All language subtitles for Helstrom - 01x09 - Vessels.BAE+CAKES+GalaxyTV+ION10+NTG.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:03,211 C'est presque terminé. 2 00:00:04,671 --> 00:00:07,424 Un dernier sacrifice est requis. 3 00:00:30,488 --> 00:00:32,615 Daimon, réveille-toi. 4 00:00:37,245 --> 00:00:38,788 Que s'est-il passé ? 5 00:00:40,123 --> 00:00:41,291 Je ne sais pas. 6 00:00:42,667 --> 00:00:43,877 Où sommes-nous ? 7 00:00:46,588 --> 00:00:48,173 Une pièce sans porte. 8 00:00:50,383 --> 00:00:52,552 J'ignore comment on a atterri ici. 9 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 Il n'y a aucune issue. 10 00:01:05,899 --> 00:01:07,025 Laissez-nous sortir ! 11 00:01:08,068 --> 00:01:10,987 Attends, laisse-moi réfléchir. 12 00:01:12,822 --> 00:01:14,407 Qui nous fait ça ? 13 00:01:17,619 --> 00:01:18,787 Est-ce que The Blood... 14 00:01:25,001 --> 00:01:26,002 Qu'est-ce qu'il y a ? 15 00:01:27,754 --> 00:01:29,005 De quoi te souviens-tu 16 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 à propos d'hier soir ? 17 00:01:36,513 --> 00:01:37,514 Je ne sais pas. Je... 18 00:01:38,598 --> 00:01:40,266 Je me souviens être rentré 19 00:01:40,266 --> 00:01:42,894 puis j'ai reçu un appel d'Ana au sujet de ma mère 20 00:01:42,894 --> 00:01:45,021 et je suis allé prendre une douche... 21 00:01:45,021 --> 00:01:47,649 J'ai entendu ce bruit... dehors. 22 00:01:47,649 --> 00:01:49,818 Quelqu'un. Quelque chose. J'ai senti... 23 00:01:56,533 --> 00:01:57,534 Mon Dieu. 24 00:01:59,119 --> 00:02:00,620 Tu devrais manger un truc. 25 00:02:00,620 --> 00:02:01,663 Non. 26 00:02:12,340 --> 00:02:15,885 Ils ont fait quelque chose. On a été drogués. 27 00:02:15,885 --> 00:02:18,680 Reste calme. On va s'en sortir. 28 00:02:20,682 --> 00:02:22,934 Je comprends votre confusion 29 00:02:22,934 --> 00:02:24,602 mais tout sera bientôt clair. 30 00:02:25,353 --> 00:02:28,857 Vous oublierez le temps où vous étiez d'innocents agneaux 31 00:02:28,857 --> 00:02:30,984 venus vous confesser à moi. 32 00:02:31,901 --> 00:02:33,194 Le Père Crow. 33 00:02:33,736 --> 00:02:37,365 D'ailleurs, pardon pour cette malheureuse première rencontre. 34 00:02:37,365 --> 00:02:40,618 J'ignore ce que le futur vous réserve. 35 00:02:40,618 --> 00:02:42,162 Que voulez-vous de nous ? 36 00:02:42,162 --> 00:02:46,291 Vous devriez manger. Prendre soin de vous. 37 00:02:46,291 --> 00:02:49,252 Si c'est ce que vous voulez, pourquoi m'avoir empoisonnée ? 38 00:02:49,419 --> 00:02:52,630 Non, ce sont seulement les nausées matinales. 39 00:02:54,841 --> 00:02:57,177 Pas d'inquiétude, ça passera bientôt. 40 00:03:06,811 --> 00:03:09,856 Je suis... 41 00:03:09,856 --> 00:03:11,524 Enceinte. 42 00:04:48,830 --> 00:04:50,331 Mon frère s'est pointé ? 43 00:04:50,707 --> 00:04:52,000 Non, pas que je sache. 44 00:05:06,514 --> 00:05:08,808 C'est Daimon. Laissez un message. 45 00:05:09,851 --> 00:05:12,395 Tu profites bien trop de cette "nuit de garde". 46 00:05:14,606 --> 00:05:16,733 Sérieusement, c'est enfin le grand jour 47 00:05:16,733 --> 00:05:18,943 et tu n'es pas là. 48 00:05:50,308 --> 00:05:51,309 Salut, Louise. 49 00:05:54,646 --> 00:05:57,982 Pardon, je peux tout expliquer. 50 00:06:04,614 --> 00:06:06,658 Donc, ils se sont encore foutus de toi. 51 00:06:07,158 --> 00:06:08,242 Quelle surprise. 52 00:06:08,242 --> 00:06:10,203 The Blood s'est foutu de nous tous. 53 00:06:11,371 --> 00:06:15,458 J'ai essayé de leur dire de laisser Daimon, 54 00:06:15,458 --> 00:06:17,669 mais ils n'écoutent pas. 55 00:06:18,836 --> 00:06:20,380 Comment t'es-tu échappé ? 56 00:06:26,260 --> 00:06:27,470 Je dois aller pisser. 57 00:06:28,262 --> 00:06:29,514 On ne s'arrête pas. 58 00:06:31,057 --> 00:06:34,143 Je vais devoir faire ça ici, alors. 59 00:06:35,353 --> 00:06:36,354 T'as une bouteille ? 60 00:06:39,691 --> 00:06:42,402 Comment pisser dans une bouteille les mains liées ? 61 00:06:43,653 --> 00:06:44,654 Bonne question. 62 00:06:47,365 --> 00:06:50,868 C'est tout ? Ils t'ont laissé partir ? 63 00:06:52,829 --> 00:06:54,414 Tu ne peux pas me mentir, hein ? 64 00:06:56,082 --> 00:06:57,625 Je viens de le faire. 65 00:06:59,001 --> 00:07:00,211 Écoute, 66 00:07:02,755 --> 00:07:04,298 l'important c'est que 67 00:07:06,300 --> 00:07:08,010 Daimon et Ana soient en sécurité. 68 00:07:09,887 --> 00:07:11,139 Tu as sauvé leur mère. 69 00:07:12,432 --> 00:07:14,684 Et ils ont les deux morceaux de l'arme. 70 00:07:14,726 --> 00:07:17,979 The Blood ne peut pas les blesser, même s'ils sont assez bêtes pour tenter. 71 00:07:17,979 --> 00:07:19,355 Ils peuvent te blesser. 72 00:07:19,355 --> 00:07:21,482 Ils peuvent nous blesser tous les deux. 73 00:07:21,607 --> 00:07:23,234 Donc, je me disais 74 00:07:27,071 --> 00:07:29,407 qu'il était temps de faire une petite virée. 75 00:07:30,950 --> 00:07:32,201 Tu m'entends. 