All language subtitles for Murieta-span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,952 --> 00:00:36,743 (Música) 2 00:02:29,068 --> 00:02:31,401 ¿Aquí en California no hay mujeres, Joaquín? 3 00:02:31,943 --> 00:02:35,401 (RÍE) Qué cosas dices. ¿Cómo no va a haber mujeres? 4 00:02:35,943 --> 00:02:39,034 Pues yo, hasta ahora, no he visto más que hombres por todas partes. 5 00:02:39,234 --> 00:02:41,776 Alguna habrá. Mira, Rosita. Mira. 6 00:02:45,818 --> 00:02:47,233 Una mujer. 7 00:02:49,317 --> 00:02:50,818 ¡Fíjate! 8 00:02:52,067 --> 00:02:54,192 Si parecen colas de caballo. 9 00:02:54,733 --> 00:02:56,024 Son chinos. 10 00:02:56,567 --> 00:02:59,150 Esta tierra de California está llena de sorpresas. 11 00:02:59,691 --> 00:03:02,775 (Música) 12 00:03:36,271 --> 00:03:37,854 ¡Mira cómo toca! 13 00:03:41,229 --> 00:03:45,563 No me gusta todo esto. Me da miedo. 14 00:03:46,104 --> 00:03:47,354 ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! 15 00:03:47,854 --> 00:03:50,978 No admitimos mexicanos. Fuera, fuera. 16 00:03:51,521 --> 00:03:52,770 Vámonos. 17 00:04:39,725 --> 00:04:42,825 Dígame, capitán, ¿siendo usted ahora sheriff territorial...? 18 00:04:43,267 --> 00:04:44,117 Sheriff delegado. 19 00:04:44,517 --> 00:04:47,350 Bueno, ¿qué piensa usted hacer con esa gente? 20 00:04:48,267 --> 00:04:51,308 Creí que hicimos una guerra para acabar con los mexicanos. 21 00:04:52,016 --> 00:04:54,141 Esa no fue la razón, amigo. 22 00:04:54,683 --> 00:04:56,058 ¿No? ¿Cuál fue entonces? 23 00:04:56,599 --> 00:04:59,299 Llegan como moscas a un panal de miel y cada día más. 24 00:04:59,515 --> 00:05:01,515 ¿De dónde es usted, señor Briggs? 25 00:05:02,472 --> 00:05:04,306 De Boston. ¿Por qué? 26 00:05:04,848 --> 00:05:07,722 Pues porque más o menos ha hecho usted igual que ellos 27 00:05:08,264 --> 00:05:10,814 y ha venido desde más lejos. Pero yo soy americano. 28 00:05:11,015 --> 00:05:14,181 Y este es nuestro territorio. Ellos son extranjeros. 29 00:05:14,764 --> 00:05:18,014 Algunos tal vez, porque vivían en otros sitios de México. 30 00:05:18,556 --> 00:05:20,471 Muchos han nacido en California. 31 00:05:21,388 --> 00:05:25,388 Usted, señor Briggs, es bastante más extranjero que estos. 32 00:05:25,930 --> 00:05:27,346 ¿No es así? 33 00:05:28,720 --> 00:05:30,638 ¿Qué le debo por los cartuchos? 34 00:05:31,430 --> 00:05:32,846 Son muy caros. 35 00:05:33,387 --> 00:05:34,929 Sí, pero los necesitamos. 36 00:05:35,471 --> 00:05:37,929 Y también fríjoles y trigo para hacer tortas. 37 00:05:38,470 --> 00:05:39,929 Pero tenemos poco dinero. 38 00:05:40,470 --> 00:05:42,554 ¿Por qué te preocupan tanto los gastos? 39 00:05:43,137 --> 00:05:45,970 ¿No vamos a tener muy pronto todo el oro de California? 40 00:05:46,511 --> 00:05:47,679 ¿Esto es para niños? 41 00:05:49,554 --> 00:05:50,886 ¿Para niños? 42 00:05:51,428 --> 00:05:52,261 Sí. 43 00:05:52,928 --> 00:05:54,470 Qué curioso. 44 00:05:58,053 --> 00:06:00,053 (RÍE) 45 00:06:00,594 --> 00:06:02,394 Los americanos piensan en la familia. 46 00:06:03,927 --> 00:06:07,886 No lo crea. Es para separar el oro de la arena. 47 00:06:09,177 --> 00:06:10,343 Ah... 48 00:06:10,885 --> 00:06:13,885 Mi marido lo sabe. Yo soy una tonta para estas cosas, señor. 49 00:06:14,093 --> 00:06:15,943 Sí, las mujeres no entienden de esto. 50 00:06:16,218 --> 00:06:17,176 Desde luego. 51 00:06:17,717 --> 00:06:21,067 Pero si el señor quisiera explicarle para qué sirve este cacharro. 52 00:06:21,426 --> 00:06:23,176 También puede explicárselo usted. 53 00:06:24,051 --> 00:06:26,592 Yo de esto sé tan poco como ella. 54 00:06:27,342 --> 00:06:29,092 ¿Es usted nuevo en California? 55 00:06:29,634 --> 00:06:31,809 Sí. Nuestro hogar estaba Sonora, en México. 56 00:06:32,009 --> 00:06:35,091 En México mi marido era vaquero. Domaba caballos salvajes. 57 00:06:35,633 --> 00:06:37,717 Es muy valiente. Me llamo Joaquín. 58 00:06:38,259 --> 00:06:41,091 Joaquín Murrieta. Y esta chica tan guapa es mi mujer. 59 00:06:41,633 --> 00:06:43,050 Yo soy Harry Love. 60 00:06:44,174 --> 00:06:47,464 Si buscan oro, este utensilio les será muy práctico. 61 00:06:48,339 --> 00:06:50,299 ¿Utensilio? Sí. 62 00:06:50,840 --> 00:06:52,839 Utensilio. Se utiliza en los placeres. 63 00:06:54,298 --> 00:06:56,589 Ah... Bueno, este es un término general 64 00:06:57,131 --> 00:06:59,473 que se aplica a los depósitos formados por la erosión 65 00:06:59,673 --> 00:07:02,139 y concentración de grava en el lecho de las corrientes 66 00:07:02,339 --> 00:07:03,639 y en la orilla de los ríos. 67 00:07:03,839 --> 00:07:06,848 En el momento en que se localiza un filón de arena aurífera... 68 00:07:07,048 --> 00:07:09,463 ¿Arena aurífera? Arena aurífera, claro. 69 00:07:10,005 --> 00:07:13,631 Sí, arena aurífera. (RÍEN) 70 00:07:16,422 --> 00:07:20,088 (Barullo) 71 00:07:28,671 --> 00:07:33,004 ¡Quietos todos! ¡He dicho quietos! ¡Apártense! 72 00:07:34,337 --> 00:07:36,753 ¿Qué ocurre con este hombre? ¿Qué ha hecho? 73 00:07:37,295 --> 00:07:39,645 Quería robarme mi mula. Eso es lo que ha hecho. 74 00:07:39,879 --> 00:07:43,129 No es verdad, señor. Lo juro. La mula es mía. Él me la vendió. 75 00:07:43,629 --> 00:07:45,629 Es verdad, señor. Ellos se la vendieron. 76 00:07:45,920 --> 00:07:48,844 Joaquín les dio el medallón. ¿Compró usted esa mula, Joaquín? 77 00:07:49,044 --> 00:07:52,303 Con el medallón de mi familia. Hace dos horas que hicimos el trato. 78 00:07:52,503 --> 00:07:54,344 ¿Va usted a creerme a mí o a ese mexicano? 79 00:07:54,544 --> 00:07:57,095 No me gusta ese tono que emplea y no creo que él mienta. 80 00:07:57,295 --> 00:07:59,302 Me llevo a la mula, protector de mexicanos, 81 00:07:59,502 --> 00:08:00,652 y no intente detenerme. 82 00:08:00,960 --> 00:08:04,252 (Barullo) 83 00:08:13,959 --> 00:08:16,409 Si no sale de San Andrés antes de ponerse el sol, 84 00:08:16,918 --> 00:08:19,218 le encerraré en la cárcel hasta que se pudra. 85 00:08:20,959 --> 00:08:23,251 Ya nos volveremos a encontrar, mexicano. 86 00:08:23,792 --> 00:08:25,125 Pida que no sea así. 87 00:08:30,957 --> 00:08:33,957 No nos juzgue demasiado mal, señora Murrieta. 88 00:08:34,499 --> 00:08:36,049 El oro trae toda clase de gente 89 00:08:36,499 --> 00:08:38,582 y estamos empezando a organizar las cosas. 90 00:08:39,124 --> 00:08:40,574 Que Dios le premie su bondad. 91 00:08:41,041 --> 00:08:44,331 Gracias por todo, señor Love. No lo olvidaré. 92 00:08:44,999 --> 00:08:47,373 Estoy contento de tener, por lo menos, un amigo. 93 00:08:47,915 --> 00:08:49,290 Oh, encontrará otros. 94 00:08:49,831 --> 00:08:52,540 Y espero que mucho oro. La amistad vale más. 95 00:08:54,165 --> 00:08:56,122 Adiós, amigo. Adiós, Murrieta. 96 00:08:56,664 --> 00:08:57,814 Adiós, señora. Adiós. 97 00:08:58,248 --> 00:09:01,497 (Música) 98 00:09:38,244 --> 00:09:40,870 ¡Rosita! ¡Ven, mira! 99 00:09:45,202 --> 00:09:47,619 (RÍEN) 100 00:09:48,161 --> 00:09:52,286 Ya somos propietarios. Fíjate. Nuestro pedazo de California. 101 00:09:54,577 --> 00:09:56,201 No es mucho... 102 00:10:00,077 --> 00:10:01,618 Sí, ya lo sé. 103 00:10:02,951 --> 00:10:05,868 Pero a lo mejor hay una fortuna bajo nuestros pies. 104 00:10:06,660 --> 00:10:09,310 Oro para volver a comprar las tierras de los Murrieta. 105 00:10:09,784 --> 00:10:12,785 Un rancho en Sonora. Rebaños de magníficos caballos. 106 00:10:14,909 --> 00:10:17,824 Oro para que mi Rosita viva siempre feliz. 107 00:10:23,491 --> 00:10:25,033 Cuánto te quiero. 108 00:10:25,574 --> 00:10:26,948 Qué bonita eres. 109 00:10:27,490 --> 00:10:29,033 ¿Y si no hay oro, Joaquín? 110 00:10:29,574 --> 00:10:31,824 Seguiré siendo el hombre más rico del mundo. 111 00:10:32,073 --> 00:10:33,615 Te tengo a ti. 112 00:10:40,782 --> 00:10:43,157 Bueno... (RÍEN) 113 00:10:43,698 --> 00:10:44,656 Quieta. 114 00:10:45,406 --> 00:10:46,782 Y ahora... 115 00:10:47,323 --> 00:10:49,122 Ahora vamos a ver si ese cacharro yanqui 116 00:10:49,322 --> 00:10:52,072 es de verdad tan útil como el capitán Love nos decía. 117 00:11:05,822 --> 00:11:09,863 (Música) 118 00:11:46,735 --> 00:11:49,902 ¡Oh! (RÍE) 119 00:11:50,443 --> 00:11:53,903 (Continúa la música) 120 00:12:47,647 --> 00:12:52,897 (Música suspense) 121 00:12:56,980 --> 00:13:00,187 (Música guitarra) 122 00:13:21,104 --> 00:13:23,228 (CANTA) "Rosita, 123 00:13:23,895 --> 00:13:29,895 eres Rosita, como flor de la mañana. 124 00:13:32,895 --> 00:13:37,435 Tus ojos son dos gotitas 125 00:13:37,978 --> 00:13:42,727 nacidas de madrugada. 126 00:13:44,060 --> 00:13:48,600 Tus labios son los destellos 127 00:13:49,142 --> 00:13:53,975 de un sol que va despertando 128 00:13:56,184 --> 00:14:01,474 y tus ojos son tan bellos 129 00:14:03,308 --> 00:14:08,767 como un río que va cantando. 130 00:14:11,099 --> 00:14:16,516 Rosita, te quiero tanto 131 00:14:17,266 --> 00:14:22,682 que no encuentro las palabras 132 00:14:24,015 --> 00:14:28,681 para decirte las cosas 133 00:14:29,223 --> 00:14:33,806 que se dicen con el alma. 134 00:14:35,098 --> 00:14:39,140 Rosita, Rosita linda, 135 00:14:40,098 --> 00:14:45,014 nunca te olvides de mí. 136 00:14:49,804 --> 00:14:55,304 Que en ti se refleja el mundo 137 00:14:56,013 --> 00:15:01,596 desde aquel día que te vi. 138 00:15:02,138 --> 00:15:04,888 Rosita, 139 00:15:06,887 --> 00:15:12,720 Rosita mía". 