,480
If he was angry, then normal outsiders would not understand his temper.
92
00:10:09,020 --> 00:10:11,520
No. I must go find him.
93
00:10:11,520 --> 00:10:13,110
Your Highness!
94
00:10:13,610 --> 00:10:16,480
You left for so long and only found a rickety old cart?
95
00:10:16,480 --> 00:10:18,520
At least I found a cart.
96
00:10:18,520 --> 00:10:21,910
What will we do if we can't find any please to stay for the night?
97
00:10:21,910 --> 00:10:25,720
Luckily I was clever and avoided those chasing soldiers.
98
00:10:33,560 --> 00:10:37,000
- Hurry and go!
- There is no time. If we turn back now, they will have more reason to suspect us.
99
00:10:37,000 --> 00:10:38,750
Then what do we do?
100
00:10:38,750 --> 00:10:40,770
Pretend to fix the cart.
101
00:11:11,690 --> 00:11:15,020
Lu Lingyi? What are you doing here?
102
00:11:16,280 --> 00:11:19,550
What? Only you're allowed to be here and I'm not?
103
00:11:19,550 --> 00:11:21,560
Have you seen—?
104
00:11:30,100 --> 00:11:33,080
Xiao Linzi? Where is His Majesty?
105
00:11:35,260 --> 00:11:37,420
Wait for me in here.
106
00:11:39,460 --> 00:11:42,960
No need to keep asking. I am here.
107
00:11:46,720 --> 00:11:49,980
Sixth Brother, you were fine. Why are you angry with the Empress Dowager?
108
00:11:49,980 --> 00:11:51,750
The Empress Dowager was so anxious.
109
00:11:51,750 --> 00:11:54,070
Let's go. Come back with me.
110
00:11:54,860 --> 00:11:56,660
Qirong.
111
00:11:58,530 --> 00:12:02,250
Let us go. We will never part with each other again.
112
00:12:03,410 --> 00:12:07,460
"Us"? Who is "us"?
113
00:12:12,720 --> 00:12:14,250
Ruoxuan, you are—?
114
00:12:14,250 --> 00:12:18,230
Qirong. I am sorry.
115
00:12:18,230 --> 00:12:20,500
I am sorry, Your Highness.
116
00:12:24,710 --> 00:12:28,440
Ruoxuan and I truly love each other.
117
00:12:29,400 --> 00:12:32,870
Can you pretend that you never saw us and let us go?
118
00:12:56,100 --> 00:12:59,890
Someone, come! We have found His Majesty!
119
00:13:04,340 --> 00:13:06,890
Your Majesty, please return to the palace.
120
00:13:12,910 --> 00:13:16,930
Mother Queen, ever since the wedding,
121
00:13:16,930 --> 00:13:19,680
I have not lived a single day comfortably.
122
00:13:19,680 --> 00:13:22,450
I cannot continue living.
123
00:13:22,450 --> 00:13:25,640
You want to renounce your Empress?
124
00:13:25,640 --> 00:13:29,500
I know that for Great Sheng's and Xi Qi's reputations,
125
00:13:29,500 --> 00:13:31,760
I cannot do this,
126
00:13:31,760 --> 00:13:36,510
but I would beg you to let me be with Ruoxuan.
127
00:13:36,510 --> 00:13:39,850
She is my only hope for survival.
128
00:13:48,040 --> 00:13:49,650
Are you threatening me?
129
00:13:49,650 --> 00:13:51,910
I would not dare.
130
00:13:51,910 --> 00:13:56,770
I am just hoping that you can think from my angle.
131
00:13:56,770 --> 00:13:59,510
Consider for you?
132
00:13:59,510 --> 00:14:01,880
It is because I considered too much from your angle
133
00:14:01,880 --> 00:14:03,890
that you were spoiled enough to do this kind of this!
134
00:14:03,890 --> 00:14:10,550
Mother Queen, the two of us cannot live without each other.
135
00:14:10,550 --> 00:14:13,830
I said it in the past, and I will continue to say it now.
136
00:14:13,830 --> 00:14:18,710
Without each other, we are just two people with dead hearts.
137
00:14:19,620 --> 00:14:24,800
With dead hearts, how can we live?
138
00:14:27,900 --> 00:14:31,850
I told you of my difficulties long ago.
139
00:14:31,850 --> 00:14:34,310
Now, they are still the same.
140
00:14:49,000 --> 00:14:53,810
Ruoxuan, you disappoint me greatly.
