Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,970 --> 00:00:09,950
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,560 --> 00:01:30,020
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,020 --> 00:01:32,880
[Episode 52]
4
00:01:33,480 --> 00:01:35,460
You do not care whether or not His Majesty wants this.
5
00:01:35,460 --> 00:01:39,620
If you truly think like this, is it fair to His Majesty?
6
00:01:39,620 --> 00:01:43,270
He does not even get a say on his marriage matters.
7
00:01:43,270 --> 00:01:45,430
He cannot even have thoughts of his own.
8
00:01:45,430 --> 00:01:50,350
If you continue to do things on your own whim, I fear that your life will not be nice.
9
00:01:50,350 --> 00:01:54,810
King of Xi Qi, it seems like you have mostly finished saying what you wished to say.
10
00:01:54,810 --> 00:01:56,670
You have insulted me enough,
11
00:01:56,670 --> 00:02:01,260
but I would like to remind you. Do you truly think that the marriage between His Majesty and the Princess would be happy?
12
00:02:01,260 --> 00:02:04,050
If I rejected him, would he like your daughter?
13
00:02:04,050 --> 00:02:07,950
To tell the truth, I do not want to be some consort in a harem,
14
00:02:07,950 --> 00:02:10,610
but if I want to follow the person I love,
15
00:02:10,610 --> 00:02:13,910
I will follow him to the ends of the earth
16
00:02:13,910 --> 00:02:17,590
and share his feelings with my own. These are my thoughts, my answer.
17
00:02:17,590 --> 00:02:19,190
You—
18
00:02:26,540 --> 00:02:28,220
Ruoxuan.
19
00:02:36,430 --> 00:02:38,700
Your Majesty.
20
00:02:38,700 --> 00:02:42,430
King of Xi Qi. What matters have you come to talk to me about?
21
00:02:42,430 --> 00:02:45,470
Today, I went to visit the King of Xin An's daughter, Dong Ruoxuan.
22
00:02:45,470 --> 00:02:47,900
She is just a daughter of a lowly minister who surrendered,
23
00:02:47,900 --> 00:02:50,530
yet she dared to belittle my Xi Qi's prestige.
24
00:02:50,530 --> 00:02:53,680
I tried to convince her not to seduce Your Majesty,
25
00:02:53,680 --> 00:02:56,870
and pledge some personal promise of love.
26
00:02:56,870 --> 00:02:59,180
She strongly refused to accept.
27
00:02:59,180 --> 00:03:00,700
This Dong Ruoxuan...
28
00:03:00,700 --> 00:03:03,110
You seem to be in really low spirits recently.
29
00:03:03,110 --> 00:03:07,550
Earlier, I saw that you liked this garden very much, so I specially brought you here today.
30
00:03:07,550 --> 00:03:10,590
Let us see if there is anything that will make you happy.
31
00:03:11,530 --> 00:03:15,720
Our Princess hasn't wanted to eat or drink, so she's lost more weight.
32
00:03:17,710 --> 00:03:19,720
What is the noise in this garden?
33
00:03:19,720 --> 00:03:22,770
Perhaps it is two dogs.
34
00:03:24,090 --> 00:03:25,670
Greetings, Your Majesty.
35
00:03:25,670 --> 00:03:28,620
Ruoxuan. I came to find you.
36
00:03:29,600 --> 00:03:32,010
Then you two may speak. I am hungry.
37
00:03:32,010 --> 00:03:35,690
Xiao Linzi, Chunyu, let's go.
38
00:03:42,030 --> 00:03:46,970
Ruoxuan. I know of your heart.
39
00:03:46,970 --> 00:03:49,180
I will not forcibly interrogate you again.
40
00:03:49,180 --> 00:03:53,550
No matter what you say, I will not let go.
41
00:03:53,550 --> 00:03:56,030
Let us stop lying to ourselves, okay?
42
00:03:56,030 --> 00:03:59,100
I know that you suffered,
43
00:03:59,100 --> 00:04:02,450
so from now on, we will never part from each other.
44
00:04:23,860 --> 00:04:25,960
Pour tea for the King of Xi Qi.
45
00:04:25,960 --> 00:04:27,450
Yes.
46
00:04:27,450 --> 00:04:30,550
Empress Dowager, the promise that the former emperor once swore.
47
00:04:30,550 --> 00:04:32,680
Does Great Sheng admit it or not?
48
00:04:32,680 --> 00:04:37,310
How could we go back on our promise?
49
00:04:37,310 --> 00:04:41,180
T-then why do you not immediately give my daughter the title of Empress?
50
00:04:41,180 --> 00:04:44,150
Why are you hosting some sort of selection?
51
00:04:44,150 --> 00:04:46,590
King of Xi Qi, there are things you do not understand.
52
00:04:46,590 --> 00:04:49,160
Ever since his childhood, His Majesty
53
00:04:49,160 --> 00:04:51,780
had most matters decided for him by the regent.
54
00:04:51,780 --> 00:04:56,360
After becoming the sole ruler, he started to be very against having others decide things for him.
55
00:04:56,360 --> 00:05:01,030
The selection is a way to give him a way out.
56
00:05:01,030 --> 00:05:03,840
It also saves his reputation.
57
00:05:03,840 --> 00:05:06,620
Then what if His Majesty chooses someone else?
58
00:05:06,620 --> 00:05:12,130
King of Xi Qi, you have so little faith in your own family's princess!
59
00:05:12,130 --> 00:05:16,340
Now, I have already gotten people to ask about His Majesty's feelings.
60
00:05:16,340 --> 00:05:21,210
Within the major princesses, His Majesty does not hold special affection for any.
61
00:05:21,210 --> 00:05:22,900
Is this true?
62
00:05:22,900 --> 00:05:26,290
For the affairs of the children,
63
00:05:26,290 --> 00:05:31,230
you were so anxious to visit His Majesty. You made too big a deal out of nothing.
64
00:05:35,790 --> 00:05:39,670
Your Majesty, how long has it been since you slept properly?