140 00:15:34,301 --> 00:15:38,175 Cuánto te quiero, marido. Cuánto... 141 00:15:47,259 --> 00:15:49,800 Te has casado con un loco, Rosita. 142 00:15:53,175 --> 00:15:56,049 Eres la mujer más linda de todo Sonora 143 00:15:56,591 --> 00:15:59,841 y yo te he traído a estas tierras para trabajar como una esclava, 144 00:16:00,049 --> 00:16:01,649 para que duermas sobre el suelo. 145 00:16:03,965 --> 00:16:07,466 Te dije que aquí sería muy fácil que encontráramos oro y... 146 00:16:09,715 --> 00:16:11,799 y empiezo a dudar de que exista. 147 00:16:12,965 --> 00:16:15,423 No tienes que desanimarte, Joaquín. 148 00:16:16,132 --> 00:16:19,257 No, pero llevamos ya muchos días buscando 149 00:16:19,798 --> 00:16:21,798 y no hay un solo grano de oro en la cuna. 150 00:16:22,715 --> 00:16:27,089 Entonces... Quizá la llenaremos con algo más valioso. 151 00:16:27,964 --> 00:16:30,589 No es demasiado pronto para decírtelo. 152 00:16:31,131 --> 00:16:32,756 Dios nos ha tocado. 153 00:16:33,297 --> 00:16:35,006 He sentido la vida. 154 00:16:38,131 --> 00:16:39,630 Rosita... 155 00:16:40,713 --> 00:16:44,463 Rosita mía. Te quiero. 156 00:16:52,129 --> 00:16:53,796 Pero aquí no. 157 00:16:54,338 --> 00:16:56,138 Lejos de estas tierras de California 158 00:16:56,504 --> 00:16:58,137 donde no nos quieren a los mexicanos. 159 00:16:58,337 --> 00:17:01,087 En Sonora, en un rancho, como te prometí. 160 00:17:03,129 --> 00:17:06,879 Aunque con mis manos tenga que destrozar todas estas montañas 161 00:17:07,420 --> 00:17:11,169 y mirar cara mano de arena..., lo haré por nuestro hijo. 162 00:17:51,666 --> 00:17:55,833 ¡Rosita! ¡Rosita, ven! ¡Ven enseguida! 163 00:17:59,374 --> 00:18:01,791 Ven. ¡Ven! 164 00:18:06,915 --> 00:18:10,540 Mira, mira, es oro. Somos ricos. 165 00:18:11,123 --> 00:18:13,290 Hay más. Mucho más. 166 00:18:16,789 --> 00:18:20,289 Rosita, aquí. Está aquí. 167 00:18:20,831 --> 00:18:22,373 Hay oro, mucho oro. 168 00:18:22,914 --> 00:18:25,956 Todo lo que tengo que hacer es cavar y lavarlo y es nuestro. 169 00:18:26,498 --> 00:18:27,598 Dios nos ha sonreído. 170 00:18:27,956 --> 00:18:29,288 (RÍE) ¡Qué maravilla! 171 00:18:29,830 --> 00:18:33,497 No puedo creerlo. Nuestro hijo nacerá siendo rico. 172 00:18:34,038 --> 00:18:38,372 Tendrá todo lo que quiera. Y nunca dependerá de nadie. 173 00:18:38,913 --> 00:18:40,330 Es... 174 00:18:40,997 --> 00:18:44,372 Perdona, debemos dar gracias al Señor. 175 00:18:48,996 --> 00:18:52,621 Señor, perdóname. Rezaré toda mi vida. 176 00:18:53,162 --> 00:18:56,329 Pero ahora estoy demasiado nervioso. 177 00:18:57,204 --> 00:19:00,453 Rosita, dime que me quieres. Dímelo. 178 00:19:00,995 --> 00:19:03,295 Dime, por favor, que este es el momento más feliz 179 00:19:03,495 --> 00:19:05,245 que has pasado en tu vida. Dímelo. 180 00:19:05,910 --> 00:19:07,785 Estoy muy emocionada. 181 00:19:08,327 --> 00:19:09,577 Me siento tan dichosa... 182 00:19:10,119 --> 00:19:12,826 (RÍEN) 183 00:19:13,368 --> 00:19:14,744 (Relincho) 184 00:19:36,117 --> 00:19:39,075 Le he oído gritar. Parecía muy contento. 185 00:19:39,617 --> 00:19:43,217 Como si hubiese encontrado una mina. Sí, he encontrado oro. Aquí mismo. 186 00:19:43,741 --> 00:19:47,741 Cuando creía que era imposible, resulta que aparece de repente. 187 00:19:48,282 --> 00:19:51,574 De modo que va a ser rico. Ha tenido suerte. 188 00:19:52,116 --> 00:19:55,823 ¿Y ha declarado el yacimiento? ¿Declarado? 189 00:19:56,616 --> 00:19:59,324 (NERVIOSO) Oh... Sí, no, no. Mañana por la mañana. 190 00:19:59,866 --> 00:20:03,116 Traeré mucho vino de la ciudad y usted y sus amigos se quedarán. 191 00:20:03,532 --> 00:20:06,573 Beberemos, cantaremos y Rosita nos hará la comida. 192 00:20:07,115 --> 00:20:08,616 Haremos una gran fiesta. 193 00:20:09,240 --> 00:20:12,615 - Tú no irás a la ciudad, mexicano. - No tienes nada que declarar. 194 00:20:14,489 --> 00:20:18,322 Pero mi oro, la mina... Esta mina es nuestra, ladrón. 195 00:20:18,822 --> 00:20:21,472 Pero estas señales son mías. Llevamos aquí semanas. 196 00:20:21,823 --> 00:20:23,989 Este no es tu territorio. ¿No lo sabes? 197 00:20:24,530 --> 00:20:27,280 Me pone nervioso ver mexicanos fuera de su país. 198 00:20:27,822 --> 00:20:29,739 ¿Qué te parece a ti Giley? 199 00:20:30,280 --> 00:20:33,197 No me gustan los mexicanos en ningún lado de la frontera. 200 00:20:36,321 --> 00:20:39,405 (Música acción) 201 00:20:51,987 --> 00:20:53,569 ¡Rosita! 202 00:20:54,069 --> 00:20:55,319 Si le haces algo te mato. 203 00:20:55,861 --> 00:20:56,902 ¡Joaquín! 204 00:20:58,611 --> 00:21:00,152 ¡Joaquín! 205 00:21:01,985 --> 00:21:04,111 ¡Joaquín! ¡Suéltala! 206 00:21:04,652 --> 00:21:07,026 ¡Te mataré! ¡Joaquín! 207 00:21:07,693 --> 00:21:09,068 (GRITA) 208 00:21:22,651 --> 00:21:24,775 (GRITA) 209 00:21:30,275 --> 00:21:32,774 (GRITA) 210 00:21:55,023 --> 00:21:59,607 (Música suspense) 211 00:22:39,394 --> 00:22:42,353 (Música) 212 00:23:28,558 --> 00:23:30,017 Rosita... 213 00:23:32,891 --> 00:23:34,433 Rosita... 214 00:23:43,100 --> 00:23:44,557 Rosita... 215 00:23:45,265 --> 00:23:46,724 Tienes que vivir. 216 00:23:48,014 --> 00:23:49,890 ¿Qué voy a hacer yo sin ti? 217 00:23:56,015 --> 00:23:57,431 Cielo mío. 218 00:23:57,973 --> 00:23:59,348 Rosita. 219 00:24:03,514 --> 00:24:05,056 (GRITA) ¡Rosita! 220 00:24:05,888 --> 00:24:09,639 (LLORA) 221 00:24:57,802 --> 00:25:00,343 (Música tensión) 222 00:25:56,380 --> 00:26:00,005 (Música melancólica) 223 00:26:09,879 --> 00:26:11,546 Cero. Cero. 224 00:26:18,128 --> 00:26:19,503 Ahí tiene. 225 00:27:15,708 --> 00:27:19,249 (Disparos, ladridos) 226 00:27:21,749 --> 00:27:23,458 (Disparo) 227 00:27:26,874 --> 00:27:31,498 Pollos, gallinas. Mirad, muchachos. 228 00:27:32,040 --> 00:27:33,873 ¡Cuántas gallinas! 229 00:27:34,416 --> 00:27:37,016 Mirad que cargamento tan grande de gallinas y pollos. 230 00:27:42,457 --> 00:27:44,248 Qué pollos más hermosos. 231 00:27:51,206 --> 00:27:53,082 ¿Qué os pasa, papanatas? 232 00:27:53,621 --> 00:27:55,380 ¿No habéis visto gallinas hasta ahora? 233 00:27:55,580 --> 00:27:57,338 Desde hace mucho tiempo no, señora. 234 00:27:57,538 --> 00:28:00,380 Y hace más tiempo todavía que no vemos una señora como usted. 235 00:28:00,580 --> 00:28:02,380 Eso os pasa por haberlas abandonado. 236 00:28:02,995 --> 00:28:05,871 Decidme, ¿qué es lo que coméis en esta ciudad? 237 00:28:06,412 --> 00:28:08,954 Sajo de carne, arroz cocido, sardinas en lata, 238 00:28:09,495 --> 00:28:11,662 tripas de vaca y frijoles mexicanos. 239 00:28:12,204 --> 00:28:14,304 ¿Piensa usted invitarnos a cenar, señora? 240 00:28:14,745 --> 00:28:16,494 (RÍEN) 241 00:28:20,703 --> 00:28:22,503 Estoy pensando en instalar una tienda 242 00:28:22,994 --> 00:28:26,169 y abrir una especie de restaurant si cuento con vuestra aprobación. 243 00:28:26,369 --> 00:28:28,769 ¡Mirad a quién han cogido! ¡A Jack Tres Dedos! 244 00:28:29,077 --> 00:28:31,369 (Barullo) 245 00:28:39,743 --> 00:28:41,535 - ¡Asesino! - ¡Criminal! 246 00:28:42,077 --> 00:28:47,117 Ah, me conocéis, amigos. Sabéis que soy Jack Tres Dedos. 247 00:28:47,660 --> 00:28:51,076 - Seguro que te conocemos. - Ladrón, sanguinario, asesino. 248 00:28:51,617 --> 00:28:54,659 ¿Quién llama asesino a Jack Tres Dedos? 249 00:28:55,201 --> 00:28:56,542 ¿Qué pescuezos he cortado 250 00:28:56,742 --> 00:28:59,542 más que de los animales que cavan en nuestras montañas? 251 00:29:00,034 --> 00:29:01,617 ¡A por él! 252 00:29:02,284 --> 00:29:04,950 Quietos. Estos hombres son mis prisioneros. 253 00:29:05,491 --> 00:29:07,691 Los llevó a Sacramento para que los juzguen. 254 00:29:07,950 --> 00:29:09,450 Nosotros les juzgaremos. 255 00:29:12,783 --> 00:29:17,032 Apartados antes de que hiera alguno. Abrid paso. 256 00:29:35,698 --> 00:29:37,782 Lo siento, muchachos. No hay más por hoy. 257 00:29:38,323 --> 00:29:40,073 Las gallinas y yo estamos agotadas. 258 00:29:40,280 --> 00:29:41,780 Solamente queda este huevo. 259 00:29:42,322 --> 00:29:45,155 Revuelto con patatas y tomate te doy 10 dólares, Kate. 260 00:29:45,697 --> 00:29:48,237 ¿10 dólares por un huevo? Yo doy 20. 261 00:29:50,238 --> 00:29:51,821 30. 262 00:29:52,362 --> 00:29:53,862 100 dólares. 263 00:29:54,404 --> 00:29:55,738 Pues entonces para usted. 264 00:29:56,279 --> 00:29:57,579 No es para mí, señorita, 265 00:29:58,112 --> 00:30:01,654 sino para un amigo a quien me gustaría mucho invitar a desayunar. 266 00:30:07,029 --> 00:30:09,111 ¿Cómo lo quiere, capitán Love? 267 00:30:09,653 --> 00:30:11,403 ¿El qué? El huevo. 268 00:30:16,028 --> 00:30:19,695 ¿Murrieta? ¿Murrieta, San Andrés, es usted? 269 00:30:20,236 --> 00:30:23,610 ¿Tanto he cambiado en un año? Es por el modo de vestir. 270 00:30:24,152 --> 00:30:25,852 ¿Qué ha encontrado? ¿Diamantes? 271 00:30:27,402 --> 00:30:30,610 Su desayuno, amigo. El último que quedaba. 