141
00:14:55,010 --> 00:14:58,200
I would never want Your Highness to be sad.
142
00:14:58,200 --> 00:15:02,670
We love each other too deeply and can't help it.
143
00:15:03,360 --> 00:15:06,460
Are you dead-set on entering the palace?
144
00:15:06,460 --> 00:15:09,570
No. I do not want to become a Consort of the palace.
145
00:15:09,570 --> 00:15:12,270
His Majesty and I love each other.
146
00:15:12,270 --> 00:15:17,410
No matter if he is the Emperor or a commoner, I still want to be with him.
147
00:15:18,340 --> 00:15:23,050
Ruoxuan is correct. No matter if it is life or death, we must be together.
148
00:15:35,330 --> 00:15:39,460
You two go on about life and death, but have you ever considered others?
149
00:15:39,460 --> 00:15:41,190
By doing something like this,
150
00:15:41,190 --> 00:15:44,990
how could you expect me to explain to Consort Dowager Qiao and Qirong?
151
00:15:44,990 --> 00:15:48,190
Empress Dowager, His Majesty and Ruoxuan did not do this on purpose.
152
00:15:48,190 --> 00:15:50,780
In the past, Ruoxuan even told me
153
00:15:50,780 --> 00:15:54,130
that there were so many deceptions in the palace. She would never want to enter,
154
00:15:54,130 --> 00:15:56,950
but who knew? The will of a human can never match up to the will of the Heavens.
155
00:15:56,950 --> 00:15:59,740
The one she fell in love with was His Majesty.
156
00:15:59,740 --> 00:16:03,010
I am begging you. Fulfill their wish.
157
00:16:03,010 --> 00:16:04,830
I am His Majesty's Mother Queen.
158
00:16:04,830 --> 00:16:07,640
Do you think I want to see my own son suffer?
159
00:16:07,640 --> 00:16:11,960
Even if you want to elope, you must do it step-by-step.
160
00:16:11,960 --> 00:16:14,390
You need to wait for me to make a plan!
161
00:16:14,390 --> 00:16:18,130
Yet you two really did it. You cared of nothing and ran away together!
162
00:16:18,130 --> 00:16:20,160
You forced the situation to become like this.
163
00:16:20,160 --> 00:16:22,910
How would the commoners talk of His Majesty?
164
00:16:22,910 --> 00:16:25,200
It ruins His Majesty's honor,
165
00:16:25,200 --> 00:16:28,380
and even more, it ruins the reputation of Great Sheng!
166
00:16:35,330 --> 00:16:37,110
Empress Dowager.
167
00:16:39,550 --> 00:16:44,430
Ruoxuan. Is this true?
168
00:16:45,220 --> 00:16:47,550
Yes.
169
00:16:47,550 --> 00:16:51,260
Why? Just because he is the Emperor?
170
00:16:51,260 --> 00:16:54,640
No. It is despite that he is the Emperor.
171
00:16:54,640 --> 00:16:58,760
If he were not the Emperor, I would not have hesitated.
172
00:16:58,760 --> 00:17:02,240
I would have wanted to follow him to the ends of the earth earlier.
173
00:17:02,240 --> 00:17:04,840
But you were already given to me.
174
00:17:04,840 --> 00:17:08,050
Seventh Prince, I am sorry.
175
00:17:08,050 --> 00:17:11,990
My heart cannot contain anyone
176
00:17:11,990 --> 00:17:14,840
other than His Majesty.
177
00:17:19,190 --> 00:17:22,200
You dare to humiliate me?
178
00:17:29,120 --> 00:17:34,530
Empress Dowager, you gave me this marriage.
179
00:17:34,530 --> 00:17:37,060
I would ask you to give me justice.
180
00:17:38,560 --> 00:17:41,060
Qirong, go back now.
181
00:17:41,060 --> 00:17:44,430
I will help you with this matter.
182
00:17:44,430 --> 00:17:46,760
Thank you, Empress Dowager.
183
00:17:51,020 --> 00:17:54,200
Zhen'er, bring the two princesses back.
184
00:17:54,200 --> 00:17:57,610
Tell their families not to aggrieve them.
185
00:17:57,610 --> 00:18:00,760
Moreover, make sure they do not leak anything of it.
186
00:18:00,760 --> 00:18:02,500
Yes.
187
00:18:03,090 --> 00:18:06,120
- Someone, arrive!
- Present.
188
00:18:06,120 --> 00:18:08,660
This Xiao Linzi. He knew of the situation and said nothing.