65
00:05:39,670 --> 00:05:43,520
Now that you've got what you wished, shouldn't you take a good sleep?
66
00:05:43,520 --> 00:05:47,350
I am just too happy. I cannot sleep.
67
00:05:50,710 --> 00:05:53,020
I have worries that keep me awake.
68
00:05:53,020 --> 00:05:54,440
What is wrong?
69
00:05:54,440 --> 00:05:58,860
Your Majesty, how about you tell the Empress Dowager?
70
00:05:58,860 --> 00:06:01,370
If you can't, then you can tell Auntie Ling at least.
71
00:06:01,370 --> 00:06:05,040
Don't wait till the day of selection, then there will definitely be trouble.
72
00:06:05,040 --> 00:06:07,720
I can't tell them. It's useless anyway to tell.
73
00:06:07,720 --> 00:06:09,500
If Mother finds out about this,
74
00:06:09,500 --> 00:06:13,100
Who knows, Ruoxuan may not even get to be in the selection.
75
00:06:13,100 --> 00:06:15,810
It's clear that Princess Situ will become the empress.
76
00:06:15,810 --> 00:06:18,840
The selection is only to keep your dignity.
77
00:06:18,840 --> 00:06:23,560
You can't pretend not to know and arbitrarily make Princess Ruoxuan as the empress.
78
00:06:23,560 --> 00:06:26,210
There'll be trouble if you do it this way.
79
00:06:26,210 --> 00:06:28,780
But I can't mistreat Ruoxuan either.
80
00:06:28,780 --> 00:06:31,600
For Ruoxuo, I must do everything I can
81
00:06:31,600 --> 00:06:33,550
and give her the gold headdress.
82
00:06:33,550 --> 00:06:38,240
Besides, what the emperor says is done. Who can stop me?
83
00:06:40,150 --> 00:06:43,970
As for Xi Qi,
84
00:06:43,970 --> 00:06:47,490
if I have to, I'll just confer Xitu Zhen as Imperial Noble Consort.
85
00:06:47,490 --> 00:06:50,950
That shouldn't be too degrading the King of Xi Qi's dignity, right?
86
00:06:50,950 --> 00:06:56,250
If Xi Qi still isn't satisfied and wants me, I'll beat them in a battle.
87
00:06:56,250 --> 00:06:59,700
I just don't believe that Xi Qi's people aren't tired of wars.
88
00:06:59,700 --> 00:07:03,320
At that time, the people will only say that the King of Xi Qi
89
00:07:03,320 --> 00:07:07,980
wages trouble for his daughter's sake and ignores the overall situation.
90
00:07:12,400 --> 00:07:15,590
Dowager Consort, is there anything?
91
00:07:15,590 --> 00:07:18,470
Qirong isn't young anymore.
92
00:07:18,470 --> 00:07:20,750
He should marry too.
93
00:07:20,750 --> 00:07:23,860
He is too shy to plead with Empress Dowager himself.
94
00:07:23,860 --> 00:07:27,430
As the mother, I have to come for him.
95
00:07:27,430 --> 00:07:29,410
Please don't say that.
96
00:07:29,410 --> 00:07:33,010
Which princess does Qirong like?
97
00:07:33,010 --> 00:07:35,810
It is the King of Xin An, Dong Yizhi's daughter.
98
00:07:35,810 --> 00:07:37,250
Ruoxuan?
99
00:07:37,250 --> 00:07:41,710
Yes, that's her. Qirong is stubborn.
100
00:07:41,710 --> 00:07:45,810
He doesn't even listen to me sometimes.
101
00:07:45,810 --> 00:07:51,050
This Princess Ruoxian looks gentle and quiet,
102
00:07:51,050 --> 00:07:54,790
but Qirong likes to listen to her words.
103
00:07:56,640 --> 00:08:00,010
For me... I am only wishing
104
00:08:00,010 --> 00:08:02,760
for Qirong to find an educated girl who knows etiquette.
105
00:08:02,760 --> 00:08:06,360
Someone who can restrain him and let him mature and work hard
106
00:08:06,360 --> 00:08:10,600
to become a good helper in the future. Won't this be something good?
107
00:08:10,600 --> 00:08:13,110
It does seem to be a good thing.
108
00:08:13,880 --> 00:08:16,680
It's just that Ruoxuan...
109
00:08:16,680 --> 00:08:20,290
This Princess Ruoxuan, even though she cannot match Princess Situ,
110
00:08:20,290 --> 00:08:22,320
but she has her own advantages.
111
00:08:22,320 --> 00:08:25,230
Empress Dowager was originally thinking
112
00:08:25,230 --> 00:08:28,410
that she can become His Majesty's consort.
113
00:08:29,570 --> 00:08:32,290
I really can't speak up about this then.
114
00:08:32,290 --> 00:08:35,780
Empress Dowager, just consider that I never spoke.
115
00:08:35,780 --> 00:08:38,480
If it's something who is already arranged,
116
00:08:38,480 --> 00:08:41,420
there shouldn't be any other thoughts.
117
00:08:41,420 --> 00:08:44,120
It's just that this kid, Qirong,
118
00:08:45,530 --> 00:08:48,140
he doesn't have a good fate.
119
00:08:48,140 --> 00:08:52,280
I'll go back and tell him. He'll just feel bad for awhile
120
00:08:52,280 --> 00:08:54,410
and it'll all pass.
121
00:08:56,970 --> 00:09:00,760
Qirong really likes Ruoxuan?
122
00:09:00,760 --> 00:09:02,680
Yes.
123
00:09:02,680 --> 00:09:08,250
Otherwise, he wouldn't have pleaded with me to ask you.
124
00:09:13,190 --> 00:09:17,880
[Chang Yun Hall]
125
00:09:52,740 --> 00:09:57,210
We respectfully wish for the health and fortune of Your Majesty and Empress Dowager.
126
00:09:57,210 --> 00:09:59,080
You may all rise.
127
00:09:59,080 --> 00:10:01,910
Thank you, Empress Dowager.