272 00:30:37,234 --> 00:30:40,184 De vez en cuando me dan ganas de irme a buscar oro también, 273 00:30:40,568 --> 00:30:43,159 pero si todos hicieran igual, ¿quién iba a llevar esto? 274 00:30:43,359 --> 00:30:46,609 Además, no me gusta como el oro cambia a la gente. 275 00:30:47,276 --> 00:30:49,525 No es este su caso, Joaquín. 276 00:30:50,068 --> 00:30:53,233 Bueno, cuénteme. ¿Cómo está su mujer? ¿Ha venido con usted? 277 00:30:54,400 --> 00:30:57,525 Rosita no está aquí. ¿Se quedó en la mina? 278 00:30:59,900 --> 00:31:04,067 Ya no tengo mina. Ni tampoco mujer. Rosita murió. 279 00:31:06,732 --> 00:31:08,358 Lo siento. ¿Cuándo? 280 00:31:08,900 --> 00:31:11,191 California es un país hermoso, capitán Love. 281 00:31:11,732 --> 00:31:14,182 Mi gente ha vivido aquí durante más de 200 años 282 00:31:14,442 --> 00:31:15,942 y quería mucho a esta tierra. 283 00:31:16,732 --> 00:31:18,524 Luego llegó el gringo. 284 00:31:19,065 --> 00:31:21,191 Nos la arrebató por la fuerza. 285 00:31:21,732 --> 00:31:23,232 Destruyó los grandes ranchos. 286 00:31:23,773 --> 00:31:27,273 Pisoteó los cultivos, contaminó los ríos, y asoló California. 287 00:31:28,939 --> 00:31:31,230 Arrancó el oro de sus montañas 288 00:31:31,772 --> 00:31:34,172 y ahora esta tierra se está muriendo desangrada. 289 00:31:36,230 --> 00:31:40,397 Ocurrió en las orillas de un río, capitán Love, hace un año. 290 00:31:40,939 --> 00:31:42,021 Fueron tres hombres. 291 00:31:43,354 --> 00:31:45,314 Les busco desde entonces. 292 00:31:46,229 --> 00:31:48,188 Estoy esperándoles. 293 00:31:49,812 --> 00:31:54,603 Tarde o temprano vendrán. ¿Y cuando vengan? 294 00:31:55,520 --> 00:31:57,479 Les mataré. 295 00:31:58,520 --> 00:32:01,645 Un hombre no puede vivir pensando en la venganza. 296 00:32:02,395 --> 00:32:05,520 Solamente ese pensamiento es lo que me ayuda a vivir. 297 00:32:06,062 --> 00:32:07,462 Confíe en la ley, Joaquín. 298 00:32:07,852 --> 00:32:09,802 No quiera tomar la justicia por su mano. 299 00:32:10,145 --> 00:32:12,727 De ese modo solo conseguirá destruirse a sí mismo. 300 00:32:14,519 --> 00:32:17,719 Usted es el único amigo que tengo en esta tierra, capitán Love. 301 00:32:18,227 --> 00:32:21,477 Siento que algún día llegue a odiar el nombre de Murrieta. 302 00:32:22,019 --> 00:32:23,394 Ah... 303 00:32:23,936 --> 00:32:25,351 No diga eso. 304 00:32:27,852 --> 00:32:31,202 Este plato vale solo cinco dólares. No sé hacer uno que valga 100. 305 00:32:32,101 --> 00:32:33,810 Este por cuenta de la casa. 306 00:32:34,351 --> 00:32:36,735 Pero, señorita Kate, ¿no dijo que solo quedaba uno? 307 00:32:36,935 --> 00:32:40,285 Es que hay una gallina a la que debe usted haberle caído en gracia. 308 00:32:41,060 --> 00:32:44,559 Yo estaría orgulloso de ser tan importante para una gallina. 309 00:32:45,100 --> 00:32:47,184 (RÍE) 310 00:33:00,849 --> 00:33:03,183 Siempre buscamos a la reina de corazones. 311 00:33:07,224 --> 00:33:09,390 Pero las reinas negras son perversas. 312 00:33:10,224 --> 00:33:11,890 Roban. 313 00:33:12,515 --> 00:33:15,514 Nos despluman mientras nos distraen con sus encantos. 314 00:33:16,932 --> 00:33:19,722 La de corazones, sin embargo, es sincera y leal 315 00:33:20,264 --> 00:33:21,472 y el que la encuentre... 316 00:33:22,013 --> 00:33:24,097 será un hombre afortunado. 317 00:33:34,055 --> 00:33:37,180 ¿El señor cree que puede encontrar a la reina de corazones? 318 00:33:37,721 --> 00:33:39,138 Haga su juego. 319 00:33:39,679 --> 00:33:41,555 Obsérvela atentamente, amigo. 320 00:33:42,096 --> 00:33:44,179 La reina es una mujer. 321 00:33:44,720 --> 00:33:46,637 Y no se debe confiar en las mujeres. 322 00:33:51,595 --> 00:33:53,345 Coquetea. 323 00:33:55,470 --> 00:33:57,011 Corre. 324 00:33:58,511 --> 00:34:00,304 Se escapa... 325 00:34:01,178 --> 00:34:03,178 y se esconde. 326 00:34:04,261 --> 00:34:07,928 Pero el señor tiene el valor de un león y los ojos de un águila. 327 00:34:08,469 --> 00:34:10,635 Y la encontrará, ¿no? 328 00:34:20,177 --> 00:34:21,927 Esa. 329 00:34:24,135 --> 00:34:26,885 (RÍE) 330 00:34:28,801 --> 00:34:31,260 Ha sido una elección desafortunada. 331 00:34:32,009 --> 00:34:34,384 La reina negra le ha engañado. 332 00:34:35,134 --> 00:34:37,467 No tan deprisa. 333 00:34:40,467 --> 00:34:43,967 ¿Insinúa que Murrieta hace trampas? Ya te conozco. 334 00:34:44,801 --> 00:34:47,633 Vuelve la carta, gringo. 335 00:34:48,759 --> 00:34:51,175 Mátame si no es la reina de corazones. 336 00:34:52,175 --> 00:34:54,508 De lo contrario, te mataré yo. 337 00:35:08,756 --> 00:35:11,089 Al diablo con ella. 338 00:35:22,005 --> 00:35:25,797 ¿Alguna pregunta? No, solo curiosidad. 339 00:35:26,338 --> 00:35:28,297 ¿Quizá porque soy mexicano? 340 00:35:29,212 --> 00:35:31,547 ¿Quién pregunta ahora, Joaquín? 341 00:35:32,088 --> 00:35:34,171 (RÍE) 342 00:35:35,046 --> 00:35:36,629 Perdóneme. 343 00:35:37,338 --> 00:35:39,837 Venga. Podemos tomar... 344 00:35:40,379 --> 00:35:43,296 (Música tensión) 345 00:35:44,337 --> 00:35:45,754 Whisky. 346 00:35:50,296 --> 00:35:52,045 Capitán Love, 347 00:35:52,586 --> 00:35:54,786 ¿recuerda aquellos hombres de que le hablé? 348 00:35:55,836 --> 00:35:59,544 Suponga que vienen y suponga también que yo hiciera lo que usted me dijo, 349 00:36:00,085 --> 00:36:03,128 entregarles a la ley. Dígame qué pasaría. 350 00:36:03,711 --> 00:36:05,669 Que serían juzgados por asesinato. 351 00:36:06,210 --> 00:36:08,210 ¿Por un juez y por un jurado americanos? 352 00:36:08,627 --> 00:36:09,502 Sí. 353 00:36:10,252 --> 00:36:13,627 ¿Y me harían justicia? ¿Por qué no? 354 00:36:14,169 --> 00:36:16,569 Soy el único testigo, ellos son tres contra mí. 355 00:36:17,709 --> 00:36:20,377 ¿Convencería mi declaración a ese jurado? 356 00:36:22,001 --> 00:36:23,876 Dígame la verdad. 357 00:36:28,084 --> 00:36:29,459 ¿Bien? 358 00:36:32,584 --> 00:36:34,043 Si hubiera más pruebas... 359 00:36:34,583 --> 00:36:36,983 La única prueba está en lo que vieron mis ojos. 360 00:36:37,250 --> 00:36:40,208 ¿Cree que sería suficiente para que me hicieran justicia? 361 00:36:43,082 --> 00:36:44,499 Me temo que no. 362 00:36:48,165 --> 00:36:50,082 Entonces no puedo elegir. 363 00:36:50,916 --> 00:36:53,248 Ande, bebamos algo. 364 00:36:56,998 --> 00:37:00,955 ¡Asesinos de Rosita! Rezad en el infierno. 365 00:37:11,622 --> 00:37:14,455 (Barullo) 366 00:37:41,078 --> 00:37:43,745 ¿Esos hombres que has matado eran americanos? 367 00:37:44,912 --> 00:37:47,287 Sí. Americanos. 368 00:37:47,828 --> 00:37:51,287 ¿Te provocaron? ¿Un desafío? ¿Sacaron sus pistolas? 369 00:37:51,828 --> 00:37:52,995 No fue un duelo. 370 00:37:54,161 --> 00:37:57,203 Fue una ejecución. ¿Los has asesinado? 371 00:38:00,244 --> 00:38:01,619 Eso es lo que dirán. 372 00:38:02,160 --> 00:38:04,110 ¿En el bar? ¿Delante de todo el mundo? 373 00:38:05,452 --> 00:38:07,493 Viva este Murrieta. 374 00:38:08,035 --> 00:38:10,244 Será un honor que nos cuelguen contigo. 375 00:38:10,785 --> 00:38:12,251 Por favor, habla de otra cosa. 376 00:38:12,451 --> 00:38:14,351 No te portes como una mujer, cucaracha. 377 00:38:14,743 --> 00:38:17,743 ¿No es mejor morir en la cuerda del gringo que bajo su bota? 378 00:38:18,035 --> 00:38:20,335 Un hombre valiente no teme una muerte valerosa. 379 00:38:29,283 --> 00:38:30,783 (CHISTA) 380 00:38:42,407 --> 00:38:44,948 Sobre todo cuando no va a morir. 381 00:38:45,490 --> 00:38:47,907 Estos imbéciles no nos colgarán, amigo. 382 00:38:48,448 --> 00:38:50,039 A estas horas todos mis compañeros 383 00:38:50,239 --> 00:38:52,239 tienen que estar enterados de mi captura. 384 00:38:52,532 --> 00:38:53,932 Pronto caerán como águilas 385 00:38:54,407 --> 00:38:57,057 para arrancarnos de manos de estos estúpidos gringos. 386 00:38:57,281 --> 00:38:58,240 ¿Eh, Claudio? 387 00:38:58,782 --> 00:39:01,532 Si no están demasiado borrachos para echarnos de menos. 388 00:39:01,781 --> 00:39:04,238 Esa banda tuya, ¿cuántos hombres tiene? 389 00:39:04,781 --> 00:39:08,030 - 10, 20, quizá 30. - ¿Quién los ha contado? 390 00:39:08,571 --> 00:39:11,821 Un hermoso rebaño de toros salvajes, la mejor flor de California. 391 00:39:12,238 --> 00:39:15,071 - A eso le llama flor... - Vamos a ver... 392 00:39:15,988 --> 00:39:18,363 Son 30 hombres y están bien armados. 393 00:39:20,363 --> 00:39:23,696 Sus caballos parecen cabras y sus rifles están mohosos. 394 00:39:24,238 --> 00:39:27,445 Un nudo en el gaznate callará esas calumnias, cucaracha. 395 00:39:28,320 --> 00:39:30,195 Ten confianza, Murrieta. 396 00:39:30,737 --> 00:39:33,787 Dentro de una hora les enseñaremos los talones a los gringos. 397 00:39:34,611 --> 00:39:36,195 Si no nos cuelgan. 398 00:39:37,070 --> 00:39:38,736 (Puerta) 399 00:39:52,652 --> 00:39:54,736 Esa gente de fuera está muy excitada. 400 00:39:55,278 --> 00:39:59,110 Sí... Es peligroso para usted venir aquí. 401 00:39:59,819 --> 00:40:01,485 Yo no tengo miedo. 402 00:40:02,277 --> 00:40:04,901 ¿Dónde está Love? ¿No sabe lo que pasa? 403 00:40:05,443 --> 00:40:07,827 Sí, está intentando calmar los ánimos de todos. 