76 00:07:34,871 --> 00:07:36,372 Il y a cet endroit, 77 00:07:37,331 --> 00:07:38,374 à Rosarito. 78 00:07:38,916 --> 00:07:40,251 Il y a des queues de homard, 79 00:07:40,668 --> 00:07:42,462 des bières à dix dollars. 80 00:07:43,296 --> 00:07:44,464 Sur la plage. 81 00:07:47,091 --> 00:07:50,511 L'endroit parfait pour un nouveau départ. 82 00:07:53,222 --> 00:07:54,891 C'est le moment, tu ne crois pas ? 83 00:07:59,270 --> 00:08:00,271 Je ne peux pas. 84 00:08:01,397 --> 00:08:02,398 Pas encore. 85 00:08:06,611 --> 00:08:08,446 Je dois terminer mon traitement. 86 00:08:11,032 --> 00:08:12,033 Ça veut dire que tu... 87 00:08:12,033 --> 00:08:14,994 Je vais faire de la chimio. 88 00:08:15,745 --> 00:08:17,121 Puis, des opérations. 89 00:08:18,998 --> 00:08:21,167 Le docteur semble optimiste, donc... 90 00:08:22,210 --> 00:08:23,836 Ça en fait au moins un. 91 00:08:27,381 --> 00:08:30,718 En voyant tout le monde lutter si fort pour rester là, 92 00:08:32,178 --> 00:08:33,721 je me sentais un peu à l'écart. 93 00:08:40,686 --> 00:08:42,688 Promis, je serai là pour toi. 94 00:08:44,232 --> 00:08:45,441 Quoi qu'il arrive. 95 00:09:12,468 --> 00:09:13,469 Daimon ? 96 00:11:12,171 --> 00:11:14,131 Ce n'est pas de notre faute. 97 00:11:14,131 --> 00:11:16,634 Si. 98 00:11:16,634 --> 00:11:18,010 On a baissé la garde. 99 00:11:19,178 --> 00:11:20,262 On s'est fait prendre. 100 00:11:23,432 --> 00:11:24,642 On a été faible. 101 00:11:25,935 --> 00:11:27,478 Ce n'était pas de la faiblesse. 102 00:11:29,105 --> 00:11:30,690 Ce qu'il s'est passé hier soir, 103 00:11:31,691 --> 00:11:35,111 avant tout ça, c'était réel. 104 00:11:35,653 --> 00:11:37,613 Daimon, je suis enceinte. 105 00:11:40,866 --> 00:11:45,454 Je porte un truc qui pourrait être... le mal absolu. 106 00:11:45,997 --> 00:11:47,748 Notre bébé ne sera pas maléfique. 107 00:11:49,750 --> 00:11:51,460 Ce n'est pas notre bébé. 108 00:11:52,253 --> 00:11:53,295 Ça pourrait l'être. 109 00:11:56,841 --> 00:11:58,300 Je t'aime, Gabriella. 110 00:12:00,970 --> 00:12:01,971 Quoi ? 111 00:12:07,560 --> 00:12:08,853 Tu n'es pas Daimon. 112 00:12:19,488 --> 00:12:21,657 J'ai tenté la manière douce 113 00:12:21,657 --> 00:12:26,620 mais, ce sera l'autre diable que tu connais. 114 00:12:30,833 --> 00:12:32,460 Éloignez-vous de moi ! 115 00:12:32,460 --> 00:12:35,379 Non ! 116 00:12:35,421 --> 00:12:37,089 Détendez-vous, ma Sœur. 117 00:12:51,937 --> 00:12:52,938 Vous. 118 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Ce n'est pas réel. 119 00:12:55,441 --> 00:12:57,193 Tout est dans ma tête. 120 00:12:59,111 --> 00:13:00,696 Rien n'est réel. 121 00:13:00,696 --> 00:13:02,907 Crois-moi. 122 00:13:03,324 --> 00:13:05,785 C'est très réel. 123 00:13:18,130 --> 00:13:19,131 Daimon ? 124 00:13:26,722 --> 00:13:28,140 Bonjour, Maman. 125 00:13:39,443 --> 00:13:41,987 Je suis heureuse que tu sois là. 126 00:13:42,947 --> 00:13:44,365 Pas autant que moi. 127 00:13:45,491 --> 00:13:46,826 Où est Ana ? 128 00:13:47,451 --> 00:13:48,661 Peu importe. 129 00:13:52,623 --> 00:13:53,791 Merci. 130 00:13:54,583 --> 00:13:56,377 Pour tout ce que tu as fait pour moi. 131 00:13:56,877 --> 00:13:58,963 De t'être battu si longtemps. 132 00:14:00,047 --> 00:14:01,590 Je suis enfin libre. 133 00:14:02,508 --> 00:14:03,676 C'est fini. 134 00:14:04,426 --> 00:14:05,928 Loin de là. 135 00:14:06,512 --> 00:14:07,596 Quoi ? 136 00:14:12,101 --> 00:14:13,978 C'est juste mon premier arrêt. 137 00:14:24,697 --> 00:14:25,698 Daimon ! 138 00:15:26,091 --> 00:15:27,092 Ana ? 139 00:15:41,357 --> 00:15:43,025 Si tu détestes, dis-le moi. 140 00:15:44,151 --> 00:15:45,653 Si c'était le cas, je te le dirais. 141 00:15:45,653 --> 00:15:48,739 J'ai l'impression que tu m'as laissé choisir 142 00:15:48,781 --> 00:15:50,324 afin de t'excuser et que tu es en train 143 00:15:50,324 --> 00:15:52,284 de regretter cette décision. 144 00:15:52,284 --> 00:15:53,994 Tu as raison. Je regrette. 145 00:15:55,746 --> 00:15:57,122 Pas les excuses. 146 00:15:57,831 --> 00:16:01,335 Juste la couleur qu'elles ont malheureusement prises. 147 00:16:03,504 --> 00:16:04,505 Peu importe. 148 00:16:05,130 --> 00:16:07,049 Une nuance fraîche pour un nouveau départ. 149 00:16:07,091 --> 00:16:08,968 Pile ce qu'il nous faut. 150 00:16:12,137 --> 00:16:13,138 Quoi ? 151 00:16:14,181 --> 00:16:16,517 Rien. C'est rien. 152 00:16:21,647 --> 00:16:23,482 Merde, pardon. 153 00:16:24,650 --> 00:16:25,693 Chris ? 154 00:16:27,820 --> 00:16:28,988 Désolé. 155 00:16:29,947 --> 00:16:32,366 Je vais chercher de quoi nettoyer. 156 00:16:59,601 --> 00:17:01,729 Tu vas me dire où tu étais ? 157 00:17:01,770 --> 00:17:04,440 Pardon. J'étais prisonnier de The Blood. 158 00:17:04,940 --> 00:17:06,442 Heureux de te voir en vie aussi. 159 00:17:06,442 --> 00:17:09,361 J'aurais pu avoir besoin de ton aide ces derniers jours. 160 00:17:09,361 --> 00:17:10,362 J'ai entendu. 