Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,952 --> 00:00:36,743
(Música)
2
00:02:29,068 --> 00:02:31,401
¿Aquí en California
no hay mujeres, Joaquín?
3
00:02:31,943 --> 00:02:35,401
(RÍE) Qué cosas dices.
¿Cómo no va a haber mujeres?
4
00:02:35,943 --> 00:02:39,034
Pues yo, hasta ahora, no he visto
más que hombres por todas partes.
5
00:02:39,234 --> 00:02:41,776
Alguna habrá.
Mira, Rosita. Mira.
6
00:02:45,818 --> 00:02:47,233
Una mujer.
7
00:02:49,317 --> 00:02:50,818
¡Fíjate!
8
00:02:52,067 --> 00:02:54,192
Si parecen colas de caballo.
9
00:02:54,733 --> 00:02:56,024
Son chinos.
10
00:02:56,567 --> 00:02:59,150
Esta tierra de California
está llena de sorpresas.
11
00:02:59,691 --> 00:03:02,775
(Música)
12
00:03:36,271 --> 00:03:37,854
¡Mira cómo toca!
13
00:03:41,229 --> 00:03:45,563
No me gusta todo esto.
Me da miedo.
14
00:03:46,104 --> 00:03:47,354
¡Fuera!
¡Fuera de aquí!
15
00:03:47,854 --> 00:03:50,978
No admitimos mexicanos.
Fuera, fuera.
16
00:03:51,521 --> 00:03:52,770
Vámonos.
17
00:04:39,725 --> 00:04:42,825
Dígame, capitán, ¿siendo usted
ahora sheriff territorial...?
18
00:04:43,267 --> 00:04:44,117
Sheriff delegado.
19
00:04:44,517 --> 00:04:47,350
Bueno, ¿qué piensa usted hacer
con esa gente?
20
00:04:48,267 --> 00:04:51,308
Creí que hicimos una guerra
para acabar con los mexicanos.
21
00:04:52,016 --> 00:04:54,141
Esa no fue la razón, amigo.
22
00:04:54,683 --> 00:04:56,058
¿No? ¿Cuál fue entonces?
23
00:04:56,599 --> 00:04:59,299
Llegan como moscas
a un panal de miel y cada día más.
24
00:04:59,515 --> 00:05:01,515
¿De dónde es usted, señor Briggs?
25
00:05:02,472 --> 00:05:04,306
De Boston. ¿Por qué?
26
00:05:04,848 --> 00:05:07,722
Pues porque más o menos
ha hecho usted igual que ellos
27
00:05:08,264 --> 00:05:10,814
y ha venido desde más lejos.
Pero yo soy americano.
28
00:05:11,015 --> 00:05:14,181
Y este es nuestro territorio.
Ellos son extranjeros.
29
00:05:14,764 --> 00:05:18,014
Algunos tal vez, porque vivían
en otros sitios de México.
30
00:05:18,556 --> 00:05:20,471
Muchos han nacido en California.
31
00:05:21,388 --> 00:05:25,388
Usted, señor Briggs, es bastante
más extranjero que estos.
32
00:05:25,930 --> 00:05:27,346
¿No es así?
33
00:05:28,720 --> 00:05:30,638
¿Qué le debo por los cartuchos?
34
00:05:31,430 --> 00:05:32,846
Son muy caros.
35
00:05:33,387 --> 00:05:34,929
Sí, pero los necesitamos.
36
00:05:35,471 --> 00:05:37,929
Y también fríjoles
y trigo para hacer tortas.
37
00:05:38,470 --> 00:05:39,929
Pero tenemos poco dinero.
38
00:05:40,470 --> 00:05:42,554
¿Por qué te preocupan tanto
los gastos?
39
00:05:43,137 --> 00:05:45,970
¿No vamos a tener muy pronto
todo el oro de California?
40
00:05:46,511 --> 00:05:47,679
¿Esto es para niños?
41
00:05:49,554 --> 00:05:50,886
¿Para niños?
42
00:05:51,428 --> 00:05:52,261
Sí.
43
00:05:52,928 --> 00:05:54,470
Qué curioso.
44
00:05:58,053 --> 00:06:00,053
(RÍE)
45
00:06:00,594 --> 00:06:02,394
Los americanos
piensan en la familia.
46
00:06:03,927 --> 00:06:07,886
No lo crea.
Es para separar el oro de la arena.
47
00:06:09,177 --> 00:06:10,343
Ah...
48
00:06:10,885 --> 00:06:13,885
Mi marido lo sabe. Yo soy una tonta
para estas cosas, señor.
49
00:06:14,093 --> 00:06:15,943
Sí, las mujeres
no entienden de esto.
50
00:06:16,218 --> 00:06:17,176
Desde luego.
51
00:06:17,717 --> 00:06:21,067
Pero si el señor quisiera explicarle
para qué sirve este cacharro.
52
00:06:21,426 --> 00:06:23,176
También puede explicárselo usted.
53
00:06:24,051 --> 00:06:26,592
Yo de esto sé tan poco como ella.
54
00:06:27,342 --> 00:06:29,092
¿Es usted nuevo en California?
55
00:06:29,634 --> 00:06:31,809
Sí. Nuestro hogar estaba Sonora,
en México.
56
00:06:32,009 --> 00:06:35,091
En México mi marido era vaquero.
Domaba caballos salvajes.
57
00:06:35,633 --> 00:06:37,717
Es muy valiente.
Me llamo Joaquín.
58
00:06:38,259 --> 00:06:41,091
Joaquín Murrieta.
Y esta chica tan guapa es mi mujer.
59
00:06:41,633 --> 00:06:43,050
Yo soy Harry Love.
60
00:06:44,174 --> 00:06:47,464
Si buscan oro, este utensilio
les será muy práctico.
61
00:06:48,339 --> 00:06:50,299
¿Utensilio?
Sí.
62
00:06:50,840 --> 00:06:52,839
Utensilio.
Se utiliza en los placeres.
63
00:06:54,298 --> 00:06:56,589
Ah...
Bueno, este es un término general
64
00:06:57,131 --> 00:06:59,473
que se aplica a los depósitos
formados por la erosión
65
00:06:59,673 --> 00:07:02,139
y concentración de grava en el lecho
de las corrientes
66
00:07:02,339 --> 00:07:03,639
y en la orilla de los ríos.
67
00:07:03,839 --> 00:07:06,848
En el momento en que se localiza
un filón de arena aurífera...
68
00:07:07,048 --> 00:07:09,463
¿Arena aurífera?
Arena aurífera, claro.
69
00:07:10,005 --> 00:07:13,631
Sí, arena aurífera.
(RÍEN)
70
00:07:16,422 --> 00:07:20,088
(Barullo)
71
00:07:28,671 --> 00:07:33,004
¡Quietos todos! ¡He dicho quietos!
¡Apártense!
72
00:07:34,337 --> 00:07:36,753
¿Qué ocurre con este hombre?
¿Qué ha hecho?
73
00:07:37,295 --> 00:07:39,645
Quería robarme mi mula.
Eso es lo que ha hecho.
74
00:07:39,879 --> 00:07:43,129
No es verdad, señor. Lo juro.
La mula es mía. Él me la vendió.
75
00:07:43,629 --> 00:07:45,629
Es verdad, señor.
Ellos se la vendieron.
76
00:07:45,920 --> 00:07:48,844
Joaquín les dio el medallón.
¿Compró usted esa mula, Joaquín?
77
00:07:49,044 --> 00:07:52,303
Con el medallón de mi familia.
Hace dos horas que hicimos el trato.
78
00:07:52,503 --> 00:07:54,344
¿Va usted a creerme a mí
o a ese mexicano?
79
00:07:54,544 --> 00:07:57,095
No me gusta ese tono que emplea
y no creo que él mienta.
80
00:07:57,295 --> 00:07:59,302
Me llevo a la mula,
protector de mexicanos,
81
00:07:59,502 --> 00:08:00,652
y no intente detenerme.
82
00:08:00,960 --> 00:08:04,252
(Barullo)
83
00:08:13,959 --> 00:08:16,409
Si no sale de San Andrés
antes de ponerse el sol,
84
00:08:16,918 --> 00:08:19,218
le encerraré en la cárcel
hasta que se pudra.
85
00:08:20,959 --> 00:08:23,251
Ya nos volveremos a encontrar,
mexicano.
86
00:08:23,792 --> 00:08:25,125
Pida que no sea así.
87
00:08:30,957 --> 00:08:33,957
No nos juzgue demasiado mal,
señora Murrieta.
88
00:08:34,499 --> 00:08:36,049
El oro trae toda clase de gente
89
00:08:36,499 --> 00:08:38,582
y estamos empezando
a organizar las cosas.
90
00:08:39,124 --> 00:08:40,574
Que Dios le premie su bondad.
91
00:08:41,041 --> 00:08:44,331
Gracias por todo, señor Love.
No lo olvidaré.
92
00:08:44,999 --> 00:08:47,373
Estoy contento de tener,
por lo menos, un amigo.
93
00:08:47,915 --> 00:08:49,290
Oh, encontrará otros.
94
00:08:49,831 --> 00:08:52,540
Y espero que mucho oro.
La amistad vale más.
95
00:08:54,165 --> 00:08:56,122
Adiós, amigo.
Adiós, Murrieta.
96
00:08:56,664 --> 00:08:57,814
Adiós, señora.
Adiós.
97
00:08:58,248 --> 00:09:01,497
(Música)
98
00:09:38,244 --> 00:09:40,870
¡Rosita! ¡Ven, mira!
99
00:09:45,202 --> 00:09:47,619
(RÍEN)
100
00:09:48,161 --> 00:09:52,286
Ya somos propietarios. Fíjate.
Nuestro pedazo de California.
101
00:09:54,577 --> 00:09:56,201
No es mucho...
102
00:10:00,077 --> 00:10:01,618
Sí, ya lo sé.
103
00:10:02,951 --> 00:10:05,868
Pero a lo mejor hay una fortuna
bajo nuestros pies.
104
00:10:06,660 --> 00:10:09,310
Oro para volver a comprar
las tierras de los Murrieta.
105
00:10:09,784 --> 00:10:12,785
Un rancho en Sonora.
Rebaños de magníficos caballos.
106
00:10:14,909 --> 00:10:17,824
Oro para que mi Rosita
viva siempre feliz.
107
00:10:23,491 --> 00:10:25,033
Cuánto te quiero.
108
00:10:25,574 --> 00:10:26,948
Qué bonita eres.
109
00:10:27,490 --> 00:10:29,033
¿Y si no hay oro, Joaquín?
110
00:10:29,574 --> 00:10:31,824
Seguiré siendo
el hombre más rico del mundo.
111
00:10:32,073 --> 00:10:33,615
Te tengo a ti.
112
00:10:40,782 --> 00:10:43,157
Bueno...
(RÍEN)
113
00:10:43,698 --> 00:10:44,656
Quieta.
114
00:10:45,406 --> 00:10:46,782
Y ahora...
115
00:10:47,323 --> 00:10:49,122
Ahora vamos a ver
si ese cacharro yanqui
116
00:10:49,322 --> 00:10:52,072
es de verdad tan útil
como el capitán Love nos decía.
117
00:11:05,822 --> 00:11:09,863
(Música)
118
00:11:46,735 --> 00:11:49,902
¡Oh!
(RÍE)
119
00:11:50,443 --> 00:11:53,903
(Continúa la música)
120
00:12:47,647 --> 00:12:52,897
(Música suspense)
121
00:12:56,980 --> 00:13:00,187
(Música guitarra)
122
00:13:21,104 --> 00:13:23,228
(CANTA) "Rosita,
123
00:13:23,895 --> 00:13:29,895
eres Rosita, como flor
de la mañana.
124
00:13:32,895 --> 00:13:37,435
Tus ojos son dos gotitas
125
00:13:37,978 --> 00:13:42,727
nacidas de madrugada.
126
00:13:44,060 --> 00:13:48,600
Tus labios son los destellos
127
00:13:49,142 --> 00:13:53,975
de un sol que va despertando
128
00:13:56,184 --> 00:14:01,474
y tus ojos son tan bellos
129
00:14:03,308 --> 00:14:08,767
como un río
que va cantando.
130
00:14:11,099 --> 00:14:16,516
Rosita, te quiero tanto
131
00:14:17,266 --> 00:14:22,682
que no encuentro las palabras
132
00:14:24,015 --> 00:14:28,681
para decirte las cosas
133
00:14:29,223 --> 00:14:33,806
que se dicen con el alma.
134
00:14:35,098 --> 00:14:39,140
Rosita, Rosita linda,
135
00:14:40,098 --> 00:14:45,014
nunca te olvides de mí.
