Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,455 --> 00:00:25,800
DRAGON WELLS MASSACRE
2
00:01:24,363 --> 00:01:28,658
Une des histoires de l'ouest rarement
évoquées était celle du chariot cellulaire.
3
00:01:29,478 --> 00:01:33,299
Le "Tumbleweed" partait de fort
smth, Arkansas,
4
00:01:33,369 --> 00:01:36,861
vers les plaines du Texas
et les déserts de l'Arizona.
5
00:01:37,153 --> 00:01:40,841
Sur le chemin, il rassemblait
les bagarreurs et les tueurs.
6
00:01:41,350 --> 00:01:45,279
Le chariot était déplacé d'un endroit
à l'autre sur un terrain hostile.
7
00:01:45,886 --> 00:01:49,529
Le fourgon cellulaire
ramassait les déchets humains.
8
00:01:49,938 --> 00:01:52,599
Des hommes comme
Link Ferris et Tioga,
9
00:01:52,839 --> 00:01:55,638
et les emmenaient vers l'homme
le plus craint de son époque,
10
00:01:55,938 --> 00:01:58,850
le juge qui pend, Isaac Parker.
11
00:02:08,679 --> 00:02:10,035
"Hey, Marshall.
12
00:02:10,380 --> 00:02:12,394
- Arrête, Jud !
- Stop ! Hoooo !
13
00:02:14,305 --> 00:02:16,093
- Que veux-tu ?
- De l'eau.
14
00:02:18,126 --> 00:02:19,418
Merci.
15
00:02:22,773 --> 00:02:23,946
C'est bon.
16
00:02:27,784 --> 00:02:28,932
Pourquoi cet empressement ?
17
00:02:28,957 --> 00:02:31,059
Parker vous donne un bonus
pour aller plus vite ?
18
00:02:31,257 --> 00:02:33,055
Non, je veux juste
vous amener.
19
00:02:33,080 --> 00:02:35,264
Alors ralentissez marshal,
je ne suis pas pressé.
20
00:02:35,289 --> 00:02:36,761
Je veux bien le parier.
21
00:02:37,011 --> 00:02:39,293
- C'est ça, parier.
- Moi non plus.
22
00:02:39,379 --> 00:02:40,379
Tenez.
23
00:02:40,404 --> 00:02:43,264
C'est le territoire apache, Ferris,
plus vite nous allons, mieux c'est.
24
00:02:43,289 --> 00:02:44,331
C'est bon Jud !
25
00:03:49,572 --> 00:03:51,005
Vous avez de la chance.
26
00:04:07,096 --> 00:04:08,812
Le chanceux c'était Yellow Claw.
27
00:04:09,064 --> 00:04:10,653
Pourquoi vous-a-t-il laisser la vie ?
28
00:04:10,978 --> 00:04:12,841
Je lui ai laissée une fois.
29
00:04:13,699 --> 00:04:14,878
Nous sommes quittes.
30
00:04:15,664 --> 00:04:18,449
- Combien de guerrier ?
- Quinze à vingt.
31
00:04:19,345 --> 00:04:21,565
Certains avec des fusils à répétition.
32
00:04:22,130 --> 00:04:24,698
- Comment a-t-il pu les avoirs ?
- Je ne sais pas.
33
00:04:26,361 --> 00:04:28,072
Maintenant, il en a six de plus.
34
00:04:29,277 --> 00:04:30,891
Emmenez-moi à Dragoon Wells
35
00:04:30,916 --> 00:04:34,072
Capitaine, je suis en route pour
faire du troc avec les indiens.
36
00:04:34,283 --> 00:04:36,400
Mon chariot est remplit d'objets
37
00:04:36,549 --> 00:04:39,787
Je perdrais 3 jours à vous y emmener,
je peux pas me le permettre.
38
00:04:39,883 --> 00:04:42,010
Aidez-moi à mettre ces
hommes dans le chariot.
39
00:04:42,213 --> 00:04:44,869
Je peux pas, j'ai pas assez de place.
40
00:04:45,542 --> 00:04:46,877
Nous allons faire de la place.
41
00:05:07,661 --> 00:05:11,122
Surveille le chariot, Tom.
Je vais aller de l'avant.
42
00:05:11,147 --> 00:05:12,741
- Bien.
- J'y vais !
43
00:05:18,355 --> 00:05:19,627
Quelqu'un est mort.
44
00:05:21,703 --> 00:05:23,813
Et il y en aura deux de plus,
si tu ne t’assieds pas.
45
00:05:23,838 --> 00:05:26,993
- Surveille tes manières, fiston
- Fiston ?