404 00:40:08,027 --> 00:40:10,651 Pero es inútil que se moleste. Una es para usted. 405 00:40:11,192 --> 00:40:12,235 Gracias. 406 00:40:12,985 --> 00:40:14,401 Escuche, Kate... 407 00:40:14,941 --> 00:40:17,816 Si entran aquí... No podré hacer demasiado. 408 00:40:18,358 --> 00:40:19,441 Ya lo comprendo. 409 00:40:22,940 --> 00:40:24,941 Gracias, señorita. 410 00:40:25,483 --> 00:40:27,857 Ahórreselas. Me pagan por hacerlo. 411 00:40:28,399 --> 00:40:31,399 Gracias, señorita. Me engañó usted con su aspecto. 412 00:40:32,774 --> 00:40:35,024 Yo también estoy desilusionado. 413 00:40:35,731 --> 00:40:37,607 ¿Aprueba los linchamientos? 414 00:40:38,149 --> 00:40:39,482 Generalmente no. 415 00:40:40,023 --> 00:40:41,982 Sin embargo, en su caso soy neutral. 416 00:40:42,524 --> 00:40:47,314 Aunque no es como para tener mucho afecto a quien mata a sangre fría. 417 00:40:48,399 --> 00:40:50,689 Tómese el café ahora que aún puede hacerlo. 418 00:40:51,231 --> 00:40:55,148 Ignora mis motivos. Los conozco. Tómese el café. 419 00:41:21,521 --> 00:41:23,354 Es mejor que vuelva mi trabajo. 420 00:41:24,228 --> 00:41:27,578 Supongo que irá mucho público después de que todo haya terminado. 421 00:41:28,061 --> 00:41:30,811 Seguramente. Gracias por el café. 422 00:41:31,354 --> 00:41:33,270 Luego vendré a recoger las tazas. 423 00:41:36,020 --> 00:41:38,978 No comprenderé nunca la crueldad de las mujeres. 424 00:41:39,520 --> 00:41:41,519 Esa se divertirá viéndonos morir. 425 00:41:43,853 --> 00:41:46,144 Siempre es difícil comprenderlas. 426 00:41:47,852 --> 00:41:50,769 (Gritos) 427 00:41:55,602 --> 00:41:57,435 Fuera todo el mundo de aquí. 428 00:42:01,643 --> 00:42:05,850 (Música acción) 429 00:42:39,890 --> 00:42:42,889 Vamos, bebe. La fiesta es en tu honor. 430 00:42:52,972 --> 00:42:54,472 Este vino tiene menos fuerza 431 00:42:55,014 --> 00:42:57,064 que esos sucios desgraciados de tu pandilla. 432 00:42:57,264 --> 00:43:01,513 (RÍE) Y tú una lengua tan afilada como la hoja de tu cuchillo, ¿eh? 433 00:43:03,305 --> 00:43:09,429 ¡Muchachos! Brindad por Murrieta, que anoche mató a tres gringos. 434 00:43:10,388 --> 00:43:13,053 De tres maravillosos disparos a sangre fría. 435 00:43:13,595 --> 00:43:16,596 Sin miedo, sin piedad. Los mató como a perros. 436 00:43:18,220 --> 00:43:21,721 Después, con su inteligencia, escondió un revolver en la cárcel 437 00:43:22,262 --> 00:43:24,812 librando así nuestros cuellos de la cuerda de los gringos. 438 00:43:25,012 --> 00:43:25,812 (RÍEN) 439 00:43:26,095 --> 00:43:27,545 Tu flaco pescuezo, cucaracha. 440 00:43:28,012 --> 00:43:30,802 El mío se habría librado de sus lazos de todos modos. 441 00:43:31,344 --> 00:43:33,012 Para lo que vale... ¿Qué? 442 00:43:35,594 --> 00:43:37,969 (RÍE) 443 00:43:38,594 --> 00:43:40,927 Ya veis si es valiente este hombre. 444 00:43:41,719 --> 00:43:45,051 ¿Hay alguno más que se atreva a ofender a Jack Tres Dedos? 445 00:43:47,635 --> 00:43:52,260 (RÍE) Te considero mi hermano, Murrieta. 446 00:43:53,967 --> 00:43:55,467 Únete a nosotros. 447 00:43:56,009 --> 00:43:59,017 Ven al lado del bandolero más temido y admirado de California. 448 00:43:59,217 --> 00:44:00,134 Yo te invito. 449 00:44:02,216 --> 00:44:03,717 Lo siento. 450 00:44:04,259 --> 00:44:06,049 ¿Te niegas? Sí, me niego. 451 00:44:06,591 --> 00:44:08,891 No he huido de Salinas para encontrar la muerte 452 00:44:09,299 --> 00:44:11,449 entre unos bandidos borrachos. ¿Dónde vas? 453 00:44:15,048 --> 00:44:18,091 ¿Te sientes seguro en este refugio? No hay peligro. 454 00:44:18,633 --> 00:44:20,483 Solo hay un camino para llegar aquí. 455 00:44:21,757 --> 00:44:23,757 El mismo que hay para salir. 456 00:44:25,465 --> 00:44:28,415 ¿Creéis que la ciudad de Salinas se quedará tan tranquila 457 00:44:28,757 --> 00:44:31,507 sabiendo que Tres Dedos y Murrieta están en este lugar? 458 00:44:31,964 --> 00:44:34,632 ¿Tienen alas los caballos para no dejar huellas? 459 00:44:36,007 --> 00:44:39,547 ¿Es el capitán Love tan tonto como este asno a quién seguís? 460 00:44:40,465 --> 00:44:42,672 ¿Te parece que los gringos vendrán aquí? 461 00:44:53,297 --> 00:44:55,171 Antes de que llegue el día. 462 00:44:56,046 --> 00:44:57,046 Seguid en este sitio 463 00:44:57,588 --> 00:44:59,721 y mañana volveré a enterrar a aquellos de vosotros 464 00:44:59,921 --> 00:45:02,121 a los que no se hayan llevado para colgarlos. 465 00:45:02,879 --> 00:45:04,630 Veníos con Murrieta ahora 466 00:45:05,171 --> 00:45:07,171 y os enseñaré a ser bandidos y hombres. 467 00:45:29,628 --> 00:45:31,253 Yo me voy con Murrieta. 468 00:45:49,417 --> 00:45:51,083 (TODOS) ¡Ya me voy con Murrieta! 469 00:45:51,625 --> 00:45:53,166 (Música animada) 470 00:45:53,709 --> 00:45:58,041 ¡Esperad! ¿A quién seguís? ¿A un elegante de café? 471 00:45:58,625 --> 00:46:03,832 ¿A un jugador de cartas? ¡Quietos todos! ¡Quietos! 472 00:46:04,457 --> 00:46:09,499 ¿No me oís? Yo soy el que manda aquí. 473 00:46:10,040 --> 00:46:12,999 ¡Yo! ¡Jack tres dedos! 474 00:46:13,707 --> 00:46:16,665 ¡Esperad! ¡Esperad! 475 00:46:17,373 --> 00:46:18,915 ¡Venid! 476 00:46:19,457 --> 00:46:22,998 (Continúa la música) 477 00:46:49,372 --> 00:46:52,996 (Chicharras) 478 00:47:30,201 --> 00:47:33,909 (Música tensión) 479 00:47:38,909 --> 00:47:41,700 (Disparos, música acción) 480 00:48:25,530 --> 00:48:27,073 No quiero que le mates. 481 00:48:30,030 --> 00:48:32,365 Es mi prisionero, ¿te enteras? 482 00:48:46,696 --> 00:48:50,821 Hoy os habéis portado como hombres, como soldados de verdad. 483 00:48:51,696 --> 00:48:54,646 Habéis luchado contra los que os arrebataron vuestro país, 484 00:48:55,028 --> 00:48:56,496 os echaron de vuestras granjas, 485 00:48:56,696 --> 00:48:58,946 os robaron vuestras minas y vuestros derechos. 486 00:49:00,862 --> 00:49:02,712 Muy pronto todos los de nuestra sangre 487 00:49:03,196 --> 00:49:05,946 que odian a los gringos sabrán lo que estamos haciendo. 488 00:49:08,026 --> 00:49:11,319 Y vendrán a nosotros. A que les demos fusiles y caballos. 489 00:49:11,861 --> 00:49:13,276 Fusiles y caballos gringos. 490 00:49:17,776 --> 00:49:19,901 Cada vez iremos teniendo más armas. 491 00:49:20,443 --> 00:49:24,276 Llegarán mexicanos de las ciudades y de los campos y creceremos. 492 00:49:24,818 --> 00:49:26,568 Formaremos un ejército muy pronto. 493 00:49:27,025 --> 00:49:29,275 Con mil caballos y mil hombres para montarlos. 494 00:49:29,568 --> 00:49:31,442 Y los gringos saldrán de California. 495 00:49:32,317 --> 00:49:33,860 ¿Un sueño? 496 00:49:35,234 --> 00:49:36,692 Sí. 497 00:49:37,234 --> 00:49:38,899 Será un sueño... 498 00:49:39,442 --> 00:49:42,642 si continuáis obedeciendo a un tonel de vino tan gordo como ese. 499 00:49:43,316 --> 00:49:45,900 Pero será realidad si seguís a Murrieta. 500 00:49:47,025 --> 00:49:49,858 Luchad con Murrieta y luchareis por México. 501 00:49:50,399 --> 00:49:54,899 (TODOS) ¡Viva México! ¡Viva Murrieta! ¡Viva México! 502 00:49:58,608 --> 00:50:00,607 ¿Y ahora quién da las órdenes? 503 00:50:01,148 --> 00:50:02,815 (RÍE) 504 00:50:03,482 --> 00:50:05,857 Era una broma, Murrieta. 505 00:50:06,857 --> 00:50:10,690 ¿Cómo iba a ofender yo al que me salvó la vida? 506 00:50:11,232 --> 00:50:13,582 Tú eres capaz de estrangular a tu propia madre. 507 00:50:32,188 --> 00:50:34,063 Traed un buen caballo. 508 00:50:40,020 --> 00:50:42,355 Siento que todo esto nos separe. 509 00:50:43,480 --> 00:50:46,563 Ahora ya no hay remedio, ¿verdad, Murrieta? 510 00:50:47,105 --> 00:50:48,520 Ya ha probado la sangre. 511 00:50:49,312 --> 00:50:51,811 Probaron la mía primero, capitán. 512 00:50:52,353 --> 00:50:54,603 ¿Se da cuenta en lo que se ha convertido? 513 00:50:55,311 --> 00:50:58,727 Sí. En lo que el gringo me ha obligado. 514 00:51:00,853 --> 00:51:02,227 Desátale. 515 00:51:03,685 --> 00:51:05,478 ¡Vamos, date prisa! 516 00:51:13,602 --> 00:51:16,767 Yo pago mis deudas. Puede irse. 517 00:51:17,310 --> 00:51:19,760 Pero nuestra amistad termina dentro de 20 minutos. 518 00:51:20,934 --> 00:51:22,517 Después no habrá tregua. 519 00:51:23,059 --> 00:51:25,184 Es un error. Un grave error. 520 00:51:26,142 --> 00:51:29,309 Tarde o temprano... le mataré. 521 00:51:33,225 --> 00:51:35,100 Adiós, capitán. 522 00:51:47,975 --> 00:51:52,640 (Música suspense) 523 00:52:05,764 --> 00:52:08,264 (Risas) 524 00:52:11,763 --> 00:52:13,598 (Disparos) 525 00:52:18,973 --> 00:52:21,555 (Barullo) 526 00:52:58,510 --> 00:53:01,719 (Música suave) 527 00:53:18,967 --> 00:53:21,759 (Música acción) 528 00:53:31,592 --> 00:53:34,467 (Relinchos) 529 00:53:35,007 --> 00:53:36,049 (Disparo) 530 00:53:42,257 --> 00:53:45,216 (Disparos) 531 00:53:49,006 --> 00:53:50,007 ¡Por allí! 532 00:53:50,549 --> 00:53:51,399 ¡No os durmáis! 