161 00:17:15,117 --> 00:17:16,618 Tu crois que ça marchera ? 162 00:17:16,618 --> 00:17:19,455 Ce dosage marchait sur Mère, donc on peut tenter. 163 00:17:19,621 --> 00:17:22,499 Je sais que je suis parti un bail mais qu'arrive-t-il à Daimon ? 164 00:17:22,499 --> 00:17:24,001 Ce n'est pas Daimon. 165 00:17:25,210 --> 00:17:27,046 - C'est à dire ? - En le touchant, 166 00:17:27,046 --> 00:17:28,797 j'ai vu des choses... 167 00:17:29,840 --> 00:17:31,091 Ce n'était pas ses souvenirs. 168 00:17:31,091 --> 00:17:33,135 C'était la chose que l'on a détruite. 169 00:17:33,135 --> 00:17:34,720 Daimon est possédé ? 170 00:17:34,720 --> 00:17:36,680 Non. C'est impossible. 171 00:17:38,432 --> 00:17:39,433 Ça l'est ? 172 00:17:44,021 --> 00:17:45,481 Il combat quelque chose. 173 00:18:11,882 --> 00:18:13,675 Il faut un autre tranquillisant. 174 00:18:13,675 --> 00:18:15,260 Ou trois. 175 00:18:24,061 --> 00:18:26,355 Bonjour, "Bouton". 176 00:18:27,398 --> 00:18:30,150 Qu'as-tu fait de mon frère, espèce de connard ? 177 00:18:33,904 --> 00:18:36,615 Maintenant, tu te fais du souci. 178 00:18:37,074 --> 00:18:40,744 Intéressant, étant donné que tu es égocentrique. 179 00:18:40,744 --> 00:18:43,497 Ton frère et moi partageons tout désormais. 180 00:18:43,497 --> 00:18:45,791 Y compris notre avis sur toi. 181 00:18:46,667 --> 00:18:49,044 Je parlerai de ça avec lui 182 00:18:49,044 --> 00:18:50,754 après m'être débarrassée de toi. 183 00:18:55,175 --> 00:18:56,260 Trop tard. 184 00:18:57,094 --> 00:18:58,762 Il n'y a aucun moyen de stopper ça. 185 00:18:58,762 --> 00:19:00,305 De stopper quoi ? 186 00:19:01,306 --> 00:19:03,684 Le traître et moi ne faisons qu'un. 187 00:19:03,684 --> 00:19:07,563 Où est la femme avec qui tu étais ? Où est Gabriella ? 188 00:19:08,480 --> 00:19:11,024 Elle sert son but. 189 00:19:11,024 --> 00:19:12,401 Où est-elle ? 190 00:19:13,735 --> 00:19:15,237 Morte. 191 00:19:19,992 --> 00:19:20,993 Conneries. 192 00:19:21,410 --> 00:19:22,703 Vraiment ? 193 00:19:24,455 --> 00:19:27,583 Tu as vu ce que je pouvais faire quand j'ai faim. 194 00:20:18,675 --> 00:20:21,011 Reste calme. 195 00:20:21,011 --> 00:20:22,971 Pour notre bien à toutes les deux. 196 00:20:24,473 --> 00:20:27,768 Je pensais qu'en prenant l'apparence de Daimon, ça t'aiderait 197 00:20:27,768 --> 00:20:30,020 mais tu m'as démasquée, n'est-ce pas ? 198 00:20:30,854 --> 00:20:34,274 Tu as fait un long chemin, Gabriella. 199 00:20:35,025 --> 00:20:37,236 Si j'avais su que ce serait toi 200 00:20:37,236 --> 00:20:39,404 qui porterait ma nouvelle forme, 201 00:20:39,947 --> 00:20:42,950 je n'aurais pas été si dure lors de notre rencontre. 202 00:20:43,492 --> 00:20:45,702 Je m'excuse, ma Sœur. 203 00:20:48,330 --> 00:20:50,207 Cesse de te débattre. 204 00:20:50,666 --> 00:20:53,961 Ma naissance sera suffisamment difficile. 205 00:20:55,295 --> 00:20:57,506 Je ne vais pas vous donner naissance. 206 00:20:57,506 --> 00:20:59,883 C'est trop tard. 207 00:21:00,384 --> 00:21:03,971 Pourquoi refuser l'opportunité de la maternité ? 208 00:21:07,683 --> 00:21:09,935 Pourquoi une femme comme toi 209 00:21:09,935 --> 00:21:12,062 dédie sa vie à une institution 210 00:21:12,062 --> 00:21:14,147 qui lui refuse le droit 211 00:21:14,523 --> 00:21:16,984 d'exercer son plus grand pouvoir ? 212 00:21:18,026 --> 00:21:20,445 Le pouvoir de créer la vie. 213 00:21:20,445 --> 00:21:21,697 Ce n'est pas la vie ! 214 00:21:22,990 --> 00:21:24,241 C'est maléfique. 215 00:21:24,241 --> 00:21:27,953 Tu ignores ce qu'est le vrai mal. 216 00:21:27,953 --> 00:21:30,080 Je l'ignorais, avant de vous rencontrer. 217 00:21:33,875 --> 00:21:37,963 La première fois que les hommes sont venus pour mon fils, 218 00:21:39,506 --> 00:21:41,300 il pêchait à la rivière. 219 00:21:42,593 --> 00:21:45,470 Il était doué pour la pêche, mon Basar. 220 00:21:45,887 --> 00:21:48,181 Rien ne lui échappait. 221 00:21:49,141 --> 00:21:50,517 Ils étaient quatre. 222 00:21:51,810 --> 00:21:53,812 Armés de lances. 223 00:21:54,396 --> 00:21:55,731 Je suis arrivée... 224 00:21:56,607 --> 00:21:58,650 au moment où ils lui ont percé la peau. 225 00:22:00,110 --> 00:22:01,653 C'était le pire, 226 00:22:02,654 --> 00:22:04,031 ce premier cri. 227 00:22:06,533 --> 00:22:09,536 Le pire son que l'on peut entendre 228 00:22:09,536 --> 00:22:11,955 c'est son enfant qui souffre. 229 00:22:15,667 --> 00:22:19,463 Mais la folie dans leurs yeux, 230 00:22:19,463 --> 00:22:22,883 ils se délectaient de l'agonie de mon fils. 231 00:22:22,883 --> 00:22:25,260 Le plaisir qu'ils en retiraient, 232 00:22:27,012 --> 00:22:29,264 c'était la première fois 233 00:22:29,264 --> 00:22:31,933 que je rencontrais le mal absolu. 234 00:22:33,644 --> 00:22:35,270 Qu'avez-vous fait ? 235 00:22:35,687 --> 00:22:38,273 Je suis allée au village, je l'ai dit aux anciens. 236 00:22:38,774 --> 00:22:40,400 Mais ils ne m'ont pas cru. 237 00:22:41,068 --> 00:22:43,320 Ou on fait semblant. 