46
00:05:27,610 --> 00:05:30,407
Vivra-t'il assez pour pouvoir
s'essuyer derrière les oreilles, Tioga ?
47
00:05:30,526 --> 00:05:31,774
Juste assez.
48
00:05:32,785 --> 00:05:34,762
Tu ferais mieux de
t'asseoir de toute façon.
49
00:05:35,148 --> 00:05:37,854
Certainement, fiston,
tout pour rendre service.
50
00:05:38,759 --> 00:05:39,876
Allons-y Jud.
51
00:05:53,669 --> 00:05:56,552
- Combien de temps ?
- Une heure et demie.
52
00:05:57,032 --> 00:05:58,185
Qui est-ce ?
53
00:05:58,634 --> 00:06:01,284
Il commerce avec les
indiens, Jonah McAdam.
54
00:06:05,391 --> 00:06:08,129
Il y a quelque chose qui
vient derrière nous marshal.
55
00:06:16,304 --> 00:06:17,515
Pas de souci,
56
00:06:17,611 --> 00:06:20,674
je n'ai jamais vu des Apaches
venir dans une diligence.
57
00:06:36,470 --> 00:06:38,420
- Qu'est-il arrivé ?
- Les apaches.
58
00:06:41,010 --> 00:06:43,272
Pas très loin.
on doit y aller.
59
00:06:43,297 --> 00:06:44,935
Nous devons voyager léger et vite.
60
00:06:44,960 --> 00:06:47,468
Vous commandez, capitaine.
Bill Haney, marshal des Etats-Unis.
61
00:06:47,493 --> 00:06:49,792
Merci marshal,
capitaine, Matthew Riordan.
62
00:06:50,838 --> 00:06:53,374
- Matt !
- Anne ?
63
00:06:56,494 --> 00:06:57,782
Où vas-tu ?
64
00:06:58,144 --> 00:07:01,148
Le temps n'attend aucun homme
Capitaine, même vous.
65
00:07:01,914 --> 00:07:03,077
Où vas-tu ?
66
00:07:03,165 --> 00:07:05,926
Elle retourne dans l'est avec moi,
on va se marier.
67
00:07:06,257 --> 00:07:07,421
Désolé, Matt.
68
00:07:11,728 --> 00:07:15,131
Je sais que Yellow Claw ne prendrait
pas le sentier de la guerre seul.
69
00:07:15,156 --> 00:07:17,062
Ça veut dire que
Geronimo n'est pas loin.
70
00:07:17,171 --> 00:07:19,327
On doit aller à Dragoon Wells.
71
00:07:22,923 --> 00:07:26,220
Je dois vous demandez de
retourner dans la diligence.
72
00:07:30,129 --> 00:07:32,868
- Et vous aussi, Miss.
- Mon nom est Mara.
73
00:07:38,073 --> 00:07:39,195
Qui sont-ils ?
74
00:07:39,305 --> 00:07:41,578
Tioga et Link Ferris,
vous avez entendu parler d'eux ?
75
00:07:41,867 --> 00:07:43,992
Oui, en effet.
76
00:07:45,552 --> 00:07:47,711
- Vous vous battrez ?
- Je n'ai pas de choix.
77
00:07:47,930 --> 00:07:49,703
- Non.
- Je me battrai.
78
00:07:49,829 --> 00:07:50,829
Tioga?
79
00:07:51,671 --> 00:07:54,388
Je préfère mourir au
combat que sur le gibet.
80
00:07:55,426 --> 00:07:56,581
Relâchez-les marshal.
81
00:07:56,731 --> 00:07:59,151
Ai-je votre parole que vous
n'essaierez pas de vous enfuir ?
82
00:07:59,176 --> 00:08:00,400
Vous pensez que j'essaierai ?
83
00:08:01,003 --> 00:08:02,237
Je le pense.
84
00:08:02,620 --> 00:08:04,724
- Donc, vous avez ma parole.
- Tioga ?
85
00:08:13,319 --> 00:08:15,516
Charger la voiture,
nous allons au fort.
86
00:08:15,541 --> 00:08:16,561
Écoutez, capitaine....
87
00:08:16,586 --> 00:08:18,945
L'apache sur le sentier de la
guerre ne vous concerne Pas ?
88
00:08:30,718 --> 00:08:32,108
Nous devons les ramener, marshal.
89
00:08:32,467 --> 00:08:36,347
Nous devons prendre soin des vivants,
Capitaine, nous les enterrerons ici.
90
00:08:37,047 --> 00:08:38,448
Vous avez raison.
91
00:08:39,033 --> 00:08:40,271
Mais je reviendrai pour eux.