189
00:18:08,660 --> 00:18:10,570
He should have been caned to death.
190
00:18:10,570 --> 00:18:14,500
Considering that he used to be careful on duty,
191
00:18:14,500 --> 00:18:18,770
- cane him 50 times and send him to guard the mausoleum.
- Mercy, Empress Dowager!
192
00:18:18,770 --> 00:18:21,510
- Mother Queen! This was my idea! It had nothing to do with Xiao Linzi!
- Spare me!
193
00:18:21,510 --> 00:18:23,900
It is because you are the Emperor
194
00:18:23,900 --> 00:18:27,380
that I am warning you that your actions
195
00:18:27,380 --> 00:18:30,180
cannot be selfish!
196
00:18:39,550 --> 00:18:45,830
Zhen'er. I am tired.
197
00:18:45,830 --> 00:18:49,790
If you're tired, then rest early.
198
00:18:54,980 --> 00:19:00,070
I am saying my heart is tired.
199
00:19:02,670 --> 00:19:08,110
If my heart was always at ease,
200
00:19:09,200 --> 00:19:11,580
then that would be wonderful.
201
00:19:12,660 --> 00:19:15,950
Mingyu. Do not think too much on it.
202
00:19:15,950 --> 00:19:18,850
Just rest early tonight.
203
00:19:18,850 --> 00:19:22,620
If there are problems, think of a plan tomorrow.
204
00:19:23,150 --> 00:19:27,410
How many times have we pushed through?
205
00:19:27,980 --> 00:19:30,220
But this time
206
00:19:32,540 --> 00:19:35,760
I have no idea what to do.
207
00:19:37,720 --> 00:19:42,760
Could it be that I have really become sluggish?
208
00:19:43,500 --> 00:19:46,980
You just care too much about His Majesty
209
00:19:46,980 --> 00:19:49,500
and cannot care about anyone else.
210
00:19:50,280 --> 00:19:54,460
This is what they mean when they say that caring too much can cause messes.
211
00:19:54,460 --> 00:19:59,350
We cannot make a mess. If that happens, then we are doomed.
212
00:19:59,350 --> 00:20:02,520
This situation was arranged too madly.
213
00:20:02,520 --> 00:20:08,400
The news probably already spread.
214
00:20:08,400 --> 00:20:13,650
Paper cannot hold a fire in.
215
00:20:13,650 --> 00:20:16,330
If matters get this out of hand,
216
00:20:16,330 --> 00:20:18,780
even if we did our best to hide it,
217
00:20:18,780 --> 00:20:22,300
the guards that the Seventh Prince took with him,
218
00:20:22,300 --> 00:20:26,700
and the eunuchs and servant girls who are too nosy.
219
00:20:26,700 --> 00:20:29,790
- This...
- It is hard.
220
00:20:30,510 --> 00:20:37,150
Mingyu, how about we just fulfill His Majesty's wish?
221
00:20:37,780 --> 00:20:42,160
I think His Majesty, for Princess Ruoxuan,
222
00:20:42,160 --> 00:20:45,140
will lose his senses and act carelessly.
223
00:20:47,680 --> 00:20:49,580
Yes.
224
00:20:51,950 --> 00:20:58,340
That year, when it was cold and difficult in the travel palace,
225
00:20:58,340 --> 00:21:01,390
yet there was also someone
226
00:21:01,390 --> 00:21:05,920
who, for me, would care of nothing else.
227
00:21:09,330 --> 00:21:15,310
The things Chengxu and I did not dare to do in the past,
228
00:21:16,310 --> 00:21:18,810
the things we could not do,
229
00:21:20,150 --> 00:21:26,170
now Qiyuan has done all of it.
230
00:21:26,170 --> 00:21:32,560
If we put ourselves in his shoes, perhaps we can also understand his difficulties.
231
00:21:47,010 --> 00:21:50,400
Xiao Linzi. Xiao Linzi, are you okay?
232
00:21:50,990 --> 00:21:52,690
Your Majesty.
233
00:21:53,710 --> 00:21:55,390
I am fine.
234
00:21:55,390 --> 00:21:58,900
Xiao Linzi, do not worry. For me, you suffered so much.
235
00:21:58,900 --> 00:22:00,850
I will surely find a way to cure you!
236
00:22:00,850 --> 00:22:04,580
I will not let anyone steal you away from my side.
237
00:22:09,280 --> 00:22:12,860
Xiao Linzi! Xiao Linzi, wake up! Xiao Linzi!