128
00:10:02,880 --> 00:10:05,590
Empress Dowager, Your Majesty.
129
00:10:05,590 --> 00:10:11,230
These five princesses are the five finalists.
130
00:10:12,370 --> 00:10:15,780
Your Majesty, who do you think can be the empress?
131
00:10:15,780 --> 00:10:19,500
Then bestow her this gold headdress.
132
00:10:19,500 --> 00:10:22,410
I don't dare to arbitrarily decide. Mother, please decide.
133
00:10:22,410 --> 00:10:24,990
I understand your filial piety.
134
00:10:24,990 --> 00:10:28,470
Didn't we already discussed previously?
135
00:10:29,150 --> 00:10:30,840
Yes.
136
00:10:32,200 --> 00:10:36,610
Whoever His Majesty chooses, I'm sure will also be who I like.
137
00:11:11,230 --> 00:11:12,990
Your Majesty!
138
00:11:20,390 --> 00:11:22,620
Once the gold headdress is bestowed,
139
00:11:22,620 --> 00:11:25,430
she will be Great Sheng's empress.
140
00:11:25,430 --> 00:11:29,400
Do you remember your agreement with me?
141
00:11:30,080 --> 00:11:33,000
Mother, I remember.
142
00:11:33,000 --> 00:11:34,730
I appreciate Mother's understanding.
143
00:11:34,730 --> 00:11:36,580
Your Majesty!
144
00:11:39,010 --> 00:11:41,630
I can tell that your health is not good enough.
145
00:11:41,630 --> 00:11:44,040
Do not miss the time of appointing an Empress.
146
00:11:44,040 --> 00:11:47,840
I will make the announcement in your place.
147
00:11:50,240 --> 00:11:52,030
Your Majesty.
148
00:11:54,200 --> 00:11:58,400
No matter who declares it, the result is still the same.
149
00:12:36,570 --> 00:12:39,660
The daughter of the King of Xi Qi. Situ Zhen.
150
00:12:39,660 --> 00:12:43,170
She is dignified and magnanimous and is well behaved.
151
00:12:43,170 --> 00:12:45,920
She will receive the golden headdress.
152
00:12:45,920 --> 00:12:48,620
Congratulations, Princess Situ.
153
00:12:51,380 --> 00:12:53,930
Thank you for your grace, Empress Dowager.
154
00:12:53,930 --> 00:12:57,100
Miss Xiao and Miss Chang
155
00:12:57,100 --> 00:13:00,840
will become Consorts Shu and De.
156
00:13:00,840 --> 00:13:03,380
Congratulations, two princesses.
157
00:13:04,880 --> 00:13:07,830
Thank you for your grace, Empress Dowager.
158
00:13:21,910 --> 00:13:23,680
Ruoxuan.
159
00:13:34,500 --> 00:13:36,260
Your Majesty still doesn't know?
160
00:13:36,260 --> 00:13:40,220
Empress Dowager betrothed Princess Ruoxuan to the Seventh Prince.
161
00:13:40,220 --> 00:13:42,930
I feel so happy for the Seventh Prince.
162
00:13:42,930 --> 00:13:45,880
He is marrying such a perfect Consort.
163
00:13:47,040 --> 00:13:49,500
I will first take my leave.
164
00:13:56,110 --> 00:14:01,250
Mother Queen. I know I was wrong. I am begging you, return Ruoxuan to me!
165
00:14:01,250 --> 00:14:05,020
Qiyuan, it is not that I will not help you.
166
00:14:05,020 --> 00:14:08,760
Right now, the ship has already sailed. Nobody can help you.
167
00:14:08,760 --> 00:14:11,740
But I cannot disappoint Ruoxuan!
168
00:14:12,540 --> 00:14:16,850
We promised our lives to each other!
169
00:14:20,460 --> 00:14:24,750
You promised your lives? When did such a thing happen?
170
00:14:24,750 --> 00:14:29,420
This Ruoxuan only came to the palace a few days ago.
171
00:14:34,170 --> 00:14:37,200
To reply to Empress Dowager, the truth is...
172
00:14:37,200 --> 00:14:40,180
The truth is that His Majesty met Princess Ruoxuan outside of the palace long ago.
173
00:14:40,180 --> 00:14:45,590
When she still did not know of His Majesty's identity, they already fell in love.
174
00:14:53,280 --> 00:14:58,150
Look at this. I have become blind!
175
00:14:58,150 --> 00:15:01,060
I was left in the dark for so long.
176
00:15:01,060 --> 00:15:05,420
You two are so impressive, keeping this a secret from me so well.
177
00:15:05,420 --> 00:15:07,600
Mother Queen, this is not the fault of Ruoxuan!
178
00:15:07,600 --> 00:15:10,700
She was not sure of her feelings. She never wanted to enter the palace and kept evading me,
179
00:15:10,700 --> 00:15:13,800
but only after the King of Xi Qi threatened her
180
00:15:13,800 --> 00:15:16,660
did she become brave enough to face her heart.
181
00:15:16,660 --> 00:15:20,180
Mother Queen. Please fulfill our wish.
182
00:15:20,180 --> 00:15:22,880
What? The King of Xi Qi
183
00:15:22,880 --> 00:15:25,920
threatened Princess Ruoxuan? This is too...
184
00:15:25,920 --> 00:15:28,750
Yes. Auntie, you dote on me most.
185
00:15:28,750 --> 00:15:31,430
Help me beg Mother Queen!
186
00:15:35,180 --> 00:15:38,090
Your Majesty, do not be like this.
187
00:15:38,090 --> 00:15:41,220
Naming an Empress is a huge national matter.
188
00:15:41,220 --> 00:15:43,640
I cannot say much.
189
00:15:45,580 --> 00:15:48,600
Mother Queen, as long as you are willing to return Ruoxuan to me,
190
00:15:48,600 --> 00:15:51,540
then I will do anything you wish!
191
00:15:53,330 --> 00:15:55,150
Princess.
192
00:15:57,920 --> 00:16:02,660
How come none of you take my difficulties into account?