92
00:08:41,113 --> 00:08:44,038
Nous allons les laisser près de la
surface, je reviendrai.
93
00:08:44,337 --> 00:08:45,671
J'ai besoin d'aide.
94
00:10:14,060 --> 00:10:15,776
Les apaches !
95
00:10:15,801 --> 00:10:17,183
Foncez dedans !
96
00:11:49,623 --> 00:11:51,885
On va devoir continuer
dans le chariot de Jonah.
97
00:11:54,322 --> 00:11:55,643
Ne vous occuper pas de ça.
98
00:11:55,668 --> 00:11:58,932
Tout ce que j'ai est dedans,
je n'ai rien d'autre à me mettre.
99
00:11:58,957 --> 00:12:01,039
Tu n'auras besoin de rien
si tu ne te dépêches pas.
100
00:12:01,064 --> 00:12:03,556
Il a raison Mme,
nous devons voyager léger.
101
00:12:03,986 --> 00:12:07,002
Je préfère garder mes
cheveux que mes vêtements.
102
00:12:07,027 --> 00:12:08,892
Je suis d'accord avec vous ma belle.
103
00:12:09,072 --> 00:12:12,674
S'il ne vous pende pas,
j'aimerais chanter pour vous....
104
00:12:12,698 --> 00:12:13,698
Je le voudrais
105
00:12:13,886 --> 00:12:16,978
- Vous êtes gentil M.Ferris.
- Bien sûr, je le suis.
106
00:12:20,842 --> 00:12:23,443
Les chevaux ne sont pas
encore morts, Capt.
107
00:12:35,668 --> 00:12:37,365
Nous allons laisser le fourgon cellulaire.
108
00:12:37,390 --> 00:12:38,397
Mais pourquoi
109
00:12:38,422 --> 00:12:39,911
On n'emporte que ce
dont on a besoin.
110
00:12:39,936 --> 00:12:41,592
Ce fourgon est la
propriété du marshal.
111
00:12:41,624 --> 00:12:44,529
Je ferais ce que vous dites, Capt.,
ça commençait à être ma maison.
112
00:12:44,561 --> 00:12:47,129
Jonah, attachez 2
chevaux à votre chariot.
113
00:12:47,249 --> 00:12:50,647
marshal, vous Link et les
autres montez ceux qui restent.
114
00:13:20,964 --> 00:13:22,095
C'est mieux ?
115
00:13:22,598 --> 00:13:24,115
Bien mieux, merci.
116
00:13:24,722 --> 00:13:26,572
C'est plus qu'un plaisir capitaine.
117
00:14:13,395 --> 00:14:14,790
Nous campons ici !
118
00:14:15,260 --> 00:14:17,688
Jonah, attachez les chevaux,
nous devons partir rapidement.
119
00:14:37,372 --> 00:14:39,047
Il semble qu'on va pas rester seuls.
120
00:14:39,783 --> 00:14:41,243
Ils ne vont pas attaquer.
121
00:14:41,322 --> 00:14:43,060
L'obscurité va bientôt tomber.
122
00:14:43,270 --> 00:14:45,888
- Une pensée réconfortante
- Pas tellement.
123
00:14:46,098 --> 00:14:48,429
Ils vont nous tuer plus
tard dans la journée.
124
00:14:49,082 --> 00:14:50,749
Comment pouvez-vous en être sûr ?
125
00:14:50,982 --> 00:14:52,434
Ils n'aiment pas mourir la nuit.
126
00:14:52,616 --> 00:14:55,131
Ils craignent que l'âme ne trouve
pas la piste du grand esprit.
127
00:14:55,320 --> 00:14:57,459
L'âme ?
Ce sont des démons."
128
00:14:57,878 --> 00:14:59,312
Peut-être, peut-être pas.
129
00:14:59,650 --> 00:15:02,935
Dormez loin du chariot,
au cas où ils le prennent pour cible.
130
00:15:04,185 --> 00:15:07,123
Marshall, la meilleure place est là,
à proximité des chênes.
131
00:15:07,389 --> 00:15:08,389
Allons voir.
132
00:15:09,199 --> 00:15:10,833
Je vous raccompagner
à la maison.
133
00:15:15,923 --> 00:15:18,787
Vous pouvez me ramener à la
maison, mon bandit chéri,
134
00:15:19,125 --> 00:15:20,808
Mais juste à la porte.
135
00:15:46,049 --> 00:15:47,844
Avez-vous besoin de
compagnie, capitaine ?
136
00:15:50,631 --> 00:15:52,751
Non, je vais en avoir.