238 00:22:44,488 --> 00:22:46,907 Le monde des hommes est cruel. 239 00:22:49,660 --> 00:22:51,078 Et votre fils ? 240 00:22:52,245 --> 00:22:53,246 Basar ? 241 00:22:53,580 --> 00:22:56,333 Il s'est relevé et les a tous tués. Le village entier. 242 00:22:56,333 --> 00:22:58,001 Il a toujours eu du caractère. 243 00:23:01,463 --> 00:23:03,965 Repose-toi, Gabby. 244 00:23:05,217 --> 00:23:07,552 Je dois grandir. 245 00:23:09,346 --> 00:23:10,972 C'est encore Mère, 246 00:23:10,972 --> 00:23:13,058 elle veut détourner notre attention. 247 00:23:13,100 --> 00:23:15,185 On chasse nos ombres pendant qu'elle agit ? 248 00:23:15,185 --> 00:23:17,646 Jolene Spivey devait être son prochain vaisseau, 249 00:23:17,646 --> 00:23:19,022 mais on y a mis un stop. 250 00:23:19,022 --> 00:23:20,982 C'est pour ça qu'il a pris Gabby ? 251 00:23:21,483 --> 00:23:23,694 Pour être le prochain hôte de Mère ? 252 00:23:24,903 --> 00:23:26,279 On la libérera. 253 00:23:27,322 --> 00:23:29,741 - Tu n'en sais rien. - Tu l'as dit toi-même. 254 00:23:29,741 --> 00:23:31,535 Gabriella pourrait être dehors, 255 00:23:31,535 --> 00:23:33,370 se baladant en tant que nouvelle Mère. 256 00:23:33,370 --> 00:23:34,371 Et Daimon... 257 00:23:36,957 --> 00:23:39,167 On doit lui ôter ce truc. C'est de notre faute. 258 00:23:39,167 --> 00:23:40,877 Divisons pour mieux régner. 259 00:23:40,877 --> 00:23:43,380 Je cherche Gabby. Vous aidez Daimon. 260 00:23:43,380 --> 00:23:45,465 Et comment on fait ? 261 00:23:45,966 --> 00:23:48,135 On ne peut pas vraiment l'opérer, 262 00:23:48,135 --> 00:23:50,679 donc, sauf si tu as un truc planqué dans ton arsenal... 263 00:23:50,679 --> 00:23:54,057 Ce qui lui arrive est pire que tout ce que j'ai vu. 264 00:23:54,891 --> 00:23:58,687 Notre seule option pour faire sortir cette chose 265 00:23:59,646 --> 00:24:00,856 se trouve dans ton arsenal, 266 00:24:02,441 --> 00:24:03,442 pas dans le mien. 267 00:24:06,027 --> 00:24:07,863 Cette lame pourrait le tuer. 268 00:24:07,863 --> 00:24:09,156 Ou le sauver. 269 00:24:15,620 --> 00:24:17,414 Je trouverai une autre solution. 270 00:24:23,754 --> 00:24:26,381 Ce n'est pas mon fils. 271 00:24:26,381 --> 00:24:27,841 Il est toujours là. 272 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 Comme toi, tu étais là. 273 00:24:29,384 --> 00:24:31,470 Il n'a jamais cessé de se battre pour toi. 274 00:24:32,345 --> 00:24:34,222 Parle-lui. C'est tout ce que je demande. 275 00:24:35,432 --> 00:24:37,893 Vous êtes des pros pour ça, à mon grand désespoir. 276 00:24:37,893 --> 00:24:39,102 Tout ce mal, 277 00:24:40,061 --> 00:24:41,271 ce que ça m'a fait, 278 00:24:42,147 --> 00:24:43,565 c'est en lui à présent. 279 00:24:49,154 --> 00:24:50,447 Je sais que tu as peur. 280 00:24:53,784 --> 00:24:55,285 J'avais peur aussi, 281 00:24:55,285 --> 00:24:57,913 en te voyant enfermée dans cette pièce. 282 00:24:57,913 --> 00:25:00,540 Voir souffrir quelqu'un que tu aimes 283 00:25:00,540 --> 00:25:02,918 et le voir être détruit de l'intérieur, 284 00:25:02,959 --> 00:25:04,461 c'est la pire des douleurs. 285 00:25:05,921 --> 00:25:07,798 Et on ferait tout pour l'éviter. 286 00:25:08,340 --> 00:25:10,050 Mais on n'a plus le choix. 287 00:25:10,926 --> 00:25:14,221 Même s'il y a une chance infime 288 00:25:14,221 --> 00:25:17,432 que tu puisses briser l'emprise que cette chose a sur Daimon, 289 00:25:18,683 --> 00:25:20,393 tu dois essayer, Maman. 290 00:25:26,233 --> 00:25:27,984 Je ne peux pas le décevoir 291 00:25:28,610 --> 00:25:29,945 à nouveau. 292 00:25:32,656 --> 00:25:34,157 Ça n'arrivera pas. 293 00:25:42,707 --> 00:25:45,752 Je t'ai dit d'arrêter de lutter. 294 00:25:46,461 --> 00:25:47,671 Je vais partir d'ici. 295 00:25:47,671 --> 00:25:50,423 Tu n'as rien écouté ? 296 00:25:50,841 --> 00:25:53,301 N'as-tu aucune compassion ? 297 00:25:53,301 --> 00:25:56,137 Quelque soit l'époque ou l'endroit, 298 00:25:56,137 --> 00:26:00,308 à chaque fois, mes enfants ont été chassés et torturés. 299 00:26:00,350 --> 00:26:01,351 Et pourquoi ? 300 00:26:01,351 --> 00:26:03,603 Parce qu'ils étaient différents. 301 00:26:04,020 --> 00:26:07,440 Forts. Meilleurs. 302 00:26:07,440 --> 00:26:09,693 Je suis navrée pour vous 303 00:26:10,193 --> 00:26:12,070 et je comprends votre colère, 304 00:26:12,696 --> 00:26:14,823 mais on ne vous a rien fait. 305 00:26:15,240 --> 00:26:16,992 Laisse-moi être claire : 306 00:26:16,992 --> 00:26:20,704 Vous... ne... comprenez... rien. 307 00:26:21,371 --> 00:26:25,667 Votre espèce vit dans un état perpétuel d'ignorance volontaire 308 00:26:25,667 --> 00:26:30,130 et feint la surprise quand ça vous explose au visage. 309 00:26:30,964 --> 00:26:33,800 C'est l'argument des moutons. 310 00:26:33,800 --> 00:26:35,510 Donc, vous vous vengez ? 311 00:26:36,094 --> 00:26:37,888 En possédant une femme innocente ? 