193
00:16:05,470 --> 00:16:09,520
Today, you have caused matters to get to this degree.
194
00:16:09,520 --> 00:16:12,610
What about Consort Dowager Qiao and them?
195
00:16:12,610 --> 00:16:14,900
People must not become untrustworthy.
196
00:16:14,900 --> 00:16:18,490
The words you say, the messes that you make.
197
00:16:20,410 --> 00:16:21,890
What if Qirong is not willing?
198
00:16:21,890 --> 00:16:23,510
That is exactly opposite.
199
00:16:23,510 --> 00:16:28,580
Qirong was the one who asked Consort Dowager Qiao to bring this matter to my attention.
200
00:16:29,950 --> 00:16:34,960
Your Majesty, how about we just fulfill the Seventh Prince's wish?
201
00:16:34,960 --> 00:16:37,170
But Ruoxuan is not a dessert, she's not a product!
202
00:16:37,170 --> 00:16:39,730
She's a person! She's the person I love!
203
00:16:39,730 --> 00:16:41,520
Qiyuan!
204
00:16:45,730 --> 00:16:48,820
You are Great Sheng's emperor.
205
00:16:48,820 --> 00:16:52,960
You have unparalleled power and respect.
206
00:16:54,390 --> 00:16:58,650
Because of that, you should have
207
00:16:58,650 --> 00:17:02,340
more tolerance and acceptance than commoners do.
208
00:17:02,340 --> 00:17:08,360
Mother Queen, must you exchange that for my happiness?
209
00:17:16,210 --> 00:17:20,070
This result was not bad.
210
00:17:20,070 --> 00:17:23,860
Ruoxuan, though you are not my biological daughter,
211
00:17:23,860 --> 00:17:27,750
I have treated you quite well, no?
212
00:17:27,750 --> 00:17:30,850
If you really got chosen into the palace,
213
00:17:30,850 --> 00:17:35,760
then if we wanted to meet again, it would be difficult.
214
00:17:35,760 --> 00:17:38,730
Now that things are like this, it is quite good.
215
00:17:38,730 --> 00:17:43,650
I heard your father say that the Seventh Prince is a respected nobleman.
216
00:17:43,650 --> 00:17:47,490
As long as you get married, you will immediately get his manor.
217
00:17:47,490 --> 00:17:52,840
By then, you will be the most respected noble in the manor.
218
00:17:52,840 --> 00:17:57,040
It is better than being forced to bow down to every single person you come across in the palace.
219
00:17:57,040 --> 00:17:59,410
Is that not true?
220
00:17:59,410 --> 00:18:03,540
Your father also truly thought this through from your angle.
221
00:18:03,540 --> 00:18:06,330
He just hopes that you will be well.
222
00:18:06,330 --> 00:18:08,700
However, he is not willing to send you into the palace
223
00:18:08,700 --> 00:18:12,560
in order to gain the affections of the nobles.
224
00:18:52,150 --> 00:18:53,880
Your Majesty.
225
00:18:57,310 --> 00:19:02,290
Your Majesty, I made you your favorite soup from childhood.
226
00:19:02,290 --> 00:19:04,520
Drink some, okay?
227
00:19:05,440 --> 00:19:07,510
His Majesty has not eaten or drank anything all this time.
228
00:19:07,510 --> 00:19:09,650
His sanity has already been compromised.
229
00:19:09,650 --> 00:19:12,030
How could we go down like this? Have you summoned the imperial physicians?
230
00:19:12,030 --> 00:19:13,680
His Majesty does not allow it.
231
00:19:13,680 --> 00:19:16,560
He keeps yelling to let him out.
232
00:19:16,560 --> 00:19:19,790
Auntie, beg the Empress Dowager.
233
00:19:50,050 --> 00:19:53,300
What kind of time is this, how could you still be in the mood to embroider flowers?
234
00:19:53,300 --> 00:19:55,640
Princess!
235
00:19:55,640 --> 00:19:58,160
Princess Ruoxuan, I heard some big news just now.
236
00:19:58,160 --> 00:20:01,740
What news would make you this anxious? Speak slowly.
237
00:20:01,740 --> 00:20:04,100
His Majesty was put on lock down by the Empress Dowager.
238
00:20:04,100 --> 00:20:06,580
He will not eat or drink.
239
00:20:07,200 --> 00:20:09,260
How could this be?
240
00:20:10,060 --> 00:20:14,380
I think there is no way this has nothing to do with the King of Xi Qi.
241
00:20:14,380 --> 00:20:18,730
His Majesty! His Majesty surely just found out about this.
242
00:20:18,730 --> 00:20:21,860
He and the Empress Dowager fought.
243
00:20:21,860 --> 00:20:23,700
How is he now?
244
00:20:23,700 --> 00:20:26,870
Do not worry. Tomorrow,
245
00:20:26,870 --> 00:20:29,440
I will get people to look into it.
246
00:20:29,440 --> 00:20:36,290
His Majesty and I are in different places, but we both suffer as one.
247
00:20:36,290 --> 00:20:38,800
What did we do wrong
248
00:20:38,800 --> 00:20:41,240
to deserve being treated like this?
249
00:20:43,710 --> 00:20:48,390
Perhaps this is fate.
250
00:20:50,060 --> 00:20:52,180
His Majesty and I
251
00:20:53,300 --> 00:20:58,660
are deeply in love... but not destined enough.
252
00:21:09,080 --> 00:21:15,320
Mingyu. Is this the wedding plan sent by the Celebration Department?
253
00:21:17,310 --> 00:21:21,050
I see how deep in thought you are. Have you run into problems?
254
00:21:21,050 --> 00:21:26,420
Besides Qiyuan, what else could possibly trouble me so?
255
00:21:29,960 --> 00:21:34,580
Mingyu, there are words I have kept in my heart.
256
00:21:34,580 --> 00:21:36,980
I cannot keep them there without feeling uneasy.
257
00:21:37,820 --> 00:21:40,420
It was supposed to be a happy occasion,
258
00:21:40,420 --> 00:21:44,640
Why must it become something so bleak?