137
00:15:53,293 --> 00:15:55,853
Si vous êtes fatigué,
venez vous asseoir avec moi.
138
00:15:58,794 --> 00:16:00,876
- Confortable ?
- Oh, oui.
139
00:16:02,418 --> 00:16:05,215
- Désolé que ce ne soit pas meilleur.
- Mais ça va empirer.
140
00:16:10,046 --> 00:16:12,754
Comment expliquez-vous un
homme comme ça marshal ?
141
00:16:13,015 --> 00:16:14,258
Oh, Ferris !
142
00:16:14,510 --> 00:16:17,129
C'est amusant,
il vient de quelque part dans l'est.
143
00:16:17,394 --> 00:16:20,020
On dit qu'il avait tout
ce qu'on peut désirer,
144
00:16:20,045 --> 00:16:22,082
belle maison, de bons parents.
145
00:16:22,537 --> 00:16:25,129
- Il est diplômé de l'université.
- Pourquoi a-t'il tout laissé ?
146
00:16:25,403 --> 00:16:26,403
Qui sait ?
147
00:16:26,544 --> 00:16:30,480
Certains sont nés pour aller au ciel,
d'autres pour aller en enfer.
148
00:16:31,309 --> 00:16:34,004
Je suppose.
Qu'à t'il fait ?
149
00:16:34,603 --> 00:16:36,785
- Plutôt que n'a-t'il pas fait ?
- Comme...?
150
00:16:37,661 --> 00:16:39,894
Il a 8 encoches à son revolver.
151
00:16:41,624 --> 00:16:44,449
Je ne dis pas que ces 8 n'avaient
pas besoin d'être liquidés
152
00:16:44,519 --> 00:16:45,902
Mais il l'a fait.
153
00:16:45,927 --> 00:16:47,574
Pourquoi l'emmener-vous en prison ?
154
00:16:48,090 --> 00:16:50,777
Le dernier enterré était un marshal.
155
00:16:51,801 --> 00:16:55,301
Mais ce marshal était vicieux
et c'était aussi un ivrogne.
156
00:16:55,883 --> 00:16:57,738
Il l'avait provoqué.
157
00:16:58,466 --> 00:17:00,605
- Alors c'est un bagarreur ?
- Oui.
158
00:17:01,587 --> 00:17:03,054
Et c'est aussi un joueur.
159
00:17:03,142 --> 00:17:06,934
En d'autres termes...il ne vaut rein.
160
00:17:07,220 --> 00:17:10,699
Oh, je ne dirais pas ça, madame.
161
00:17:12,000 --> 00:17:13,186
Qu'est ce qui arrivera ?
162
00:17:13,228 --> 00:17:16,512
Certes, le juge Parker le pendra
aussi vite qu'il le jugera.
163
00:17:16,671 --> 00:17:17,748
Il le sait ?
164
00:17:17,891 --> 00:17:21,980
Bien sûr, tout bagarreur dans le pays
sait à quoi s'attendre avec le juge.
165
00:17:23,316 --> 00:17:25,660
Il agit comme si rien n'avait
d'importance pour lui.
166
00:17:27,691 --> 00:17:30,129
Un homme comme lui doit
avoir encore du bon.
167
00:17:30,444 --> 00:17:31,613
il doit y en avoir.
168
00:17:32,198 --> 00:17:34,379
- Prenez du repos.
- Bonne nuit, marshal.
169
00:17:50,688 --> 00:17:51,853
Du calme, Jud.
170
00:17:52,644 --> 00:17:53,844
J'ai eu peur, Capt.
171
00:17:57,336 --> 00:18:00,484
- Quelque chose à signaler ?
- Non, mais je peux les sentir.
172
00:18:01,162 --> 00:18:02,695
Je peux même les renifler.
173
00:18:07,518 --> 00:18:10,023
- Vous devriez avoir l'œil sur lui.
- Jonah ?
174
00:18:11,101 --> 00:18:14,984
Je peux me tromper,
mais je ne lui fait pas confiance.
175
00:18:15,047 --> 00:18:18,109
Vous inquiétez pas,
un faux mouvement et c'est le dernier.
176
00:18:34,120 --> 00:18:36,865
Nous allons distribuer les
cartes lentement cette fois.
177
00:18:36,890 --> 00:18:38,019
Pour vous, je le ferai.
178
00:18:39,240 --> 00:18:40,756
Oh...la ferme !
179
00:18:41,023 --> 00:18:43,063
Vous devenez irritable.
180
00:18:45,289 --> 00:18:46,513
Qu'en pensez-vous ?