136
00:14:49,804 --> 00:14:55,304
Que en ti se refleja el mundo
137
00:14:56,013 --> 00:15:01,596
desde aquel día que te vi.
138
00:15:02,138 --> 00:15:04,888
Rosita,
139
00:15:06,887 --> 00:15:12,720
Rosita mía".
140
00:15:34,301 --> 00:15:38,175
Cuánto te quiero, marido.
Cuánto...
141
00:15:47,259 --> 00:15:49,800
Te has casado con un loco, Rosita.
142
00:15:53,175 --> 00:15:56,049
Eres la mujer más linda
de todo Sonora
143
00:15:56,591 --> 00:15:59,841
y yo te he traído a estas tierras
para trabajar como una esclava,
144
00:16:00,049 --> 00:16:01,649
para que duermas sobre el suelo.
145
00:16:03,965 --> 00:16:07,466
Te dije que aquí sería muy fácil
que encontráramos oro y...
146
00:16:09,715 --> 00:16:11,799
y empiezo a dudar de que exista.
147
00:16:12,965 --> 00:16:15,423
No tienes que desanimarte, Joaquín.
148
00:16:16,132 --> 00:16:19,257
No, pero llevamos ya
muchos días buscando
149
00:16:19,798 --> 00:16:21,798
y no hay un solo grano de oro
en la cuna.
150
00:16:22,715 --> 00:16:27,089
Entonces... Quizá la llenaremos
con algo más valioso.
151
00:16:27,964 --> 00:16:30,589
No es demasiado pronto
para decírtelo.
152
00:16:31,131 --> 00:16:32,756
Dios nos ha tocado.
153
00:16:33,297 --> 00:16:35,006
He sentido la vida.
154
00:16:38,131 --> 00:16:39,630
Rosita...
155
00:16:40,713 --> 00:16:44,463
Rosita mía. Te quiero.
156
00:16:52,129 --> 00:16:53,796
Pero aquí no.
157
00:16:54,338 --> 00:16:56,138
Lejos de estas tierras de California
158
00:16:56,504 --> 00:16:58,137
donde no nos quieren
a los mexicanos.
159
00:16:58,337 --> 00:17:01,087
En Sonora, en un rancho,
como te prometí.
160
00:17:03,129 --> 00:17:06,879
Aunque con mis manos tenga
que destrozar todas estas montañas
161
00:17:07,420 --> 00:17:11,169
y mirar cara mano de arena...,
lo haré por nuestro hijo.
162
00:17:51,666 --> 00:17:55,833
¡Rosita! ¡Rosita, ven!
¡Ven enseguida!
163
00:17:59,374 --> 00:18:01,791
Ven. ¡Ven!
164
00:18:06,915 --> 00:18:10,540
Mira, mira, es oro.
Somos ricos.
165
00:18:11,123 --> 00:18:13,290
Hay más. Mucho más.
166
00:18:16,789 --> 00:18:20,289
Rosita, aquí. Está aquí.
167
00:18:20,831 --> 00:18:22,373
Hay oro, mucho oro.
168
00:18:22,914 --> 00:18:25,956
Todo lo que tengo que hacer es cavar
y lavarlo y es nuestro.
169
00:18:26,498 --> 00:18:27,598
Dios nos ha sonreído.
170
00:18:27,956 --> 00:18:29,288
(RÍE) ¡Qué maravilla!
171
00:18:29,830 --> 00:18:33,497
No puedo creerlo.
Nuestro hijo nacerá siendo rico.
172
00:18:34,038 --> 00:18:38,372
Tendrá todo lo que quiera.
Y nunca dependerá de nadie.
173
00:18:38,913 --> 00:18:40,330
Es...
174
00:18:40,997 --> 00:18:44,372
Perdona,
debemos dar gracias al Señor.
175
00:18:48,996 --> 00:18:52,621
Señor, perdóname.
Rezaré toda mi vida.
176
00:18:53,162 --> 00:18:56,329
Pero ahora estoy demasiado nervioso.
177
00:18:57,204 --> 00:19:00,453
Rosita, dime que me quieres.
Dímelo.
178
00:19:00,995 --> 00:19:03,295
Dime, por favor,
que este es el momento más feliz
179
00:19:03,495 --> 00:19:05,245
que has pasado en tu vida. Dímelo.
180
00:19:05,910 --> 00:19:07,785
Estoy muy emocionada.
181
00:19:08,327 --> 00:19:09,577
Me siento tan dichosa...
182
00:19:10,119 --> 00:19:12,826
(RÍEN)
183
00:19:13,368 --> 00:19:14,744
(Relincho)
184
00:19:36,117 --> 00:19:39,075
Le he oído gritar.
Parecía muy contento.
185
00:19:39,617 --> 00:19:43,217
Como si hubiese encontrado una mina.
Sí, he encontrado oro. Aquí mismo.
186
00:19:43,741 --> 00:19:47,741
Cuando creía que era imposible,
resulta que aparece de repente.
187
00:19:48,282 --> 00:19:51,574
De modo que va a ser rico.
Ha tenido suerte.
188
00:19:52,116 --> 00:19:55,823
¿Y ha declarado el yacimiento?
¿Declarado?
189
00:19:56,616 --> 00:19:59,324
(NERVIOSO) Oh... Sí, no, no.
Mañana por la mañana.
190
00:19:59,866 --> 00:20:03,116
Traeré mucho vino de la ciudad
y usted y sus amigos se quedarán.
191
00:20:03,532 --> 00:20:06,573
Beberemos, cantaremos
y Rosita nos hará la comida.
192
00:20:07,115 --> 00:20:08,616
Haremos una gran fiesta.
193
00:20:09,240 --> 00:20:12,615
- Tú no irás a la ciudad, mexicano.
- No tienes nada que declarar.
194
00:20:14,489 --> 00:20:18,322
Pero mi oro, la mina...
Esta mina es nuestra, ladrón.
195
00:20:18,822 --> 00:20:21,472
Pero estas señales son mías.
Llevamos aquí semanas.
196
00:20:21,823 --> 00:20:23,989
Este no es tu territorio.
¿No lo sabes?
197
00:20:24,530 --> 00:20:27,280
Me pone nervioso
ver mexicanos fuera de su país.
198
00:20:27,822 --> 00:20:29,739
¿Qué te parece a ti Giley?
199
00:20:30,280 --> 00:20:33,197
No me gustan los mexicanos
en ningún lado de la frontera.
200
00:20:36,321 --> 00:20:39,405
(Música acción)
201
00:20:51,987 --> 00:20:53,569
¡Rosita!
202
00:20:54,069 --> 00:20:55,319
Si le haces algo te mato.
203
00:20:55,861 --> 00:20:56,902
¡Joaquín!
204
00:20:58,611 --> 00:21:00,152
¡Joaquín!
205
00:21:01,985 --> 00:21:04,111
¡Joaquín!
¡Suéltala!
206
00:21:04,652 --> 00:21:07,026
¡Te mataré!
¡Joaquín!
207
00:21:07,693 --> 00:21:09,068
(GRITA)
208
00:21:22,651 --> 00:21:24,775
(GRITA)
209
00:21:30,275 --> 00:21:32,774
(GRITA)
210
00:21:55,023 --> 00:21:59,607
(Música suspense)
211
00:22:39,394 --> 00:22:42,353
(Música)
212
00:23:28,558 --> 00:23:30,017
Rosita...
213
00:23:32,891 --> 00:23:34,433
Rosita...
214
00:23:43,100 --> 00:23:44,557
Rosita...
215
00:23:45,265 --> 00:23:46,724
Tienes que vivir.
216
00:23:48,014 --> 00:23:49,890
¿Qué voy a hacer yo sin ti?
217
00:23:56,015 --> 00:23:57,431
Cielo mío.
218
00:23:57,973 --> 00:23:59,348
Rosita.
219
00:24:03,514 --> 00:24:05,056
(GRITA) ¡Rosita!
220
00:24:05,888 --> 00:24:09,639
(LLORA)
221
00:24:57,802 --> 00:25:00,343
(Música tensión)
222
00:25:56,380 --> 00:26:00,005
(Música melancólica)
223
00:26:09,879 --> 00:26:11,546
Cero. Cero.
224
00:26:18,128 --> 00:26:19,503
Ahí tiene.
225
00:27:15,708 --> 00:27:19,249
(Disparos, ladridos)
226
00:27:21,749 --> 00:27:23,458
(Disparo)
227
00:27:26,874 --> 00:27:31,498
Pollos, gallinas.
Mirad, muchachos.
228
00:27:32,040 --> 00:27:33,873
¡Cuántas gallinas!
229
00:27:34,416 --> 00:27:37,016
Mirad que cargamento tan grande
de gallinas y pollos.
230
00:27:42,457 --> 00:27:44,248
Qué pollos más hermosos.
231
00:27:51,206 --> 00:27:53,082
¿Qué os pasa, papanatas?
232
00:27:53,621 --> 00:27:55,380
¿No habéis visto gallinas
hasta ahora?
233
00:27:55,580 --> 00:27:57,338
Desde hace mucho tiempo no, señora.
234
00:27:57,538 --> 00:28:00,380
Y hace más tiempo todavía
que no vemos una señora como usted.
235
00:28:00,580 --> 00:28:02,380
Eso os pasa por haberlas abandonado.
236
00:28:02,995 --> 00:28:05,871
Decidme, ¿qué es lo que coméis
en esta ciudad?
237
00:28:06,412 --> 00:28:08,954
Sajo de carne, arroz cocido,
sardinas en lata,
238
00:28:09,495 --> 00:28:11,662
tripas de vaca y frijoles mexicanos.
239
00:28:12,204 --> 00:28:14,304
¿Piensa usted invitarnos a cenar,
señora?
240
00:28:14,745 --> 00:28:16,494
(RÍEN)
241
00:28:20,703 --> 00:28:22,503
Estoy pensando
en instalar una tienda
242
00:28:22,994 --> 00:28:26,169
y abrir una especie de restaurant
si cuento con vuestra aprobación.
243
00:28:26,369 --> 00:28:28,769
¡Mirad a quién han cogido!
¡A Jack Tres Dedos!
244
00:28:29,077 --> 00:28:31,369
(Barullo)
245
00:28:39,743 --> 00:28:41,535
- ¡Asesino!
- ¡Criminal!
246
00:28:42,077 --> 00:28:47,117
Ah, me conocéis, amigos.
Sabéis que soy Jack Tres Dedos.
247
00:28:47,660 --> 00:28:51,076
- Seguro que te conocemos.
- Ladrón, sanguinario, asesino.
248
00:28:51,617 --> 00:28:54,659
¿Quién llama asesino
a Jack Tres Dedos?
249
00:28:55,201 --> 00:28:56,542
¿Qué pescuezos he cortado
250
00:28:56,742 --> 00:28:59,542
más que de los animales
que cavan en nuestras montañas?
251
00:29:00,034 --> 00:29:01,617
¡A por él!
252
00:29:02,284 --> 00:29:04,950
Quietos.
Estos hombres son mis prisioneros.
253
00:29:05,491 --> 00:29:07,691
Los llevó a Sacramento
para que los juzguen.
254
00:29:07,950 --> 00:29:09,450
Nosotros les juzgaremos.
255
00:29:12,783 --> 00:29:17,032
Apartados antes de que hiera alguno.
Abrid paso.
256
00:29:35,698 --> 00:29:37,782
Lo siento, muchachos.
No hay más por hoy.
257
00:29:38,323 --> 00:29:40,073
Las gallinas y yo estamos agotadas.
258
00:29:40,280 --> 00:29:41,780
Solamente queda este huevo.
259
00:29:42,322 --> 00:29:45,155
Revuelto con patatas y tomate
te doy 10 dólares, Kate.
260
00:29:45,697 --> 00:29:48,237
¿10 dólares por un huevo?
Yo doy 20.
261
00:29:50,238 --> 00:29:51,821
30.
262
00:29:52,362 --> 00:29:53,862
100 dólares.
263
00:29:54,404 --> 00:29:55,738
Pues entonces para usted.
264
00:29:56,279 --> 00:29:57,579
No es para mí, señorita,
265
00:29:58,112 --> 00:30:01,654
sino para un amigo a quien me
gustaría mucho invitar a desayunar.
266
00:30:07,029 --> 00:30:09,111
¿Cómo lo quiere, capitán Love?
267
00:30:09,653 --> 00:30:11,403
¿El qué?
El huevo.
268
00:30:16,028 --> 00:30:19,695
¿Murrieta?
¿Murrieta, San Andrés, es usted?
269
00:30:20,236 --> 00:30:23,610
¿Tanto he cambiado en un año?
Es por el modo de vestir.
270
00:30:24,152 --> 00:30:25,852
¿Qué ha encontrado? ¿Diamantes?