259
00:21:44,640 --> 00:21:49,150
His Majesty wants Princess Ruoxuan. If you give her, then wouldn't everything be solved?
260
00:21:49,150 --> 00:21:51,170
You make it sound easy.
261
00:21:51,170 --> 00:21:55,300
Then how could I talk to Qirong and the Consort Qiao?
262
00:22:02,030 --> 00:22:06,110
All these years, I tolerated that mother and son.
263
00:22:06,110 --> 00:22:08,710
Was that not just for Qiyuan?
264
00:22:08,710 --> 00:22:11,100
Consort Dowager Qiao really is something.
265
00:22:11,100 --> 00:22:15,640
- She does not even understand where the limits are.
- Didn't she say?
266
00:22:15,640 --> 00:22:17,830
It was a presumptuous request.
267
00:22:17,830 --> 00:22:22,880
Since it was presumptuous, then she never should have said it to begin with.
268
00:22:22,880 --> 00:22:26,370
There is also that King of Xi Qi. He is so repetitive.
269
00:22:26,370 --> 00:22:29,810
He keeps fearing I will aggrieve his family's girl.
270
00:22:31,010 --> 00:22:35,080
If this Ruoxuan becomes nominated as a Consort,
271
00:22:35,080 --> 00:22:38,970
it seems as if the harem will not be able to have tranquility.
272
00:22:40,800 --> 00:22:43,000
I suddenly remembered
273
00:22:43,000 --> 00:22:45,200
that the moment the King of Xi Qi left,
274
00:22:45,200 --> 00:22:48,200
Consort Dowager Qiao came in right away.
275
00:22:48,200 --> 00:22:52,800
Do you think that such a coincidence could exist in this world?
276
00:22:56,600 --> 00:22:59,000
To Ruoxuan
277
00:22:59,000 --> 00:23:03,600
and Qiyuan, this is hard to bear. For you as well.
278
00:23:03,600 --> 00:23:06,700
How could I bear it?
279
00:23:06,700 --> 00:23:10,900
Otherwise I would not have delayed it for so long.
280
00:23:11,980 --> 00:23:16,220
I was also forced to make this decision.
281
00:23:17,800 --> 00:23:20,600
There is no use dwelling on it.
282
00:23:20,600 --> 00:23:24,000
Then we still must find a plan.
283
00:23:24,000 --> 00:23:29,100
Right now, His Majesty's condition is very scary.
284
00:23:30,900 --> 00:23:34,600
Now, I just hope that after his marriage,
285
00:23:34,600 --> 00:23:39,600
when Qiyuan starts to build his harem of Consorts,
286
00:23:39,600 --> 00:23:41,400
he will forget
287
00:23:41,400 --> 00:23:45,400
the love he had when he was young.
288
00:23:47,400 --> 00:23:51,600
Then Mingyu, what about you?
289
00:23:52,700 --> 00:23:55,600
All these years have passed,
290
00:23:55,600 --> 00:24:01,600
but have you ever forgotten the love you shared with the Prince of Yan back then?
291
00:24:08,520 --> 00:24:14,200
It is precisely because I walked down that road before
292
00:24:15,600 --> 00:24:17,600
that I know
293
00:24:19,450 --> 00:24:22,270
the pain of loving too deeply
294
00:24:23,900 --> 00:24:27,000
and the bitterness of goodbyes.
295
00:24:29,000 --> 00:24:35,100
So I do not want Qiyuan to be like me.
296
00:24:35,800 --> 00:24:40,400
But we still need to come up with a plan.
297
00:24:40,400 --> 00:24:42,700
A plan?
298
00:24:43,600 --> 00:24:49,000
Right now, how could we satisfy Qirong?
299
00:24:49,000 --> 00:24:54,200
If we deal with it badly, he will cause us endless trouble.
300
00:24:58,000 --> 00:25:00,100
Empress Dowager, take a look.
301
00:25:00,100 --> 00:25:03,300
Now there are many sons and daughters of noblemen
302
00:25:03,300 --> 00:25:05,200
who have reached the age of marriage.
303
00:25:05,200 --> 00:25:08,800
They all wish for you to arrange their marriages.
304
00:25:08,800 --> 00:25:13,400
All of them are so beautiful.
305
00:25:13,400 --> 00:25:18,000
Qirong, it is perfect timing. You should come take a look as well.
306
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Seventh Prince.
307
00:25:22,600 --> 00:25:24,500
They truly are all beauties.
308
00:25:24,500 --> 00:25:27,600
They deserve to ask Empress Dowager to find them a match.
309
00:25:27,600 --> 00:25:29,400
However...
310
00:25:29,400 --> 00:25:31,700
However what?
311
00:25:31,700 --> 00:25:35,500
However, in my heart, I already have Princess Ruoxuan.
312
00:25:35,500 --> 00:25:39,600
She is the kindest. Those around her cannot even compare.
313
00:25:43,200 --> 00:25:46,400
I heard that the Empress Dowager made you look at the portraits of multiple women.
314
00:25:46,400 --> 00:25:50,000
Yes. The Empress Dowager has the time to think about marriage matters for others,
315
00:25:50,000 --> 00:25:53,600
but she will not quickly arrange me and Ruoxuan to be paired together.
316
00:25:53,600 --> 00:25:56,700
Could some mishap have occurred?
317
00:25:59,800 --> 00:26:03,600
Mingyu, the Consort Qiao has arrived to greet you.
318
00:26:03,600 --> 00:26:06,000
She came so quickly.
319
00:26:06,000 --> 00:26:08,600
She must have come to talk of Qirong's marriage matters.
320
00:26:08,600 --> 00:26:10,400
Then what do we do?
321
00:26:10,400 --> 00:26:13,000
Tell her
322
00:26:13,000 --> 00:26:18,800
that my health is not good today. Skip the greeting today.
323
00:26:18,800 --> 00:26:20,600
She hid from me?
324
00:26:22,200 --> 00:26:24,900
Looks like there really is something going on.