181
00:18:47,105 --> 00:18:48,910
Nous devrions commencer à dire des prières.
182
00:18:48,935 --> 00:18:50,307
Vous savez, des prières, marshal ?
183
00:18:50,332 --> 00:18:52,706
Si j'en connaissais ce serais pour
vous, donner les cartes.
184
00:18:55,036 --> 00:18:58,370
- Vous avez encore de l'argent ?
- Distribuez les cartes.
185
00:18:59,191 --> 00:19:00,338
Lentement.
186
00:19:29,211 --> 00:19:31,221
- Ils se rapprochent
- Retourne à ta place.
187
00:19:31,330 --> 00:19:34,084
- Je n'y retournerai pas
- J'ai dit retourne à ta place !
188
00:19:35,446 --> 00:19:36,539
Écoute !
189
00:21:35,349 --> 00:21:38,077
- Juste entre les deux yeux.
- S'il vous plaît, ne le faites pas.
190
00:21:38,102 --> 00:21:41,770
Je vous donnerai mon argent.
ne faites pas ça, ce n'est pas humain.
191
00:21:41,822 --> 00:21:44,013
Tu n'es pas humain
misérable tas de graisse.
192
00:21:44,038 --> 00:21:46,115
Non, s'il vous plaît.
193
00:21:46,493 --> 00:21:48,739
Je vais lui faire sauter la cervelle.
194
00:21:48,764 --> 00:21:51,466
Capitaine, pas moi,
s'il vous plaît....
195
00:21:51,786 --> 00:21:53,942
- Le laissez pas me tuer....
- Laissez-moi faire, Capt.
196
00:21:53,967 --> 00:21:55,536
- Jetez cette arme !
- Vous plaisantez !
197
00:21:55,561 --> 00:21:56,622
Il restera en vie.
198
00:21:56,647 --> 00:21:58,600
- Pas longtemps !
- Assez !
199
00:22:03,419 --> 00:22:05,151
- Jud est mort.
- Quoi ?
200
00:22:06,075 --> 00:22:07,620
- Non !
-Tom ?
201
00:22:08,081 --> 00:22:11,401
- Il a tué Jud, ce sale...
- Tom !
202
00:22:11,824 --> 00:22:15,010
Il a été poignardé dans le dos.
Je vais le tuer.
203
00:22:15,035 --> 00:22:16,068
Arrêtez ?
204
00:22:19,680 --> 00:22:20,731
Capitaine...
205
00:22:21,973 --> 00:22:23,754
Vous voulez laisser ce porc vivre ?
206
00:22:24,192 --> 00:22:25,652
Il vivra jusqu'à ce qu'il soit jugé.
207
00:22:25,988 --> 00:22:27,770
- Il mourra maintenant.
- Ne faites pas ça !
208
00:22:27,795 --> 00:22:29,865
Si vous voulez un procès
ce sera celui du juge colt.
209
00:22:29,926 --> 00:22:33,145
Comme a dit le capitaine,
on l'emmène pour le juger.
210
00:22:33,861 --> 00:22:35,416
D'autres objections ?
211
00:22:36,944 --> 00:22:39,699
Vu comme ça,
je n'en vois pas ...
212
00:22:40,434 --> 00:22:41,468
maintenant.
213
00:22:44,855 --> 00:22:46,112
Ok, occupons-nous du chariot.
214
00:22:48,663 --> 00:22:51,510
Nous prenons les provisions que nous
pouvons emportez et nous partons.
215
00:22:53,811 --> 00:22:56,246
Regarde Link,
il y a un double fond.
216
00:22:58,390 --> 00:22:59,479
Viens, Tom.
217
00:23:03,465 --> 00:23:05,106
- Je suis désolé, monsieur."
- Oubliez ça.
218
00:23:06,872 --> 00:23:09,272
Vous êtes maintenant sous
votre responsabilité.
219
00:23:10,671 --> 00:23:11,671
Link
220
00:23:14,040 --> 00:23:15,827
- Winchester 44- 40.
- Capitaine !
221
00:23:15,852 --> 00:23:17,764
- Combien ?
- environ 25.
222
00:23:25,779 --> 00:23:29,024
- Vous leur vendez des fusils ?
- Non, capitaine, je vous jure.
223
00:23:29,175 --> 00:23:32,139
- C'est une cargaison pour fort Bowie.
- Menteur !
224
00:23:32,164 --> 00:23:33,425
Vous changez d'avis, Riordan ?
225
00:23:33,450 --> 00:23:36,487
Non, j'aimerais bien,
mais il devra attendre et y réfléchir.