271
00:30:27,402 --> 00:30:30,610
Su desayuno, amigo.
El último que quedaba.
272
00:30:37,234 --> 00:30:40,184
De vez en cuando me dan ganas
de irme a buscar oro también,
273
00:30:40,568 --> 00:30:43,159
pero si todos hicieran igual,
¿quién iba a llevar esto?
274
00:30:43,359 --> 00:30:46,609
Además, no me gusta
como el oro cambia a la gente.
275
00:30:47,276 --> 00:30:49,525
No es este su caso, Joaquín.
276
00:30:50,068 --> 00:30:53,233
Bueno, cuénteme. ¿Cómo está
su mujer? ¿Ha venido con usted?
277
00:30:54,400 --> 00:30:57,525
Rosita no está aquí.
¿Se quedó en la mina?
278
00:30:59,900 --> 00:31:04,067
Ya no tengo mina. Ni tampoco mujer.
Rosita murió.
279
00:31:06,732 --> 00:31:08,358
Lo siento. ¿Cuándo?
280
00:31:08,900 --> 00:31:11,191
California es un país hermoso,
capitán Love.
281
00:31:11,732 --> 00:31:14,182
Mi gente ha vivido aquí
durante más de 200 años
282
00:31:14,442 --> 00:31:15,942
y quería mucho a esta tierra.
283
00:31:16,732 --> 00:31:18,524
Luego llegó el gringo.
284
00:31:19,065 --> 00:31:21,191
Nos la arrebató por la fuerza.
285
00:31:21,732 --> 00:31:23,232
Destruyó los grandes ranchos.
286
00:31:23,773 --> 00:31:27,273
Pisoteó los cultivos, contaminó
los ríos, y asoló California.
287
00:31:28,939 --> 00:31:31,230
Arrancó el oro de sus montañas
288
00:31:31,772 --> 00:31:34,172
y ahora esta tierra
se está muriendo desangrada.
289
00:31:36,230 --> 00:31:40,397
Ocurrió en las orillas de un río,
capitán Love, hace un año.
290
00:31:40,939 --> 00:31:42,021
Fueron tres hombres.
291
00:31:43,354 --> 00:31:45,314
Les busco desde entonces.
292
00:31:46,229 --> 00:31:48,188
Estoy esperándoles.
293
00:31:49,812 --> 00:31:54,603
Tarde o temprano vendrán.
¿Y cuando vengan?
294
00:31:55,520 --> 00:31:57,479
Les mataré.
295
00:31:58,520 --> 00:32:01,645
Un hombre no puede vivir
pensando en la venganza.
296
00:32:02,395 --> 00:32:05,520
Solamente ese pensamiento
es lo que me ayuda a vivir.
297
00:32:06,062 --> 00:32:07,462
Confíe en la ley, Joaquín.
298
00:32:07,852 --> 00:32:09,802
No quiera tomar la justicia
por su mano.
299
00:32:10,145 --> 00:32:12,727
De ese modo solo conseguirá
destruirse a sí mismo.
300
00:32:14,519 --> 00:32:17,719
Usted es el único amigo que tengo
en esta tierra, capitán Love.
301
00:32:18,227 --> 00:32:21,477
Siento que algún día llegue a odiar
el nombre de Murrieta.
302
00:32:22,019 --> 00:32:23,394
Ah...
303
00:32:23,936 --> 00:32:25,351
No diga eso.
304
00:32:27,852 --> 00:32:31,202
Este plato vale solo cinco dólares.
No sé hacer uno que valga 100.
305
00:32:32,101 --> 00:32:33,810
Este por cuenta de la casa.
306
00:32:34,351 --> 00:32:36,735
Pero, señorita Kate,
¿no dijo que solo quedaba uno?
307
00:32:36,935 --> 00:32:40,285
Es que hay una gallina a la que debe
usted haberle caído en gracia.
308
00:32:41,060 --> 00:32:44,559
Yo estaría orgulloso de ser
tan importante para una gallina.
309
00:32:45,100 --> 00:32:47,184
(RÍE)
310
00:33:00,849 --> 00:33:03,183
Siempre buscamos
a la reina de corazones.
311
00:33:07,224 --> 00:33:09,390
Pero las reinas negras
son perversas.
312
00:33:10,224 --> 00:33:11,890
Roban.
313
00:33:12,515 --> 00:33:15,514
Nos despluman mientras
nos distraen con sus encantos.
314
00:33:16,932 --> 00:33:19,722
La de corazones, sin embargo,
es sincera y leal
315
00:33:20,264 --> 00:33:21,472
y el que la encuentre...
316
00:33:22,013 --> 00:33:24,097
será un hombre afortunado.
317
00:33:34,055 --> 00:33:37,180
¿El señor cree que puede encontrar
a la reina de corazones?
318
00:33:37,721 --> 00:33:39,138
Haga su juego.
319
00:33:39,679 --> 00:33:41,555
Obsérvela atentamente, amigo.
320
00:33:42,096 --> 00:33:44,179
La reina es una mujer.
321
00:33:44,720 --> 00:33:46,637
Y no se debe confiar en las mujeres.
322
00:33:51,595 --> 00:33:53,345
Coquetea.
323
00:33:55,470 --> 00:33:57,011
Corre.
324
00:33:58,511 --> 00:34:00,304
Se escapa...
325
00:34:01,178 --> 00:34:03,178
y se esconde.
326
00:34:04,261 --> 00:34:07,928
Pero el señor tiene el valor
de un león y los ojos de un águila.
327
00:34:08,469 --> 00:34:10,635
Y la encontrará, ¿no?
328
00:34:20,177 --> 00:34:21,927
Esa.
329
00:34:24,135 --> 00:34:26,885
(RÍE)
330
00:34:28,801 --> 00:34:31,260
Ha sido una elección desafortunada.
331
00:34:32,009 --> 00:34:34,384
La reina negra le ha engañado.
332
00:34:35,134 --> 00:34:37,467
No tan deprisa.
333
00:34:40,467 --> 00:34:43,967
¿Insinúa que Murrieta hace trampas?
Ya te conozco.
334
00:34:44,801 --> 00:34:47,633
Vuelve la carta, gringo.
335
00:34:48,759 --> 00:34:51,175
Mátame si no es
la reina de corazones.
336
00:34:52,175 --> 00:34:54,508
De lo contrario, te mataré yo.
337
00:35:08,756 --> 00:35:11,089
Al diablo con ella.
338
00:35:22,005 --> 00:35:25,797
¿Alguna pregunta?
No, solo curiosidad.
339
00:35:26,338 --> 00:35:28,297
¿Quizá porque soy mexicano?
340
00:35:29,212 --> 00:35:31,547
¿Quién pregunta ahora, Joaquín?
341
00:35:32,088 --> 00:35:34,171
(RÍE)
342
00:35:35,046 --> 00:35:36,629
Perdóneme.
343
00:35:37,338 --> 00:35:39,837
Venga. Podemos tomar...
344
00:35:40,379 --> 00:35:43,296
(Música tensión)
345
00:35:44,337 --> 00:35:45,754
Whisky.
346
00:35:50,296 --> 00:35:52,045
Capitán Love,
347
00:35:52,586 --> 00:35:54,786
¿recuerda aquellos hombres
de que le hablé?
348
00:35:55,836 --> 00:35:59,544
Suponga que vienen y suponga también
que yo hiciera lo que usted me dijo,
349
00:36:00,085 --> 00:36:03,128
entregarles a la ley.
Dígame qué pasaría.
350
00:36:03,711 --> 00:36:05,669
Que serían juzgados por asesinato.
351
00:36:06,210 --> 00:36:08,210
¿Por un juez
y por un jurado americanos?
352
00:36:08,627 --> 00:36:09,502
Sí.
353
00:36:10,252 --> 00:36:13,627
¿Y me harían justicia?
¿Por qué no?
354
00:36:14,169 --> 00:36:16,569
Soy el único testigo,
ellos son tres contra mí.
355
00:36:17,709 --> 00:36:20,377
¿Convencería mi declaración
a ese jurado?
356
00:36:22,001 --> 00:36:23,876
Dígame la verdad.
357
00:36:28,084 --> 00:36:29,459
¿Bien?
358
00:36:32,584 --> 00:36:34,043
Si hubiera más pruebas...
359
00:36:34,583 --> 00:36:36,983
La única prueba
está en lo que vieron mis ojos.
360
00:36:37,250 --> 00:36:40,208
¿Cree que sería suficiente
para que me hicieran justicia?
361
00:36:43,082 --> 00:36:44,499
Me temo que no.
362
00:36:48,165 --> 00:36:50,082
Entonces no puedo elegir.
363
00:36:50,916 --> 00:36:53,248
Ande, bebamos algo.
364
00:36:56,998 --> 00:37:00,955
¡Asesinos de Rosita!
Rezad en el infierno.
365
00:37:11,622 --> 00:37:14,455
(Barullo)
366
00:37:41,078 --> 00:37:43,745
¿Esos hombres que has matado
eran americanos?
367
00:37:44,912 --> 00:37:47,287
Sí.
Americanos.
368
00:37:47,828 --> 00:37:51,287
¿Te provocaron? ¿Un desafío?
¿Sacaron sus pistolas?
369
00:37:51,828 --> 00:37:52,995
No fue un duelo.
370
00:37:54,161 --> 00:37:57,203
Fue una ejecución.
¿Los has asesinado?
371
00:38:00,244 --> 00:38:01,619
Eso es lo que dirán.
372
00:38:02,160 --> 00:38:04,110
¿En el bar?
¿Delante de todo el mundo?
373
00:38:05,452 --> 00:38:07,493
Viva este Murrieta.
374
00:38:08,035 --> 00:38:10,244
Será un honor
que nos cuelguen contigo.
375
00:38:10,785 --> 00:38:12,251
Por favor, habla de otra cosa.
376
00:38:12,451 --> 00:38:14,351
No te portes como una mujer,
cucaracha.
377
00:38:14,743 --> 00:38:17,743
¿No es mejor morir en la cuerda
del gringo que bajo su bota?
378
00:38:18,035 --> 00:38:20,335
Un hombre valiente
no teme una muerte valerosa.
379
00:38:29,283 --> 00:38:30,783
(CHISTA)
380
00:38:42,407 --> 00:38:44,948
Sobre todo cuando no va a morir.
381
00:38:45,490 --> 00:38:47,907
Estos imbéciles no nos colgarán,
amigo.
382
00:38:48,448 --> 00:38:50,039
A estas horas todos mis compañeros
383
00:38:50,239 --> 00:38:52,239
tienen que estar enterados
de mi captura.
384
00:38:52,532 --> 00:38:53,932
Pronto caerán como águilas
385
00:38:54,407 --> 00:38:57,057
para arrancarnos de manos
de estos estúpidos gringos.
386
00:38:57,281 --> 00:38:58,240
¿Eh, Claudio?
387
00:38:58,782 --> 00:39:01,532
Si no están demasiado borrachos
para echarnos de menos.
388
00:39:01,781 --> 00:39:04,238
Esa banda tuya,
¿cuántos hombres tiene?
389
00:39:04,781 --> 00:39:08,030
- 10, 20, quizá 30.
- ¿Quién los ha contado?
390
00:39:08,571 --> 00:39:11,821
Un hermoso rebaño de toros salvajes,
la mejor flor de California.
391
00:39:12,238 --> 00:39:15,071
- A eso le llama flor...
- Vamos a ver...
392
00:39:15,988 --> 00:39:18,363
Son 30 hombres y están bien armados.
393
00:39:20,363 --> 00:39:23,696
Sus caballos parecen cabras
y sus rifles están mohosos.
394
00:39:24,238 --> 00:39:27,445
Un nudo en el gaznate callará
esas calumnias, cucaracha.
395
00:39:28,320 --> 00:39:30,195
Ten confianza, Murrieta.
396
00:39:30,737 --> 00:39:33,787
Dentro de una hora les enseñaremos
los talones a los gringos.
397
00:39:34,611 --> 00:39:36,195
Si no nos cuelgan.
398
00:39:37,070 --> 00:39:38,736
(Puerta)
399
00:39:52,652 --> 00:39:54,736
Esa gente de fuera
está muy excitada.
400
00:39:55,278 --> 00:39:59,110
Sí... Es peligroso
para usted venir aquí.
401
00:39:59,819 --> 00:40:01,485
Yo no tengo miedo.
402
00:40:02,277 --> 00:40:04,901
¿Dónde está Love?
¿No sabe lo que pasa?
403
00:40:05,443 --> 00:40:07,827
Sí, está intentando calmar
los ánimos de todos.
404
00:40:08,027 --> 00:40:10,651
Pero es inútil que se moleste.
