Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,211
C'est presque terminé.
2
00:00:04,671 --> 00:00:07,424
Un dernier sacrifice est requis.
3
00:00:30,488 --> 00:00:32,615
Daimon, réveille-toi.
4
00:00:37,245 --> 00:00:38,788
Que s'est-il passé ?
5
00:00:40,123 --> 00:00:41,291
Je ne sais pas.
6
00:00:42,667 --> 00:00:43,877
Où sommes-nous ?
7
00:00:46,588 --> 00:00:48,173
Une pièce sans porte.
8
00:00:50,383 --> 00:00:52,552
J'ignore comment on a atterri ici.
9
00:00:58,391 --> 00:00:59,642
Il n'y a aucune issue.
10
00:01:05,899 --> 00:01:07,025
Laissez-nous sortir !
11
00:01:08,068 --> 00:01:10,987
Attends, laisse-moi réfléchir.
12
00:01:12,822 --> 00:01:14,407
Qui nous fait ça ?
13
00:01:17,619 --> 00:01:18,787
Est-ce que The Blood...
14
00:01:25,001 --> 00:01:26,002
Qu'est-ce qu'il y a ?
15
00:01:27,754 --> 00:01:29,005
De quoi te souviens-tu
16
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
à propos d'hier soir ?
17
00:01:36,513 --> 00:01:37,514
Je ne sais pas. Je...
18
00:01:38,598 --> 00:01:40,266
Je me souviens être rentré
19
00:01:40,266 --> 00:01:42,894
puis j'ai reçu un appel d'Ana
au sujet de ma mère
20
00:01:42,894 --> 00:01:45,021
et je suis allé prendre une douche...
21
00:01:45,021 --> 00:01:47,649
J'ai entendu ce bruit... dehors.
22
00:01:47,649 --> 00:01:49,818
Quelqu'un. Quelque chose.
J'ai senti...
23
00:01:56,533 --> 00:01:57,534
Mon Dieu.
24
00:01:59,119 --> 00:02:00,620
Tu devrais manger un truc.
25
00:02:00,620 --> 00:02:01,663
Non.
26
00:02:12,340 --> 00:02:15,885
Ils ont fait quelque chose.
On a été drogués.
27
00:02:15,885 --> 00:02:18,680
Reste calme. On va s'en sortir.
28
00:02:20,682 --> 00:02:22,934
Je comprends votre confusion
29
00:02:22,934 --> 00:02:24,602
mais tout sera bientôt clair.
30
00:02:25,353 --> 00:02:28,857
Vous oublierez le temps
où vous étiez d'innocents agneaux
31
00:02:28,857 --> 00:02:30,984
venus vous confesser à moi.
32
00:02:31,901 --> 00:02:33,194
Le Père Crow.
33
00:02:33,736 --> 00:02:37,365
D'ailleurs, pardon pour cette
malheureuse première rencontre.
34
00:02:37,365 --> 00:02:40,618
J'ignore ce que le futur
vous réserve.
35
00:02:40,618 --> 00:02:42,162
Que voulez-vous de nous ?
36
00:02:42,162 --> 00:02:46,291
Vous devriez manger.
Prendre soin de vous.
37
00:02:46,291 --> 00:02:49,252
Si c'est ce que vous voulez,
pourquoi m'avoir empoisonnée ?
38
00:02:49,419 --> 00:02:52,630
Non, ce sont seulement
les nausées matinales.
39
00:02:54,841 --> 00:02:57,177
Pas d'inquiétude,
ça passera bientôt.
40
00:03:06,811 --> 00:03:09,856
Je suis...
41
00:03:09,856 --> 00:03:11,524
Enceinte.
42
00:04:48,830 --> 00:04:50,331
Mon frère s'est pointé ?
43
00:04:50,707 --> 00:04:52,000
Non, pas que je sache.
44
00:05:06,514 --> 00:05:08,808
C'est Daimon. Laissez un message.
45
00:05:09,851 --> 00:05:12,395
Tu profites bien trop
de cette "nuit de garde".
46
00:05:14,606 --> 00:05:16,733
Sérieusement,
c'est enfin le grand jour
47
00:05:16,733 --> 00:05:18,943
et tu n'es pas là.
48
00:05:50,308 --> 00:05:51,309
Salut, Louise.
49
00:05:54,646 --> 00:05:57,982
Pardon, je peux tout expliquer.
50
00:06:04,614 --> 00:06:06,658
Donc, ils se sont encore
foutus de toi.
51
00:06:07,158 --> 00:06:08,242
Quelle surprise.
52
00:06:08,242 --> 00:06:10,203
The Blood s'est foutu de nous tous.
53
00:06:11,371 --> 00:06:15,458
J'ai essayé de leur dire
de laisser Daimon,
54
00:06:15,458 --> 00:06:17,669
mais ils n'écoutent pas.
55
00:06:18,836 --> 00:06:20,380
Comment t'es-tu échappé ?
56
00:06:26,260 --> 00:06:27,470
Je dois aller pisser.
57
00:06:28,262 --> 00:06:29,514
On ne s'arrête pas.
58
00:06:31,057 --> 00:06:34,143
Je vais devoir faire ça ici, alors.
59
00:06:35,353 --> 00:06:36,354
T'as une bouteille ?
60
00:06:39,691 --> 00:06:42,402
Comment pisser dans une bouteille
les mains liées ?
61
00:06:43,653 --> 00:06:44,654
Bonne question.
62
00:06:47,365 --> 00:06:50,868
C'est tout ? Ils t'ont laissé partir ?
63
00:06:52,829 --> 00:06:54,414
Tu ne peux pas me mentir, hein ?
64
00:06:56,082 --> 00:06:57,625
Je viens de le faire.
65
00:06:59,001 --> 00:07:00,211
Écoute,
66
00:07:02,755 --> 00:07:04,298
l'important c'est que
67
00:07:06,300 --> 00:07:08,010
Daimon et Ana soient en sécurité.
68
00:07:09,887 --> 00:07:11,139
Tu as sauvé leur mère.
69
00:07:12,432 --> 00:07:14,684
Et ils ont les deux morceaux
de l'arme.
70
00:07:14,726 --> 00:07:17,979
The Blood ne peut pas les blesser,
même s'ils sont assez bêtes pour tenter.
71
00:07:17,979 --> 00:07:19,355
Ils peuvent te blesser.
72
00:07:19,355 --> 00:07:21,482
Ils peuvent nous blesser
tous les deux.
73
00:07:21,607 --> 00:07:23,234
Donc, je me disais
74
00:07:27,071 --> 00:07:29,407
qu'il était temps
de faire une petite virée.
75
00:07:30,950 --> 00:07:32,201
Tu m'entends.
76
00:07:34,871 --> 00:07:36,372
Il y a cet endroit,
77
00:07:37,331 --> 00:07:38,374
à Rosarito.