325
00:26:38,400 --> 00:26:42,200
Huang Yuan and I met in the outside world.
326
00:26:42,200 --> 00:26:46,600
But I am Huang Yuan, Huang Yuan is I.
327
00:26:46,600 --> 00:26:48,800
My feelings for Huang Yuan
328
00:26:48,800 --> 00:26:53,300
started and ended outside of the palace.
329
00:26:56,600 --> 00:27:00,000
You think that His Majesty's marriage to the Princess would be happy?
330
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
The truth is that I do not want to enter the harem as some consort,
331
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
but to chase the person I love, even if he were at the ends of the earth,
332
00:27:07,000 --> 00:27:09,800
I would still be with him.
333
00:27:26,700 --> 00:27:30,800
This golden headdress is given to Great Sheng's future empress.
334
00:27:30,800 --> 00:27:34,400
Do you remember the discussion we had?
335
00:27:34,400 --> 00:27:37,800
I do remember. I thank you for your reminder.
336
00:27:37,800 --> 00:27:41,400
Your Majesty! I can tell that your health is not in the best condition.
337
00:27:41,400 --> 00:27:43,800
Do not miss the important naming of the empress.
338
00:27:43,800 --> 00:27:47,700
I will make the call in your place.
339
00:28:11,000 --> 00:28:15,600
Ruoxuan, you did not sleep all night again.
340
00:28:16,500 --> 00:28:21,400
Lingyi, help me give this to His Majesty.
341
00:28:21,400 --> 00:28:23,300
This is...?
342
00:28:24,800 --> 00:28:27,800
Xiao Linzi secretly came to tell me
343
00:28:27,800 --> 00:28:31,600
that His Majesty was trapped in the palace.
344
00:28:31,600 --> 00:28:34,600
He does not eat or drink.
345
00:28:34,600 --> 00:28:36,400
What?
346
00:28:37,400 --> 00:28:39,400
No wonder.
347
00:28:39,400 --> 00:28:43,800
According to His Majesty's personality, if he could,
348
00:28:43,800 --> 00:28:46,800
he would surely have coming this morning.
349
00:28:46,800 --> 00:28:51,600
In these days, I have been thinking every day
350
00:28:51,600 --> 00:28:57,540
that even though we are not destined to be together, I still do not want him to be in trouble.
351
00:28:58,200 --> 00:29:03,500
For him, I must make him lose feelings for me.
352
00:29:04,400 --> 00:29:07,600
If I do not untie this knot,
353
00:29:07,600 --> 00:29:11,800
then I am afraid to even think about what else he would do.
354
00:29:11,800 --> 00:29:14,490
You have really thought it through?
355
00:29:34,200 --> 00:29:38,500
Since our destinies are like this, we must bear it.
356
00:29:39,530 --> 00:29:44,580
Since there is no hope, it would be better to drop this love.
357
00:29:51,200 --> 00:29:54,800
Okay. I will help you.
358
00:30:19,600 --> 00:30:21,400
Your Majesty.
359
00:30:23,400 --> 00:30:25,800
Get out.
360
00:30:25,800 --> 00:30:29,000
Your Majesty, yesterday you said you wanted to eat desserts from the south.
361
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
I specially asked for the recipe and assigned people to make them for you.
362
00:30:33,000 --> 00:30:35,400
How about you try some?
363
00:30:35,400 --> 00:30:38,000
I cannot stomach it.
364
00:30:38,000 --> 00:30:41,900
Your Majesty, perhaps after you hear the origins of it,
365
00:30:41,900 --> 00:30:44,400
you will have an appetite!
366
00:30:59,800 --> 00:31:03,000
The main ingredient of this dish is Liangfeng.
(cold jelly)
367
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
They were made of lotus and peach blossom petals.
368
00:31:06,000 --> 00:31:09,200
It is called "Smiling Spring Breeze'.
369
00:31:09,200 --> 00:31:11,800
"Smiling Spring Breeze"?
370
00:31:11,800 --> 00:31:15,800
I do not know where she went.
371
00:31:16,660 --> 00:31:20,460
Yet the peach blossoms continue to bloom in...
372
00:31:24,200 --> 00:31:26,400
the smiling spring breeze?
373
00:31:27,800 --> 00:31:30,200
Where did these dessert recipe come from?
374
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Your Majesty, the chef who gave me this recipe...
375
00:31:38,000 --> 00:31:42,200
Her... Her name is Qian Licao.
376
00:31:42,200 --> 00:31:45,400
Qian Licao?
(T/N: This implies it is Dong Ruoxuan. The chinese characters for "Qian Licao" put together make a "Dong")
377
00:31:50,420 --> 00:31:52,560
What else did Qian Licao say?
378
00:31:53,200 --> 00:31:56,800
Your Majesty, there is another dessert you have not even tried yet.
379
00:31:56,800 --> 00:31:59,800
I will get it for you now.
380
00:32:12,300 --> 00:32:15,200
This dessert is called the Eight Treasures Dumpling.
381
00:32:15,200 --> 00:32:19,000
You must slowly, deliberately evaluate it.
382
00:32:20,200 --> 00:32:24,400
When I eat, I hate it most when others are nearby! Especially you!
383
00:32:24,400 --> 00:32:26,200
Get out!
384
00:32:34,400 --> 00:32:36,800
You two, just leave.
385
00:32:36,800 --> 00:32:41,200
His Majesty is in the Hall. Do you really expect him to grow wings and fly out?
386
00:32:58,800 --> 00:33:02,400
[It's over for this lifetime, hope to reconnect in the next life.]
387
00:33:06,500 --> 00:33:09,000
Your Majesty, what is wrong?
388
00:33:09,000 --> 00:33:12,800
Princess Ruoxuan. What did she say?
389
00:33:12,800 --> 00:33:15,240
What does it mean
390
00:33:15,240 --> 00:33:17,800
It's over for this lifetime,
391
00:33:18,600 --> 00:33:21,400
hope to reconnect in the next life.]