238
00:22:20,340 --> 00:22:21,950
Why are you here?
239
00:22:21,950 --> 00:22:24,310
Didn't Mother Queen ask you to go back?
240
00:22:24,310 --> 00:22:26,200
I am here to hear
241
00:22:26,200 --> 00:22:29,040
if there is anything you would like to say to me.
242
00:22:29,800 --> 00:22:32,340
This matter was my fault,
243
00:22:32,340 --> 00:22:35,120
and because of our relationship, I would ask you to forgive me.
244
00:22:35,120 --> 00:22:40,720
You still know that you're my older brother? You still recognize me as your younger brother?
245
00:22:40,720 --> 00:22:43,690
Of course! We grew up together! We are biological brothers!
246
00:22:43,690 --> 00:22:45,080
Biological brothers?
247
00:22:45,080 --> 00:22:49,180
So despite that, you stole my love and tarnished my dignity?
248
00:22:49,180 --> 00:22:53,930
I never wanted to steal your love, and even more, I would never want to tarnish your dignity!
249
00:22:53,930 --> 00:22:56,980
It is just that Ruoxuan and I met outside of the palace,
250
00:22:56,980 --> 00:22:59,420
and she never knew I was the emperor.
251
00:23:00,090 --> 00:23:04,330
We fell in love and quietly pledged o each other.
252
00:23:04,330 --> 00:23:07,730
Fallen in love?
253
00:23:07,730 --> 00:23:10,340
Then why didn't you tell me earlier?
254
00:23:10,340 --> 00:23:12,550
You did not see me as a brother at all!
255
00:23:12,550 --> 00:23:14,590
I did not know that you liked Ruoxuan too!
256
00:23:14,590 --> 00:23:17,890
I also did not know that you asked Empress Dowager for marriage!
257
00:23:20,620 --> 00:23:25,300
Qirong. Please fulfill our wish.
258
00:23:28,710 --> 00:23:33,560
Fulfill your wish and to destroy my own reputation?
259
00:23:33,560 --> 00:23:35,900
Become everyone's laughingstock?
260
00:23:35,900 --> 00:23:37,330
I will compensate you!
261
00:23:37,330 --> 00:23:40,900
What would you take to compensate me? Stop with these empty words!
262
00:23:41,490 --> 00:23:45,420
You should continue to just be an emperor.
263
00:23:45,420 --> 00:23:48,960
Anyway, you are just following the regent's example.
264
00:23:51,850 --> 00:23:53,560
What did you just say?
265
00:23:55,930 --> 00:23:58,040
Is it not true?
266
00:23:58,040 --> 00:23:59,280
Do not slander my Mother Queen!
267
00:23:59,280 --> 00:24:02,740
If your Mother Queen did not do this kind of thing, who would?
268
00:24:10,830 --> 00:24:13,410
You dare to hit me?
269
00:24:16,090 --> 00:24:17,860
Fine.
270
00:24:19,040 --> 00:24:21,440
You are the emperor.
271
00:24:21,440 --> 00:24:23,750
I cannot return the blow,
272
00:24:25,710 --> 00:24:29,500
but today, even if you kill me,
273
00:24:29,500 --> 00:24:32,600
you better not believe that you can hide the dirty things your Mother Queen did!
274
00:24:32,600 --> 00:24:34,100
Your Majesty!
275
00:24:51,950 --> 00:24:53,810
His Majesty's grace.
276
00:24:53,810 --> 00:24:57,330
This matter was caused by His Majesty.
277
00:24:57,330 --> 00:25:00,830
It caused your Qirong to be wronged.
278
00:25:00,830 --> 00:25:03,000
His Majesty and I have already talked it through.
279
00:25:03,000 --> 00:25:06,210
We will give Qirong the title of Prince of Yongqin.
280
00:25:06,210 --> 00:25:08,430
with a crown of seven-stringed beads.
281
00:25:14,590 --> 00:25:19,000
Qirong is so young, but he is becoming a major prince. Is this appropriate?
282
00:25:19,000 --> 00:25:21,570
Qirong is the son of the former emperor.
283
00:25:21,570 --> 00:25:24,830
Naturally, his status must be higher than other lords.
284
00:25:24,830 --> 00:25:27,980
Being named as a major prince is what must be done.
285
00:25:27,980 --> 00:25:30,240
Congratulations, Seventh Prince.
286
00:25:33,480 --> 00:25:36,140
Qirong, why are you just sitting there?