78
00:07:38,916 --> 00:07:40,251
Il y a des queues de homard,
79
00:07:40,668 --> 00:07:42,462
des bières à dix dollars.
80
00:07:43,296 --> 00:07:44,464
Sur la plage.
81
00:07:47,091 --> 00:07:50,511
L'endroit parfait
pour un nouveau départ.
82
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
C'est le moment, tu ne crois pas ?
83
00:07:59,270 --> 00:08:00,271
Je ne peux pas.
84
00:08:01,397 --> 00:08:02,398
Pas encore.
85
00:08:06,611 --> 00:08:08,446
Je dois terminer mon traitement.
86
00:08:11,032 --> 00:08:12,033
Ça veut dire que tu...
87
00:08:12,033 --> 00:08:14,994
Je vais faire de la chimio.
88
00:08:15,745 --> 00:08:17,121
Puis, des opérations.
89
00:08:18,998 --> 00:08:21,167
Le docteur semble optimiste, donc...
90
00:08:22,210 --> 00:08:23,836
Ça en fait au moins un.
91
00:08:27,381 --> 00:08:30,718
En voyant tout le monde lutter
si fort pour rester là,
92
00:08:32,178 --> 00:08:33,721
je me sentais un peu à l'écart.
93
00:08:40,686 --> 00:08:42,688
Promis, je serai là pour toi.
94
00:08:44,232 --> 00:08:45,441
Quoi qu'il arrive.
95
00:09:12,468 --> 00:09:13,469
Daimon ?
96
00:11:12,171 --> 00:11:14,131
Ce n'est pas de notre faute.
97
00:11:14,131 --> 00:11:16,634
Si.
98
00:11:16,634 --> 00:11:18,010
On a baissé la garde.
99
00:11:19,178 --> 00:11:20,262
On s'est fait prendre.
100
00:11:23,432 --> 00:11:24,642
On a été faible.
101
00:11:25,935 --> 00:11:27,478
Ce n'était pas de la faiblesse.
102
00:11:29,105 --> 00:11:30,690
Ce qu'il s'est passé hier soir,
103
00:11:31,691 --> 00:11:35,111
avant tout ça, c'était réel.
104
00:11:35,653 --> 00:11:37,613
Daimon, je suis enceinte.
105
00:11:40,866 --> 00:11:45,454
Je porte un truc
qui pourrait être... le mal absolu.
106
00:11:45,997 --> 00:11:47,748
Notre bébé ne sera pas maléfique.
107
00:11:49,750 --> 00:11:51,460
Ce n'est pas notre bébé.
108
00:11:52,253 --> 00:11:53,295
Ça pourrait l'être.
109
00:11:56,841 --> 00:11:58,300
Je t'aime, Gabriella.
110
00:12:00,970 --> 00:12:01,971
Quoi ?
111
00:12:07,560 --> 00:12:08,853
Tu n'es pas Daimon.
112
00:12:19,488 --> 00:12:21,657
J'ai tenté la manière douce
113
00:12:21,657 --> 00:12:26,620
mais, ce sera l'autre diable
que tu connais.
114
00:12:30,833 --> 00:12:32,460
Éloignez-vous de moi !
115
00:12:32,460 --> 00:12:35,379
Non !
116
00:12:35,421 --> 00:12:37,089
Détendez-vous, ma Sœur.
117
00:12:51,937 --> 00:12:52,938
Vous.
118
00:12:54,148 --> 00:12:55,441
Ce n'est pas réel.
119
00:12:55,441 --> 00:12:57,193
Tout est dans ma tête.
120
00:12:59,111 --> 00:13:00,696
Rien n'est réel.
121
00:13:00,696 --> 00:13:02,907
Crois-moi.
122
00:13:03,324 --> 00:13:05,785
C'est très réel.
123
00:13:18,130 --> 00:13:19,131
Daimon ?
124
00:13:26,722 --> 00:13:28,140
Bonjour, Maman.
125
00:13:39,443 --> 00:13:41,987
Je suis heureuse que tu sois là.
126
00:13:42,947 --> 00:13:44,365
Pas autant que moi.
127
00:13:45,491 --> 00:13:46,826
Où est Ana ?
128
00:13:47,451 --> 00:13:48,661
Peu importe.
129
00:13:52,623 --> 00:13:53,791
Merci.
130
00:13:54,583 --> 00:13:56,377
Pour tout ce que tu as fait pour moi.
131
00:13:56,877 --> 00:13:58,963
De t'être battu si longtemps.
132
00:14:00,047 --> 00:14:01,590
Je suis enfin libre.
133
00:14:02,508 --> 00:14:03,676
C'est fini.
134
00:14:04,426 --> 00:14:05,928
Loin de là.
135
00:14:06,512 --> 00:14:07,596
Quoi ?
136
00:14:12,101 --> 00:14:13,978
C'est juste mon premier arrêt.
137
00:14:24,697 --> 00:14:25,698
Daimon !
138
00:15:26,091 --> 00:15:27,092
Ana ?
139
00:15:41,357 --> 00:15:43,025
Si tu détestes, dis-le moi.
140
00:15:44,151 --> 00:15:45,653
Si c'était le cas, je te le dirais.
141
00:15:45,653 --> 00:15:48,739
J'ai l'impression
que tu m'as laissé choisir
142
00:15:48,781 --> 00:15:50,324
afin de t'excuser
et que tu es en train
143
00:15:50,324 --> 00:15:52,284
de regretter cette décision.
144
00:15:52,284 --> 00:15:53,994
Tu as raison. Je regrette.
145
00:15:55,746 --> 00:15:57,122
Pas les excuses.
146
00:15:57,831 --> 00:16:01,335
Juste la couleur qu'elles ont
malheureusement prises.
147
00:16:03,504 --> 00:16:04,505
Peu importe.
148
00:16:05,130 --> 00:16:07,049
Une nuance fraîche
pour un nouveau départ.
149
00:16:07,091 --> 00:16:08,968
Pile ce qu'il nous faut.
150
00:16:12,137 --> 00:16:13,138
Quoi ?
151
00:16:14,181 --> 00:16:16,517
Rien. C'est rien.
152
00:16:21,647 --> 00:16:23,482
Merde, pardon.
153
00:16:24,650 --> 00:16:25,693
Chris ?
154
00:16:27,820 --> 00:16:28,988
Désolé.
155
00:16:29,947 --> 00:16:32,366
Je vais chercher de quoi nettoyer.
156
00:16:59,601 --> 00:17:01,729
Tu vas me dire où tu étais ?
157
00:17:01,770 --> 00:17:04,440
Pardon. J'étais prisonnier
de The Blood.
158
00:17:04,940 --> 00:17:06,442
Heureux de te voir en vie aussi.
159
00:17:06,442 --> 00:17:09,361
J'aurais pu avoir besoin
de ton aide ces derniers jours.
160
00:17:09,361 --> 00:17:10,362
J'ai entendu.