Una es para usted.
405
00:40:11,192 --> 00:40:12,235
Gracias.
406
00:40:12,985 --> 00:40:14,401
Escuche, Kate...
407
00:40:14,941 --> 00:40:17,816
Si entran aquí...
No podré hacer demasiado.
408
00:40:18,358 --> 00:40:19,441
Ya lo comprendo.
409
00:40:22,940 --> 00:40:24,941
Gracias, señorita.
410
00:40:25,483 --> 00:40:27,857
Ahórreselas. Me pagan por hacerlo.
411
00:40:28,399 --> 00:40:31,399
Gracias, señorita.
Me engañó usted con su aspecto.
412
00:40:32,774 --> 00:40:35,024
Yo también estoy desilusionado.
413
00:40:35,731 --> 00:40:37,607
¿Aprueba los linchamientos?
414
00:40:38,149 --> 00:40:39,482
Generalmente no.
415
00:40:40,023 --> 00:40:41,982
Sin embargo, en su caso soy neutral.
416
00:40:42,524 --> 00:40:47,314
Aunque no es como para tener mucho
afecto a quien mata a sangre fría.
417
00:40:48,399 --> 00:40:50,689
Tómese el café
ahora que aún puede hacerlo.
418
00:40:51,231 --> 00:40:55,148
Ignora mis motivos.
Los conozco. Tómese el café.
419
00:41:21,521 --> 00:41:23,354
Es mejor que vuelva mi trabajo.
420
00:41:24,228 --> 00:41:27,578
Supongo que irá mucho público
después de que todo haya terminado.
421
00:41:28,061 --> 00:41:30,811
Seguramente.
Gracias por el café.
422
00:41:31,354 --> 00:41:33,270
Luego vendré a recoger las tazas.
423
00:41:36,020 --> 00:41:38,978
No comprenderé nunca
la crueldad de las mujeres.
424
00:41:39,520 --> 00:41:41,519
Esa se divertirá viéndonos morir.
425
00:41:43,853 --> 00:41:46,144
Siempre es difícil comprenderlas.
426
00:41:47,852 --> 00:41:50,769
(Gritos)
427
00:41:55,602 --> 00:41:57,435
Fuera todo el mundo de aquí.
428
00:42:01,643 --> 00:42:05,850
(Música acción)
429
00:42:39,890 --> 00:42:42,889
Vamos, bebe.
La fiesta es en tu honor.
430
00:42:52,972 --> 00:42:54,472
Este vino tiene menos fuerza
431
00:42:55,014 --> 00:42:57,064
que esos sucios desgraciados
de tu pandilla.
432
00:42:57,264 --> 00:43:01,513
(RÍE) Y tú una lengua tan afilada
como la hoja de tu cuchillo, ¿eh?
433
00:43:03,305 --> 00:43:09,429
¡Muchachos! Brindad por Murrieta,
que anoche mató a tres gringos.
434
00:43:10,388 --> 00:43:13,053
De tres maravillosos disparos
a sangre fría.
435
00:43:13,595 --> 00:43:16,596
Sin miedo, sin piedad.
Los mató como a perros.
436
00:43:18,220 --> 00:43:21,721
Después, con su inteligencia,
escondió un revolver en la cárcel
437
00:43:22,262 --> 00:43:24,812
librando así nuestros cuellos
de la cuerda de los gringos.
438
00:43:25,012 --> 00:43:25,812
(RÍEN)
439
00:43:26,095 --> 00:43:27,545
Tu flaco pescuezo, cucaracha.
440
00:43:28,012 --> 00:43:30,802
El mío se habría librado de sus lazos
de todos modos.
441
00:43:31,344 --> 00:43:33,012
Para lo que vale...
¿Qué?
442
00:43:35,594 --> 00:43:37,969
(RÍE)
443
00:43:38,594 --> 00:43:40,927
Ya veis si es valiente este hombre.
444
00:43:41,719 --> 00:43:45,051
¿Hay alguno más que se atreva
a ofender a Jack Tres Dedos?
445
00:43:47,635 --> 00:43:52,260
(RÍE) Te considero mi hermano,
Murrieta.
446
00:43:53,967 --> 00:43:55,467
Únete a nosotros.
447
00:43:56,009 --> 00:43:59,017
Ven al lado del bandolero más temido
y admirado de California.
448
00:43:59,217 --> 00:44:00,134
Yo te invito.
449
00:44:02,216 --> 00:44:03,717
Lo siento.
450
00:44:04,259 --> 00:44:06,049
¿Te niegas?
Sí, me niego.
451
00:44:06,591 --> 00:44:08,891
No he huido de Salinas
para encontrar la muerte
452
00:44:09,299 --> 00:44:11,449
entre unos bandidos borrachos.
¿Dónde vas?
453
00:44:15,048 --> 00:44:18,091
¿Te sientes seguro en este refugio?
No hay peligro.
454
00:44:18,633 --> 00:44:20,483
Solo hay un camino para llegar aquí.
455
00:44:21,757 --> 00:44:23,757
El mismo que hay para salir.
456
00:44:25,465 --> 00:44:28,415
¿Creéis que la ciudad de Salinas
se quedará tan tranquila
457
00:44:28,757 --> 00:44:31,507
sabiendo que Tres Dedos y Murrieta
están en este lugar?
458
00:44:31,964 --> 00:44:34,632
¿Tienen alas los caballos
para no dejar huellas?
459
00:44:36,007 --> 00:44:39,547
¿Es el capitán Love tan tonto
como este asno a quién seguís?
460
00:44:40,465 --> 00:44:42,672
¿Te parece que los gringos
vendrán aquí?
461
00:44:53,297 --> 00:44:55,171
Antes de que llegue el día.
462
00:44:56,046 --> 00:44:57,046
Seguid en este sitio
463
00:44:57,588 --> 00:44:59,721
y mañana volveré a enterrar
a aquellos de vosotros
464
00:44:59,921 --> 00:45:02,121
a los que no se hayan llevado
para colgarlos.
465
00:45:02,879 --> 00:45:04,630
Veníos con Murrieta ahora
466
00:45:05,171 --> 00:45:07,171
y os enseñaré
a ser bandidos y hombres.
467
00:45:29,628 --> 00:45:31,253
Yo me voy con Murrieta.
468
00:45:49,417 --> 00:45:51,083
(TODOS) ¡Ya me voy con Murrieta!
469
00:45:51,625 --> 00:45:53,166
(Música animada)
470
00:45:53,709 --> 00:45:58,041
¡Esperad! ¿A quién seguís?
¿A un elegante de café?
471
00:45:58,625 --> 00:46:03,832
¿A un jugador de cartas?
¡Quietos todos! ¡Quietos!
472
00:46:04,457 --> 00:46:09,499
¿No me oís?
Yo soy el que manda aquí.
473
00:46:10,040 --> 00:46:12,999
¡Yo!
¡Jack tres dedos!
474
00:46:13,707 --> 00:46:16,665
¡Esperad! ¡Esperad!
475
00:46:17,373 --> 00:46:18,915
¡Venid!
476
00:46:19,457 --> 00:46:22,998
(Continúa la música)
477
00:46:49,372 --> 00:46:52,996
(Chicharras)
478
00:47:30,201 --> 00:47:33,909
(Música tensión)
479
00:47:38,909 --> 00:47:41,700
(Disparos, música acción)
480
00:48:25,530 --> 00:48:27,073
No quiero que le mates.
481
00:48:30,030 --> 00:48:32,365
Es mi prisionero, ¿te enteras?
482
00:48:46,696 --> 00:48:50,821
Hoy os habéis portado como hombres,
como soldados de verdad.
483
00:48:51,696 --> 00:48:54,646
Habéis luchado contra
los que os arrebataron vuestro país,
484
00:48:55,028 --> 00:48:56,496
os echaron de vuestras granjas,
485
00:48:56,696 --> 00:48:58,946
os robaron vuestras minas
y vuestros derechos.
486
00:49:00,862 --> 00:49:02,712
Muy pronto todos
los de nuestra sangre
487
00:49:03,196 --> 00:49:05,946
que odian a los gringos
sabrán lo que estamos haciendo.
488
00:49:08,026 --> 00:49:11,319
Y vendrán a nosotros.
A que les demos fusiles y caballos.
489
00:49:11,861 --> 00:49:13,276
Fusiles y caballos gringos.
490
00:49:17,776 --> 00:49:19,901
Cada vez iremos teniendo más armas.
491
00:49:20,443 --> 00:49:24,276
Llegarán mexicanos de las ciudades
y de los campos y creceremos.
492
00:49:24,818 --> 00:49:26,568
Formaremos un ejército muy pronto.
493
00:49:27,025 --> 00:49:29,275
Con mil caballos
y mil hombres para montarlos.
494
00:49:29,568 --> 00:49:31,442
Y los gringos saldrán de California.
495
00:49:32,317 --> 00:49:33,860
¿Un sueño?
496
00:49:35,234 --> 00:49:36,692
Sí.
497
00:49:37,234 --> 00:49:38,899
Será un sueño...
498
00:49:39,442 --> 00:49:42,642
si continuáis obedeciendo a un tonel
de vino tan gordo como ese.
499
00:49:43,316 --> 00:49:45,900
Pero será realidad
si seguís a Murrieta.
500
00:49:47,025 --> 00:49:49,858
Luchad con Murrieta
y luchareis por México.
501
00:49:50,399 --> 00:49:54,899
(TODOS) ¡Viva México!
¡Viva Murrieta! ¡Viva México!
502
00:49:58,608 --> 00:50:00,607
¿Y ahora quién da las órdenes?
503
00:50:01,148 --> 00:50:02,815
(RÍE)
504
00:50:03,482 --> 00:50:05,857
Era una broma, Murrieta.
505
00:50:06,857 --> 00:50:10,690
¿Cómo iba a ofender yo
al que me salvó la vida?
506
00:50:11,232 --> 00:50:13,582
Tú eres capaz de estrangular
a tu propia madre.
507
00:50:32,188 --> 00:50:34,063
Traed un buen caballo.
508
00:50:40,020 --> 00:50:42,355
Siento que todo esto nos separe.
509
00:50:43,480 --> 00:50:46,563
Ahora ya no hay remedio,
¿verdad, Murrieta?
510
00:50:47,105 --> 00:50:48,520
Ya ha probado la sangre.
511
00:50:49,312 --> 00:50:51,811
Probaron la mía primero, capitán.
512
00:50:52,353 --> 00:50:54,603
¿Se da cuenta
en lo que se ha convertido?
513
00:50:55,311 --> 00:50:58,727
Sí. En lo que el gringo
me ha obligado.
514
00:51:00,853 --> 00:51:02,227
Desátale.
515
00:51:03,685 --> 00:51:05,478
¡Vamos, date prisa!
516
00:51:13,602 --> 00:51:16,767
Yo pago mis deudas.
Puede irse.
517
00:51:17,310 --> 00:51:19,760
Pero nuestra amistad
termina dentro de 20 minutos.
518
00:51:20,934 --> 00:51:22,517
Después no habrá tregua.
519
00:51:23,059 --> 00:51:25,184
Es un error.
Un grave error.
520
00:51:26,142 --> 00:51:29,309
Tarde o temprano... le mataré.
521
00:51:33,225 --> 00:51:35,100
Adiós, capitán.
522
00:51:47,975 --> 00:51:52,640
(Música suspense)
523
00:52:05,764 --> 00:52:08,264
(Risas)
524
00:52:11,763 --> 00:52:13,598
(Disparos)
525
00:52:18,973 --> 00:52:21,555
(Barullo)
526
00:52:58,510 --> 00:53:01,719
(Música suave)
527
00:53:18,967 --> 00:53:21,759
(Música acción)
528
00:53:31,592 --> 00:53:34,467
(Relinchos)
529
00:53:35,007 --> 00:53:36,049
(Disparo)
530
00:53:42,257 --> 00:53:45,216
(Disparos)
531
00:53:49,006 --> 00:53:50,007
¡Por allí!
532
00:53:50,549 --> 00:53:51,399
¡No os durmáis!
533
00:53:51,757 --> 00:53:55,006
(Música acción)
534
00:54:02,340 --> 00:54:04,631
(Silbidos)
535
00:54:14,922 --> 00:54:18,963
(Música tensión)
536
00:55:10,876 --> 00:55:12,209
(Disparo)
537
00:55:15,376 --> 00:55:18,709
(Gritos)
538
00:55:23,542 --> 00:55:24,708
(Disparo)
539
00:55:29,083 --> 00:55:30,458
(Disparo)
540
00:55:36,624 --> 00:55:39,207
(Disparos)
541
00:55:39,749 --> 00:55:41,124
(Disparos)
542
00:55:45,082 --> 00:55:48,332
(Silbidos y gritos)
543
00:55:55,164 --> 00:55:58,207
(Música)
544
00:56:12,662 --> 00:56:13,745
¡Murrieta!