533 00:53:51,757 --> 00:53:55,006 (Música acción) 534 00:54:02,340 --> 00:54:04,631 (Silbidos) 535 00:54:14,922 --> 00:54:18,963 (Música tensión) 536 00:55:10,876 --> 00:55:12,209 (Disparo) 537 00:55:15,376 --> 00:55:18,709 (Gritos) 538 00:55:23,542 --> 00:55:24,708 (Disparo) 539 00:55:29,083 --> 00:55:30,458 (Disparo) 540 00:55:36,624 --> 00:55:39,207 (Disparos) 541 00:55:39,749 --> 00:55:41,124 (Disparos) 542 00:55:45,082 --> 00:55:48,332 (Silbidos y gritos) 543 00:55:55,164 --> 00:55:58,207 (Música) 544 00:56:12,662 --> 00:56:13,745 ¡Murrieta! 545 00:56:14,287 --> 00:56:15,237 ¿Vamos tras ellos? 546 00:56:15,620 --> 00:56:16,621 Sería inútil. 547 00:56:17,162 --> 00:56:19,037 Si hay una pista, es una trampa. 548 00:56:19,579 --> 00:56:21,287 Si no la hay, ¿qué se consigue? 549 00:56:22,078 --> 00:56:23,787 ¿Cuánto tiempo va a durar esto? 550 00:56:25,495 --> 00:56:28,453 El tiempo que tarde Murrieta en ponerse a tiro. 551 00:57:00,202 --> 00:57:02,159 Aquí es donde tenemos que separarnos. 552 00:57:02,701 --> 00:57:04,701 Id en grupos pequeños y no muy juntos. 553 00:57:05,242 --> 00:57:07,242 Reuníos con los otros en Arroyo Cantoba. 554 00:57:07,659 --> 00:57:09,309 Yo volveré dentro de tres días. 555 00:57:09,783 --> 00:57:11,459 ¿Qué misterio es este, Joaquín? 556 00:57:11,659 --> 00:57:15,166 ¿Dónde vas? ¿Y por qué vas tan solo? Voy donde tengo que ir, García, 557 00:57:15,366 --> 00:57:17,459 y tú no eres quién para hacerme esa pregunta. 558 00:57:17,659 --> 00:57:19,909 Un hombre solo puede hacer eso por tres cosas, 559 00:57:20,366 --> 00:57:23,240 y puesto que tenemos oro y vino, 560 00:57:23,825 --> 00:57:26,866 (RÍE) ... ¿es acaso por una mujer? 561 00:57:27,407 --> 00:57:30,741 (Risas) 562 00:57:33,907 --> 00:57:35,032 Sí. 563 00:57:35,824 --> 00:57:36,990 Por una mujer. 564 00:57:38,657 --> 00:57:39,865 Ahora marchaos. 565 00:57:43,865 --> 00:57:46,781 ¡Enciende una hoguera, Joaquín, 566 00:57:47,323 --> 00:57:49,323 y vuelve con las cenizas! 567 00:57:49,864 --> 00:57:51,406 (RÍEN) 568 00:57:51,948 --> 00:57:53,998 Tú sabes mucho de mujeres, ¿eh, García? 569 00:57:54,322 --> 00:57:55,572 ¡Que si sé de mujeres! 570 00:57:56,447 --> 00:57:59,821 ¿Quién me mordió y me arrancó estos dedos? 571 00:58:00,363 --> 00:58:03,487 (RÍEN) 572 00:58:13,779 --> 00:58:17,570 (Música) 573 00:59:33,274 --> 00:59:35,106 "¡Cuánto te quiero, marido! 574 00:59:35,981 --> 00:59:37,148 ¡Cuánto! 575 00:59:42,522 --> 00:59:46,939 No es demasiado pronto para decírtelo. Dios nos ha tocado. 576 00:59:47,813 --> 00:59:49,688 He sentido la vida." 577 01:00:26,227 --> 01:00:29,311 (Música animada) 578 01:00:38,518 --> 01:00:40,310 (Relinchos) 579 01:00:42,476 --> 01:00:43,601 ¡Jía! ¡Jía! 580 01:00:44,142 --> 01:00:45,143 (SILBA) ¡Jía! 581 01:00:46,726 --> 01:00:47,810 ¡Jía! 582 01:00:48,351 --> 01:00:49,309 (SILBA) ¡Jía! 583 01:01:06,349 --> 01:01:10,641 (Rebuznos) 584 01:01:17,433 --> 01:01:19,848 ¡Tú, dale vueltas, venga! 585 01:01:21,808 --> 01:01:23,433 (Risas) 586 01:01:44,096 --> 01:01:45,929 Lo hiciste bien en Calaveras, Reyes. 587 01:01:46,471 --> 01:01:49,721 Y tan bien, como que necesitamos tres caballos para cargar el oro. 588 01:01:50,095 --> 01:01:51,095 González, 589 01:01:52,471 --> 01:01:54,821 mañana irás a México con los caballos robados 590 01:01:56,012 --> 01:01:57,512 y el oro para el ejército, 591 01:01:58,263 --> 01:02:00,929 ese ejército que pronto recuperará California. 592 01:02:03,844 --> 01:02:04,887 ¡Valenzuela! 593 01:02:09,178 --> 01:02:10,261 ¿Qué hay, amigo? 594 01:02:11,595 --> 01:02:15,103 ¡Al fin has llegado! ¿Cómo estás? Nos dijeron que te habían herido. 595 01:02:15,303 --> 01:02:16,903 Solo fue una rozadura, Joaquín, 596 01:02:17,178 --> 01:02:19,219 pero hemos hecho cosas importantes. 597 01:02:19,969 --> 01:02:22,135 Los caballos de Stockton son magníficos. 598 01:02:22,844 --> 01:02:24,386 ¿Muchos? 32. 599 01:02:24,927 --> 01:02:28,027 Hubo alguna oposición y... tuvimos que molestar a los gringos. 600 01:02:28,385 --> 01:02:29,843 (RÍEN) 601 01:02:30,385 --> 01:02:32,935 Dejaste alguno para contarlo, ¿no? Los suficientes. 602 01:02:33,177 --> 01:02:37,218 Por el norte tiemblan, pensando en otro ataque de Murrieta. 603 01:02:37,885 --> 01:02:39,176 Ah, bien. 604 01:02:39,884 --> 01:02:40,884 Bien. 605 01:02:41,635 --> 01:02:44,635 Cuantos más Murrietas, mayor será el miedo y la confusión. 606 01:02:46,176 --> 01:02:47,509 Estaré en todas partes. 607 01:02:48,051 --> 01:02:50,351 En Los Ángeles y San Francisco la misma noche. 608 01:02:50,634 --> 01:02:52,234 Creerán que es cosa del diablo. 609 01:02:53,426 --> 01:02:54,884 (RÍE) 610 01:02:55,426 --> 01:02:57,341 ¡Saludos, amigo! 611 01:02:58,008 --> 01:03:02,758 (RÍE) ¿No hay una bienvenida en casa para Jack Tres Dedos? 612 01:03:03,300 --> 01:03:04,590 (RÍE) 613 01:03:05,132 --> 01:03:08,282 Se os queda la boca abierta ante la maravilla que traemos, ¿eh? 614 01:03:08,674 --> 01:03:10,874 Hace tanto tiempo que no veis aves de corral, 615 01:03:11,131 --> 01:03:15,298 que creéis que son buitres dispuestos a devorar vuestra carroña. 616 01:03:15,839 --> 01:03:17,798 Pues no, son pollos, amigos. 617 01:03:18,339 --> 01:03:20,339 ¡Una fábrica de huevos! ¡Pollos! 618 01:03:20,881 --> 01:03:21,681 ¡Gallinas! 619 01:03:22,088 --> 01:03:22,888 (RÍE) 620 01:03:23,422 --> 01:03:25,131 (Cacareos) 621 01:03:28,588 --> 01:03:29,881 ¿De dónde los cogiste? 622 01:03:31,130 --> 01:03:33,505 ¿De quién son los pollos? De Salinas. 623 01:03:35,254 --> 01:03:36,547 ¿De la chica de Salinas? 624 01:03:37,088 --> 01:03:39,388 ¿Quién sino tiene tales pollos en California? 625 01:03:39,796 --> 01:03:40,596 (RÍE) 626 01:03:41,046 --> 01:03:42,446 ¡No la habrás hecho daño! 627 01:03:43,505 --> 01:03:46,254 Si ni siquiera lo sabe, lo hicimos por la noche. 628 01:03:46,796 --> 01:03:48,996 ¡Te ordené que atacaras Murphy, no Salinas! 629 01:03:49,379 --> 01:03:52,087 Pero vimos que salía un carro con mucho oro de Salinas 630 01:03:52,628 --> 01:03:54,278 para el banco de San Francisco... 631 01:03:54,504 --> 01:03:55,704 y cogimos esto también. 632 01:03:56,129 --> 01:03:58,845 Por hacerlo jugaste con la seguridad de todos, estúpido. 633 01:03:59,045 --> 01:04:01,845 ¿Cuándo aprenderás que mis órdenes no se desobedecen? 634 01:04:02,295 --> 01:04:04,753 Una tentación puedo resistirla, 635 01:04:05,295 --> 01:04:06,586 dos es imposible. 636 01:04:09,336 --> 01:04:11,335 Pues te voy a enseñar a obedecer. 637 01:04:12,335 --> 01:04:14,544 Las gallinas se devuelven y tú las llevas. 638 01:04:15,085 --> 01:04:16,002 No. 639 01:04:20,627 --> 01:04:22,502 ¿Desafías a Murrieta? 640 01:04:23,044 --> 01:04:27,085 Demasiado se arrastró ya Tres Dedos ante el gran Murrieta. 641 01:04:28,126 --> 01:04:30,543 Siento mucho apetito por estos pollos. 642 01:04:31,085 --> 01:04:33,668 (RÍE) Esta noche cenaré gallina estofada. 643 01:04:34,209 --> 01:04:36,084 Mañana... me hincharé de huevos. 644 01:04:36,625 --> 01:04:37,425 (RÍE) 645 01:04:37,834 --> 01:04:40,543 Y si Murrieta dice que no, 646 01:04:41,333 --> 01:04:43,876 le diré a Murrieta que se vaya al diablo. 647 01:04:46,917 --> 01:04:49,334 Veremos lo valiente que eres cuando te veas... 648 01:04:49,875 --> 01:04:51,375 con una cuerda al cuello. 649 01:04:52,292 --> 01:04:54,582 ¡Atad a este imbécil y colgadle ahora mismo! 650 01:05:06,165 --> 01:05:07,205 Es tu amigo. 651 01:05:07,748 --> 01:05:08,665 ¡Cuélgale! 652 01:05:12,872 --> 01:05:15,522 Si ha de hacerse, es mejor que lo haga un amigo, ¿eh? 653 01:05:15,997 --> 01:05:16,830 (REFUNFUÑA) 654 01:05:21,705 --> 01:05:24,414 No te enfadarás conmigo, ¿verdad? (REFUNFUÑA) 655 01:05:28,539 --> 01:05:29,663 ¡Espera! 656 01:05:36,204 --> 01:05:39,104 Es mala cosa que un hombre no pueda confiar en nadie, ¿eh? 657 01:05:39,371 --> 01:05:41,571 Sí, mala cosa. ¡Silencio, no hablo contigo! 658 01:05:43,453 --> 01:05:46,038 Unas palabras sin pensar puede decirlas cualquiera. 659 01:05:46,578 --> 01:05:47,912 Una excusa las borraría. 660 01:05:48,870 --> 01:05:49,870 ¡Uhm! 661 01:05:50,413 --> 01:05:53,745 Incluso una falta de disciplina se perdona si el que la ha cometido 662 01:05:54,287 --> 01:05:56,437 da seguridades de que no volverá a suceder. 663 01:05:59,494 --> 01:06:00,494 ¡Uhm! 664 01:06:01,036 --> 01:06:02,953 O si el que ha desobedecido tiene... 665 01:06:03,869 --> 01:06:06,202 la nobleza suficiente y el sentido común 666 01:06:06,744 --> 01:06:08,344 para pedir una pequeña disculpa 667 01:06:08,744 --> 01:06:10,944 a aquél a quien sin razón acaba de ofender. 668 01:06:13,743 --> 01:06:15,619 Pero, puesto que este imbécil, 669 01:06:16,577 --> 01:06:18,701 gordo y estúpido animal 670 01:06:19,243 --> 01:06:21,243 no tiene ni siquiera esa pequeña virtud, 671 01:06:21,951 --> 01:06:23,076 ¡cuélgalo! 672 01:06:33,368 --> 01:06:35,909 No puedo ahorcarte si antes no rezas tus plegarias. 673 01:06:36,450 --> 01:06:37,900 Tira de la cuerda, cucaracha. 674 01:06:38,325 --> 01:06:39,700 Tres Dedos no reza. 675 01:06:40,242 --> 01:06:41,042 Pero... 676 01:06:41,450 --> 01:06:42,350 Pero tienes que... 677 01:06:42,574 --> 01:06:43,407 Ti... 678 01:06:44,573 --> 01:06:45,699 No quiere rezar. 679 01:06:53,240 --> 01:06:55,448 Estás a punto de morir, García. 680 01:06:56,198 --> 01:06:58,073 No seas bruto y reza tus oraciones. 