161
00:17:15,117 --> 00:17:16,618
Tu crois que ça marchera ?
162
00:17:16,618 --> 00:17:19,455
Ce dosage marchait sur Mère,
donc on peut tenter.
163
00:17:19,621 --> 00:17:22,499
Je sais que je suis parti un bail
mais qu'arrive-t-il à Daimon ?
164
00:17:22,499 --> 00:17:24,001
Ce n'est pas Daimon.
165
00:17:25,210 --> 00:17:27,046
- C'est à dire ?
- En le touchant,
166
00:17:27,046 --> 00:17:28,797
j'ai vu des choses...
167
00:17:29,840 --> 00:17:31,091
Ce n'était pas ses souvenirs.
168
00:17:31,091 --> 00:17:33,135
C'était la chose que l'on a détruite.
169
00:17:33,135 --> 00:17:34,720
Daimon est possédé ?
170
00:17:34,720 --> 00:17:36,680
Non. C'est impossible.
171
00:17:38,432 --> 00:17:39,433
Ça l'est ?
172
00:17:44,021 --> 00:17:45,481
Il combat quelque chose.
173
00:18:11,882 --> 00:18:13,675
Il faut un autre tranquillisant.
174
00:18:13,675 --> 00:18:15,260
Ou trois.
175
00:18:24,061 --> 00:18:26,355
Bonjour, "Bouton".
176
00:18:27,398 --> 00:18:30,150
Qu'as-tu fait de mon frère,
espèce de connard ?
177
00:18:33,904 --> 00:18:36,615
Maintenant, tu te fais du souci.
178
00:18:37,074 --> 00:18:40,744
Intéressant, étant donné
que tu es égocentrique.
179
00:18:40,744 --> 00:18:43,497
Ton frère et moi
partageons tout désormais.
180
00:18:43,497 --> 00:18:45,791
Y compris notre avis sur toi.
181
00:18:46,667 --> 00:18:49,044
Je parlerai de ça avec lui
182
00:18:49,044 --> 00:18:50,754
après m'être débarrassée de toi.
183
00:18:55,175 --> 00:18:56,260
Trop tard.
184
00:18:57,094 --> 00:18:58,762
Il n'y a aucun moyen
de stopper ça.
185
00:18:58,762 --> 00:19:00,305
De stopper quoi ?
186
00:19:01,306 --> 00:19:03,684
Le traître et moi ne faisons qu'un.
187
00:19:03,684 --> 00:19:07,563
Où est la femme avec qui tu étais ?
Où est Gabriella ?
188
00:19:08,480 --> 00:19:11,024
Elle sert son but.
189
00:19:11,024 --> 00:19:12,401
Où est-elle ?
190
00:19:13,735 --> 00:19:15,237
Morte.
191
00:19:19,992 --> 00:19:20,993
Conneries.
192
00:19:21,410 --> 00:19:22,703
Vraiment ?
193
00:19:24,455 --> 00:19:27,583
Tu as vu ce que je pouvais faire
quand j'ai faim.
194
00:20:18,675 --> 00:20:21,011
Reste calme.
195
00:20:21,011 --> 00:20:22,971
Pour notre bien à toutes les deux.
196
00:20:24,473 --> 00:20:27,768
Je pensais qu'en prenant l'apparence
de Daimon, ça t'aiderait
197
00:20:27,768 --> 00:20:30,020
mais tu m'as démasquée,
n'est-ce pas ?
198
00:20:30,854 --> 00:20:34,274
Tu as fait un long chemin, Gabriella.
199
00:20:35,025 --> 00:20:37,236
Si j'avais su que ce serait toi
200
00:20:37,236 --> 00:20:39,404
qui porterait ma nouvelle forme,
201
00:20:39,947 --> 00:20:42,950
je n'aurais pas été si dure
lors de notre rencontre.
202
00:20:43,492 --> 00:20:45,702
Je m'excuse, ma Sœur.
203
00:20:48,330 --> 00:20:50,207
Cesse de te débattre.
204
00:20:50,666 --> 00:20:53,961
Ma naissance sera
suffisamment difficile.
205
00:20:55,295 --> 00:20:57,506
Je ne vais pas
vous donner naissance.
206
00:20:57,506 --> 00:20:59,883
C'est trop tard.
207
00:21:00,384 --> 00:21:03,971
Pourquoi refuser l'opportunité
de la maternité ?
208
00:21:07,683 --> 00:21:09,935
Pourquoi une femme comme toi
209
00:21:09,935 --> 00:21:12,062
dédie sa vie à une institution
210
00:21:12,062 --> 00:21:14,147
qui lui refuse le droit
211
00:21:14,523 --> 00:21:16,984
d'exercer son plus grand pouvoir ?
212
00:21:18,026 --> 00:21:20,445
Le pouvoir de créer la vie.
213
00:21:20,445 --> 00:21:21,697
Ce n'est pas la vie !
214
00:21:22,990 --> 00:21:24,241
C'est maléfique.
215
00:21:24,241 --> 00:21:27,953
Tu ignores ce qu'est le vrai mal.
216
00:21:27,953 --> 00:21:30,080
Je l'ignorais,
avant de vous rencontrer.
217
00:21:33,875 --> 00:21:37,963
La première fois que les hommes
sont venus pour mon fils,
218
00:21:39,506 --> 00:21:41,300
il pêchait à la rivière.
219
00:21:42,593 --> 00:21:45,470
Il était doué pour la pêche, mon Basar.
220
00:21:45,887 --> 00:21:48,181
Rien ne lui échappait.
221
00:21:49,141 --> 00:21:50,517
Ils étaient quatre.
222
00:21:51,810 --> 00:21:53,812
Armés de lances.
223
00:21:54,396 --> 00:21:55,731
Je suis arrivée...
224
00:21:56,607 --> 00:21:58,650
au moment
où ils lui ont percé la peau.
225
00:22:00,110 --> 00:22:01,653
C'était le pire,
226
00:22:02,654 --> 00:22:04,031
ce premier cri.
227
00:22:06,533 --> 00:22:09,536
Le pire son que l'on peut entendre
228
00:22:09,536 --> 00:22:11,955
c'est son enfant qui souffre.
229
00:22:15,667 --> 00:22:19,463
Mais la folie dans leurs yeux,
230
00:22:19,463 --> 00:22:22,883
ils se délectaient
de l'agonie de mon fils.
231
00:22:22,883 --> 00:22:25,260
Le plaisir qu'ils en retiraient,
232
00:22:27,012 --> 00:22:29,264
c'était la première fois
233
00:22:29,264 --> 00:22:31,933
que je rencontrais le mal absolu.
234
00:22:33,644 --> 00:22:35,270
Qu'avez-vous fait ?
235
00:22:35,687 --> 00:22:38,273
Je suis allée au village,
je l'ai dit aux anciens.
236
00:22:38,774 --> 00:22:40,400
Mais ils ne m'ont pas cru.