287
00:25:36,140 --> 00:25:38,440
Are you not going to hurry and thank her for her grace?
288
00:25:47,310 --> 00:25:49,020
Thank you, Empress Dowager.
289
00:25:49,020 --> 00:25:51,800
Empress Dowager, what about Ruoxuan?
290
00:25:54,520 --> 00:25:56,790
What are you saying to the Empress Dowager?
291
00:25:58,670 --> 00:26:02,640
My word is naturally unbreakable.
292
00:26:02,640 --> 00:26:06,260
It is just that I can only give you Ruoxuan herself.
293
00:26:06,260 --> 00:26:09,450
I have no influence on her heart.
294
00:26:10,860 --> 00:26:13,540
Whether or not you want Ruoxuan to be your Consort,
295
00:26:13,540 --> 00:26:16,090
you can think on it yourself.
296
00:26:16,090 --> 00:26:18,260
Then you can tell me.
297
00:26:22,270 --> 00:26:25,910
Qirong and Qiyuan are still like they were as youngsters.
298
00:26:25,910 --> 00:26:27,870
They always loved to fight.
299
00:26:27,870 --> 00:26:31,490
Older Sister, no need to take it to heart. Please forgive them.
300
00:26:31,490 --> 00:26:33,630
What are you talking about?
301
00:26:33,630 --> 00:26:37,370
The two of them are fine.
302
00:26:37,370 --> 00:26:38,930
Good.
303
00:26:46,600 --> 00:26:48,570
Goodbye, Empress Dowager.
304
00:26:51,250 --> 00:26:53,450
Goodbye, Empress Dowager.
305
00:27:02,820 --> 00:27:04,900
Prince of Yongqin.
306
00:27:04,900 --> 00:27:07,300
It is already do hard to become a major prince,
307
00:27:07,300 --> 00:27:08,950
but Prince of Yongqin?
308
00:27:08,950 --> 00:27:11,380
If anyone asked how I became a major prince,
309
00:27:11,380 --> 00:27:14,630
would I have to say it was because I was trying to steal a woman from His Majesty?
310
00:27:14,630 --> 00:27:17,040
Becoming a major prince is just a humiliation.
311
00:27:17,040 --> 00:27:18,340
You—
312
00:27:21,060 --> 00:27:24,970
You silly child. So what if that is the case?
313
00:27:28,070 --> 00:27:30,260
It is because of your noble status
314
00:27:30,260 --> 00:27:33,900
that His Majesty adored the girl you liked and wanted to fight with you.
315
00:27:33,900 --> 00:27:37,230
He is willing to give you the noble title of a major prince to compensate.
316
00:27:37,230 --> 00:27:40,090
If it's anyone else, who can they reason with?
317
00:27:40,090 --> 00:27:42,410
I do not want any titles or any good grace,
318
00:27:42,410 --> 00:27:45,220
I do not care about any of that! I only want Ruoxuan.
319
00:27:45,220 --> 00:27:48,020
You— Qirong!
320
00:28:00,220 --> 00:28:01,880
Father.
321
00:28:04,030 --> 00:28:05,780
It isn't much.
322
00:28:05,780 --> 00:28:09,610
I just wanted to see you and say a few words.
323
00:28:09,610 --> 00:28:12,600
I am willing to listen to your words.
324
00:28:14,120 --> 00:28:15,710
Come.
325
00:28:23,190 --> 00:28:27,900
I have been in the court for many years,
326
00:28:27,900 --> 00:28:31,570
I've never joined a clique or befriended cronies for personal interest.
327
00:28:32,580 --> 00:28:35,300
When I do things, I am also very careful.
328
00:28:35,300 --> 00:28:38,650
It is to protect our Dong family's
329
00:28:38,650 --> 00:28:41,690
safety in this lifetime.
330
00:28:43,750 --> 00:28:48,550
Our Dong family has no one in the court to rely on.
331
00:28:48,550 --> 00:28:51,510
It is so hard to stay at peace.
332
00:28:52,660 --> 00:28:55,830
There is something I wish for you to remember.
333
00:28:56,840 --> 00:28:58,680
Do not treat people as enemies.
334
00:28:58,680 --> 00:29:02,560
Do not get stuck in the matters of the court.
335
00:29:02,560 --> 00:29:04,680
You must leave as quick as you can
336
00:29:04,680 --> 00:29:07,590
in order to protect your own safety.
337
00:29:08,420 --> 00:29:11,610
I understand your words,
338
00:29:11,610 --> 00:29:16,000
but there are some things I do in spite of myself.