545
00:56:14,287 --> 00:56:15,237
¿Vamos tras ellos?
546
00:56:15,620 --> 00:56:16,621
Sería inútil.
547
00:56:17,162 --> 00:56:19,037
Si hay una pista, es una trampa.
548
00:56:19,579 --> 00:56:21,287
Si no la hay, ¿qué se consigue?
549
00:56:22,078 --> 00:56:23,787
¿Cuánto tiempo va a durar esto?
550
00:56:25,495 --> 00:56:28,453
El tiempo que tarde Murrieta
en ponerse a tiro.
551
00:57:00,202 --> 00:57:02,159
Aquí es donde tenemos
que separarnos.
552
00:57:02,701 --> 00:57:04,701
Id en grupos pequeños
y no muy juntos.
553
00:57:05,242 --> 00:57:07,242
Reuníos con los otros
en Arroyo Cantoba.
554
00:57:07,659 --> 00:57:09,309
Yo volveré dentro de tres días.
555
00:57:09,783 --> 00:57:11,459
¿Qué misterio es este, Joaquín?
556
00:57:11,659 --> 00:57:15,166
¿Dónde vas? ¿Y por qué vas tan solo?
Voy donde tengo que ir, García,
557
00:57:15,366 --> 00:57:17,459
y tú no eres quién
para hacerme esa pregunta.
558
00:57:17,659 --> 00:57:19,909
Un hombre solo puede hacer eso
por tres cosas,
559
00:57:20,366 --> 00:57:23,240
y puesto que tenemos oro y vino,
560
00:57:23,825 --> 00:57:26,866
(RÍE) ... ¿es acaso por una mujer?
561
00:57:27,407 --> 00:57:30,741
(Risas)
562
00:57:33,907 --> 00:57:35,032
Sí.
563
00:57:35,824 --> 00:57:36,990
Por una mujer.
564
00:57:38,657 --> 00:57:39,865
Ahora marchaos.
565
00:57:43,865 --> 00:57:46,781
¡Enciende una hoguera, Joaquín,
566
00:57:47,323 --> 00:57:49,323
y vuelve con las cenizas!
567
00:57:49,864 --> 00:57:51,406
(RÍEN)
568
00:57:51,948 --> 00:57:53,998
Tú sabes mucho de mujeres,
¿eh, García?
569
00:57:54,322 --> 00:57:55,572
¡Que si sé de mujeres!
570
00:57:56,447 --> 00:57:59,821
¿Quién me mordió
y me arrancó estos dedos?
571
00:58:00,363 --> 00:58:03,487
(RÍEN)
572
00:58:13,779 --> 00:58:17,570
(Música)
573
00:59:33,274 --> 00:59:35,106
"¡Cuánto te quiero, marido!
574
00:59:35,981 --> 00:59:37,148
¡Cuánto!
575
00:59:42,522 --> 00:59:46,939
No es demasiado pronto
para decírtelo. Dios nos ha tocado.
576
00:59:47,813 --> 00:59:49,688
He sentido la vida."
577
01:00:26,227 --> 01:00:29,311
(Música animada)
578
01:00:38,518 --> 01:00:40,310
(Relinchos)
579
01:00:42,476 --> 01:00:43,601
¡Jía! ¡Jía!
580
01:00:44,142 --> 01:00:45,143
(SILBA) ¡Jía!
581
01:00:46,726 --> 01:00:47,810
¡Jía!
582
01:00:48,351 --> 01:00:49,309
(SILBA) ¡Jía!
583
01:01:06,349 --> 01:01:10,641
(Rebuznos)
584
01:01:17,433 --> 01:01:19,848
¡Tú, dale vueltas, venga!
585
01:01:21,808 --> 01:01:23,433
(Risas)
586
01:01:44,096 --> 01:01:45,929
Lo hiciste bien en Calaveras, Reyes.
587
01:01:46,471 --> 01:01:49,721
Y tan bien, como que necesitamos
tres caballos para cargar el oro.
588
01:01:50,095 --> 01:01:51,095
González,
589
01:01:52,471 --> 01:01:54,821
mañana irás a México
con los caballos robados
590
01:01:56,012 --> 01:01:57,512
y el oro para el ejército,
591
01:01:58,263 --> 01:02:00,929
ese ejército
que pronto recuperará California.
592
01:02:03,844 --> 01:02:04,887
¡Valenzuela!
593
01:02:09,178 --> 01:02:10,261
¿Qué hay, amigo?
594
01:02:11,595 --> 01:02:15,103
¡Al fin has llegado! ¿Cómo estás?
Nos dijeron que te habían herido.
595
01:02:15,303 --> 01:02:16,903
Solo fue una rozadura, Joaquín,
596
01:02:17,178 --> 01:02:19,219
pero hemos hecho cosas importantes.
597
01:02:19,969 --> 01:02:22,135
Los caballos de Stockton
son magníficos.
598
01:02:22,844 --> 01:02:24,386
¿Muchos?
32.
599
01:02:24,927 --> 01:02:28,027
Hubo alguna oposición y...
tuvimos que molestar a los gringos.
600
01:02:28,385 --> 01:02:29,843
(RÍEN)
601
01:02:30,385 --> 01:02:32,935
Dejaste alguno para contarlo, ¿no?
Los suficientes.
602
01:02:33,177 --> 01:02:37,218
Por el norte tiemblan,
pensando en otro ataque de Murrieta.
603
01:02:37,885 --> 01:02:39,176
Ah, bien.
604
01:02:39,884 --> 01:02:40,884
Bien.
605
01:02:41,635 --> 01:02:44,635
Cuantos más Murrietas,
mayor será el miedo y la confusión.
606
01:02:46,176 --> 01:02:47,509
Estaré en todas partes.
607
01:02:48,051 --> 01:02:50,351
En Los Ángeles y San Francisco
la misma noche.
608
01:02:50,634 --> 01:02:52,234
Creerán que es cosa del diablo.
609
01:02:53,426 --> 01:02:54,884
(RÍE)
610
01:02:55,426 --> 01:02:57,341
¡Saludos, amigo!
611
01:02:58,008 --> 01:03:02,758
(RÍE) ¿No hay una bienvenida en casa
para Jack Tres Dedos?
612
01:03:03,300 --> 01:03:04,590
(RÍE)
613
01:03:05,132 --> 01:03:08,282
Se os queda la boca abierta
ante la maravilla que traemos, ¿eh?
614
01:03:08,674 --> 01:03:10,874
Hace tanto tiempo
que no veis aves de corral,
615
01:03:11,131 --> 01:03:15,298
que creéis que son buitres
dispuestos a devorar vuestra carroña.
616
01:03:15,839 --> 01:03:17,798
Pues no, son pollos, amigos.
617
01:03:18,339 --> 01:03:20,339
¡Una fábrica de huevos! ¡Pollos!
618
01:03:20,881 --> 01:03:21,681
¡Gallinas!
619
01:03:22,088 --> 01:03:22,888
(RÍE)
620
01:03:23,422 --> 01:03:25,131
(Cacareos)
621
01:03:28,588 --> 01:03:29,881
¿De dónde los cogiste?
622
01:03:31,130 --> 01:03:33,505
¿De quién son los pollos?
De Salinas.
623
01:03:35,254 --> 01:03:36,547
¿De la chica de Salinas?
624
01:03:37,088 --> 01:03:39,388
¿Quién sino
tiene tales pollos en California?
625
01:03:39,796 --> 01:03:40,596
(RÍE)
626
01:03:41,046 --> 01:03:42,446
¡No la habrás hecho daño!
627
01:03:43,505 --> 01:03:46,254
Si ni siquiera lo sabe,
lo hicimos por la noche.
628
01:03:46,796 --> 01:03:48,996
¡Te ordené
que atacaras Murphy, no Salinas!
629
01:03:49,379 --> 01:03:52,087
Pero vimos que salía
un carro con mucho oro de Salinas
630
01:03:52,628 --> 01:03:54,278
para el banco de San Francisco...
631
01:03:54,504 --> 01:03:55,704
y cogimos esto también.
632
01:03:56,129 --> 01:03:58,845
Por hacerlo jugaste
con la seguridad de todos, estúpido.
633
01:03:59,045 --> 01:04:01,845
¿Cuándo aprenderás
que mis órdenes no se desobedecen?
634
01:04:02,295 --> 01:04:04,753
Una tentación puedo resistirla,
635
01:04:05,295 --> 01:04:06,586
dos es imposible.
636
01:04:09,336 --> 01:04:11,335
Pues te voy a enseñar a obedecer.
637
01:04:12,335 --> 01:04:14,544
Las gallinas se devuelven
y tú las llevas.
638
01:04:15,085 --> 01:04:16,002
No.
639
01:04:20,627 --> 01:04:22,502
¿Desafías a Murrieta?
640
01:04:23,044 --> 01:04:27,085
Demasiado se arrastró ya Tres Dedos
ante el gran Murrieta.
641
01:04:28,126 --> 01:04:30,543
Siento mucho apetito
por estos pollos.
642
01:04:31,085 --> 01:04:33,668
(RÍE) Esta noche cenaré
gallina estofada.
643
01:04:34,209 --> 01:04:36,084
Mañana... me hincharé de huevos.
644
01:04:36,625 --> 01:04:37,425
(RÍE)
645
01:04:37,834 --> 01:04:40,543
Y si Murrieta dice que no,
646
01:04:41,333 --> 01:04:43,876
le diré a Murrieta
que se vaya al diablo.
647
01:04:46,917 --> 01:04:49,334
Veremos lo valiente que eres
cuando te veas...
648
01:04:49,875 --> 01:04:51,375
con una cuerda al cuello.
649
01:04:52,292 --> 01:04:54,582
¡Atad a este imbécil
y colgadle ahora mismo!
650
01:05:06,165 --> 01:05:07,205
Es tu amigo.
651
01:05:07,748 --> 01:05:08,665
¡Cuélgale!
652
01:05:12,872 --> 01:05:15,522
Si ha de hacerse,
es mejor que lo haga un amigo, ¿eh?
653
01:05:15,997 --> 01:05:16,830
(REFUNFUÑA)
654
01:05:21,705 --> 01:05:24,414
No te enfadarás conmigo, ¿verdad?
(REFUNFUÑA)
655
01:05:28,539 --> 01:05:29,663
¡Espera!
656
01:05:36,204 --> 01:05:39,104
Es mala cosa que un hombre
no pueda confiar en nadie, ¿eh?
657
01:05:39,371 --> 01:05:41,571
Sí, mala cosa.
¡Silencio, no hablo contigo!
658
01:05:43,453 --> 01:05:46,038
Unas palabras sin pensar
puede decirlas cualquiera.
659
01:05:46,578 --> 01:05:47,912
Una excusa las borraría.
660
01:05:48,870 --> 01:05:49,870
¡Uhm!
661
01:05:50,413 --> 01:05:53,745
Incluso una falta de disciplina
se perdona si el que la ha cometido
662
01:05:54,287 --> 01:05:56,437
da seguridades
de que no volverá a suceder.
663
01:05:59,494 --> 01:06:00,494
¡Uhm!
664
01:06:01,036 --> 01:06:02,953
O si el que ha desobedecido tiene...
665
01:06:03,869 --> 01:06:06,202
la nobleza suficiente
y el sentido común
666
01:06:06,744 --> 01:06:08,344
para pedir una pequeña disculpa
667
01:06:08,744 --> 01:06:10,944
a aquél a quien sin razón
acaba de ofender.
668
01:06:13,743 --> 01:06:15,619
Pero, puesto que este imbécil,
669
01:06:16,577 --> 01:06:18,701
gordo y estúpido animal
670
01:06:19,243 --> 01:06:21,243
no tiene ni siquiera
esa pequeña virtud,
671
01:06:21,951 --> 01:06:23,076
¡cuélgalo!
672
01:06:33,368 --> 01:06:35,909
No puedo ahorcarte
si antes no rezas tus plegarias.
673
01:06:36,450 --> 01:06:37,900
Tira de la cuerda, cucaracha.
674
01:06:38,325 --> 01:06:39,700
Tres Dedos no reza.
675
01:06:40,242 --> 01:06:41,042
Pero...
676
01:06:41,450 --> 01:06:42,350
Pero tienes que...
677
01:06:42,574 --> 01:06:43,407
Ti...
678
01:06:44,573 --> 01:06:45,699
No quiere rezar.
679
01:06:53,240 --> 01:06:55,448
Estás a punto de morir, García.