237
00:22:41,068 --> 00:22:43,320
Ou on fait semblant.
238
00:22:44,488 --> 00:22:46,907
Le monde des hommes est cruel.
239
00:22:49,660 --> 00:22:51,078
Et votre fils ?
240
00:22:52,245 --> 00:22:53,246
Basar ?
241
00:22:53,580 --> 00:22:56,333
Il s'est relevé et les a tous tués.
Le village entier.
242
00:22:56,333 --> 00:22:58,001
Il a toujours eu du caractère.
243
00:23:01,463 --> 00:23:03,965
Repose-toi, Gabby.
244
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
Je dois grandir.
245
00:23:09,346 --> 00:23:10,972
C'est encore Mère,
246
00:23:10,972 --> 00:23:13,058
elle veut détourner
notre attention.
247
00:23:13,100 --> 00:23:15,185
On chasse nos ombres
pendant qu'elle agit ?
248
00:23:15,185 --> 00:23:17,646
Jolene Spivey devait être
son prochain vaisseau,
249
00:23:17,646 --> 00:23:19,022
mais on y a mis un stop.
250
00:23:19,022 --> 00:23:20,982
C'est pour ça qu'il a pris Gabby ?
251
00:23:21,483 --> 00:23:23,694
Pour être le prochain hôte de Mère ?
252
00:23:24,903 --> 00:23:26,279
On la libérera.
253
00:23:27,322 --> 00:23:29,741
- Tu n'en sais rien.
- Tu l'as dit toi-même.
254
00:23:29,741 --> 00:23:31,535
Gabriella pourrait être dehors,
255
00:23:31,535 --> 00:23:33,370
se baladant
en tant que nouvelle Mère.
256
00:23:33,370 --> 00:23:34,371
Et Daimon...
257
00:23:36,957 --> 00:23:39,167
On doit lui ôter ce truc.
C'est de notre faute.
258
00:23:39,167 --> 00:23:40,877
Divisons pour mieux régner.
259
00:23:40,877 --> 00:23:43,380
Je cherche Gabby.
Vous aidez Daimon.
260
00:23:43,380 --> 00:23:45,465
Et comment on fait ?
261
00:23:45,966 --> 00:23:48,135
On ne peut pas vraiment l'opérer,
262
00:23:48,135 --> 00:23:50,679
donc, sauf si tu as
un truc planqué dans ton arsenal...
263
00:23:50,679 --> 00:23:54,057
Ce qui lui arrive est pire
que tout ce que j'ai vu.
264
00:23:54,891 --> 00:23:58,687
Notre seule option
pour faire sortir cette chose
265
00:23:59,646 --> 00:24:00,856
se trouve dans ton arsenal,
266
00:24:02,441 --> 00:24:03,442
pas dans le mien.
267
00:24:06,027 --> 00:24:07,863
Cette lame pourrait le tuer.
268
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
Ou le sauver.
269
00:24:15,620 --> 00:24:17,414
Je trouverai une autre solution.
270
00:24:23,754 --> 00:24:26,381
Ce n'est pas mon fils.
271
00:24:26,381 --> 00:24:27,841
Il est toujours là.
272
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
Comme toi, tu étais là.
273
00:24:29,384 --> 00:24:31,470
Il n'a jamais cessé
de se battre pour toi.
274
00:24:32,345 --> 00:24:34,222
Parle-lui.
C'est tout ce que je demande.
275
00:24:35,432 --> 00:24:37,893
Vous êtes des pros pour ça,
à mon grand désespoir.
276
00:24:37,893 --> 00:24:39,102
Tout ce mal,
277
00:24:40,061 --> 00:24:41,271
ce que ça m'a fait,
278
00:24:42,147 --> 00:24:43,565
c'est en lui à présent.
279
00:24:49,154 --> 00:24:50,447
Je sais que tu as peur.
280
00:24:53,784 --> 00:24:55,285
J'avais peur aussi,
281
00:24:55,285 --> 00:24:57,913
en te voyant enfermée
dans cette pièce.
282
00:24:57,913 --> 00:25:00,540
Voir souffrir
quelqu'un que tu aimes
283
00:25:00,540 --> 00:25:02,918
et le voir être détruit
de l'intérieur,
284
00:25:02,959 --> 00:25:04,461
c'est la pire des douleurs.
285
00:25:05,921 --> 00:25:07,798
Et on ferait tout pour l'éviter.
286
00:25:08,340 --> 00:25:10,050
Mais on n'a plus le choix.
287
00:25:10,926 --> 00:25:14,221
Même s'il y a une chance infime
288
00:25:14,221 --> 00:25:17,432
que tu puisses briser l'emprise
que cette chose a sur Daimon,
289
00:25:18,683 --> 00:25:20,393
tu dois essayer, Maman.
290
00:25:26,233 --> 00:25:27,984
Je ne peux pas le décevoir
291
00:25:28,610 --> 00:25:29,945
à nouveau.
292
00:25:32,656 --> 00:25:34,157
Ça n'arrivera pas.
293
00:25:42,707 --> 00:25:45,752
Je t'ai dit d'arrêter de lutter.
294
00:25:46,461 --> 00:25:47,671
Je vais partir d'ici.
295
00:25:47,671 --> 00:25:50,423
Tu n'as rien écouté ?
296
00:25:50,841 --> 00:25:53,301
N'as-tu aucune compassion ?
297
00:25:53,301 --> 00:25:56,137
Quelque soit l'époque ou l'endroit,
298
00:25:56,137 --> 00:26:00,308
à chaque fois, mes enfants
ont été chassés et torturés.
299
00:26:00,350 --> 00:26:01,351
Et pourquoi ?
300
00:26:01,351 --> 00:26:03,603
Parce qu'ils étaient différents.
301
00:26:04,020 --> 00:26:07,440
Forts. Meilleurs.
302
00:26:07,440 --> 00:26:09,693
Je suis navrée pour vous
303
00:26:10,193 --> 00:26:12,070
et je comprends votre colère,
304
00:26:12,696 --> 00:26:14,823
mais on ne vous a rien fait.
305
00:26:15,240 --> 00:26:16,992
Laisse-moi être claire :
306
00:26:16,992 --> 00:26:20,704
Vous... ne... comprenez... rien.
307
00:26:21,371 --> 00:26:25,667
Votre espèce vit dans un état
perpétuel d'ignorance volontaire
308
00:26:25,667 --> 00:26:30,130
et feint la surprise quand
ça vous explose au visage.
309
00:26:30,964 --> 00:26:33,800
C'est l'argument des moutons.
310
00:26:33,800 --> 00:26:35,510
Donc, vous vous vengez ?
311
00:26:36,094 --> 00:26:37,888
En possédant une femme innocente ?
312
00:26:38,054 --> 00:26:42,642
En l'utilisent contre sa volonté
en tant... qu'incubateur ?
313
00:26:49,941 --> 00:26:54,070
Tu pourrais être plus que ça.