339
00:29:19,070 --> 00:29:24,110
However, I will remember your words.
340
00:29:29,190 --> 00:29:31,000
Mother.
341
00:29:31,000 --> 00:29:33,800
Official, the Seventh Prince has arrived.
342
00:29:33,800 --> 00:29:35,920
He came to see Ruoxuan.
343
00:29:45,300 --> 00:29:49,640
Ruoxuan. I came just to ask you
344
00:29:49,640 --> 00:29:52,150
what exactly you think of all of this.
345
00:29:52,150 --> 00:29:55,520
Your Highness, my thoughts
346
00:29:55,520 --> 00:29:57,830
have never changed.
347
00:29:57,830 --> 00:30:00,250
The person I love is His Majesty only.
348
00:30:00,250 --> 00:30:03,620
If within this, I did anything to make you misunderstand,
349
00:30:03,620 --> 00:30:05,440
then I would ask you to forgive me.
350
00:30:05,440 --> 00:30:07,530
There are no misunderstandings.
351
00:30:07,530 --> 00:30:11,580
Ruoxuan. I truly love you.
352
00:30:12,350 --> 00:30:14,520
The Sixth Brother is indeed the emperor.
353
00:30:14,520 --> 00:30:18,010
The person he is going to marry is the princess of Xi Qi,
354
00:30:18,670 --> 00:30:21,190
and he must deal with the court and harem.
355
00:30:21,190 --> 00:30:24,390
There is no way he will only favor you.
356
00:30:24,390 --> 00:30:27,010
But I am different.
357
00:30:27,010 --> 00:30:28,990
If I married you,
358
00:30:28,990 --> 00:30:33,000
I swear that I will not marry any other side consorts.
359
00:30:33,000 --> 00:30:35,940
In this life,
360
00:30:35,940 --> 00:30:38,290
I only want you.
361
00:30:39,680 --> 00:30:43,590
In this whole life, you will be my most treasured Princess Consort.
362
00:30:46,090 --> 00:30:48,470
I understand everything you are saying,
363
00:30:48,470 --> 00:30:50,990
but no matter whether or not I can be by His Majesty's side,
364
00:30:50,990 --> 00:30:54,710
he is the only one in my heart.
365
00:30:54,710 --> 00:30:58,300
I am forever grateful for your devotion to me.
366
00:30:58,300 --> 00:31:02,490
It is just that I cannot choose to be with you.
367
00:31:02,490 --> 00:31:04,910
This is not fair to you either.
368
00:31:10,350 --> 00:31:14,740
So, even if you could not
369
00:31:14,740 --> 00:31:18,860
be with Sixth Brother, you would still not be willing to marry me.
370
00:31:19,860 --> 00:31:24,260
Yes. Your Highness treated me with devotion,
371
00:31:24,260 --> 00:31:27,250
and I do not want to be unfair to you.
372
00:31:31,250 --> 00:31:35,340
Ruoxuan! Why?
373
00:31:35,340 --> 00:31:38,350
Where exactly am I worse than him?
374
00:31:38,350 --> 00:31:41,540
This is not a decision I made from comparing you.
375
00:31:42,120 --> 00:31:47,910
It is the choice of my heart. I have no say in it.
376
00:32:10,600 --> 00:32:13,910
Your Majesty, the Seventh Prince has arrived.
377
00:32:30,570 --> 00:32:32,350
Qirong.
378
00:32:39,120 --> 00:32:42,450
In this room right now, only us two brothers are here.
379
00:32:42,450 --> 00:32:44,640
There are no court rules.
380
00:32:45,210 --> 00:32:49,100
In the past, perhaps I was mistaken. I should not have hit you.
381
00:32:49,100 --> 00:32:51,510
Today, hit me back.
382
00:32:52,490 --> 00:32:54,310
Hit me.
383
00:32:54,310 --> 00:32:56,930
Do I dare to hit you?
384
00:32:56,930 --> 00:32:59,760
In the end, you are the emperor.
385
00:32:59,760 --> 00:33:02,100
I am a minister.
386
00:33:02,920 --> 00:33:04,820
The emperor can ignore all rules,
387
00:33:04,820 --> 00:33:08,420
but I cannot disobey the rules.
388
00:33:08,420 --> 00:33:12,150
Qirong! I know that you are angry.
389
00:33:12,720 --> 00:33:16,730
In the past, I should not have been so angry with Mother Queen or hidden everything.