226
00:23:36,512 --> 00:23:39,370
Nous avons une chance maintenant
ces fusils les garderont à distance.
227
00:23:40,323 --> 00:23:41,776
Avez-vous des munitions ?
228
00:23:41,940 --> 00:23:43,362
- Alors ?
- Oui.
229
00:23:45,457 --> 00:23:48,700
Il ne prévoyait pas de partir longtemps.
C'est la seule nourriture qu'il a.
230
00:23:49,526 --> 00:23:52,206
Tu vas avoir faim, Jonah
très faim.
231
00:23:52,518 --> 00:23:54,088
"Hey, whisky !
232
00:23:59,154 --> 00:24:00,769
Tenez-le loin de moi.
233
00:24:06,957 --> 00:24:07,966
Colby !
234
00:24:09,724 --> 00:24:12,020
- Amenez les chevaux.
- Les barils d'eau sont OK.
235
00:24:23,345 --> 00:24:24,610
Que voulez-vous ?
236
00:24:24,822 --> 00:24:25,842
Une belle journée.
237
00:24:25,913 --> 00:24:28,764
- J'attends de voir ça.
- Heureux d'entendre ça
238
00:24:31,248 --> 00:24:32,782
Vous vous moquez de moi ?
239
00:24:32,943 --> 00:24:34,865
- Non, Mme.
- Alors qu'avez-vous.
240
00:24:34,935 --> 00:24:37,607
Rien, je suis votre
plus fervent admirateur.
241
00:24:38,756 --> 00:24:40,239
Et pourquoi ça ?
242
00:24:40,561 --> 00:24:43,451
Vous êtes la ère personne que je
rencontre, aussi simple que moi.
243
00:24:43,768 --> 00:24:44,940
Espèce de...?
244
00:24:51,238 --> 00:24:53,549
- Il est temps d'y aller, Mme !
- Je suis prête, marshal.
245
00:24:59,851 --> 00:25:01,119
Vous êtes folle !
246
00:25:02,125 --> 00:25:03,161
Qu'y-a t'il ?
247
00:25:03,211 --> 00:25:06,299
Pourquoi ne pas donner
nos provisions au coyote.
248
00:25:06,527 --> 00:25:08,431
- De quoi parlez-vous ?
- De ceci !
249
00:25:08,672 --> 00:25:11,861
Avez-vous déjà eu un soif ?
Vraiment soif ?
250
00:25:12,333 --> 00:25:14,846
- Non !
- Je les ai vus mourir.
251
00:25:15,010 --> 00:25:17,455
Et croyez-moi,
ce n'est pas une vision agréable.
252
00:25:17,621 --> 00:25:20,133
- Je voulais juste être propre.
- Propre ?
253
00:25:20,191 --> 00:25:24,142
Avant que ce soit terminé
un bidon d'eau y sera passé.
254
00:25:24,304 --> 00:25:25,506
Il y a un problème ?
255
00:25:25,767 --> 00:25:29,041
J'ai trouvé la princesse prenant
un bain avec notre réserve d'eau.
256
00:25:29,380 --> 00:25:32,111
Je ne prenais pas un bain
c'est un mensonge.
257
00:25:32,533 --> 00:25:34,783
J’ai utilisé l'eau pour mes mains.
258
00:25:35,041 --> 00:25:37,953
Cette eau peut garder quelqu'un en vie.
Peut-être vous.
259
00:25:39,403 --> 00:25:41,814
- Ça vous plairait ?
- Oui.
260
00:25:46,566 --> 00:25:50,917
Vous n'allez pas être si belle,
avec une langue gonflée.
261
00:27:22,008 --> 00:27:23,040
Yellow Claw !
262
00:27:23,847 --> 00:27:25,494
Abritez-vous derrière le chariot.
263
00:27:59,274 --> 00:28:01,225
- Nous tentons notre chance ?
- Non, pas encore.
264
00:28:12,367 --> 00:28:14,746
- Nous pouvons les repousser.
- Ne tirez pas.
265
00:28:15,222 --> 00:28:16,588
Je ne pense pas qu'ils attaquent.
266
00:28:17,229 --> 00:28:18,993
Ils ont une autre idée.
267
00:29:02,385 --> 00:29:03,685
Yellow Claw !
268
00:29:06,753 --> 00:29:08,387
Sa mort ne te sert à rien.
269
00:29:08,754 --> 00:29:11,292
Vous n'aurez plus de whisky et
d'armes, s'il meurt.
270
00:29:11,783 --> 00:29:13,467
Penses-y, Yellow Claw.
271
00:29:50,701 --> 00:29:52,049
Tomasito.