314
00:26:55,530 --> 00:26:57,365
Si tu le choisis.
315
00:27:09,294 --> 00:27:10,545
Ce que je choisis,
316
00:27:11,254 --> 00:27:13,381
c'est de trouver
un moyen de vous battre.
317
00:27:14,716 --> 00:27:15,967
Et j'y arriverai.
318
00:27:20,180 --> 00:27:22,641
Cesse de lutter !
319
00:27:23,516 --> 00:27:24,976
Pourquoi ne pas m'y forcer ?
320
00:27:26,061 --> 00:27:27,520
Vous contrôlez, non ?
321
00:27:35,111 --> 00:27:36,404
Ou peut-être pas.
322
00:27:36,863 --> 00:27:39,074
Car je ne suis pas possédée.
323
00:27:39,074 --> 00:27:40,533
Du moins, plus maintenant.
324
00:27:41,326 --> 00:27:44,663
Vous m'avez utilisée pour obtenir
ce que vous vouliez de Daimon.
325
00:27:46,373 --> 00:27:48,416
Mais vous n'êtes plus
dans ma tête, hein ?
326
00:27:52,712 --> 00:27:55,090
Car vous êtes trop occupée
à grandir.
327
00:27:57,592 --> 00:28:01,012
Donc, vous êtes à ma merci,
328
00:28:02,055 --> 00:28:03,390
et non l'inverse.
329
00:28:04,140 --> 00:28:05,767
Plus pour longtemps.
330
00:28:08,812 --> 00:28:10,522
J'espère que tu sais ce que tu fais.
331
00:28:10,522 --> 00:28:12,273
C'était sa décision.
332
00:28:12,816 --> 00:28:15,860
Elle devrait savoir que s'exposer
à ce genre de traumatisme
333
00:28:15,860 --> 00:28:18,405
pourrait la conduire
dans une pièce capitonnée.
334
00:28:19,114 --> 00:28:20,907
Je veux parler à mon fils seule.
335
00:28:20,907 --> 00:28:22,450
Tu en es sûre ?
336
00:28:48,059 --> 00:28:50,020
Comment va ta nuque ?
337
00:28:51,021 --> 00:28:53,231
Je veux parler à Daimon.
338
00:28:53,231 --> 00:28:56,192
Il est parti. Je suis tout
ce qu'il reste de ton fils.
339
00:28:57,110 --> 00:29:00,447
Et dès que je sors, je termine
340
00:29:00,447 --> 00:29:03,366
de t'ôter la vie pendant
que tu le regardes dans les yeux.
341
00:29:05,910 --> 00:29:09,205
Mais avant,
je tuerai ta fille devant toi.
342
00:29:10,123 --> 00:29:11,374
C'est peut-être ton plan.
343
00:29:11,750 --> 00:29:14,753
Seul hic,
mon fils est plus fort que toi.
344
00:29:15,545 --> 00:29:17,881
Il se battra pour revenir.
345
00:29:17,881 --> 00:29:20,300
Alors, il mourra en essayant.
346
00:29:21,301 --> 00:29:23,136
Il devrait apprendre
à servir Mère.
347
00:29:23,136 --> 00:29:26,014
Elle prendra soin de lui
bien mieux que tu ne l'as fait.
348
00:29:26,723 --> 00:29:29,601
On parle de la même Mère
qui t'a abandonné,
349
00:29:30,685 --> 00:29:33,563
comme un tas de restes ?
350
00:29:33,563 --> 00:29:36,691
Dis la femme
que son fils a abandonné
351
00:29:36,691 --> 00:29:39,861
et jeté dans la cage d'acier
où je me tiens.
352
00:29:39,861 --> 00:29:44,532
Daimon ne m'a pas abandonnée,
il m'a sauvée. Car il m'aime.
353
00:29:44,532 --> 00:29:47,952
Un concept
que tu ne peux pas comprendre.
354
00:29:50,205 --> 00:29:52,582
Tu ne l'atteindras pas ainsi.
355
00:29:54,334 --> 00:29:56,711
Tu sais que Mère
était dans ma tête, hein ?
356
00:29:57,670 --> 00:30:01,007
Donc, je sais
qu'elle ne tient pas à toi.
357
00:30:01,007 --> 00:30:03,093
C'est pour ça
qu'elle t'a laissé derrière.
358
00:30:03,510 --> 00:30:06,221
Elle ne te voit pas comme un fils.
359
00:30:06,930 --> 00:30:09,682
Plutôt comme un outil.
360
00:30:10,600 --> 00:30:14,145
Ça explique pourquoi
elle t'a utilisé comme tel.
361
00:30:17,732 --> 00:30:19,150
Non.
362
00:30:19,150 --> 00:30:20,443
Elle arrive à l'atteindre.
363
00:30:20,443 --> 00:30:24,656
Kthara ne viendra pas pour toi.
364
00:30:24,656 --> 00:30:27,367
Tu n'as aucune grande mission !
365
00:30:27,784 --> 00:30:30,620
Tu n'appartiens pas
à une vraie famille !
366
00:30:30,954 --> 00:30:32,705
Mais Daimon, si.
367
00:30:32,705 --> 00:30:36,126
Il m'a moi. Et Ana.
Et le Dr Hastings.
368
00:30:36,126 --> 00:30:38,753
Des gens qui l'aiment,
contrairement à toi !
369
00:30:48,346 --> 00:30:49,973
Libère mon fils.
370
00:30:51,599 --> 00:30:55,061
Ensuite, on donnera à la science
ce qu'il reste de toi.
371
00:30:55,895 --> 00:31:00,525
Au moins, quelqu'un appréciera
ton sacrifice.
372
00:31:03,695 --> 00:31:05,321
Victoria, éloigne-toi de la porte.
373
00:31:05,321 --> 00:31:06,948
Non, ça fonctionne.
374
00:31:06,990 --> 00:31:08,700
Cette porte ne tiendra pas.
375
00:31:08,700 --> 00:31:10,493
J'y arrivais !
376
00:31:10,493 --> 00:31:13,163
Tu n'atteins pas Daimon,
tu énerves juste cette chose.
377
00:31:13,163 --> 00:31:14,455
Je dois continuer.
378
00:31:14,455 --> 00:31:16,833
Je sais. Et tu continueras,
mais pas aujourd'hui.
379
00:31:17,959 --> 00:31:19,252
Maman.
380
00:31:19,252 --> 00:31:21,045
Je l'emmène chez Daimon.
381
00:31:21,713 --> 00:31:23,506
Elle doit se reposer.
382
00:31:23,506 --> 00:31:25,592
Loin de lui et de cet endroit.
383
00:31:26,134 --> 00:31:28,970
Le mal ici est... contagieux.
384
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
Nous sommes tous impatients
de votre retour imminent.
385
00:32:00,960 --> 00:32:04,214
Renaître dans ce monde à nouveau.