392
00:33:24,600 --> 00:33:26,600
Could it be...
393
00:33:28,370 --> 00:33:31,480
that even Ruoxuan plans to give me up?
394
00:33:32,200 --> 00:33:35,270
Your Majesty! Listen to me.
395
00:33:35,270 --> 00:33:37,200
Right now, everything is set in stone.
396
00:33:37,200 --> 00:33:42,000
Empress Dowager has considered this thoughtfully before coming to you several times to persuade you.
397
00:33:42,000 --> 00:33:45,800
Perhaps... Perhaps Princess Ruoxuan thinks the same.
398
00:33:45,800 --> 00:33:49,400
That would be why she abandoned her own feelings even though it hurt her.
399
00:33:49,400 --> 00:33:54,000
Your Majesty, do not continue contradicting the Empress Dowager.
400
00:34:38,900 --> 00:34:41,050
Wash hands.
(Cleanse the hands to show cleansing the hearts to be pure.)
401
00:35:57,490 --> 00:35:59,540
Your Majesty.
402
00:35:59,540 --> 00:36:02,610
We have already gotten married.
403
00:36:02,610 --> 00:36:04,600
Everything Your Majesty wanted,
404
00:36:04,600 --> 00:36:06,700
I have already fulfilled.
405
00:36:07,950 --> 00:36:11,370
I am tired. I will rest.
406
00:36:31,150 --> 00:36:33,280
Greetings, Mother Queen.
407
00:36:33,280 --> 00:36:34,850
Please rise.
408
00:36:34,850 --> 00:36:36,840
Thank you, Mother Queen.
409
00:36:37,340 --> 00:36:42,210
Empress, now that you lead the harem.
410
00:36:42,210 --> 00:36:44,380
You must be like an Empress.
411
00:36:44,380 --> 00:36:46,300
Set an example for the harem.
412
00:36:46,300 --> 00:36:50,350
- Mother Queen, are you not aware? His Majesty, he—
- Enough.
413
00:36:50,350 --> 00:36:54,530
These days have been very hectic, and you are tired.
414
00:36:54,530 --> 00:36:56,590
Go back to rest.
415
00:36:56,590 --> 00:36:58,790
I will take my leave.
416
00:37:07,350 --> 00:37:09,760
You may all leave as well.
417
00:37:16,630 --> 00:37:18,830
For the first three days,
418
00:37:18,830 --> 00:37:23,220
I used the law to force His Majesty to live with her.
419
00:37:23,220 --> 00:37:25,470
This was to give him decency
420
00:37:25,470 --> 00:37:28,470
and to send Xi Qi a message.
421
00:37:28,470 --> 00:37:33,470
In the future, it is up to her.
422
00:37:33,470 --> 00:37:38,350
But I heard, for the past three days, His Majesty never unbuttoned the clothes.
423
00:37:39,780 --> 00:37:43,660
Look. If I had not restrained her earlier,
424
00:37:43,660 --> 00:37:47,650
she would have complained to me in front of everyone.
425
00:37:47,650 --> 00:37:51,380
If this got out, we would be a laughingstock.
426
00:37:51,380 --> 00:37:54,320
I was able to force His Majesty to marry her,
427
00:37:54,320 --> 00:37:58,650
but how could I control their living situation?
428
00:37:58,650 --> 00:38:01,940
Romantic feelings, in the end,
429
00:38:01,940 --> 00:38:04,370
are created by oneself.
430
00:38:13,030 --> 00:38:15,180
Your Majesty, the day is darkening.
431
00:38:15,180 --> 00:38:18,860
- Are we going to Feng Huan Hall or...
- We are not going anywhere.
432
00:38:18,860 --> 00:38:20,550
Yes.
433
00:38:20,550 --> 00:38:25,510
Right, I heard that a servant girl was beat up in Feng Huan Hall.
434
00:38:25,510 --> 00:38:28,860
That servant girl's name seemed to have been Rou'er.
435
00:38:29,490 --> 00:38:33,800
Your Majesty, last night His Majesty asked Rou'er to serve him.
436
00:38:33,800 --> 00:38:36,710
What? He asked her to serve him?
437
00:38:36,710 --> 00:38:41,010
I heard that this morning, she was given presents and even got her own side hall.
438
00:38:41,010 --> 00:38:42,920
Fine.
439
00:38:42,920 --> 00:38:46,310
His Majesty is purposefully doing this for me to watch. He wants to infuriate me.
440
00:38:46,310 --> 00:38:50,150
He is doing this to tell everyone
441
00:38:50,150 --> 00:38:52,320
that in his eyes,
442
00:38:52,320 --> 00:38:56,530
a respected, noble Empress like myself is worse than a lowly servant girl?
443
00:38:56,530 --> 00:38:59,010
Princess, do not think like this.
444
00:38:59,010 --> 00:39:01,180
If I do not, then what am I supposed to think?
445
00:39:01,180 --> 00:39:03,450
Go inform Xi Qi
446
00:39:03,450 --> 00:39:06,890
that I am stuck in the palace alone, suffering left and right.
447
00:39:06,890 --> 00:39:08,670
Yes.
448
00:39:10,120 --> 00:39:13,780
Mingyu. Eat some sweets.
449
00:39:20,040 --> 00:39:21,910
Yes.
450
00:39:22,810 --> 00:39:25,770
If we were talking of love,
451
00:39:25,770 --> 00:39:29,810
I of course want His Majesty to follow his heart's desire.
452
00:39:31,140 --> 00:39:35,240
However, all matters must be done reasonably.
453
00:39:35,240 --> 00:39:37,850
If His Majesty is so impulsive,
454
00:39:37,850 --> 00:39:42,040
then the ancestral rules, the governmental affairs,
455
00:39:42,040 --> 00:39:44,830
wouldn't they all become a mess?
456
00:39:44,830 --> 00:39:48,340
But when we talk about impulsiveness, the blame cannot be placed solely on His Majesty.
457
00:39:48,340 --> 00:39:51,790
How could we just hit him?