390
00:33:16,730 --> 00:33:19,590
That is the reason for the misunderstandings. Go ahead and hit me.
391
00:33:19,590 --> 00:33:23,040
Just like when we were young. No one can see.
392
00:33:35,640 --> 00:33:39,190
Take these two strokes as my token of apology.
393
00:33:42,490 --> 00:33:47,300
Your Majesty's body is valuable. Do not say that it was because of me that you were hurt.
394
00:33:48,500 --> 00:33:52,340
I cannot afford that.
395
00:33:54,350 --> 00:33:55,910
Qirong.
396
00:34:09,290 --> 00:34:11,860
This is our Royal Grandfather's dragon pendant.
397
00:34:13,820 --> 00:34:15,900
It is now yours.
398
00:34:24,610 --> 00:34:26,250
No need.
399
00:34:26,980 --> 00:34:29,540
This is the only thing left of our Royal Grandfather.
400
00:34:29,540 --> 00:34:33,220
When we were young, you insisted on taking it from me every day! Do you truly not want it?
401
00:34:35,370 --> 00:34:38,480
That is yours. I do not want it.
402
00:34:38,480 --> 00:34:42,110
As long as you like my things, I can give them all to you!
403
00:34:43,330 --> 00:34:44,990
Is that true?
404
00:34:46,040 --> 00:34:51,550
Since that is the case, give Ruoxuan back to me.
405
00:34:53,070 --> 00:34:56,170
- Not Ruoxuan.
- Why not?
406
00:34:56,170 --> 00:34:59,790
If you still see me as your younger brother...
407
00:35:04,690 --> 00:35:07,180
I really like her.
408
00:35:08,140 --> 00:35:09,680
Qirong.
409
00:35:15,960 --> 00:35:21,100
Qirong, Ruoxuan is a person, not a possession!
410
00:35:21,100 --> 00:35:25,190
Even if I am the emperor, I cannot give her to any random person.
411
00:35:25,990 --> 00:35:28,560
If you truly love Ruoxuan,
412
00:35:28,560 --> 00:35:31,070
then you should respect her choice.
413
00:35:35,680 --> 00:35:37,720
As expected.
414
00:35:39,090 --> 00:35:42,000
As expected, they were all just empty words.
415
00:35:43,920 --> 00:35:46,080
In the end,
416
00:35:48,290 --> 00:35:50,040
you are the ruler,
417
00:35:50,920 --> 00:35:53,150
and I am a minister.
418
00:35:54,520 --> 00:35:57,340
Your word means everything.
419
00:35:57,340 --> 00:36:01,700
Your words are law. You can do whatever you want!
420
00:36:01,700 --> 00:36:04,900
Then why pretend that you care?
421
00:36:04,900 --> 00:36:07,420
Pretend that you want my opinion?
422
00:36:09,310 --> 00:36:12,370
Do you know,
423
00:36:12,370 --> 00:36:16,980
Mother always nags me.
424
00:36:18,040 --> 00:36:23,890
She says I should work hard and gain merits.
425
00:36:23,890 --> 00:36:29,650
She said that your emperor position could be mine someday.
426
00:36:29,650 --> 00:36:33,810
But I never thought like that. Why?
427
00:36:35,850 --> 00:36:39,110
Because I saw you as my brother.
428
00:36:40,120 --> 00:36:42,880
I would not do anything to hurt my brother!
429
00:36:42,880 --> 00:36:45,710
Moreover, I would not hurt him!
430
00:36:48,810 --> 00:36:54,190
No matter how others suspected or probed me,
431
00:36:54,190 --> 00:36:59,470
I always chose to trust you, to support you.
432
00:37:06,610 --> 00:37:09,740
I saw you as my brother,
433
00:37:11,740 --> 00:37:13,630
but what about you?
434
00:37:24,990 --> 00:37:27,590
In my heart,
435
00:37:27,590 --> 00:37:30,570
you have always been my best brother.
436
00:37:33,150 --> 00:37:39,170
No. You... changed.
437
00:37:41,600 --> 00:37:45,990
Turns out the position of emperor
438
00:37:47,260 --> 00:37:50,130
can really change a person.
439
00:37:50,890 --> 00:37:53,850
Not only did your status change,
440
00:37:53,850 --> 00:37:56,750
but so did your heart!
441
00:38:17,040 --> 00:38:18,830
Qirong?
442
00:38:20,200 --> 00:38:25,320
What's wrong? Didn't you go to the King of Li's celebration?
443
00:38:25,320 --> 00:38:27,800
How come you returned so quickly?