386
00:32:04,214 --> 00:32:07,800
J'espère que vous prendrez
en compte tous nos efforts.
387
00:32:08,635 --> 00:32:10,053
En particulier les miens.
388
00:32:15,099 --> 00:32:18,394
Et qu'un jour,
vous me récompenserez
389
00:32:21,481 --> 00:32:24,442
en créant un corps
qui sera réellement le mien.
390
00:32:35,870 --> 00:32:36,871
Le bébé.
391
00:32:37,121 --> 00:32:38,122
Père Crow.
392
00:32:39,290 --> 00:32:40,291
Je vais chercher de l'aide.
393
00:32:40,291 --> 00:32:42,210
Vous êtes le seul à pouvoir m'aider.
394
00:32:42,710 --> 00:32:43,753
Je sais que vous êtes là.
395
00:32:43,753 --> 00:32:45,004
Je ne suis pas docteur.
396
00:32:45,004 --> 00:32:46,547
J'ai besoin d'un prêtre.
397
00:32:46,589 --> 00:32:48,591
- Je ne suis pas...
- Pitié.
398
00:32:49,467 --> 00:32:50,510
J'ai...
399
00:32:52,136 --> 00:32:53,263
Qu'avez-vous dit ?
400
00:32:54,180 --> 00:32:55,390
J'ai...
401
00:32:57,267 --> 00:33:01,271
Une dernière confession à faire.
402
00:33:01,271 --> 00:33:02,272
Laquelle ?
403
00:33:02,981 --> 00:33:04,023
On en a terminé.
404
00:33:13,449 --> 00:33:15,285
Fuir ne sert à rien.
405
00:33:15,285 --> 00:33:17,370
Plus personne ne peut t'aider.
406
00:33:17,370 --> 00:33:19,330
Fais demi-tour.
407
00:33:19,789 --> 00:33:21,416
Alors, tu aimes ta "mère" maintenant ?
408
00:33:51,321 --> 00:33:52,864
Mon Dieu. Vous allez bien ?
409
00:33:52,864 --> 00:33:55,450
Pitié, aidez-moi.
410
00:34:04,334 --> 00:34:07,920
Irritations, piqûres d'insectes.
Rien contre des glyphes démoniaques.
411
00:34:09,589 --> 00:34:12,550
Non.
412
00:34:12,550 --> 00:34:13,760
Ça ne peut pas arriver.
413
00:34:14,260 --> 00:34:15,345
Pas encore.
414
00:34:59,514 --> 00:35:00,515
Tiens.
415
00:35:00,973 --> 00:35:01,974
Ça aidera.
416
00:35:05,520 --> 00:35:07,480
On dirait une blague cruelle.
417
00:35:07,814 --> 00:35:09,232
Après tout ce temps,
418
00:35:09,982 --> 00:35:12,276
j'ai enfin une seconde chance et...
419
00:35:12,777 --> 00:35:14,612
Je ne peux pas être avec lui.
420
00:35:14,612 --> 00:35:15,696
Tu le seras.
421
00:35:19,534 --> 00:35:20,535
Tu sais,
422
00:35:21,411 --> 00:35:22,787
je ne t'ai jamais remerciée.
423
00:35:23,579 --> 00:35:24,580
Pourquoi ?
424
00:35:24,914 --> 00:35:26,332
Pour avoir élevé mon fils.
425
00:35:26,833 --> 00:35:28,334
Et lui avoir donné une chance.
426
00:35:29,460 --> 00:35:33,339
Sans toi, ce serait un homme
très différent aujourd'hui.
427
00:35:33,756 --> 00:35:35,091
Sache que j'apprécie
428
00:35:35,091 --> 00:35:36,801
tout ce que tu as fait pour lui.
429
00:35:37,593 --> 00:35:38,594
Et pour moi.
430
00:35:39,095 --> 00:35:42,306
En étant devant cette cellule
aujourd'hui, je ne peux imaginer.
431
00:35:43,724 --> 00:35:46,519
Ça a dû être incroyablement dur.
432
00:35:47,270 --> 00:35:50,606
Ce qui est dur et ce qui est juste
433
00:35:51,941 --> 00:35:53,734
sont deux choses souvent proches.
434
00:35:55,820 --> 00:35:57,613
J'aurais aimé faire pareil pour Ana.
435
00:36:05,455 --> 00:36:06,622
Gabby ?
436
00:36:07,290 --> 00:36:08,791
Mon Dieu !
437
00:36:09,709 --> 00:36:11,502
Daimon. Où est-il ?
438
00:36:11,502 --> 00:36:13,629
Que s'est-il passé ?
Où étais-tu ? Tu saignes.
439
00:36:13,629 --> 00:36:16,340
Ils m'ont gardée des mois.
Ils m'ont attachée.
440
00:36:16,340 --> 00:36:19,385
Gabby, ça fait seulement
une journée.
441
00:36:20,011 --> 00:36:20,970
Quoi ?
442
00:36:21,220 --> 00:36:22,472
Mais ce n'est pas poss...
443
00:36:25,141 --> 00:36:26,392
Vous.
444
00:36:27,143 --> 00:36:28,561
Vous ne pouvez plus me blesser !
445
00:36:28,561 --> 00:36:30,730
C'est bon, c'est Victoria.
Elle va bien désormais.
446
00:36:30,730 --> 00:36:32,190
C'est elle qui m'a fait ça !
447
00:36:32,523 --> 00:36:33,983
Elle est à l'intérieur de moi.
448
00:36:34,400 --> 00:36:36,611
Elle m'a enfermée.
Elle a utilisé mon corps.
449
00:36:37,320 --> 00:36:38,571
Aide-moi à l'allonger.
450
00:36:39,030 --> 00:36:40,156
Oui.
451
00:36:41,949 --> 00:36:43,242
Que lui est-il arrivé ?
452
00:36:43,826 --> 00:36:45,453
Comment est-ce possible ?
453
00:36:46,329 --> 00:36:47,330
Ça ne l'est pas.
454
00:36:47,872 --> 00:36:48,873
Daimon.
455
00:36:49,332 --> 00:36:51,501
Vous devez le trouver.
456
00:37:18,569 --> 00:37:20,029
Je ne vais pas avoir le choix.
457
00:37:21,113 --> 00:37:22,114
N'est-ce pas ?
458
00:37:25,493 --> 00:37:27,203
Je vais devoir sortir cette chose
459
00:37:27,203 --> 00:37:30,081
même si j'arrache la colonne
vertébrale de Daimon avec.
460
00:37:30,665 --> 00:37:31,874
Je peux le faire.
461
00:37:32,500 --> 00:37:34,210
Ce doit être moi.
462
00:37:34,210 --> 00:37:37,421
Sans compter le fait
que ce soit ton frère,
463
00:37:38,130 --> 00:37:40,132
tu devras toucher cette lame,
464
00:37:41,133 --> 00:37:43,261
ce sera encore plus difficile.