458
00:39:51,790 --> 00:39:56,330
These days, it is true that Her Majesty was humiliated many times,
459
00:39:56,330 --> 00:40:00,540
but the way she does this is truly out of line.
460
00:40:00,540 --> 00:40:03,560
Mingyu. This Empress...
461
00:40:03,560 --> 00:40:06,770
What if she complains to the King of Xi Qi of her unhappiness?
462
00:40:09,010 --> 00:40:11,080
There is the old saying that
463
00:40:11,080 --> 00:40:14,010
all matters must be dealt with reasonably.
464
00:40:14,010 --> 00:40:17,620
Back then, His Majesty delayed for so long, refusing to get married.
465
00:40:17,620 --> 00:40:20,480
It is true that the fault lies in us.
466
00:40:20,480 --> 00:40:23,740
Now, it is his daughter at fault.
467
00:40:23,740 --> 00:40:26,150
Because of Xi Qi's backing,
468
00:40:26,150 --> 00:40:29,160
she thinks she can be above everyone and care of nothing.
469
00:40:29,160 --> 00:40:31,960
She thinks she can disrespect everyone!
470
00:40:32,620 --> 00:40:36,230
Within society, every single thing
471
00:40:36,230 --> 00:40:40,180
can be replaced by others. Only being a good human
472
00:40:40,180 --> 00:40:42,720
is something that must be done by oneself.
473
00:40:46,470 --> 00:40:49,930
Your Majesty, the Seventh Prince has arrived.
474
00:40:49,930 --> 00:40:52,080
Sixth Brother.
475
00:40:52,080 --> 00:40:53,720
You're here?
476
00:40:54,850 --> 00:40:57,170
Why are you spending all day and night working?
477
00:40:57,170 --> 00:41:00,450
- Let us go hunt.
- You may go yourself.
478
00:41:00,450 --> 00:41:03,520
What's wrong? You fought with Sister-in-Law again?
479
00:41:03,520 --> 00:41:06,240
Let me just say. You two have been married for only two months,
480
00:41:06,240 --> 00:41:08,210
yet you fight like cocks every single day.
481
00:41:08,210 --> 00:41:11,050
It is as if you are fighting to see who will eat the other first.
482
00:41:11,050 --> 00:41:13,830
Lighten up. Let us go.
483
00:41:13,830 --> 00:41:17,150
I really am not going. You go ahead.
484
00:41:17,150 --> 00:41:20,300
Seventh Prince, the imperial instructor is arriving later to teach.
485
00:41:20,300 --> 00:41:22,770
His Majesty actually cannot leave.
486
00:41:24,210 --> 00:41:28,810
You are reading and writing documents all day.
487
00:41:28,810 --> 00:41:32,380
Think back to when we were young. So carefree and comfortable.
488
00:41:32,380 --> 00:41:36,390
From what I see, you are still carefree and happy.
489
00:41:36,930 --> 00:41:40,810
Yes! The manor you gave me is being renovated brilliantly.
490
00:41:40,810 --> 00:41:42,390
It is just that...
491
00:41:44,580 --> 00:41:47,850
It is just that I cannot get married yet. It is infuriating.
492
00:41:47,850 --> 00:41:49,510
What is wrong?
493
00:41:49,510 --> 00:41:52,490
After the selection last time,
494
00:41:52,490 --> 00:41:54,680
Ruoxuan got sick.
495
00:41:54,680 --> 00:41:59,190
She says it is wind chill, but it has not gotten better.
496
00:41:59,190 --> 00:42:01,370
I ask people to greet her every morning,
497
00:42:01,370 --> 00:42:04,760
I sent over physicians and medicines,
498
00:42:04,760 --> 00:42:07,740
but she refuses to see the imperial physicians.
499
00:42:09,960 --> 00:42:13,530
I do not know if she has taken the medicine either.
500
00:42:13,530 --> 00:42:16,840
Many times, I went personally to go see her,
501
00:42:16,840 --> 00:42:19,280
but I did not even get to see her face.
502
00:42:19,880 --> 00:42:22,030
Sixth Brother, do you think
503
00:42:22,030 --> 00:42:25,110
I did anything inappropriate?
504
00:42:26,330 --> 00:42:30,480
Your Majesty, do not worry about the Seventh Prince's matters.
505
00:42:30,480 --> 00:42:34,190
Hasn't everyone had an insignificant illness and been in a bad mood over it?
506
00:42:34,190 --> 00:42:37,130
Princess Ruoxuan is the future Princess Consort.
507
00:42:37,130 --> 00:42:39,630
Of course she has great fortune and health.
508
00:42:41,450 --> 00:42:45,630
Yes. Sixth Brother. You do not need to feel worried for me.
509
00:42:45,630 --> 00:42:48,290
Just wait to drink my celebratory wine!
510
00:42:48,290 --> 00:42:51,060
I will take my leave now.
511
00:43:03,970 --> 00:43:12,020
[The Promise of Chang'an]
512
00:43:12,020 --> 00:43:22,010
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
513
00:43:25,020 --> 00:43:30,630
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
514
00:43:30,630 --> 00:43:37,430
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
515
00:43:37,430 --> 00:43:44,030
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
516
00:43:44,030 --> 00:43:49,980
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
517
00:43:49,980 --> 00:43:57,410
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
518
00:43:57,410 --> 00:44:04,060
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
519
00:44:04,060 --> 00:44:10,710
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
520
00:44:10,710 --> 00:44:16,550
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
521
00:44:16,550 --> 00:44:25,360
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
522
00:44:25,360 --> 00:44:32,090
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
523
00:44:32,090 --> 00:44:39,010
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
524
00:44:39,010 --> 00:44:45,320
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
525
00:44:45,320 --> 00:44:47,560
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
526
00:44:47,560 --> 00:44:52,420
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
527
00:44:52,420 --> 00:44:58,660
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
528
00:44:58,660 --> 00:45:05,630
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
529
00:45:05,630 --> 00:45:12,370
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
530
00:45:12,370 --> 00:45:19,990
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
41993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.