272
00:30:03,424 --> 00:30:04,590
Ça fait mal.
273
00:30:04,857 --> 00:30:06,460
Je sais fiston, ça fait mal.
274
00:30:09,118 --> 00:30:10,790
Est-ce que je vais mourir?
275
00:30:11,067 --> 00:30:13,194
Tu vas te remettre fiston.
276
00:30:14,431 --> 00:30:15,683
Vous mentez.
277
00:30:24,195 --> 00:30:25,476
Non, vous ne mentez pas.
278
00:30:28,519 --> 00:30:30,116
Ça ne fait plus mal maintenant.
279
00:31:28,849 --> 00:31:30,441
Merci mon Dieu, amen.
280
00:31:33,968 --> 00:31:35,321
Pensez-vous que va l'aider ?
281
00:31:35,748 --> 00:31:37,612
- Pas vous ?
- Je ne sais pas.
282
00:31:38,030 --> 00:31:39,488
Ça ne peut pas lui faire du mal.
283
00:31:40,711 --> 00:31:42,854
Non, je ne le pense pas.
284
00:31:49,170 --> 00:31:51,013
Quoi qu'il est dit,
ça vaut aussi pour moi.
285
00:32:01,762 --> 00:32:03,061
Ça devrait le faire.
286
00:32:03,889 --> 00:32:06,514
Je ne sais pas combien de temps
le cheval pourra porter ça ?
287
00:32:07,462 --> 00:32:09,251
Le juge devra attendre.
288
00:32:09,308 --> 00:32:10,967
Il n'ira nulle part.
Il attendra.
289
00:32:11,030 --> 00:32:13,576
Je suppose.
Je ne veux pas l'irriter.
290
00:32:18,530 --> 00:32:19,592
Vous avez bien fait.
291
00:32:19,675 --> 00:32:22,042
Vous appelez "tuer un être humain"
quelque chose de bien ?
292
00:32:22,222 --> 00:32:23,714
Si c'est sa vie ou la mienne, oui.
293
00:32:24,454 --> 00:32:26,831
Ne le prend pas si durement,
ce sont des sauvages.
294
00:32:26,967 --> 00:32:28,510
- Oui, exact.
- Des animaux.
295
00:32:29,292 --> 00:32:33,113
Nous tuons leur nourriture, volons leurs
terrains de chasse, qu'espérez-vous ?
296
00:32:33,574 --> 00:32:35,605
Chacune et chacun d'entre
nous, est un peu sauvage.
297
00:32:36,176 --> 00:32:37,693
Vous ne pensez
pas, Mlle Bradley ?
298
00:32:43,163 --> 00:32:45,689
- Ils reviendront ?
- Non, ils craignent ces armes.
299
00:32:45,819 --> 00:32:49,256
Comme l'a dit le Capt, il ne tueront
pas Jonah, ils ont besoin de lui.
300
00:32:49,728 --> 00:32:51,017
Ils voudront nous épuiser.
301
00:32:51,180 --> 00:32:53,806
Ils se faufileront de
nuit pour nous abattre.
302
00:32:54,023 --> 00:32:55,596
Alors, où allons-nous, Capitaine ?
303
00:32:56,477 --> 00:33:00,040
Le relais de Senecat
à environ 25 km.
304
00:33:00,659 --> 00:33:03,446
Si nous y arrivons,
nous pourrons avoir l'aide du poste.
305
00:33:03,485 --> 00:33:05,818
- Nous y arriverons.
- Tu es bien sûr de toi, Ferris.
306
00:33:05,843 --> 00:33:07,578
- Voulez-vous parier?
- Avec toi ?
307
00:33:08,736 --> 00:33:09,912
Tout le monde est prêt ?
308
00:33:11,152 --> 00:33:12,380
Ok, allons-y.
309
00:34:19,617 --> 00:34:20,617
Je l'ai vu
310
00:34:21,276 --> 00:34:23,610
Les femmes sont épuisées.
Qu'en pensez-vous ?
311
00:34:26,208 --> 00:34:28,042
Nous campons ici ce soir.
312
00:35:13,246 --> 00:35:14,277
Prenez le mien.
313
00:35:14,421 --> 00:35:16,488
Gardez le votre,
j'en aurai un au baril.
314
00:35:21,329 --> 00:35:23,790
- Qu'y-a-t'il ? pollué ?
- Capitaine ?
315
00:35:25,070 --> 00:35:26,144
Sentez ça.
316
00:35:28,423 --> 00:35:30,897
- D'où ça vient ?
- Le baril de Jonah.
317
00:35:33,724 --> 00:35:34,777
Jonah !