680
01:06:56,198 --> 01:06:58,073
No seas bruto y reza tus oraciones.
681
01:06:58,615 --> 01:06:59,415
No.
682
01:07:00,157 --> 01:07:02,406
¿Vas a ir al otro mundo
y dices que no?
683
01:07:03,782 --> 01:07:06,114
¿Es que tampoco crees en Dios,
puerco?
684
01:07:06,656 --> 01:07:09,322
Sí, creo en Dios, pero supongo
685
01:07:09,864 --> 01:07:13,239
que él no va a fijar su atención
en mí en estos momentos.
686
01:07:14,155 --> 01:07:15,530
¡Oh!
687
01:07:16,072 --> 01:07:17,781
¿Piensas que te vas a escabullir?
688
01:07:18,405 --> 01:07:20,946
¿Que Dios no sabe
la clase de pecador que eres,
689
01:07:21,488 --> 01:07:25,363
que por dos miserables huevos fritos
pones en peligro tu alma inmortal?
690
01:07:26,946 --> 01:07:28,030
Venga, reza.
691
01:07:28,571 --> 01:07:30,071
No.
(GRITA) ¡Reza!
692
01:07:30,613 --> 01:07:31,413
¡No!
693
01:07:35,904 --> 01:07:36,945
¡Uhm!
694
01:07:38,945 --> 01:07:41,945
¿Habéis oído algo parecido?
El cerdo este no quiere rezar.
695
01:07:43,820 --> 01:07:46,420
¿Cómo puedo colgar a un hombre
que no quiere rezar?
696
01:07:49,611 --> 01:07:50,694
Está bien.
697
01:07:51,278 --> 01:07:53,694
No te colgaré,
ni siquiera vales para eso.
698
01:07:54,903 --> 01:07:56,819
Pero no te saldrás con la tuya.
699
01:07:57,361 --> 01:07:58,811
Vas a devolver esas gallinas.
700
01:07:59,278 --> 01:08:02,152
No podemos volver con los pollos,
arman demasiado ruido.
701
01:08:02,693 --> 01:08:03,643
Pues hazlos callar.
702
01:08:04,152 --> 01:08:04,952
¿Cómo?
703
01:08:12,652 --> 01:08:17,610
(HABLAN TODOS A LA VEZ)
704
01:08:25,317 --> 01:08:27,192
(Cacareos)
705
01:08:32,441 --> 01:08:33,565
¿Cuántos quedan?
706
01:08:35,233 --> 01:08:36,941
40. O quizá 50.
707
01:08:37,607 --> 01:08:38,690
¡Uhm!
708
01:08:41,190 --> 01:08:42,274
¡Ah!
709
01:08:55,939 --> 01:08:59,397
(Música)
710
01:09:27,187 --> 01:09:28,312
Aparta.
711
01:09:28,854 --> 01:09:30,704
¿Es que no sabes andar por la calle?
712
01:09:44,561 --> 01:09:46,936
(Cacareos)
713
01:09:52,352 --> 01:09:54,936
En cuanto terminéis,
id adonde están los caballos.
714
01:09:55,478 --> 01:09:56,519
¿Dónde vas?
715
01:09:57,060 --> 01:09:58,510
Tengo que arreglar un asunto.
716
01:09:58,894 --> 01:10:00,643
Por favor, la chica de día, no.
717
01:10:01,185 --> 01:10:02,019
No es la chica.
718
01:10:02,560 --> 01:10:03,360
¿Te esperamos?
719
01:10:03,894 --> 01:10:04,694
No.
720
01:10:05,226 --> 01:10:07,276
Llevaos mi caballo,
yo me iré el último.
721
01:10:07,935 --> 01:10:09,476
Y cuidado con lo que hacéis.
722
01:10:14,850 --> 01:10:16,767
¿Adónde piensa ir ahora, Kate?
723
01:10:17,392 --> 01:10:21,058
No lo sé, no he pensado seriamente
en lo que podré hacer.
724
01:10:21,642 --> 01:10:24,892
Cuando a mi padre se le ocurrió
marcharse de casa para buscar oro
725
01:10:25,308 --> 01:10:27,958
toda la fortuna que me dejó
fueron aquellas gallinas.
726
01:10:28,599 --> 01:10:31,557
Tengo algunos parientes en el este,
pero no los conozco.
727
01:10:32,141 --> 01:10:33,182
Puede que...
728
01:10:33,724 --> 01:10:36,306
(Murmullos)
729
01:10:43,056 --> 01:10:44,606
¿Qué era eso de cerrar, Kate?
730
01:10:45,140 --> 01:10:46,606
¿Cómo que no hay más huevos?
731
01:10:46,806 --> 01:10:49,230
¿Dónde escondiste las gallinas?
No las he escondido.
732
01:10:49,430 --> 01:10:52,356
Desaparecieron. Algún ladrón
que paso por aquí y se las llevó.
733
01:10:52,556 --> 01:10:53,897
Pues no se fueron muy lejos.
734
01:10:54,097 --> 01:10:55,848
(RÍEN)
735
01:11:04,222 --> 01:11:07,138
¡Pero si habían desaparecido!
No lo comprendo, la verdad.
736
01:11:07,679 --> 01:11:09,689
Luego lo pensará,
esta gente tiene hambre.
737
01:11:09,889 --> 01:11:12,263
Está bien, chicos, vamos.
(HABLAN A LA VEZ)
738
01:11:19,179 --> 01:11:22,179
Habría que organizar una partida
para acabar con ese diablo.
739
01:11:22,679 --> 01:11:24,679
Se han organizado
muchas partidas, amigo.
740
01:11:25,012 --> 01:11:27,562
Las que regresaron,
no encontraron ni restos de él.
741
01:11:28,095 --> 01:11:30,345
La gente le ve muy a menudo,
y eso es lo malo,
742
01:11:30,678 --> 01:11:33,278
que le ven en media docena de sitios
al mismo tiempo.
743
01:11:33,512 --> 01:11:36,962
Sí, me parece a mí que tal Murrieta
está teniendo demasiados humos.
744
01:11:37,344 --> 01:11:40,144
No va a haber más remedio
que quitárselos de la cabeza.
745
01:11:40,512 --> 01:11:43,761
Dicen que todos los mexicanos
de California
746
01:11:44,302 --> 01:11:45,477
están de acuerdo con él.
747
01:11:45,677 --> 01:11:47,844
Oye, mexicano, ¿eres tú su espía?
748
01:11:48,386 --> 01:11:49,186
No le entiendo.
749
01:11:49,636 --> 01:11:50,686
¿Sabes qué es esto?
750
01:11:51,886 --> 01:11:53,011
Sí, sí, señor.
751
01:11:53,552 --> 01:11:55,902
Muy bien. Cuéntale
a ese cochino ídolo vuestro
752
01:11:56,135 --> 01:11:57,785
que has encontrado a Buck Winters
753
01:11:58,427 --> 01:12:00,925
y que me parece
que no es más que un cobarde.
754
01:12:01,467 --> 01:12:05,300
Dile también que estoy en Salinas
y que tengo aquí 500 dólares en oro.
755
01:12:06,134 --> 01:12:09,675
Adviértele que si tiene agallas
para salir de su escondrijo
756
01:12:10,217 --> 01:12:13,716
y venir a verme cara a cara,
le volaré la tapa de los sesos.
757
01:12:14,258 --> 01:12:16,608
¿Lo has entendido, mexicano?
Por favor, señor,
758
01:12:16,841 --> 01:12:18,508
deje ese oro sobre el mostrador
759
01:12:19,049 --> 01:12:20,899
para pagar
a estos señores unas copas
760
01:12:21,174 --> 01:12:25,048
y también el medallón que le cambié
por su mula, y acepto el reto.
761
01:12:25,882 --> 01:12:29,008
Ha tenido mala suerte
porque yo soy Murrieta.
762
01:12:29,965 --> 01:12:32,090
Y aquí me tiene, cara a cara.
763
01:12:32,923 --> 01:12:34,923
Me parece que la tapa de mi sesos
764
01:12:35,465 --> 01:12:38,256
no está aún en peligro
de separarse de mi cuerpo.
765
01:12:39,465 --> 01:12:41,007
Le ha tocado perder.
766
01:12:41,548 --> 01:12:42,348
¡Uhm!
767
01:12:43,797 --> 01:12:46,382
(Música)
768
01:12:49,881 --> 01:12:51,006
¡Quieto!
769
01:12:52,464 --> 01:12:55,671
(Disparos)
770
01:13:18,254 --> 01:13:19,587
¡Vamos a los caballos!
771
01:13:20,129 --> 01:13:22,212
(Música)
772
01:13:41,419 --> 01:13:44,835
(Música suave)
773
01:14:07,333 --> 01:14:09,541
(Música tensión)
774
01:14:22,707 --> 01:14:26,165
(Cascos de caballos)
775
01:15:06,413 --> 01:15:09,412
¿Hay café, Kate?
Algo queda en la cafetera.
776
01:15:09,954 --> 01:15:12,404
Pero he apagado el fuego,
no estará muy caliente.
777
01:15:12,871 --> 01:15:14,454
Es igual, me vendrá bien.
778
01:15:24,745 --> 01:15:26,620
¿Le han cogido?
No.
779
01:15:27,161 --> 01:15:28,661
Solo a su caballo.
780
01:15:29,202 --> 01:15:31,785
Con la silla ensangrentada.
Debe estar malherido.
781
01:15:32,327 --> 01:15:33,784
No hay rastro de él.
782
01:15:34,326 --> 01:15:36,676
Puede haber cambiado de caballo
en algún sitio.
783
01:15:37,077 --> 01:15:40,368
Bueno, otro asesinato más
que apuntar en la lista de Murrieta.
784
01:15:43,618 --> 01:15:45,951
Pero no ha sido
un asesinato, ¿verdad?
785
01:15:46,492 --> 01:15:48,458
Dicen que el otro
sacó primero el revólver
786
01:15:48,658 --> 01:15:50,251
y trató de dispararle
por la espalda.
787
01:15:50,451 --> 01:15:52,751
Se la tenía guardada.
Le hubiera matado igual.
788
01:15:53,700 --> 01:15:57,450
¿Es un hombre malo, capitán?
¿Es realmente malo?
789
01:15:58,325 --> 01:15:59,532
Creo que sí.
790
01:16:00,116 --> 01:16:02,450
Pero usted le conoció
cuando no lo era.
791
01:16:02,992 --> 01:16:04,192
Es verdad que se vengó.
792
01:16:04,449 --> 01:16:07,700
Si le hubiera ocurrido a usted
lo que a él, ¿qué hubiera hecho?
793
01:16:08,366 --> 01:16:10,032
Tenemos leyes.
794
01:16:11,657 --> 01:16:13,699
¿Para los mexicanos, capitán?
795
01:16:14,324 --> 01:16:16,116
¿Cuáles son sus crímenes?
796
01:16:16,657 --> 01:16:18,656
¿Que lucha por su vida,
por los suyos?
797
01:16:19,198 --> 01:16:22,148
Está explotando a su gente.
Es verdad que hay intolerancia.
798
01:16:22,656 --> 01:16:25,256
Ha habido una guerra
y resentimiento por ambos lados.
799
01:16:25,574 --> 01:16:27,498
Pero no es una razón
para cometer crímenes
800
01:16:27,698 --> 01:16:29,348
bajo una máscara de patriotismo.
801
01:16:29,781 --> 01:16:31,781
Murrieta es un asesino sin alma.
802
01:16:32,323 --> 01:16:35,273
Está haciendo tanto daño a su pueblo
como a sus víctimas.
803
01:16:35,655 --> 01:16:37,280
Y tengo que acabar con él.
804
01:16:37,906 --> 01:16:40,405
Creo que sé dónde encontrarle.
805
01:16:43,739 --> 01:16:47,405
Busca a un hombre
donde esté su corazón.
806
01:16:49,738 --> 01:16:51,697
Gracias por el café, Kate.
807
01:16:52,238 --> 01:16:53,404
Buenas noches.
808
01:16:54,154 --> 01:16:55,821
Buenas noches.
809
01:16:58,029 --> 01:17:01,362
(Música suave)
810
01:17:52,067 --> 01:17:53,858
Rosita...
811
01:17:58,858 --> 01:18:00,816
Rosita...
812
01:18:14,565 --> 01:18:17,273
(EBRIO) No te muevas
hasta que yo venga.
813
01:18:17,815 --> 01:18:19,731
Espérate un poco.
814
01:18:26,606 --> 01:18:27,898
Kate.
815
01:18:28,440 --> 01:18:30,981
Hazme un huevo nada más.
Un huevo pequeñito.
816
01:18:31,522 --> 01:18:32,689
Es todo lo que te pido.