681 01:06:58,615 --> 01:06:59,415 No. 682 01:07:00,157 --> 01:07:02,406 ¿Vas a ir al otro mundo y dices que no? 683 01:07:03,782 --> 01:07:06,114 ¿Es que tampoco crees en Dios, puerco? 684 01:07:06,656 --> 01:07:09,322 Sí, creo en Dios, pero supongo 685 01:07:09,864 --> 01:07:13,239 que él no va a fijar su atención en mí en estos momentos. 686 01:07:14,155 --> 01:07:15,530 ¡Oh! 687 01:07:16,072 --> 01:07:17,781 ¿Piensas que te vas a escabullir? 688 01:07:18,405 --> 01:07:20,946 ¿Que Dios no sabe la clase de pecador que eres, 689 01:07:21,488 --> 01:07:25,363 que por dos miserables huevos fritos pones en peligro tu alma inmortal? 690 01:07:26,946 --> 01:07:28,030 Venga, reza. 691 01:07:28,571 --> 01:07:30,071 No. (GRITA) ¡Reza! 692 01:07:30,613 --> 01:07:31,413 ¡No! 693 01:07:35,904 --> 01:07:36,945 ¡Uhm! 694 01:07:38,945 --> 01:07:41,945 ¿Habéis oído algo parecido? El cerdo este no quiere rezar. 695 01:07:43,820 --> 01:07:46,420 ¿Cómo puedo colgar a un hombre que no quiere rezar? 696 01:07:49,611 --> 01:07:50,694 Está bien. 697 01:07:51,278 --> 01:07:53,694 No te colgaré, ni siquiera vales para eso. 698 01:07:54,903 --> 01:07:56,819 Pero no te saldrás con la tuya. 699 01:07:57,361 --> 01:07:58,811 Vas a devolver esas gallinas. 700 01:07:59,278 --> 01:08:02,152 No podemos volver con los pollos, arman demasiado ruido. 701 01:08:02,693 --> 01:08:03,643 Pues hazlos callar. 702 01:08:04,152 --> 01:08:04,952 ¿Cómo? 703 01:08:12,652 --> 01:08:17,610 (HABLAN TODOS A LA VEZ) 704 01:08:25,317 --> 01:08:27,192 (Cacareos) 705 01:08:32,441 --> 01:08:33,565 ¿Cuántos quedan? 706 01:08:35,233 --> 01:08:36,941 40. O quizá 50. 707 01:08:37,607 --> 01:08:38,690 ¡Uhm! 708 01:08:41,190 --> 01:08:42,274 ¡Ah! 709 01:08:55,939 --> 01:08:59,397 (Música) 710 01:09:27,187 --> 01:09:28,312 Aparta. 711 01:09:28,854 --> 01:09:30,704 ¿Es que no sabes andar por la calle? 712 01:09:44,561 --> 01:09:46,936 (Cacareos) 713 01:09:52,352 --> 01:09:54,936 En cuanto terminéis, id adonde están los caballos. 714 01:09:55,478 --> 01:09:56,519 ¿Dónde vas? 715 01:09:57,060 --> 01:09:58,510 Tengo que arreglar un asunto. 716 01:09:58,894 --> 01:10:00,643 Por favor, la chica de día, no. 717 01:10:01,185 --> 01:10:02,019 No es la chica. 718 01:10:02,560 --> 01:10:03,360 ¿Te esperamos? 719 01:10:03,894 --> 01:10:04,694 No. 720 01:10:05,226 --> 01:10:07,276 Llevaos mi caballo, yo me iré el último. 721 01:10:07,935 --> 01:10:09,476 Y cuidado con lo que hacéis. 722 01:10:14,850 --> 01:10:16,767 ¿Adónde piensa ir ahora, Kate? 723 01:10:17,392 --> 01:10:21,058 No lo sé, no he pensado seriamente en lo que podré hacer. 724 01:10:21,642 --> 01:10:24,892 Cuando a mi padre se le ocurrió marcharse de casa para buscar oro 725 01:10:25,308 --> 01:10:27,958 toda la fortuna que me dejó fueron aquellas gallinas. 726 01:10:28,599 --> 01:10:31,557 Tengo algunos parientes en el este, pero no los conozco. 727 01:10:32,141 --> 01:10:33,182 Puede que... 728 01:10:33,724 --> 01:10:36,306 (Murmullos) 729 01:10:43,056 --> 01:10:44,606 ¿Qué era eso de cerrar, Kate? 730 01:10:45,140 --> 01:10:46,606 ¿Cómo que no hay más huevos? 731 01:10:46,806 --> 01:10:49,230 ¿Dónde escondiste las gallinas? No las he escondido. 732 01:10:49,430 --> 01:10:52,356 Desaparecieron. Algún ladrón que paso por aquí y se las llevó. 733 01:10:52,556 --> 01:10:53,897 Pues no se fueron muy lejos. 734 01:10:54,097 --> 01:10:55,848 (RÍEN) 735 01:11:04,222 --> 01:11:07,138 ¡Pero si habían desaparecido! No lo comprendo, la verdad. 736 01:11:07,679 --> 01:11:09,689 Luego lo pensará, esta gente tiene hambre. 737 01:11:09,889 --> 01:11:12,263 Está bien, chicos, vamos. (HABLAN A LA VEZ) 738 01:11:19,179 --> 01:11:22,179 Habría que organizar una partida para acabar con ese diablo. 739 01:11:22,679 --> 01:11:24,679 Se han organizado muchas partidas, amigo. 740 01:11:25,012 --> 01:11:27,562 Las que regresaron, no encontraron ni restos de él. 741 01:11:28,095 --> 01:11:30,345 La gente le ve muy a menudo, y eso es lo malo, 742 01:11:30,678 --> 01:11:33,278 que le ven en media docena de sitios al mismo tiempo. 743 01:11:33,512 --> 01:11:36,962 Sí, me parece a mí que tal Murrieta está teniendo demasiados humos. 744 01:11:37,344 --> 01:11:40,144 No va a haber más remedio que quitárselos de la cabeza. 745 01:11:40,512 --> 01:11:43,761 Dicen que todos los mexicanos de California 746 01:11:44,302 --> 01:11:45,477 están de acuerdo con él. 747 01:11:45,677 --> 01:11:47,844 Oye, mexicano, ¿eres tú su espía? 748 01:11:48,386 --> 01:11:49,186 No le entiendo. 749 01:11:49,636 --> 01:11:50,686 ¿Sabes qué es esto? 750 01:11:51,886 --> 01:11:53,011 Sí, sí, señor. 751 01:11:53,552 --> 01:11:55,902 Muy bien. Cuéntale a ese cochino ídolo vuestro 752 01:11:56,135 --> 01:11:57,785 que has encontrado a Buck Winters 753 01:11:58,427 --> 01:12:00,925 y que me parece que no es más que un cobarde. 754 01:12:01,467 --> 01:12:05,300 Dile también que estoy en Salinas y que tengo aquí 500 dólares en oro. 755 01:12:06,134 --> 01:12:09,675 Adviértele que si tiene agallas para salir de su escondrijo 756 01:12:10,217 --> 01:12:13,716 y venir a verme cara a cara, le volaré la tapa de los sesos. 757 01:12:14,258 --> 01:12:16,608 ¿Lo has entendido, mexicano? Por favor, señor, 758 01:12:16,841 --> 01:12:18,508 deje ese oro sobre el mostrador 759 01:12:19,049 --> 01:12:20,899 para pagar a estos señores unas copas 760 01:12:21,174 --> 01:12:25,048 y también el medallón que le cambié por su mula, y acepto el reto. 761 01:12:25,882 --> 01:12:29,008 Ha tenido mala suerte porque yo soy Murrieta. 762 01:12:29,965 --> 01:12:32,090 Y aquí me tiene, cara a cara. 763 01:12:32,923 --> 01:12:34,923 Me parece que la tapa de mi sesos 764 01:12:35,465 --> 01:12:38,256 no está aún en peligro de separarse de mi cuerpo. 765 01:12:39,465 --> 01:12:41,007 Le ha tocado perder. 766 01:12:41,548 --> 01:12:42,348 ¡Uhm! 767 01:12:43,797 --> 01:12:46,382 (Música) 768 01:12:49,881 --> 01:12:51,006 ¡Quieto! 769 01:12:52,464 --> 01:12:55,671 (Disparos) 770 01:13:18,254 --> 01:13:19,587 ¡Vamos a los caballos! 771 01:13:20,129 --> 01:13:22,212 (Música) 772 01:13:41,419 --> 01:13:44,835 (Música suave) 773 01:14:07,333 --> 01:14:09,541 (Música tensión) 774 01:14:22,707 --> 01:14:26,165 (Cascos de caballos) 775 01:15:06,413 --> 01:15:09,412 ¿Hay café, Kate? Algo queda en la cafetera. 776 01:15:09,954 --> 01:15:12,404 Pero he apagado el fuego, no estará muy caliente. 777 01:15:12,871 --> 01:15:14,454 Es igual, me vendrá bien. 778 01:15:24,745 --> 01:15:26,620 ¿Le han cogido? No. 779 01:15:27,161 --> 01:15:28,661 Solo a su caballo. 780 01:15:29,202 --> 01:15:31,785 Con la silla ensangrentada. Debe estar malherido. 781 01:15:32,327 --> 01:15:33,784 No hay rastro de él. 782 01:15:34,326 --> 01:15:36,676 Puede haber cambiado de caballo en algún sitio. 783 01:15:37,077 --> 01:15:40,368 Bueno, otro asesinato más que apuntar en la lista de Murrieta. 784 01:15:43,618 --> 01:15:45,951 Pero no ha sido un asesinato, ¿verdad? 785 01:15:46,492 --> 01:15:48,458 Dicen que el otro sacó primero el revólver 786 01:15:48,658 --> 01:15:50,251 y trató de dispararle por la espalda. 787 01:15:50,451 --> 01:15:52,751 Se la tenía guardada. Le hubiera matado igual. 788 01:15:53,700 --> 01:15:57,450 ¿Es un hombre malo, capitán? ¿Es realmente malo? 789 01:15:58,325 --> 01:15:59,532 Creo que sí. 790 01:16:00,116 --> 01:16:02,450 Pero usted le conoció cuando no lo era. 791 01:16:02,992 --> 01:16:04,192 Es verdad que se vengó. 792 01:16:04,449 --> 01:16:07,700 Si le hubiera ocurrido a usted lo que a él, ¿qué hubiera hecho? 793 01:16:08,366 --> 01:16:10,032 Tenemos leyes. 794 01:16:11,657 --> 01:16:13,699 ¿Para los mexicanos, capitán? 795 01:16:14,324 --> 01:16:16,116 ¿Cuáles son sus crímenes? 796 01:16:16,657 --> 01:16:18,656 ¿Que lucha por su vida, por los suyos? 797 01:16:19,198 --> 01:16:22,148 Está explotando a su gente. Es verdad que hay intolerancia. 798 01:16:22,656 --> 01:16:25,256 Ha habido una guerra y resentimiento por ambos lados. 799 01:16:25,574 --> 01:16:27,498 Pero no es una razón para cometer crímenes 800 01:16:27,698 --> 01:16:29,348 bajo una máscara de patriotismo. 801 01:16:29,781 --> 01:16:31,781 Murrieta es un asesino sin alma. 802 01:16:32,323 --> 01:16:35,273 Está haciendo tanto daño a su pueblo como a sus víctimas. 803 01:16:35,655 --> 01:16:37,280 Y tengo que acabar con él. 804 01:16:37,906 --> 01:16:40,405 Creo que sé dónde encontrarle. 805 01:16:43,739 --> 01:16:47,405 Busca a un hombre donde esté su corazón. 806 01:16:49,738 --> 01:16:51,697 Gracias por el café, Kate. 807 01:16:52,238 --> 01:16:53,404 Buenas noches. 808 01:16:54,154 --> 01:16:55,821 Buenas noches. 809 01:16:58,029 --> 01:17:01,362 (Música suave) 810 01:17:52,067 --> 01:17:53,858 Rosita... 811 01:17:58,858 --> 01:18:00,816 Rosita... 812 01:18:14,565 --> 01:18:17,273 (EBRIO) No te muevas hasta que yo venga. 813 01:18:17,815 --> 01:18:19,731 Espérate un poco. 814 01:18:26,606 --> 01:18:27,898 Kate. 815 01:18:28,440 --> 01:18:30,981 Hazme un huevo nada más. Un huevo pequeñito. 