312 00:26:38,054 --> 00:26:42,642 En l'utilisent contre sa volonté en tant... qu'incubateur ? 313 00:26:49,941 --> 00:26:54,070 Tu pourrais être plus que ça. 314 00:26:55,530 --> 00:26:57,365 Si tu le choisis. 315 00:27:09,294 --> 00:27:10,545 Ce que je choisis, 316 00:27:11,254 --> 00:27:13,381 c'est de trouver un moyen de vous battre. 317 00:27:14,716 --> 00:27:15,967 Et j'y arriverai. 318 00:27:20,180 --> 00:27:22,641 Cesse de lutter ! 319 00:27:23,516 --> 00:27:24,976 Pourquoi ne pas m'y forcer ? 320 00:27:26,061 --> 00:27:27,520 Vous contrôlez, non ? 321 00:27:35,111 --> 00:27:36,404 Ou peut-être pas. 322 00:27:36,863 --> 00:27:39,074 Car je ne suis pas possédée. 323 00:27:39,074 --> 00:27:40,533 Du moins, plus maintenant. 324 00:27:41,326 --> 00:27:44,663 Vous m'avez utilisée pour obtenir ce que vous vouliez de Daimon. 325 00:27:46,373 --> 00:27:48,416 Mais vous n'êtes plus dans ma tête, hein ? 326 00:27:52,712 --> 00:27:55,090 Car vous êtes trop occupée à grandir. 327 00:27:57,592 --> 00:28:01,012 Donc, vous êtes à ma merci, 328 00:28:02,055 --> 00:28:03,390 et non l'inverse. 329 00:28:04,140 --> 00:28:05,767 Plus pour longtemps. 330 00:28:08,812 --> 00:28:10,522 J'espère que tu sais ce que tu fais. 331 00:28:10,522 --> 00:28:12,273 C'était sa décision. 332 00:28:12,816 --> 00:28:15,860 Elle devrait savoir que s'exposer à ce genre de traumatisme 333 00:28:15,860 --> 00:28:18,405 pourrait la conduire dans une pièce capitonnée. 334 00:28:19,114 --> 00:28:20,907 Je veux parler à mon fils seule. 335 00:28:20,907 --> 00:28:22,450 Tu en es sûre ? 336 00:28:48,059 --> 00:28:50,020 Comment va ta nuque ? 337 00:28:51,021 --> 00:28:53,231 Je veux parler à Daimon. 338 00:28:53,231 --> 00:28:56,192 Il est parti. Je suis tout ce qu'il reste de ton fils. 339 00:28:57,110 --> 00:29:00,447 Et dès que je sors, je termine 340 00:29:00,447 --> 00:29:03,366 de t'ôter la vie pendant que tu le regardes dans les yeux. 341 00:29:05,910 --> 00:29:09,205 Mais avant, je tuerai ta fille devant toi. 342 00:29:10,123 --> 00:29:11,374 C'est peut-être ton plan. 343 00:29:11,750 --> 00:29:14,753 Seul hic, mon fils est plus fort que toi. 344 00:29:15,545 --> 00:29:17,881 Il se battra pour revenir. 345 00:29:17,881 --> 00:29:20,300 Alors, il mourra en essayant. 346 00:29:21,301 --> 00:29:23,136 Il devrait apprendre à servir Mère. 347 00:29:23,136 --> 00:29:26,014 Elle prendra soin de lui bien mieux que tu ne l'as fait. 348 00:29:26,723 --> 00:29:29,601 On parle de la même Mère qui t'a abandonné, 349 00:29:30,685 --> 00:29:33,563 comme un tas de restes ? 350 00:29:33,563 --> 00:29:36,691 Dis la femme que son fils a abandonné 351 00:29:36,691 --> 00:29:39,861 et jeté dans la cage d'acier où je me tiens. 352 00:29:39,861 --> 00:29:44,532 Daimon ne m'a pas abandonnée, il m'a sauvée. Car il m'aime. 353 00:29:44,532 --> 00:29:47,952 Un concept que tu ne peux pas comprendre. 354 00:29:50,205 --> 00:29:52,582 Tu ne l'atteindras pas ainsi. 355 00:29:54,334 --> 00:29:56,711 Tu sais que Mère était dans ma tête, hein ? 356 00:29:57,670 --> 00:30:01,007 Donc, je sais qu'elle ne tient pas à toi. 357 00:30:01,007 --> 00:30:03,093 C'est pour ça qu'elle t'a laissé derrière. 358 00:30:03,510 --> 00:30:06,221 Elle ne te voit pas comme un fils. 359 00:30:06,930 --> 00:30:09,682 Plutôt comme un outil. 360 00:30:10,600 --> 00:30:14,145 Ça explique pourquoi elle t'a utilisé comme tel. 361 00:30:17,732 --> 00:30:19,150 Non. 362 00:30:19,150 --> 00:30:20,443 Elle arrive à l'atteindre. 363 00:30:20,443 --> 00:30:24,656 Kthara ne viendra pas pour toi. 364 00:30:24,656 --> 00:30:27,367 Tu n'as aucune grande mission ! 365 00:30:27,784 --> 00:30:30,620 Tu n'appartiens pas à une vraie famille ! 366 00:30:30,954 --> 00:30:32,705 Mais Daimon, si. 367 00:30:32,705 --> 00:30:36,126 Il m'a moi. Et Ana. Et le Dr Hastings. 368 00:30:36,126 --> 00:30:38,753 Des gens qui l'aiment, contrairement à toi ! 369 00:30:48,346 --> 00:30:49,973 Libère mon fils. 370 00:30:51,599 --> 00:30:55,061 Ensuite, on donnera à la science ce qu'il reste de toi. 371 00:30:55,895 --> 00:31:00,525 Au moins, quelqu'un appréciera ton sacrifice. 372 00:31:03,695 --> 00:31:05,321 Victoria, éloigne-toi de la porte. 373 00:31:05,321 --> 00:31:06,948 Non, ça fonctionne. 374 00:31:06,990 --> 00:31:08,700 Cette porte ne tiendra pas. 375 00:31:08,700 --> 00:31:10,493 J'y arrivais ! 376 00:31:10,493 --> 00:31:13,163 Tu n'atteins pas Daimon, tu énerves juste cette chose. 377 00:31:13,163 --> 00:31:14,455 Je dois continuer. 378 00:31:14,455 --> 00:31:16,833 Je sais. Et tu continueras, mais pas aujourd'hui. 379 00:31:17,959 --> 00:31:19,252 Maman. 380 00:31:19,252 --> 00:31:21,045 Je l'emmène chez Daimon. 381 00:31:21,713 --> 00:31:23,506 Elle doit se reposer. 382 00:31:23,506 --> 00:31:25,592 Loin de lui et de cet endroit. 383 00:31:26,134 --> 00:31:28,970 Le mal ici est... contagieux. 