817
01:18:33,230 --> 01:18:35,531
Vuelve por la mañana
y te freiré una fuente entera.
818
01:18:35,731 --> 01:18:37,147
Anda, hazme un huevo, Kate.
819
01:18:37,688 --> 01:18:40,356
Anda, anda.
Sé buen chico y vete a dormir.
820
01:18:40,897 --> 01:18:43,396
Buenas noches.
Buenas noches.
821
01:18:44,605 --> 01:18:46,355
Buenas noches.
822
01:19:01,729 --> 01:19:03,852
No seas pesado, estoy cansada.
823
01:19:04,394 --> 01:19:07,311
Claro, claro. Ya lo sé,
no hay que hacerle esperar.
824
01:19:07,853 --> 01:19:09,352
Todos somos humanos.
825
01:19:10,978 --> 01:19:13,435
Te guardaré tu secreto.
826
01:19:13,977 --> 01:19:16,185
¿Qué te parece un besito?
827
01:19:17,477 --> 01:19:18,977
Bueno.
828
01:19:33,559 --> 01:19:36,309
¿Qué está haciendo?
Pueden verle.
829
01:19:36,851 --> 01:19:39,251
¿Quiere que venga
todo el campamento a buscarle?
830
01:19:39,683 --> 01:19:41,184
Tengo que irme.
831
01:19:41,726 --> 01:19:42,975
No puede.
832
01:19:43,516 --> 01:19:45,641
Hay que encontrar
otro sitio para usted.
833
01:19:46,558 --> 01:19:48,558
Ha estado escondiéndome.
834
01:19:49,308 --> 01:19:51,266
Cuidando de mí. ¿Por qué?
835
01:19:51,890 --> 01:19:54,141
No lo sé. No importa.
836
01:19:54,683 --> 01:19:56,974
Pero no puede marcharse,
no puede montar.
837
01:19:57,515 --> 01:20:00,058
Me ha salvado la vida dos veces.
838
01:20:00,599 --> 01:20:01,765
¿Por qué?
839
01:20:02,349 --> 01:20:05,515
Estaba herido, y yo...
Pero también,
840
01:20:06,057 --> 01:20:08,890
cuando me iban a colgar,
me trajo un revólver.
841
01:20:09,556 --> 01:20:12,182
Los hombres que mató merecían morir.
842
01:20:12,724 --> 01:20:16,056
Aunque yo no sabía lo que era usted,
lo que llegaría a ser.
843
01:20:17,807 --> 01:20:20,014
Entonces, ¿por qué me ayuda?
844
01:20:22,014 --> 01:20:23,556
No lo sé.
845
01:20:29,138 --> 01:20:32,347
(Música suave)
846
01:20:58,052 --> 01:21:01,261
(Cascos de caballo)
847
01:22:11,173 --> 01:22:12,672
¡No se mueva!
848
01:22:13,506 --> 01:22:15,173
¡Tire el revólver!
849
01:22:23,130 --> 01:22:25,588
Es usted muy hábil, capitán Love.
850
01:22:26,630 --> 01:22:29,421
Le felicito,
nunca pude sospechar...
851
01:22:30,046 --> 01:22:32,422
que usted me estuviera siguiendo.
852
01:22:33,380 --> 01:22:35,045
No le he seguido.
853
01:22:37,087 --> 01:22:40,587
Llevo tres días aquí
esperando a que viniera.
854
01:22:42,170 --> 01:22:44,087
¿Cómo supo qué vendría?
855
01:22:44,628 --> 01:22:47,336
Yo estaba seguro que Murrieta
visitaba esta tumba.
856
01:22:47,877 --> 01:22:49,961
Pero nunca acompañado.
857
01:22:50,503 --> 01:22:52,169
Nadie conocía este sitio.
858
01:22:52,711 --> 01:22:55,261
Lo conocían tres hombres,
los primeros que usted mató.
859
01:22:55,461 --> 01:22:56,336
Tenían un plano.
860
01:22:58,461 --> 01:23:01,543
Entonces,
habrá dos tumbas ahora, ¿no?
861
01:23:02,085 --> 01:23:04,735
Si no intenta escapar
y yo me olvido de ciertas cosas,
862
01:23:05,251 --> 01:23:07,126
podrá comparecer ante un tribunal.
863
01:23:07,668 --> 01:23:08,751
Baje de ahí.
864
01:23:12,335 --> 01:23:15,335
Hace ya mucho tiempo
que no hablo con ella.
865
01:23:17,001 --> 01:23:18,959
¿Me permitiría?
866
01:23:21,251 --> 01:23:22,750
Vaya.
867
01:23:23,292 --> 01:23:26,291
(Música suave)
868
01:24:05,872 --> 01:24:07,789
Me colgarán, claro.
869
01:24:08,331 --> 01:24:10,581
Si se cumple la ley, desde luego.
870
01:24:12,622 --> 01:24:15,246
Yo también
pude haberle matado una vez.
871
01:24:15,789 --> 01:24:17,539
Fue un error suyo.
872
01:24:18,081 --> 01:24:19,455
Me debe 20 minutos.
873
01:24:19,996 --> 01:24:22,171
¿Y qué le costaría a California
esos 20 minutos?
874
01:24:22,371 --> 01:24:23,721
¿Otros 20 asesinatos más?
875
01:24:24,120 --> 01:24:26,670
Lo siento, Murrieta,
tendré que seguir debiéndoselos.
876
01:24:26,870 --> 01:24:29,120
Andando. A su caballo.
Espere, espere.
877
01:24:32,994 --> 01:24:34,662
Si yo fuera gringo
878
01:24:35,995 --> 01:24:38,536
y los que he matado
fueran mexicanos,
879
01:24:40,079 --> 01:24:43,078
¿conseguiría esos 20 minutos?
No.
880
01:24:46,786 --> 01:24:49,286
¿Esa es la ley
que usted establecería?
881
01:24:49,827 --> 01:24:51,285
La ley es para todos.
882
01:24:56,868 --> 01:25:00,327
Puede que esta herida me sirva
para ver las cosas más claras.
883
01:25:03,701 --> 01:25:06,660
Si le prometiera no volver
a saquear ni a matar...
884
01:25:07,201 --> 01:25:08,001
No hay trato.
885
01:25:08,534 --> 01:25:12,076
Si le jurara salir de California
y no volver nunca,
886
01:25:12,617 --> 01:25:14,951
si le juro esto
sobre la tumba de Rosita...
887
01:25:16,366 --> 01:25:17,951
Lo juro.
888
01:25:19,326 --> 01:25:22,200
Por mi amor a la mujer
que descansa aquí
889
01:25:22,742 --> 01:25:24,367
y por todo lo más sagrado.
890
01:25:36,366 --> 01:25:40,157
Deje que me vaya, capitán,
y Murrieta nunca volverá a cabalgar.
891
01:25:42,449 --> 01:25:43,990
Es una deuda.
892
01:25:45,157 --> 01:25:46,823
Usted me lo debe.
893
01:25:49,324 --> 01:25:52,031
Está bien. 20 minutos.
894
01:25:52,948 --> 01:25:56,364
(Música suave)
895
01:26:07,072 --> 01:26:08,571
No se preocupe.
896
01:26:09,654 --> 01:26:11,529
Cumpliré mi promesa.
897
01:26:39,610 --> 01:26:42,695
(Silbidos)
898
01:26:51,819 --> 01:26:54,402
(SILBA)
899
01:26:55,777 --> 01:26:58,984
(Música alegre)
900
01:27:20,275 --> 01:27:22,899
Señora, ¿vivirá?
901
01:27:24,732 --> 01:27:26,233
¿Quién sabe?
902
01:27:26,942 --> 01:27:29,232
Algunos han vivido
con heridas más graves
903
01:27:29,774 --> 01:27:31,275
y otros han muerto por menos.
904
01:27:31,816 --> 01:27:34,274
La infección
está dentro de su cuerpo.
905
01:27:34,816 --> 01:27:38,066
Pasarán muchos días antes
de que sepamos la voluntad de Dios.
906
01:27:42,606 --> 01:27:44,690
Maldita cucaracha.
907
01:27:45,315 --> 01:27:49,315
¿Crees que a Joaquín Murrieta
puede matarle la bala de un gringo?
908
01:27:50,981 --> 01:27:54,146
- Está ardiendo de fiebre.
- ¡Bah, de fiebre!
909
01:27:54,688 --> 01:27:56,397
Está ardiendo de furor.
910
01:27:58,438 --> 01:28:01,689
Este cuchillo
también está ardiendo de fiebre.
911
01:28:02,229 --> 01:28:05,188
La sangre de los gringos lo enfriará.
912
01:28:13,687 --> 01:28:17,395
¿Por qué nos escondemos como mujeres
asustadas en este campamento
913
01:28:17,937 --> 01:28:20,312
mientras nuestros cuchillos
se enmohecen
914
01:28:20,853 --> 01:28:23,203
y las monturas
se llenan de polvo en las chozas?
915
01:28:23,728 --> 01:28:25,727
¿Somos tan débiles
que una bala casual
916
01:28:26,270 --> 01:28:28,120
nos hace meternos
en nuestros agujeros
917
01:28:28,478 --> 01:28:31,478
- como topos y conejos?
- Tú no eres el jefe aquí, García.
918
01:28:31,936 --> 01:28:34,386
Cuando Murrieta despierte,
él dará las órdenes.
919
01:28:34,602 --> 01:28:37,935
Solo oís con vuestros oídos,
solo lo que dicen los labios.
920
01:28:38,477 --> 01:28:40,977
Escuchad todos, escuchad.
921
01:28:41,768 --> 01:28:43,976
¿Es que no habla
el dolor de esa herida?
922
01:28:44,519 --> 01:28:47,226
¿No llama su sangre
pidiendo venganza a sus amigos?
923
01:28:47,893 --> 01:28:50,693
Nuestros espías de los campamentos
dicen que los gringos
924
01:28:51,060 --> 01:28:52,410
saben que él está herido.
925
01:28:52,893 --> 01:28:54,850
Hablan de ello con alegría.
926
01:28:55,392 --> 01:28:57,642
Algunos dicen
que Murrieta ha huido a México.
927
01:28:57,935 --> 01:29:00,400
- Otros lo creen muerto.
- Puede ser verdad pronto.
928
01:29:00,600 --> 01:29:02,267
Pero Joaquín no morirá.
929
01:29:02,810 --> 01:29:06,559
Si ellos lo creen muerto,
están descuidados.
930
01:29:07,100 --> 01:29:11,309
Sus campamentos no están protegidos,
sus rebaños no van vigilados,
931
01:29:11,850 --> 01:29:14,058
sus carros viajan sin escolta.
932
01:29:14,599 --> 01:29:17,016
Qué mejor momento para golpear.
933
01:29:17,558 --> 01:29:19,433
Si a Murrieta lo creen muerto,
934
01:29:19,974 --> 01:29:22,516
el Murrieta que verán
será un fantasma.
935
01:29:23,058 --> 01:29:24,558
Y tendrán más miedo aún.
936
01:29:25,099 --> 01:29:26,941
Joaquín está muy enfermo,
no puede montar.
937
01:29:27,141 --> 01:29:30,807
Pero tú no estás enfermo, González.
Ni tú, Reyes. Ni tú, Valenzuela.
938
01:29:31,348 --> 01:29:33,474
¡Yo tampoco estoy enfermo, amigos!
939
01:29:34,058 --> 01:29:36,758
Con la ropa que vamos a llevar
con los pañuelos rojos,
940
01:29:37,182 --> 01:29:38,222
somos Murrieta.
941
01:29:38,763 --> 01:29:40,713
Que Joaquín despierte
de esa enfermedad
942
01:29:41,181 --> 01:29:43,131
para saber lo bien
que nos ha enseñado,
943
01:29:43,471 --> 01:29:45,556
y vea oro y caballos,
944
01:29:46,097 --> 01:29:50,096
y cuente las tumbas que su enfermedad
les ha costado a los gringos.
945
01:29:50,638 --> 01:29:53,021
- Mañana reúno a mis hombres.
- ¡Mañana no, hoy!
946
01:29:53,221 --> 01:29:55,321
¡Yo voy hacia el norte,
González, al sur!
947
01:29:55,596 --> 01:29:58,013
¡Los campamentos,
para Reyes y Valenzuela!
948
01:29:58,555 --> 01:29:59,888
¡A los caballos!
949
01:30:00,430 --> 01:30:03,054
(Murmullo)
950
01:30:03,888 --> 01:30:07,179
(Música tensión)
951
01:30:24,928 --> 01:30:28,052
(Música tensión)
952
01:30:59,801 --> 01:31:03,300
(Disparos)
953
01:31:12,383 --> 01:31:15,799
(Disparos)
954
01:31:38,088 --> 01:31:39,838
Muchas gracias, Kate.