816 01:18:31,522 --> 01:18:32,689 Es todo lo que te pido. 817 01:18:33,230 --> 01:18:35,531 Vuelve por la mañana y te freiré una fuente entera. 818 01:18:35,731 --> 01:18:37,147 Anda, hazme un huevo, Kate. 819 01:18:37,688 --> 01:18:40,356 Anda, anda. Sé buen chico y vete a dormir. 820 01:18:40,897 --> 01:18:43,396 Buenas noches. Buenas noches. 821 01:18:44,605 --> 01:18:46,355 Buenas noches. 822 01:19:01,729 --> 01:19:03,852 No seas pesado, estoy cansada. 823 01:19:04,394 --> 01:19:07,311 Claro, claro. Ya lo sé, no hay que hacerle esperar. 824 01:19:07,853 --> 01:19:09,352 Todos somos humanos. 825 01:19:10,978 --> 01:19:13,435 Te guardaré tu secreto. 826 01:19:13,977 --> 01:19:16,185 ¿Qué te parece un besito? 827 01:19:17,477 --> 01:19:18,977 Bueno. 828 01:19:33,559 --> 01:19:36,309 ¿Qué está haciendo? Pueden verle. 829 01:19:36,851 --> 01:19:39,251 ¿Quiere que venga todo el campamento a buscarle? 830 01:19:39,683 --> 01:19:41,184 Tengo que irme. 831 01:19:41,726 --> 01:19:42,975 No puede. 832 01:19:43,516 --> 01:19:45,641 Hay que encontrar otro sitio para usted. 833 01:19:46,558 --> 01:19:48,558 Ha estado escondiéndome. 834 01:19:49,308 --> 01:19:51,266 Cuidando de mí. ¿Por qué? 835 01:19:51,890 --> 01:19:54,141 No lo sé. No importa. 836 01:19:54,683 --> 01:19:56,974 Pero no puede marcharse, no puede montar. 837 01:19:57,515 --> 01:20:00,058 Me ha salvado la vida dos veces. 838 01:20:00,599 --> 01:20:01,765 ¿Por qué? 839 01:20:02,349 --> 01:20:05,515 Estaba herido, y yo... Pero también, 840 01:20:06,057 --> 01:20:08,890 cuando me iban a colgar, me trajo un revólver. 841 01:20:09,556 --> 01:20:12,182 Los hombres que mató merecían morir. 842 01:20:12,724 --> 01:20:16,056 Aunque yo no sabía lo que era usted, lo que llegaría a ser. 843 01:20:17,807 --> 01:20:20,014 Entonces, ¿por qué me ayuda? 844 01:20:22,014 --> 01:20:23,556 No lo sé. 845 01:20:29,138 --> 01:20:32,347 (Música suave) 846 01:20:58,052 --> 01:21:01,261 (Cascos de caballo) 847 01:22:11,173 --> 01:22:12,672 ¡No se mueva! 848 01:22:13,506 --> 01:22:15,173 ¡Tire el revólver! 849 01:22:23,130 --> 01:22:25,588 Es usted muy hábil, capitán Love. 850 01:22:26,630 --> 01:22:29,421 Le felicito, nunca pude sospechar... 851 01:22:30,046 --> 01:22:32,422 que usted me estuviera siguiendo. 852 01:22:33,380 --> 01:22:35,045 No le he seguido. 853 01:22:37,087 --> 01:22:40,587 Llevo tres días aquí esperando a que viniera. 854 01:22:42,170 --> 01:22:44,087 ¿Cómo supo qué vendría? 855 01:22:44,628 --> 01:22:47,336 Yo estaba seguro que Murrieta visitaba esta tumba. 856 01:22:47,877 --> 01:22:49,961 Pero nunca acompañado. 857 01:22:50,503 --> 01:22:52,169 Nadie conocía este sitio. 858 01:22:52,711 --> 01:22:55,261 Lo conocían tres hombres, los primeros que usted mató. 859 01:22:55,461 --> 01:22:56,336 Tenían un plano. 860 01:22:58,461 --> 01:23:01,543 Entonces, habrá dos tumbas ahora, ¿no? 861 01:23:02,085 --> 01:23:04,735 Si no intenta escapar y yo me olvido de ciertas cosas, 862 01:23:05,251 --> 01:23:07,126 podrá comparecer ante un tribunal. 863 01:23:07,668 --> 01:23:08,751 Baje de ahí. 864 01:23:12,335 --> 01:23:15,335 Hace ya mucho tiempo que no hablo con ella. 865 01:23:17,001 --> 01:23:18,959 ¿Me permitiría? 866 01:23:21,251 --> 01:23:22,750 Vaya. 867 01:23:23,292 --> 01:23:26,291 (Música suave) 868 01:24:05,872 --> 01:24:07,789 Me colgarán, claro. 869 01:24:08,331 --> 01:24:10,581 Si se cumple la ley, desde luego. 870 01:24:12,622 --> 01:24:15,246 Yo también pude haberle matado una vez. 871 01:24:15,789 --> 01:24:17,539 Fue un error suyo. 872 01:24:18,081 --> 01:24:19,455 Me debe 20 minutos. 873 01:24:19,996 --> 01:24:22,171 ¿Y qué le costaría a California esos 20 minutos? 874 01:24:22,371 --> 01:24:23,721 ¿Otros 20 asesinatos más? 875 01:24:24,120 --> 01:24:26,670 Lo siento, Murrieta, tendré que seguir debiéndoselos. 876 01:24:26,870 --> 01:24:29,120 Andando. A su caballo. Espere, espere. 877 01:24:32,994 --> 01:24:34,662 Si yo fuera gringo 878 01:24:35,995 --> 01:24:38,536 y los que he matado fueran mexicanos, 879 01:24:40,079 --> 01:24:43,078 ¿conseguiría esos 20 minutos? No. 880 01:24:46,786 --> 01:24:49,286 ¿Esa es la ley que usted establecería? 881 01:24:49,827 --> 01:24:51,285 La ley es para todos. 882 01:24:56,868 --> 01:25:00,327 Puede que esta herida me sirva para ver las cosas más claras. 883 01:25:03,701 --> 01:25:06,660 Si le prometiera no volver a saquear ni a matar... 884 01:25:07,201 --> 01:25:08,001 No hay trato. 885 01:25:08,534 --> 01:25:12,076 Si le jurara salir de California y no volver nunca, 886 01:25:12,617 --> 01:25:14,951 si le juro esto sobre la tumba de Rosita... 887 01:25:16,366 --> 01:25:17,951 Lo juro. 888 01:25:19,326 --> 01:25:22,200 Por mi amor a la mujer que descansa aquí 889 01:25:22,742 --> 01:25:24,367 y por todo lo más sagrado. 890 01:25:36,366 --> 01:25:40,157 Deje que me vaya, capitán, y Murrieta nunca volverá a cabalgar. 891 01:25:42,449 --> 01:25:43,990 Es una deuda. 892 01:25:45,157 --> 01:25:46,823 Usted me lo debe. 893 01:25:49,324 --> 01:25:52,031 Está bien. 20 minutos. 894 01:25:52,948 --> 01:25:56,364 (Música suave) 895 01:26:07,072 --> 01:26:08,571 No se preocupe. 896 01:26:09,654 --> 01:26:11,529 Cumpliré mi promesa. 897 01:26:39,610 --> 01:26:42,695 (Silbidos) 898 01:26:51,819 --> 01:26:54,402 (SILBA) 899 01:26:55,777 --> 01:26:58,984 (Música alegre) 900 01:27:20,275 --> 01:27:22,899 Señora, ¿vivirá? 901 01:27:24,732 --> 01:27:26,233 ¿Quién sabe? 902 01:27:26,942 --> 01:27:29,232 Algunos han vivido con heridas más graves 903 01:27:29,774 --> 01:27:31,275 y otros han muerto por menos. 904 01:27:31,816 --> 01:27:34,274 La infección está dentro de su cuerpo. 905 01:27:34,816 --> 01:27:38,066 Pasarán muchos días antes de que sepamos la voluntad de Dios. 906 01:27:42,606 --> 01:27:44,690 Maldita cucaracha. 907 01:27:45,315 --> 01:27:49,315 ¿Crees que a Joaquín Murrieta puede matarle la bala de un gringo? 908 01:27:50,981 --> 01:27:54,146 - Está ardiendo de fiebre. - ¡Bah, de fiebre! 909 01:27:54,688 --> 01:27:56,397 Está ardiendo de furor. 910 01:27:58,438 --> 01:28:01,689 Este cuchillo también está ardiendo de fiebre. 911 01:28:02,229 --> 01:28:05,188 La sangre de los gringos lo enfriará. 912 01:28:13,687 --> 01:28:17,395 ¿Por qué nos escondemos como mujeres asustadas en este campamento 913 01:28:17,937 --> 01:28:20,312 mientras nuestros cuchillos se enmohecen 914 01:28:20,853 --> 01:28:23,203 y las monturas se llenan de polvo en las chozas? 915 01:28:23,728 --> 01:28:25,727 ¿Somos tan débiles que una bala casual 916 01:28:26,270 --> 01:28:28,120 nos hace meternos en nuestros agujeros 917 01:28:28,478 --> 01:28:31,478 - como topos y conejos? - Tú no eres el jefe aquí, García. 918 01:28:31,936 --> 01:28:34,386 Cuando Murrieta despierte, él dará las órdenes. 919 01:28:34,602 --> 01:28:37,935 Solo oís con vuestros oídos, solo lo que dicen los labios. 920 01:28:38,477 --> 01:28:40,977 Escuchad todos, escuchad. 921 01:28:41,768 --> 01:28:43,976 ¿Es que no habla el dolor de esa herida? 922 01:28:44,519 --> 01:28:47,226 ¿No llama su sangre pidiendo venganza a sus amigos? 923 01:28:47,893 --> 01:28:50,693 Nuestros espías de los campamentos dicen que los gringos 924 01:28:51,060 --> 01:28:52,410 saben que él está herido. 925 01:28:52,893 --> 01:28:54,850 Hablan de ello con alegría. 926 01:28:55,392 --> 01:28:57,642 Algunos dicen que Murrieta ha huido a México. 927 01:28:57,935 --> 01:29:00,400 - Otros lo creen muerto. - Puede ser verdad pronto. 928 01:29:00,600 --> 01:29:02,267 Pero Joaquín no morirá. 929 01:29:02,810 --> 01:29:06,559 Si ellos lo creen muerto, están descuidados. 930 01:29:07,100 --> 01:29:11,309 Sus campamentos no están protegidos, sus rebaños no van vigilados, 931 01:29:11,850 --> 01:29:14,058 sus carros viajan sin escolta. 932 01:29:14,599 --> 01:29:17,016 Qué mejor momento para golpear. 933 01:29:17,558 --> 01:29:19,433 Si a Murrieta lo creen muerto, 934 01:29:19,974 --> 01:29:22,516 el Murrieta que verán será un fantasma. 935 01:29:23,058 --> 01:29:24,558 Y tendrán más miedo aún. 936 01:29:25,099 --> 01:29:26,941 Joaquín está muy enfermo, no puede montar. 937 01:29:27,141 --> 01:29:30,807 Pero tú no estás enfermo, González. Ni tú, Reyes. Ni tú, Valenzuela. 938 01:29:31,348 --> 01:29:33,474 ¡Yo tampoco estoy enfermo, amigos! 939 01:29:34,058 --> 01:29:36,758 Con la ropa que vamos a llevar con los pañuelos rojos, 940 01:29:37,182 --> 01:29:38,222 somos Murrieta. 941 01:29:38,763 --> 01:29:40,713 Que Joaquín despierte de esa enfermedad 942 01:29:41,181 --> 01:29:43,131 para saber lo bien que nos ha enseñado, 943 01:29:43,471 --> 01:29:45,556 y vea oro y caballos, 944 01:29:46,097 --> 01:29:50,096 y cuente las tumbas que su enfermedad les ha costado a los gringos. 945 01:29:50,638 --> 01:29:53,021 - Mañana reúno a mis hombres. - ¡Mañana no, hoy! 946 01:29:53,221 --> 01:29:55,321 ¡Yo voy hacia el norte, González, al sur! 947 01:29:55,596 --> 01:29:58,013 ¡Los campamentos, para Reyes y Valenzuela! 948 01:29:58,555 --> 01:29:59,888 ¡A los caballos! 