384 00:31:58,249 --> 00:32:00,960 Nous sommes tous impatients de votre retour imminent. 385 00:32:00,960 --> 00:32:04,214 Renaître dans ce monde à nouveau. 386 00:32:04,214 --> 00:32:07,800 J'espère que vous prendrez en compte tous nos efforts. 387 00:32:08,635 --> 00:32:10,053 En particulier les miens. 388 00:32:15,099 --> 00:32:18,394 Et qu'un jour, vous me récompenserez 389 00:32:21,481 --> 00:32:24,442 en créant un corps qui sera réellement le mien. 390 00:32:35,870 --> 00:32:36,871 Le bébé. 391 00:32:37,121 --> 00:32:38,122 Père Crow. 392 00:32:39,290 --> 00:32:40,291 Je vais chercher de l'aide. 393 00:32:40,291 --> 00:32:42,210 Vous êtes le seul à pouvoir m'aider. 394 00:32:42,710 --> 00:32:43,753 Je sais que vous êtes là. 395 00:32:43,753 --> 00:32:45,004 Je ne suis pas docteur. 396 00:32:45,004 --> 00:32:46,547 J'ai besoin d'un prêtre. 397 00:32:46,589 --> 00:32:48,591 - Je ne suis pas... - Pitié. 398 00:32:49,467 --> 00:32:50,510 J'ai... 399 00:32:52,136 --> 00:32:53,263 Qu'avez-vous dit ? 400 00:32:54,180 --> 00:32:55,390 J'ai... 401 00:32:57,267 --> 00:33:01,271 Une dernière confession à faire. 402 00:33:01,271 --> 00:33:02,272 Laquelle ? 403 00:33:02,981 --> 00:33:04,023 On en a terminé. 404 00:33:13,449 --> 00:33:15,285 Fuir ne sert à rien. 405 00:33:15,285 --> 00:33:17,370 Plus personne ne peut t'aider. 406 00:33:17,370 --> 00:33:19,330 Fais demi-tour. 407 00:33:19,789 --> 00:33:21,416 Alors, tu aimes ta "mère" maintenant ? 408 00:33:51,321 --> 00:33:52,864 Mon Dieu. Vous allez bien ? 409 00:33:52,864 --> 00:33:55,450 Pitié, aidez-moi. 410 00:34:04,334 --> 00:34:07,920 Irritations, piqûres d'insectes. Rien contre des glyphes démoniaques. 411 00:34:09,589 --> 00:34:12,550 Non. 412 00:34:12,550 --> 00:34:13,760 Ça ne peut pas arriver. 413 00:34:14,260 --> 00:34:15,345 Pas encore. 414 00:34:59,514 --> 00:35:00,515 Tiens. 415 00:35:00,973 --> 00:35:01,974 Ça aidera. 416 00:35:05,520 --> 00:35:07,480 On dirait une blague cruelle. 417 00:35:07,814 --> 00:35:09,232 Après tout ce temps, 418 00:35:09,982 --> 00:35:12,276 j'ai enfin une seconde chance et... 419 00:35:12,777 --> 00:35:14,612 Je ne peux pas être avec lui. 420 00:35:14,612 --> 00:35:15,696 Tu le seras. 421 00:35:19,534 --> 00:35:20,535 Tu sais, 422 00:35:21,411 --> 00:35:22,787 je ne t'ai jamais remerciée. 423 00:35:23,579 --> 00:35:24,580 Pourquoi ? 424 00:35:24,914 --> 00:35:26,332 Pour avoir élevé mon fils. 425 00:35:26,833 --> 00:35:28,334 Et lui avoir donné une chance. 426 00:35:29,460 --> 00:35:33,339 Sans toi, ce serait un homme très différent aujourd'hui. 427 00:35:33,756 --> 00:35:35,091 Sache que j'apprécie 428 00:35:35,091 --> 00:35:36,801 tout ce que tu as fait pour lui. 429 00:35:37,593 --> 00:35:38,594 Et pour moi. 430 00:35:39,095 --> 00:35:42,306 En étant devant cette cellule aujourd'hui, je ne peux imaginer. 431 00:35:43,724 --> 00:35:46,519 Ça a dû être incroyablement dur. 432 00:35:47,270 --> 00:35:50,606 Ce qui est dur et ce qui est juste 433 00:35:51,941 --> 00:35:53,734 sont deux choses souvent proches. 434 00:35:55,820 --> 00:35:57,613 J'aurais aimé faire pareil pour Ana. 435 00:36:05,455 --> 00:36:06,622 Gabby ? 436 00:36:07,290 --> 00:36:08,791 Mon Dieu ! 437 00:36:09,709 --> 00:36:11,502 Daimon. Où est-il ? 438 00:36:11,502 --> 00:36:13,629 Que s'est-il passé ? Où étais-tu ? Tu saignes. 439 00:36:13,629 --> 00:36:16,340 Ils m'ont gardée des mois. Ils m'ont attachée. 440 00:36:16,340 --> 00:36:19,385 Gabby, ça fait seulement une journée. 441 00:36:20,011 --> 00:36:20,970 Quoi ? 442 00:36:21,220 --> 00:36:22,472 Mais ce n'est pas poss... 443 00:36:25,141 --> 00:36:26,392 Vous. 444 00:36:27,143 --> 00:36:28,561 Vous ne pouvez plus me blesser ! 445 00:36:28,561 --> 00:36:30,730 C'est bon, c'est Victoria. Elle va bien désormais. 446 00:36:30,730 --> 00:36:32,190 C'est elle qui m'a fait ça ! 447 00:36:32,523 --> 00:36:33,983 Elle est à l'intérieur de moi. 448 00:36:34,400 --> 00:36:36,611 Elle m'a enfermée. Elle a utilisé mon corps. 449 00:36:37,320 --> 00:36:38,571 Aide-moi à l'allonger. 450 00:36:39,030 --> 00:36:40,156 Oui. 451 00:36:41,949 --> 00:36:43,242 Que lui est-il arrivé ? 452 00:36:43,826 --> 00:36:45,453 Comment est-ce possible ? 453 00:36:46,329 --> 00:36:47,330 Ça ne l'est pas. 454 00:36:47,872 --> 00:36:48,873 Daimon. 455 00:36:49,332 --> 00:36:51,501 Vous devez le trouver. 456 00:37:18,569 --> 00:37:20,029 Je ne vais pas avoir le choix. 457 00:37:21,113 --> 00:37:22,114 N'est-ce pas ? 458 00:37:25,493 --> 00:37:27,203 Je vais devoir sortir cette chose 459 00:37:27,203 --> 00:37:30,081 même si j'arrache la colonne vertébrale de Daimon avec. 460 00:37:30,665 --> 00:37:31,874 Je peux le faire. 461 00:37:32,500 --> 00:37:34,210 Ce doit être moi. 462 00:37:34,210 --> 00:37:37,421 Sans compter le fait que ce soit ton frère, 463 00:37:38,130 --> 00:37:40,132 tu devras toucher cette lame, 464 00:37:41,133 --> 00:37:43,261 ce sera encore plus difficile. 