465
00:37:43,261 --> 00:37:44,387
Je peux le supporter.
466
00:37:52,853 --> 00:37:54,272
Laisse-moi le faire.
467
00:37:55,231 --> 00:37:57,817
Pour toutes les fois où j'ai raté
468
00:37:58,901 --> 00:38:01,195
tes fêtes d'anniversaire,
469
00:38:01,195 --> 00:38:02,780
tes concours de Noël,
470
00:38:03,573 --> 00:38:05,366
tes récitals de piano...
471
00:38:05,366 --> 00:38:06,826
Je n'ai jamais joué de piano.
472
00:38:07,201 --> 00:38:09,036
J'essaie de te dire quelque chose.
473
00:38:09,954 --> 00:38:12,331
On dirait que j'ai tendance
à ne pas être là
474
00:38:12,331 --> 00:38:14,041
quand les gens ont besoin de moi.
475
00:38:14,041 --> 00:38:17,044
The Blood voulait ma mort,
tu n'avais pas le choix.
476
00:38:18,129 --> 00:38:19,672
Je comprends.
477
00:38:20,089 --> 00:38:21,799
C'est des conneries, Ana.
478
00:38:22,550 --> 00:38:24,135
J'avais peur.
479
00:38:24,135 --> 00:38:27,305
Peur d'être trop proche et...
480
00:38:29,682 --> 00:38:33,311
De finir par te perdre.
481
00:38:35,271 --> 00:38:36,606
Tu ne m'as pas perdue.
482
00:38:40,067 --> 00:38:41,652
Et sans te vexer,
tu n'es pas assez fort
483
00:38:41,652 --> 00:38:43,571
pour avoir le dessus sur Daimon.
484
00:38:45,072 --> 00:38:47,783
C'est moi ou personne.
485
00:38:54,332 --> 00:38:55,333
Quoi, Louise ?
486
00:38:55,333 --> 00:38:57,543
Il faut que tu viennes
immédiatement.
487
00:38:57,543 --> 00:38:59,003
C'est Gabriella.
488
00:38:59,003 --> 00:39:00,254
Quoi, elle est là ?
489
00:39:00,254 --> 00:39:02,214
Quelque chose cloche vraiment.
490
00:39:02,214 --> 00:39:04,425
Je ne sais même pas comment le dire.
491
00:39:04,425 --> 00:39:05,843
C'est à dire ?
492
00:39:05,843 --> 00:39:07,386
C'est compliqué.
493
00:39:07,386 --> 00:39:09,263
Oui, je m'en doute.
494
00:39:10,514 --> 00:39:12,350
Elle est enceinte. Et à terme.
495
00:39:14,060 --> 00:39:15,269
Bordel de merde.
496
00:39:15,770 --> 00:39:16,896
C'est Kthara.
497
00:39:17,730 --> 00:39:20,650
Elle ne possède plus.
Elle veut son propre corps.
498
00:39:21,192 --> 00:39:23,903
Enfermez Gabriella dans une pièce.
499
00:39:23,903 --> 00:39:25,613
On a besoin de Daimon.
500
00:39:25,613 --> 00:39:27,406
Daimon ne peut pas l'approcher.
501
00:39:27,406 --> 00:39:29,659
Fais ce que je te dis. Taker arrive.
502
00:39:29,659 --> 00:39:31,160
Que vas-tu faire ?
503
00:39:31,911 --> 00:39:33,037
Ce que j'ai à faire.
504
00:39:52,181 --> 00:39:53,933
Va les protéger.
505
00:39:55,142 --> 00:39:57,520
Surveille Gabriella
506
00:39:57,520 --> 00:40:00,272
jusqu'à ce que je t'appelle.
507
00:40:00,272 --> 00:40:01,273
Compris ?
508
00:40:01,273 --> 00:40:02,400
Compris.
509
00:40:11,784 --> 00:40:12,785
Et toi ?
510
00:40:23,170 --> 00:40:24,755
Et si ça ne marche pas ?
511
00:40:25,339 --> 00:40:27,091
Si Daimon ne peut pas l'aider ?
512
00:40:27,800 --> 00:40:32,138
Ce n'est pas un enfant qui grandit
en Gabriella, c'est Mère.
513
00:40:32,179 --> 00:40:33,305
Tu dois faire une pause.
514
00:40:33,305 --> 00:40:36,100
C'est trop stressant
pour une femme dans ta condition.
515
00:40:36,100 --> 00:40:38,894
Pour la première fois
depuis 20 ans, je respire
516
00:40:38,894 --> 00:40:41,021
avec des poumons
qui sont enfin à moi.
517
00:40:41,021 --> 00:40:44,024
Car elle les contrôlait.
Elle contrôlait tout.
518
00:40:44,024 --> 00:40:46,861
Et je me battais
avec chaque once de force
519
00:40:46,861 --> 00:40:48,237
que je pouvais rassembler.
520
00:40:48,821 --> 00:40:51,991
Imagine-la, aussi forte
que Daimon et Ana,
521
00:40:51,991 --> 00:40:53,451
plus forte,
522
00:40:53,451 --> 00:40:57,747
avec toute cette haine
et rien pour l'arrêter.
523
00:41:00,332 --> 00:41:04,003
Ça pourrait être la fin de tout.
524
00:41:04,628 --> 00:41:07,256
Que suggères-tu de faire à ce bébé ?
525
00:41:13,679 --> 00:41:16,015
Ce n'est pas à nous
de prendre cette décision.
526
00:41:43,000 --> 00:41:44,001
Gabby, que fais-tu ?
527
00:41:44,960 --> 00:41:46,962
Vous n'auriez pas dû
me laisser dormir.
528
00:41:48,339 --> 00:41:49,548
Ils sont ici.
529
00:42:13,239 --> 00:42:14,698
Tu viens dire adieu ?
530
00:42:15,241 --> 00:42:16,200
À toi ?
531
00:42:17,493 --> 00:42:18,786
Absolument.
532
00:42:25,000 --> 00:42:27,044
Tu n'utiliseras pas ce truc sur moi.
533
00:42:27,044 --> 00:42:28,671
Tu vas voir si je bluffe.
534
00:42:30,631 --> 00:42:31,966
Approche-toi.
535
00:42:31,966 --> 00:42:34,051
Ton frère meurt si tu le fais.
536
00:42:34,051 --> 00:42:36,136
Et toi aussi. Comme tu le sais,
537
00:42:36,136 --> 00:42:39,557
mon frère aime jouer les martyrs,
538
00:42:39,598 --> 00:42:40,933
donc ça ne le gênera pas.
539
00:42:46,814 --> 00:42:47,940
Comment te sens-tu ?
540
00:42:49,191 --> 00:42:51,861
Ou plutôt, combien tu en sens ?
541
00:42:51,861 --> 00:42:53,445
Assez pour me faire chier.
542
00:42:57,825 --> 00:43:00,870
Tu prétends t'en soucier,
mais je connais la vérité.