955
01:31:41,755 --> 01:31:44,047
¿Qué quiere que le traiga
de San Francisco?
956
01:31:44,588 --> 01:31:46,038
Estoy bastante mal de medias.
957
01:31:46,546 --> 01:31:49,130
Le traeré entonces
unos bonitos pares de seda.
958
01:31:54,337 --> 01:31:55,921
¿Le caliento el café?
959
01:31:56,462 --> 01:31:59,045
El viaje a San Francisco es largo.
Así está bien.
960
01:31:59,586 --> 01:32:02,962
Esta expedición no lleva oro
a ningún banco de allá, capitán.
961
01:32:04,211 --> 01:32:05,753
¿No?
962
01:32:07,004 --> 01:32:10,503
Van los mejores tiradores
de la región, me he fijado bien.
963
01:32:11,086 --> 01:32:13,086
Salen a la caza de un hombre.
964
01:32:14,170 --> 01:32:16,460
Van a buscarle, ¿no es verdad?
965
01:32:17,002 --> 01:32:18,836
¿A quién?
A Murrieta.
966
01:32:21,502 --> 01:32:24,670
Solo quiero pedirle
que sea comprensivo.
967
01:32:25,210 --> 01:32:27,560
Y que recuerde que todo
lo que ha hecho Murrieta
968
01:32:27,919 --> 01:32:30,001
ha sido impulsado por la fatalidad.
969
01:32:31,419 --> 01:32:33,294
Suerte para los dos, capitán.
970
01:32:33,834 --> 01:32:35,334
Bueno, tenemos que irnos.
971
01:32:35,876 --> 01:32:38,127
Y como usted dice,
el viaje es largo.
972
01:32:39,668 --> 01:32:43,001
(Música tensión)
973
01:33:29,497 --> 01:33:32,872
(Música suspense)
974
01:33:54,162 --> 01:33:56,496
(Relincho)
975
01:33:57,037 --> 01:34:00,537
¡Más oro y más caballos en un mes
que en todo el invierno!
976
01:34:01,078 --> 01:34:03,503
Cuando Joaquín se despierte,
se verá más rico aún
977
01:34:03,703 --> 01:34:05,128
que cuando se echó a dormir.
978
01:34:05,328 --> 01:34:07,494
García, cuéntanos
lo del campamento chino.
979
01:34:08,037 --> 01:34:10,244
¡Oh, lo del campamento chino!
980
01:34:10,786 --> 01:34:13,336
(RÍE) Nada hay tan bonito
como el grito de un chino
981
01:34:13,536 --> 01:34:15,286
con un cuchillo en la garganta.
982
01:34:15,827 --> 01:34:16,627
(IMITA CHILLIDO)
983
01:34:29,701 --> 01:34:31,201
(GIME)
¡Oh!
984
01:34:33,951 --> 01:34:35,451
¿Qué pasa?
985
01:34:36,409 --> 01:34:39,368
- ¿Qué pasa, le dejaste morirse?
- ¿Morirse?
986
01:34:39,910 --> 01:34:41,992
Es la fiebre la que muere. Mira.
987
01:34:42,742 --> 01:34:44,034
Mira.
988
01:34:44,576 --> 01:34:45,950
Se va a despertar.
989
01:34:46,742 --> 01:34:48,325
Se ha salvado.
990
01:34:48,867 --> 01:34:51,450
Vivirá.
991
01:34:51,992 --> 01:34:55,865
¡Vivirá, vivirá! ¡Joaquín vivirá!
¡Ha pasado la enfermedad!
992
01:34:56,407 --> 01:34:59,448
¡Joaquín vivirá!
¡Ya está bueno!
993
01:35:05,490 --> 01:35:09,948
Es un león este Joaquín, ¿eh?
Otro cualquiera con esa enfermedad
994
01:35:10,490 --> 01:35:13,240
hubiera sido pasto de los gusanos
en estas seis semanas.
995
01:35:14,031 --> 01:35:17,197
Os digo que este es el hombre
que tomará California.
996
01:35:17,739 --> 01:35:18,906
No, amigos.
997
01:35:19,864 --> 01:35:21,071
No.
998
01:35:21,656 --> 01:35:23,822
Nadie va a tomar California.
999
01:35:25,363 --> 01:35:27,155
Eso fue una fiebre...
1000
01:35:27,947 --> 01:35:29,905
que también ha desaparecido.
1001
01:35:33,946 --> 01:35:35,863
Seis semanas ya.
1002
01:35:36,405 --> 01:35:37,613
¿Cuánto ha durado?
1003
01:35:38,570 --> 01:35:42,945
Seis semanas sin ataques,
sin violencias...
1004
01:35:44,570 --> 01:35:46,612
Puede que ahora lo crean, ¿eh?
1005
01:35:47,154 --> 01:35:49,612
¿Que Joaquín ha muerto,
o que ha huido?
1006
01:35:50,154 --> 01:35:51,361
No.
1007
01:35:51,904 --> 01:35:53,754
- Nosotros...
- ¡Silencio, cucaracha!
1008
01:35:54,112 --> 01:35:55,154
Yo se lo diré.
1009
01:35:55,694 --> 01:35:58,162
¿Crees, Joaquín, que somos
como los niños perezosos,
1010
01:35:58,362 --> 01:36:00,619
que dejan que las uvas
se estropeen en las viñas
1011
01:36:00,819 --> 01:36:03,286
porque su papá está enfermo
y no puede cogerlas él?
1012
01:36:03,486 --> 01:36:04,986
(RÍEN)
1013
01:36:05,528 --> 01:36:08,610
- No, nosotros...
- ¡Cállate, yo se lo diré!
1014
01:36:09,527 --> 01:36:10,778
¿Decirme qué?
1015
01:36:11,319 --> 01:36:13,868
Los gringos nunca creerán
que durante estas seis semanas
1016
01:36:14,068 --> 01:36:15,918
Murrieta ha estado enfermo
en su cama.
1017
01:36:16,153 --> 01:36:19,443
¿Quién si no quemó el campamento
de Murphy, eh, amigos?
1018
01:36:19,985 --> 01:36:22,368
Sí, ¿y quién se apoderó
del oro de los carros?
1019
01:36:22,568 --> 01:36:25,618
- Y de los caballos de Los Ángeles.
- Y de los otros de San Diego.
1020
01:36:25,818 --> 01:36:27,968
No has sido tú.
Ha habido cuatro Murrietas.
1021
01:36:28,360 --> 01:36:30,651
Incluso un Murrieta gordo como yo.
1022
01:36:33,526 --> 01:36:35,109
Decidme que no es verdad.
1023
01:36:35,651 --> 01:36:37,492
Cuando lo veas,
no lo pondrás en duda.
1024
01:36:37,692 --> 01:36:40,451
- El oro ocupa media cueva.
- El valle está lleno de caballos.
1025
01:36:40,651 --> 01:36:41,941
¿Habéis robado...
1026
01:36:42,483 --> 01:36:44,024
y matado?
1027
01:36:45,607 --> 01:36:48,149
¿Habéis hecho todo eso en mi nombre?
1028
01:36:48,940 --> 01:36:50,857
¿Sin mi permiso?
1029
01:36:52,107 --> 01:36:54,190
¿Sin saberlo yo?
1030
01:36:55,482 --> 01:36:57,606
¿Os habéis atrevido...
1031
01:36:58,648 --> 01:37:00,399
a eso?
1032
01:37:01,814 --> 01:37:03,981
Animales estúpidos.
1033
01:37:04,564 --> 01:37:06,439
Pero ¿no estás contento?
1034
01:37:06,981 --> 01:37:09,398
Lo estaría si os matara
a todos vosotros.
1035
01:37:10,355 --> 01:37:13,606
Lo juré sobre la tumba sagrada
de mi esposa Rosita.
1036
01:37:14,147 --> 01:37:16,397
Juré ante Dios
que no habría más matanzas.
1037
01:37:16,938 --> 01:37:18,439
¿Lo juraste?
1038
01:37:18,980 --> 01:37:21,855
A cambio de ese juramento,
me concedieron la libertad.
1039
01:37:22,647 --> 01:37:24,272
Fui capturado.
1040
01:37:24,813 --> 01:37:26,563
Y me habrían colgado en Sacramento
1041
01:37:26,980 --> 01:37:29,930
si un hombre no hubiera creído
en mi palabra y en mi honor.
1042
01:37:31,230 --> 01:37:32,687
Y ahora...
1043
01:37:36,271 --> 01:37:38,604
Ahora, ¿qué honor voy a tener...
1044
01:37:39,271 --> 01:37:40,895
ante él...
1045
01:37:42,229 --> 01:37:44,229
y ante Dios?
1046
01:37:47,020 --> 01:37:48,521
¡Marchaos!
1047
01:37:50,145 --> 01:37:51,936
Fuera de aquí todos.
1048
01:37:53,936 --> 01:37:55,811
Coged vuestras mujeres,
1049
01:37:56,353 --> 01:37:58,644
el oro y los caballos,
y marchaos.
1050
01:38:00,353 --> 01:38:04,144
Mañana voy a ir a Salinas
para entregarme al capitán Love.
1051
01:38:05,102 --> 01:38:07,702
Y si mañana queda un solo hombre
en este campamento,
1052
01:38:08,185 --> 01:38:09,644
os aseguro que le mataré.
1053
01:38:12,852 --> 01:38:14,352
¡Fuera!
1054
01:38:16,476 --> 01:38:18,101
Fuera.
1055
01:38:18,769 --> 01:38:22,018
(Música trágica)
1056
01:39:52,802 --> 01:39:55,219
(Relincho)
1057
01:40:49,589 --> 01:40:52,840
Dije que mataría al hombre
que encontrara aquí esta mañana.
1058
01:40:53,381 --> 01:40:54,464
Mátanos.
1059
01:40:57,423 --> 01:40:59,422
¿Por qué no os marcháis?
1060
01:40:59,964 --> 01:41:02,796
Sabéis que voy a entregarme.
Empezamos contigo...
1061
01:41:03,339 --> 01:41:05,089
y terminaremos contigo.
1062
01:41:05,631 --> 01:41:07,296
Si vas a Salinas,
1063
01:41:07,963 --> 01:41:09,756
iremos también.
1064
01:41:12,213 --> 01:41:14,421
Allí es donde me entregaré.
1065
01:41:15,588 --> 01:41:17,546
¿Queréis que os cuelguen conmigo?
1066
01:41:18,088 --> 01:41:19,420
El camino es largo.
1067
01:41:19,962 --> 01:41:21,921
Tendrás tiempo para pensarlo.
1068
01:41:26,920 --> 01:41:28,920
Estáis locos.
1069
01:41:30,962 --> 01:41:34,087
(Música emotiva)
1070
01:42:01,709 --> 01:42:05,084
(Música tensión)
1071
01:42:50,748 --> 01:42:53,123
¡Dad la vuelta, poneos a cubierto!
1072
01:42:53,706 --> 01:42:56,913
(Música acción)
1073
01:43:21,412 --> 01:43:23,829
¡Capitán Love,
detenga a sus hombres!
1074
01:43:32,161 --> 01:43:33,870
¡Capitán Love!
1075
01:43:34,411 --> 01:43:35,535
¡Escuche!
1076
01:43:39,785 --> 01:43:42,995
(Disparos)
1077
01:44:11,866 --> 01:44:13,867
No rompí...
1078
01:44:14,408 --> 01:44:16,782
la promesa que le hice.
1079
01:44:17,324 --> 01:44:18,575
Debe creerme.
1080
01:44:19,532 --> 01:44:21,866
(TOSE)
1081
01:44:24,741 --> 01:44:26,324
Escuche.
1082
01:44:26,866 --> 01:44:29,573
Lo juré sobre la tumba de Rosita.
1083
01:44:33,156 --> 01:44:35,115
Lo juro ahora.
1084
01:44:37,656 --> 01:44:39,490
La promesa...
1085
01:44:40,031 --> 01:44:42,280
(BALBUCEA)
1086
01:44:44,948 --> 01:44:48,364
(Música suave)
1087
01:45:04,779 --> 01:45:07,654
Ya está, capitán.
Hasta el último de ellos.
1088
01:45:11,071 --> 01:45:13,946
Murrieta ha muerto.
Nadie lo creerá.
1089
01:45:15,529 --> 01:45:18,028
Pongan el cadáver sobre su caballo.
1090
01:45:24,028 --> 01:45:27,028
(Relincho)
1091
01:45:58,984 --> 01:46:02,191
(Música suave)
1092
01:46:23,732 --> 01:46:26,189
(Música créditos)
79538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.