949 01:30:00,430 --> 01:30:03,054 (Murmullo) 950 01:30:03,888 --> 01:30:07,179 (Música tensión) 951 01:30:24,928 --> 01:30:28,052 (Música tensión) 952 01:30:59,801 --> 01:31:03,300 (Disparos) 953 01:31:12,383 --> 01:31:15,799 (Disparos) 954 01:31:38,088 --> 01:31:39,838 Muchas gracias, Kate. 955 01:31:41,755 --> 01:31:44,047 ¿Qué quiere que le traiga de San Francisco? 956 01:31:44,588 --> 01:31:46,038 Estoy bastante mal de medias. 957 01:31:46,546 --> 01:31:49,130 Le traeré entonces unos bonitos pares de seda. 958 01:31:54,337 --> 01:31:55,921 ¿Le caliento el café? 959 01:31:56,462 --> 01:31:59,045 El viaje a San Francisco es largo. Así está bien. 960 01:31:59,586 --> 01:32:02,962 Esta expedición no lleva oro a ningún banco de allá, capitán. 961 01:32:04,211 --> 01:32:05,753 ¿No? 962 01:32:07,004 --> 01:32:10,503 Van los mejores tiradores de la región, me he fijado bien. 963 01:32:11,086 --> 01:32:13,086 Salen a la caza de un hombre. 964 01:32:14,170 --> 01:32:16,460 Van a buscarle, ¿no es verdad? 965 01:32:17,002 --> 01:32:18,836 ¿A quién? A Murrieta. 966 01:32:21,502 --> 01:32:24,670 Solo quiero pedirle que sea comprensivo. 967 01:32:25,210 --> 01:32:27,560 Y que recuerde que todo lo que ha hecho Murrieta 968 01:32:27,919 --> 01:32:30,001 ha sido impulsado por la fatalidad. 969 01:32:31,419 --> 01:32:33,294 Suerte para los dos, capitán. 970 01:32:33,834 --> 01:32:35,334 Bueno, tenemos que irnos. 971 01:32:35,876 --> 01:32:38,127 Y como usted dice, el viaje es largo. 972 01:32:39,668 --> 01:32:43,001 (Música tensión) 973 01:33:29,497 --> 01:33:32,872 (Música suspense) 974 01:33:54,162 --> 01:33:56,496 (Relincho) 975 01:33:57,037 --> 01:34:00,537 ¡Más oro y más caballos en un mes que en todo el invierno! 976 01:34:01,078 --> 01:34:03,503 Cuando Joaquín se despierte, se verá más rico aún 977 01:34:03,703 --> 01:34:05,128 que cuando se echó a dormir. 978 01:34:05,328 --> 01:34:07,494 García, cuéntanos lo del campamento chino. 979 01:34:08,037 --> 01:34:10,244 ¡Oh, lo del campamento chino! 980 01:34:10,786 --> 01:34:13,336 (RÍE) Nada hay tan bonito como el grito de un chino 981 01:34:13,536 --> 01:34:15,286 con un cuchillo en la garganta. 982 01:34:15,827 --> 01:34:16,627 (IMITA CHILLIDO) 983 01:34:29,701 --> 01:34:31,201 (GIME) ¡Oh! 984 01:34:33,951 --> 01:34:35,451 ¿Qué pasa? 985 01:34:36,409 --> 01:34:39,368 - ¿Qué pasa, le dejaste morirse? - ¿Morirse? 986 01:34:39,910 --> 01:34:41,992 Es la fiebre la que muere. Mira. 987 01:34:42,742 --> 01:34:44,034 Mira. 988 01:34:44,576 --> 01:34:45,950 Se va a despertar. 989 01:34:46,742 --> 01:34:48,325 Se ha salvado. 990 01:34:48,867 --> 01:34:51,450 Vivirá. 991 01:34:51,992 --> 01:34:55,865 ¡Vivirá, vivirá! ¡Joaquín vivirá! ¡Ha pasado la enfermedad! 992 01:34:56,407 --> 01:34:59,448 ¡Joaquín vivirá! ¡Ya está bueno! 993 01:35:05,490 --> 01:35:09,948 Es un león este Joaquín, ¿eh? Otro cualquiera con esa enfermedad 994 01:35:10,490 --> 01:35:13,240 hubiera sido pasto de los gusanos en estas seis semanas. 995 01:35:14,031 --> 01:35:17,197 Os digo que este es el hombre que tomará California. 996 01:35:17,739 --> 01:35:18,906 No, amigos. 997 01:35:19,864 --> 01:35:21,071 No. 998 01:35:21,656 --> 01:35:23,822 Nadie va a tomar California. 999 01:35:25,363 --> 01:35:27,155 Eso fue una fiebre... 1000 01:35:27,947 --> 01:35:29,905 que también ha desaparecido. 1001 01:35:33,946 --> 01:35:35,863 Seis semanas ya. 1002 01:35:36,405 --> 01:35:37,613 ¿Cuánto ha durado? 1003 01:35:38,570 --> 01:35:42,945 Seis semanas sin ataques, sin violencias... 1004 01:35:44,570 --> 01:35:46,612 Puede que ahora lo crean, ¿eh? 1005 01:35:47,154 --> 01:35:49,612 ¿Que Joaquín ha muerto, o que ha huido? 1006 01:35:50,154 --> 01:35:51,361 No. 1007 01:35:51,904 --> 01:35:53,754 - Nosotros... - ¡Silencio, cucaracha! 1008 01:35:54,112 --> 01:35:55,154 Yo se lo diré. 1009 01:35:55,694 --> 01:35:58,162 ¿Crees, Joaquín, que somos como los niños perezosos, 1010 01:35:58,362 --> 01:36:00,619 que dejan que las uvas se estropeen en las viñas 1011 01:36:00,819 --> 01:36:03,286 porque su papá está enfermo y no puede cogerlas él? 1012 01:36:03,486 --> 01:36:04,986 (RÍEN) 1013 01:36:05,528 --> 01:36:08,610 - No, nosotros... - ¡Cállate, yo se lo diré! 1014 01:36:09,527 --> 01:36:10,778 ¿Decirme qué? 1015 01:36:11,319 --> 01:36:13,868 Los gringos nunca creerán que durante estas seis semanas 1016 01:36:14,068 --> 01:36:15,918 Murrieta ha estado enfermo en su cama. 1017 01:36:16,153 --> 01:36:19,443 ¿Quién si no quemó el campamento de Murphy, eh, amigos? 1018 01:36:19,985 --> 01:36:22,368 Sí, ¿y quién se apoderó del oro de los carros? 1019 01:36:22,568 --> 01:36:25,618 - Y de los caballos de Los Ángeles. - Y de los otros de San Diego. 1020 01:36:25,818 --> 01:36:27,968 No has sido tú. Ha habido cuatro Murrietas. 1021 01:36:28,360 --> 01:36:30,651 Incluso un Murrieta gordo como yo. 1022 01:36:33,526 --> 01:36:35,109 Decidme que no es verdad. 1023 01:36:35,651 --> 01:36:37,492 Cuando lo veas, no lo pondrás en duda. 1024 01:36:37,692 --> 01:36:40,451 - El oro ocupa media cueva. - El valle está lleno de caballos. 1025 01:36:40,651 --> 01:36:41,941 ¿Habéis robado... 1026 01:36:42,483 --> 01:36:44,024 y matado? 1027 01:36:45,607 --> 01:36:48,149 ¿Habéis hecho todo eso en mi nombre? 1028 01:36:48,940 --> 01:36:50,857 ¿Sin mi permiso? 1029 01:36:52,107 --> 01:36:54,190 ¿Sin saberlo yo? 1030 01:36:55,482 --> 01:36:57,606 ¿Os habéis atrevido... 1031 01:36:58,648 --> 01:37:00,399 a eso? 1032 01:37:01,814 --> 01:37:03,981 Animales estúpidos. 1033 01:37:04,564 --> 01:37:06,439 Pero ¿no estás contento? 1034 01:37:06,981 --> 01:37:09,398 Lo estaría si os matara a todos vosotros. 1035 01:37:10,355 --> 01:37:13,606 Lo juré sobre la tumba sagrada de mi esposa Rosita. 1036 01:37:14,147 --> 01:37:16,397 Juré ante Dios que no habría más matanzas. 1037 01:37:16,938 --> 01:37:18,439 ¿Lo juraste? 1038 01:37:18,980 --> 01:37:21,855 A cambio de ese juramento, me concedieron la libertad. 1039 01:37:22,647 --> 01:37:24,272 Fui capturado. 1040 01:37:24,813 --> 01:37:26,563 Y me habrían colgado en Sacramento 1041 01:37:26,980 --> 01:37:29,930 si un hombre no hubiera creído en mi palabra y en mi honor. 1042 01:37:31,230 --> 01:37:32,687 Y ahora... 1043 01:37:36,271 --> 01:37:38,604 Ahora, ¿qué honor voy a tener... 1044 01:37:39,271 --> 01:37:40,895 ante él... 1045 01:37:42,229 --> 01:37:44,229 y ante Dios? 1046 01:37:47,020 --> 01:37:48,521 ¡Marchaos! 1047 01:37:50,145 --> 01:37:51,936 Fuera de aquí todos. 1048 01:37:53,936 --> 01:37:55,811 Coged vuestras mujeres, 1049 01:37:56,353 --> 01:37:58,644 el oro y los caballos, y marchaos. 1050 01:38:00,353 --> 01:38:04,144 Mañana voy a ir a Salinas para entregarme al capitán Love. 1051 01:38:05,102 --> 01:38:07,702 Y si mañana queda un solo hombre en este campamento, 1052 01:38:08,185 --> 01:38:09,644 os aseguro que le mataré. 1053 01:38:12,852 --> 01:38:14,352 ¡Fuera! 1054 01:38:16,476 --> 01:38:18,101 Fuera. 1055 01:38:18,769 --> 01:38:22,018 (Música trágica) 1056 01:39:52,802 --> 01:39:55,219 (Relincho) 1057 01:40:49,589 --> 01:40:52,840 Dije que mataría al hombre que encontrara aquí esta mañana. 1058 01:40:53,381 --> 01:40:54,464 Mátanos. 1059 01:40:57,423 --> 01:40:59,422 ¿Por qué no os marcháis? 1060 01:40:59,964 --> 01:41:02,796 Sabéis que voy a entregarme. Empezamos contigo... 1061 01:41:03,339 --> 01:41:05,089 y terminaremos contigo. 1062 01:41:05,631 --> 01:41:07,296 Si vas a Salinas, 1063 01:41:07,963 --> 01:41:09,756 iremos también. 1064 01:41:12,213 --> 01:41:14,421 Allí es donde me entregaré. 1065 01:41:15,588 --> 01:41:17,546 ¿Queréis que os cuelguen conmigo? 1066 01:41:18,088 --> 01:41:19,420 El camino es largo. 1067 01:41:19,962 --> 01:41:21,921 Tendrás tiempo para pensarlo. 1068 01:41:26,920 --> 01:41:28,920 Estáis locos. 1069 01:41:30,962 --> 01:41:34,087 (Música emotiva) 1070 01:42:01,709 --> 01:42:05,084 (Música tensión) 1071 01:42:50,748 --> 01:42:53,123 ¡Dad la vuelta, poneos a cubierto! 1072 01:42:53,706 --> 01:42:56,913 (Música acción) 1073 01:43:21,412 --> 01:43:23,829 ¡Capitán Love, detenga a sus hombres! 1074 01:43:32,161 --> 01:43:33,870 ¡Capitán Love! 1075 01:43:34,411 --> 01:43:35,535 ¡Escuche! 1076 01:43:39,785 --> 01:43:42,995 (Disparos) 1077 01:44:11,866 --> 01:44:13,867 No rompí... 1078 01:44:14,408 --> 01:44:16,782 la promesa que le hice. 1079 01:44:17,324 --> 01:44:18,575 Debe creerme. 1080 01:44:19,532 --> 01:44:21,866 (TOSE) 1081 01:44:24,741 --> 01:44:26,324 Escuche. 1082 01:44:26,866 --> 01:44:29,573 Lo juré sobre la tumba de Rosita. 1083 01:44:33,156 --> 01:44:35,115 Lo juro ahora. 1084 01:44:37,656 --> 01:44:39,490 La promesa... 1085 01:44:40,031 --> 01:44:42,280 (BALBUCEA) 1086 01:44:44,948 --> 01:44:48,364 (Música suave) 1087 01:45:04,779 --> 01:45:07,654 Ya está, capitán. Hasta el último de ellos. 1088 01:45:11,071 --> 01:45:13,946 Murrieta ha muerto. Nadie lo creerá. 1089 01:45:15,529 --> 01:45:18,028 Pongan el cadáver sobre su caballo. 1090 01:45:24,028 --> 01:45:27,028 (Relincho) 1091 01:45:58,984 --> 01:46:02,191 (Música suave) 1092 01:46:23,732 --> 01:46:26,189 (Música créditos) 79538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.