543
00:43:02,830 --> 00:43:05,291
Les souvenirs de ton frère
sont clairs.
544
00:43:08,836 --> 00:43:11,630
Arrête de fouiller dans sa tête.
545
00:43:17,011 --> 00:43:20,139
Vous vous souciez beaucoup
l'un de l'autre.
546
00:43:20,431 --> 00:43:24,059
Ça l'a presque brisé
quand votre père t'a emmenée.
547
00:43:24,059 --> 00:43:27,229
La culpabilité qu'il ressentait
de ne pas pouvoir l'arrêter.
548
00:43:27,646 --> 00:43:32,860
Tant et si bien qu'après
avoir enfermé votre mère ici,
549
00:43:34,820 --> 00:43:36,864
il a tenté de se suicider.
550
00:43:36,864 --> 00:43:39,575
Tout ce que tu dis est à prendre
avec des pincettes.
551
00:43:40,326 --> 00:43:41,702
Même ton baratin.
552
00:43:41,702 --> 00:43:44,496
Il a gardé ce souvenir tout près,
553
00:43:44,496 --> 00:43:45,956
toujours présent,
554
00:43:46,874 --> 00:43:48,459
comme si c'était hier.
555
00:43:48,792 --> 00:43:53,505
Seul, sans espoir,
au milieu du pont St. John.
556
00:43:53,505 --> 00:43:54,882
Un monstre en herbe.
557
00:43:55,341 --> 00:43:58,010
Mère m'a choisi
pour une bonne raison.
558
00:43:58,010 --> 00:44:00,721
Je suis doué pour tuer
ma propre espèce.
559
00:44:00,721 --> 00:44:02,806
Je regrette juste
que ta faible mère
560
00:44:02,806 --> 00:44:04,516
ne soit pas là pour voir ta mort.
561
00:44:04,558 --> 00:44:07,895
Ça aurait été... Poétique.
562
00:44:08,354 --> 00:44:09,980
Laisse-moi te dire...
563
00:44:13,025 --> 00:44:14,735
On a la norme.
564
00:44:16,195 --> 00:44:19,031
Et je suis la seule
565
00:44:19,490 --> 00:44:21,742
qui maintient ce bébé en vie.
566
00:44:22,826 --> 00:44:25,496
Tue-moi, la norme meurt,
567
00:44:25,496 --> 00:44:26,914
et ta maman avec.
568
00:44:28,374 --> 00:44:30,000
C'est assez poétique ?
569
00:45:13,460 --> 00:45:14,628
Daimon ?
570
00:45:16,922 --> 00:45:18,424
Où est Gabriella ?
571
00:45:19,550 --> 00:45:20,884
Ça ne tiendra pas longtemps.
572
00:45:20,884 --> 00:45:23,053
Descendez et enfermez-vous
dans la chambre.
573
00:45:23,053 --> 00:45:25,180
Et tu restes seule,
à deux contre un ? Non.
574
00:45:25,180 --> 00:45:26,473
Ils ne me prendront pas.
575
00:45:26,473 --> 00:45:28,350
Écoute Louise.
Descends te cacher.
576
00:45:28,350 --> 00:45:30,269
Et quoi que tu entendes,
ne viens pas.
577
00:45:30,936 --> 00:45:32,021
Allez !
578
00:45:35,524 --> 00:45:37,192
- Gabriella, elle est...
- Oui.
579
00:45:37,192 --> 00:45:39,111
Et pas qu'un peu enceinte.
580
00:45:39,111 --> 00:45:40,612
Un truc à la Rosemary.
581
00:45:41,030 --> 00:45:43,574
On a besoin de toi
pour la libérer de Mère avant...
582
00:45:43,574 --> 00:45:45,909
Je ne peux pas.
J'ai essayé avec notre mère,
583
00:45:45,909 --> 00:45:48,078
et je n'avais pas de démon en moi.
584
00:45:48,620 --> 00:45:51,373
Alors Sœur Gabriella
va le faire à la dure
585
00:45:51,373 --> 00:45:53,250
et va emmener le bébé avec elle.
586
00:45:54,334 --> 00:45:55,836
Tu dois me le sortir.
587
00:45:56,712 --> 00:45:57,713
Rapidement.
588
00:45:57,963 --> 00:46:00,049
Fais-le, maintenant. Je...
589
00:46:00,591 --> 00:46:02,426
Je ne peux plus le retenir.
590
00:46:23,030 --> 00:46:24,031
Non.
591
00:46:24,823 --> 00:46:26,575
Arrête !
592
00:46:28,368 --> 00:46:29,453
Quelque chose ne va pas.
593
00:46:29,453 --> 00:46:30,454
Sans déconner.
594
00:46:30,871 --> 00:46:32,790
Ça ne marche pas.
595
00:46:32,790 --> 00:46:35,000
Ce n'était pas comme avant, quand il...
596
00:46:35,000 --> 00:46:37,127
Quand il l'a utilisé.
Avant qu'il se brise.
597
00:46:38,295 --> 00:46:39,922
- Il nous faut...
- Les deux moitiés.
598
00:47:00,526 --> 00:47:02,694
- Oui ?
- Taker, c'est moi.
599
00:47:03,195 --> 00:47:05,114
Je ne peux pas te parler, Yen.
600
00:47:05,114 --> 00:47:06,657
Si, tu peux.
601
00:47:06,698 --> 00:47:09,284
J'ai un gros souci
et Ana ne répond pas.
602
00:47:09,284 --> 00:47:11,411
Elle ne peut pas parler
d'antiquité maintenant.
603
00:47:11,411 --> 00:47:12,830
Ce n'est pas pour le boulot.
604
00:47:12,830 --> 00:47:15,290
Quelque chose m'arrive.
605
00:47:15,290 --> 00:47:17,709
Vous m'aviez promis
que cette merde serait finie
606
00:47:17,709 --> 00:47:19,336
une fois le squelette détruit.
607
00:47:20,462 --> 00:47:22,131
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
608
00:47:23,549 --> 00:47:24,842
Il va l'utiliser sur elle.
609
00:47:24,842 --> 00:47:26,593
Tu n'en sais rien.
610
00:47:26,593 --> 00:47:28,720
Tu dois y aller
et protéger Gabriella.
611
00:47:29,429 --> 00:47:32,266
Tiens le coup jusqu'à mon retour.
612
00:47:32,266 --> 00:47:33,350
D'accord.
613
00:47:35,811 --> 00:47:36,979
Promis ?
614
00:47:39,231 --> 00:47:40,524
Fais-moi confiance.
615
00:47:42,276 --> 00:47:43,277
Pars.
616
00:48:56,725 --> 00:48:57,851
Où est l'autre ?
617
00:49:28,090 --> 00:49:29,841
Je suis tellement désolée.
618
00:49:43,730 --> 00:49:45,732
Laissez-moi m'en occuper pour vous.
42884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.