444
00:38:31,090 --> 00:38:32,890
Mother.
445
00:38:32,890 --> 00:38:34,700
What's wrong?
446
00:38:38,190 --> 00:38:40,160
Mother!
447
00:38:42,700 --> 00:38:44,840
What caused you to suffer?
448
00:38:52,500 --> 00:38:56,700
Mother. Mother.
449
00:38:58,590 --> 00:39:00,950
You are drunk, aren't you?
450
00:39:02,760 --> 00:39:04,680
I have woken up.
451
00:39:06,590 --> 00:39:09,610
I have woken up completely.
452
00:39:09,610 --> 00:39:15,690
I am sorry for everything.
453
00:39:20,470 --> 00:39:23,160
Stop making me worry.
454
00:39:23,160 --> 00:39:25,630
That would make you worthy of my sacrifices.
455
00:39:26,920 --> 00:39:31,040
You can have as many women as you want.
456
00:39:31,890 --> 00:39:36,130
It is just that honor and military merits are what
457
00:39:36,130 --> 00:39:39,020
a man should truly fight for.
458
00:39:39,020 --> 00:39:42,070
You should have progressed long ago.
459
00:39:42,070 --> 00:39:46,830
Everything I did was for you.
460
00:39:48,210 --> 00:39:54,000
If you could have a bit of improvement, then everything I have done
461
00:39:54,980 --> 00:39:57,460
would not have been for nothing.
462
00:40:07,270 --> 00:40:08,940
Mother Queen.
463
00:40:10,880 --> 00:40:16,150
In the past, it was I who was immature.
464
00:40:18,100 --> 00:40:23,620
In the future, I will not make you worry again.
465
00:41:28,880 --> 00:41:30,740
Catch me! Catch me, catch me!
466
00:41:30,740 --> 00:41:32,740
Sixth Brother! Don't run!
467
00:41:32,740 --> 00:41:34,240
Watch as I catch you!
468
00:41:34,240 --> 00:41:35,950
- You can't catch me!
- Stand still!
469
00:41:35,950 --> 00:41:37,880
Sixth Brother!
470
00:41:37,880 --> 00:41:41,580
Ruoxuan and I truly love each other.
471
00:41:41,580 --> 00:41:44,020
Can you act like you did not see us and let us go?
472
00:41:44,020 --> 00:41:46,700
But no matter whether or not I can be by His Majesty's side,
473
00:41:46,700 --> 00:41:49,910
my heart still belongs only to him.
474
00:41:51,800 --> 00:41:54,630
I hate you both.
475
00:41:57,410 --> 00:42:00,590
I hate everyone.
476
00:42:05,160 --> 00:42:07,420
Ruoxuan...
477
00:42:10,800 --> 00:42:15,830
Sixth Brother...
478
00:42:18,430 --> 00:42:21,920
I want to curse you to live
479
00:42:23,190 --> 00:42:26,610
even more painfully than if you had died!
480
00:42:42,460 --> 00:42:44,450
Your Highness.
481
00:42:44,450 --> 00:42:48,370
Your Highness. Consort Dowager wanted me to bring some sweets over.
482
00:42:50,140 --> 00:42:51,870
Your Highness?
483
00:43:02,150 --> 00:43:03,480
Someone, come!
484
00:43:03,480 --> 00:43:11,740
[The Promise of Chang'an]
485
00:43:11,740 --> 00:43:20,010
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
486
00:43:25,040 --> 00:43:30,610
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
487
00:43:30,610 --> 00:43:37,420
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
488
00:43:37,420 --> 00:43:44,070
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
489
00:43:44,070 --> 00:43:49,930
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
490
00:43:49,930 --> 00:43:57,460
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
491
00:43:57,460 --> 00:44:04,100
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
492
00:44:04,100 --> 00:44:10,820
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
493
00:44:10,820 --> 00:44:16,610
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
494
00:44:16,610 --> 00:44:25,480
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
495
00:44:25,480 --> 00:44:32,110
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
496
00:44:32,110 --> 00:44:39,050
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
497
00:44:39,050 --> 00:44:45,480
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
498
00:44:45,480 --> 00:44:47,450
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
499
00:44:47,450 --> 00:44:52,600
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
500
00:44:52,600 --> 00:44:58,600
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
501
00:44:58,600 --> 00:45:05,760
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
502
00:45:05,760 --> 00:45:12,480
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
503
00:45:12,480 --> 00:45:19,500
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
37988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.