465 00:37:43,261 --> 00:37:44,387 Je peux le supporter. 466 00:37:52,853 --> 00:37:54,272 Laisse-moi le faire. 467 00:37:55,231 --> 00:37:57,817 Pour toutes les fois où j'ai raté 468 00:37:58,901 --> 00:38:01,195 tes fêtes d'anniversaire, 469 00:38:01,195 --> 00:38:02,780 tes concours de Noël, 470 00:38:03,573 --> 00:38:05,366 tes récitals de piano... 471 00:38:05,366 --> 00:38:06,826 Je n'ai jamais joué de piano. 472 00:38:07,201 --> 00:38:09,036 J'essaie de te dire quelque chose. 473 00:38:09,954 --> 00:38:12,331 On dirait que j'ai tendance à ne pas être là 474 00:38:12,331 --> 00:38:14,041 quand les gens ont besoin de moi. 475 00:38:14,041 --> 00:38:17,044 The Blood voulait ma mort, tu n'avais pas le choix. 476 00:38:18,129 --> 00:38:19,672 Je comprends. 477 00:38:20,089 --> 00:38:21,799 C'est des conneries, Ana. 478 00:38:22,550 --> 00:38:24,135 J'avais peur. 479 00:38:24,135 --> 00:38:27,305 Peur d'être trop proche et... 480 00:38:29,682 --> 00:38:33,311 De finir par te perdre. 481 00:38:35,271 --> 00:38:36,606 Tu ne m'as pas perdue. 482 00:38:40,067 --> 00:38:41,652 Et sans te vexer, tu n'es pas assez fort 483 00:38:41,652 --> 00:38:43,571 pour avoir le dessus sur Daimon. 484 00:38:45,072 --> 00:38:47,783 C'est moi ou personne. 485 00:38:54,332 --> 00:38:55,333 Quoi, Louise ? 486 00:38:55,333 --> 00:38:57,543 Il faut que tu viennes immédiatement. 487 00:38:57,543 --> 00:38:59,003 C'est Gabriella. 488 00:38:59,003 --> 00:39:00,254 Quoi, elle est là ? 489 00:39:00,254 --> 00:39:02,214 Quelque chose cloche vraiment. 490 00:39:02,214 --> 00:39:04,425 Je ne sais même pas comment le dire. 491 00:39:04,425 --> 00:39:05,843 C'est à dire ? 492 00:39:05,843 --> 00:39:07,386 C'est compliqué. 493 00:39:07,386 --> 00:39:09,263 Oui, je m'en doute. 494 00:39:10,514 --> 00:39:12,350 Elle est enceinte. Et à terme. 495 00:39:14,060 --> 00:39:15,269 Bordel de merde. 496 00:39:15,770 --> 00:39:16,896 C'est Kthara. 497 00:39:17,730 --> 00:39:20,650 Elle ne possède plus. Elle veut son propre corps. 498 00:39:21,192 --> 00:39:23,903 Enfermez Gabriella dans une pièce. 499 00:39:23,903 --> 00:39:25,613 On a besoin de Daimon. 500 00:39:25,613 --> 00:39:27,406 Daimon ne peut pas l'approcher. 501 00:39:27,406 --> 00:39:29,659 Fais ce que je te dis. Taker arrive. 502 00:39:29,659 --> 00:39:31,160 Que vas-tu faire ? 503 00:39:31,911 --> 00:39:33,037 Ce que j'ai à faire. 504 00:39:52,181 --> 00:39:53,933 Va les protéger. 505 00:39:55,142 --> 00:39:57,520 Surveille Gabriella 506 00:39:57,520 --> 00:40:00,272 jusqu'à ce que je t'appelle. 507 00:40:00,272 --> 00:40:01,273 Compris ? 508 00:40:01,273 --> 00:40:02,400 Compris. 509 00:40:11,784 --> 00:40:12,785 Et toi ? 510 00:40:23,170 --> 00:40:24,755 Et si ça ne marche pas ? 511 00:40:25,339 --> 00:40:27,091 Si Daimon ne peut pas l'aider ? 512 00:40:27,800 --> 00:40:32,138 Ce n'est pas un enfant qui grandit en Gabriella, c'est Mère. 513 00:40:32,179 --> 00:40:33,305 Tu dois faire une pause. 514 00:40:33,305 --> 00:40:36,100 C'est trop stressant pour une femme dans ta condition. 515 00:40:36,100 --> 00:40:38,894 Pour la première fois depuis 20 ans, je respire 516 00:40:38,894 --> 00:40:41,021 avec des poumons qui sont enfin à moi. 517 00:40:41,021 --> 00:40:44,024 Car elle les contrôlait. Elle contrôlait tout. 518 00:40:44,024 --> 00:40:46,861 Et je me battais avec chaque once de force 519 00:40:46,861 --> 00:40:48,237 que je pouvais rassembler. 520 00:40:48,821 --> 00:40:51,991 Imagine-la, aussi forte que Daimon et Ana, 521 00:40:51,991 --> 00:40:53,451 plus forte, 522 00:40:53,451 --> 00:40:57,747 avec toute cette haine et rien pour l'arrêter. 523 00:41:00,332 --> 00:41:04,003 Ça pourrait être la fin de tout. 524 00:41:04,628 --> 00:41:07,256 Que suggères-tu de faire à ce bébé ? 525 00:41:13,679 --> 00:41:16,015 Ce n'est pas à nous de prendre cette décision. 526 00:41:43,000 --> 00:41:44,001 Gabby, que fais-tu ? 527 00:41:44,960 --> 00:41:46,962 Vous n'auriez pas dû me laisser dormir. 528 00:41:48,339 --> 00:41:49,548 Ils sont ici. 529 00:42:13,239 --> 00:42:14,698 Tu viens dire adieu ? 530 00:42:15,241 --> 00:42:16,200 À toi ? 531 00:42:17,493 --> 00:42:18,786 Absolument. 532 00:42:25,000 --> 00:42:27,044 Tu n'utiliseras pas ce truc sur moi. 533 00:42:27,044 --> 00:42:28,671 Tu vas voir si je bluffe. 534 00:42:30,631 --> 00:42:31,966 Approche-toi. 535 00:42:31,966 --> 00:42:34,051 Ton frère meurt si tu le fais. 536 00:42:34,051 --> 00:42:36,136 Et toi aussi. Comme tu le sais, 537 00:42:36,136 --> 00:42:39,557 mon frère aime jouer les martyrs, 538 00:42:39,598 --> 00:42:40,933 donc ça ne le gênera pas. 539 00:42:46,814 --> 00:42:47,940 Comment te sens-tu ? 540 00:42:49,191 --> 00:42:51,861 Ou plutôt, combien tu en sens ? 541 00:42:51,861 --> 00:42:53,445 Assez pour me faire chier. 542 00:42:57,825 --> 00:43:00,870 Tu prétends t'en soucier, mais je connais la vérité. 543 00:43:02,830 --> 00:43:05,291 Les souvenirs de ton frère sont clairs. 544 00:43:08,836 --> 00:43:11,630 Arrête de fouiller dans sa tête. 545 00:43:17,011 --> 00:43:20,139 Vous vous souciez beaucoup l'un de l'autre. 546 00:43:20,431 --> 00:43:24,059 Ça l'a presque brisé quand votre père t'a emmenée. 547 00:43:24,059 --> 00:43:27,229 La culpabilité qu'il ressentait de ne pas pouvoir l'arrêter. 548 00:43:27,646 --> 00:43:32,860 Tant et si bien qu'après avoir enfermé votre mère ici, 549 00:43:34,820 --> 00:43:36,864 il a tenté de se suicider. 550 00:43:36,864 --> 00:43:39,575 Tout ce que tu dis est à prendre avec des pincettes. 551 00:43:40,326 --> 00:43:41,702 Même ton baratin. 552 00:43:41,702 --> 00:43:44,496 Il a gardé ce souvenir tout près, 553 00:43:44,496 --> 00:43:45,956 toujours présent, 554 00:43:46,874 --> 00:43:48,459 comme si c'était hier. 555 00:43:48,792 --> 00:43:53,505 Seul, sans espoir, au milieu du pont St. John. 556 00:43:53,505 --> 00:43:54,882 Un monstre en herbe. 557 00:43:55,341 --> 00:43:58,010 Mère m'a choisi pour une bonne raison. 558 00:43:58,010 --> 00:44:00,721 Je suis doué pour tuer ma propre espèce. 559 00:44:00,721 --> 00:44:02,806 Je regrette juste que ta faible mère 560 00:44:02,806 --> 00:44:04,516 ne soit pas là pour voir ta mort. 561 00:44:04,558 --> 00:44:07,895 Ça aurait été... Poétique. 562 00:44:08,354 --> 00:44:09,980 Laisse-moi te dire... 563 00:44:13,025 --> 00:44:14,735 On a la norme. 564 00:44:16,195 --> 00:44:19,031 Et je suis la seule 565 00:44:19,490 --> 00:44:21,742 qui maintient ce bébé en vie. 566 00:44:22,826 --> 00:44:25,496 Tue-moi, la norme meurt, 567 00:44:25,496 --> 00:44:26,914 et ta maman avec. 568 00:44:28,374 --> 00:44:30,000 C'est assez poétique ? 569 00:45:13,460 --> 00:45:14,628 Daimon ? 570 00:45:16,922 --> 00:45:18,424 Où est Gabriella ? 571 00:45:19,550 --> 00:45:20,884 Ça ne tiendra pas longtemps. 572 00:45:20,884 --> 00:45:23,053 Descendez et enfermez-vous dans la chambre. 573 00:45:23,053 --> 00:45:25,180 Et tu restes seule, à deux contre un ? Non. 574 00:45:25,180 --> 00:45:26,473 Ils ne me prendront pas. 575 00:45:26,473 --> 00:45:28,350 Écoute Louise. Descends te cacher. 576 00:45:28,350 --> 00:45:30,269 Et quoi que tu entendes, ne viens pas. 577 00:45:30,936 --> 00:45:32,021 Allez ! 578 00:45:35,524 --> 00:45:37,192 - Gabriella, elle est... - Oui. 579 00:45:37,192 --> 00:45:39,111 Et pas qu'un peu enceinte. 580 00:45:39,111 --> 00:45:40,612 Un truc à la Rosemary. 581 00:45:41,030 --> 00:45:43,574 On a besoin de toi pour la libérer de Mère avant... 582 00:45:43,574 --> 00:45:45,909 Je ne peux pas. J'ai essayé avec notre mère, 583 00:45:45,909 --> 00:45:48,078 et je n'avais pas de démon en moi. 584 00:45:48,620 --> 00:45:51,373 Alors Sœur Gabriella va le faire à la dure 585 00:45:51,373 --> 00:45:53,250 et va emmener le bébé avec elle. 586 00:45:54,334 --> 00:45:55,836 Tu dois me le sortir. 587 00:45:56,712 --> 00:45:57,713 Rapidement. 588 00:45:57,963 --> 00:46:00,049 Fais-le, maintenant. Je... 589 00:46:00,591 --> 00:46:02,426 Je ne peux plus le retenir. 590 00:46:23,030 --> 00:46:24,031 Non. 591 00:46:24,823 --> 00:46:26,575 Arrête ! 592 00:46:28,368 --> 00:46:29,453 Quelque chose ne va pas. 593 00:46:29,453 --> 00:46:30,454 Sans déconner. 594 00:46:30,871 --> 00:46:32,790 Ça ne marche pas. 595 00:46:32,790 --> 00:46:35,000 Ce n'était pas comme avant, quand il... 596 00:46:35,000 --> 00:46:37,127 Quand il l'a utilisé. Avant qu'il se brise. 597 00:46:38,295 --> 00:46:39,922 - Il nous faut... - Les deux moitiés. 598 00:47:00,526 --> 00:47:02,694 - Oui ? - Taker, c'est moi. 599 00:47:03,195 --> 00:47:05,114 Je ne peux pas te parler, Yen. 600 00:47:05,114 --> 00:47:06,657 Si, tu peux. 601 00:47:06,698 --> 00:47:09,284 J'ai un gros souci et Ana ne répond pas. 602 00:47:09,284 --> 00:47:11,411 Elle ne peut pas parler d'antiquité maintenant. 603 00:47:11,411 --> 00:47:12,830 Ce n'est pas pour le boulot. 604 00:47:12,830 --> 00:47:15,290 Quelque chose m'arrive. 605 00:47:15,290 --> 00:47:17,709 Vous m'aviez promis que cette merde serait finie 606 00:47:17,709 --> 00:47:19,336 une fois le squelette détruit. 607 00:47:20,462 --> 00:47:22,131 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 608 00:47:23,549 --> 00:47:24,842 Il va l'utiliser sur elle. 609 00:47:24,842 --> 00:47:26,593 Tu n'en sais rien. 610 00:47:26,593 --> 00:47:28,720 Tu dois y aller et protéger Gabriella. 611 00:47:29,429 --> 00:47:32,266 Tiens le coup jusqu'à mon retour. 612 00:47:32,266 --> 00:47:33,350 D'accord. 613 00:47:35,811 --> 00:47:36,979 Promis ? 614 00:47:39,231 --> 00:47:40,524 Fais-moi confiance. 615 00:47:42,276 --> 00:47:43,277 Pars. 616 00:48:56,725 --> 00:48:57,851 Où est l'autre ? 617 00:49:28,090 --> 00:49:29,841 Je suis tellement désolée. 618 00:49:43,730 --> 00:49:45,732 Laissez-moi m'en occuper pour vous. 42884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.