318
00:35:35,325 --> 00:35:36,470
Viens ici.
319
00:35:41,783 --> 00:35:42,868
Qu'est qu'il y a ?
320
00:35:43,184 --> 00:35:45,722
Le baril d'eau de Jonah
est plein de whisky.
321
00:35:51,398 --> 00:35:54,289
Tu vas pas seulement avoir faim,
mais tu auras aussi soif.
322
00:35:57,665 --> 00:35:58,946
Oui.
Oui, monsieur.
323
00:36:12,748 --> 00:36:14,028
Vous savez, princesse ?
324
00:36:14,258 --> 00:36:15,926
Ce soir, vous pouvez
pas prendre de bain.
325
00:36:15,951 --> 00:36:17,474
S'il vous plaît
laissez-moi tranquille.
326
00:36:37,002 --> 00:36:39,788
Fini ça, Ann.
Je n'ai pas faim.
327
00:36:40,643 --> 00:36:42,347
Manger,
vous devez prendre des forces.
328
00:36:42,615 --> 00:36:44,415
Quel galant homme.
329
00:36:45,559 --> 00:36:48,515
Fais ton choix,
galant homme ou un homme vivant.
330
00:36:52,946 --> 00:36:54,524
Excuse-moi Philip.
331
00:36:59,696 --> 00:37:00,764
Matt...
332
00:37:01,949 --> 00:37:03,858
On ne peut pas s’empêcher
d'être ce qu'on est.
333
00:37:04,603 --> 00:37:05,689
Vraiment ?
334
00:37:05,833 --> 00:37:07,688
Peux-tu changer ce que tu es ?
335
00:37:08,478 --> 00:37:10,167
Je sais, tu ne le veux pas.
336
00:37:10,192 --> 00:37:11,559
Eh bien, tu n'as pas à le faire.
337
00:37:12,539 --> 00:37:14,853
Tu es honnête, intègre.
338
00:37:15,706 --> 00:37:18,259
Toutes ces choses
que tu peux faire,
339
00:37:18,385 --> 00:37:20,197
que tu essaies d'atteindre.
340
00:37:21,129 --> 00:37:22,822
Et tu travailles pour elles, Matt.
341
00:37:23,931 --> 00:37:25,708
Construire ce pays que tu aimes,
342
00:37:26,276 --> 00:37:27,704
le rendre fort.
343
00:37:29,629 --> 00:37:30,938
Mais s'il te plaît...
344
00:37:32,217 --> 00:37:35,906
Pardonne-moi d'essayer de vivre
ma vie, comme je l'entends.
345
00:37:38,355 --> 00:37:40,973
Et tu penses avoir trouvé
ta voie avec Phillip ?
346
00:37:44,274 --> 00:37:46,202
C'est un homme très riche.
347
00:37:46,384 --> 00:37:48,117
Il est aussi très gentil.
348
00:37:49,723 --> 00:37:52,013
Avec lui,
je peux avoir tout ce que je veux.
349
00:37:52,808 --> 00:37:54,747
Je suppose que c'est la liberté.
350
00:37:56,099 --> 00:37:59,138
Faire ce que je veux,
quand je le veux.
351
00:38:01,870 --> 00:38:03,429
Si c'est ta priorité...
352
00:38:04,162 --> 00:38:05,428
bonne chance.
353
00:38:20,374 --> 00:38:22,515
Vous avez eu une belle
discussion avec le Capitaine ?
354
00:38:23,229 --> 00:38:26,116
Occupez-vous de vos
affaires pour changer.
355
00:38:26,607 --> 00:38:29,064
Vous vous comportez
comme une apache malade.
356
00:38:29,263 --> 00:38:32,044
Si vous n'aimez pas,
pourquoi ne pas me laisser seule ?
357
00:38:32,069 --> 00:38:34,198
Peut-être que c'est parce
que vous ne voulez pas.
358
00:38:34,981 --> 00:38:36,194
Vous êtes fou.
359
00:38:36,360 --> 00:38:38,977
De plus, je n'ai jamais eu
l'habitude d'éviter les problèmes.
360
00:38:39,792 --> 00:38:41,809
Et vous allez être
pendu pour ça aussi.
361
00:38:42,621 --> 00:38:44,559
Non, personne ne me
pendra, jamais.
362
00:38:45,974 --> 00:38:47,115
Vous pouvez parier dessus.
363
00:38:47,816 --> 00:38:49,953
Vous êtes vraiment,
sûr de vous, n'est-ce pas ?
364
00:38:50,165 --> 00:38:51,873
Si je perds, je parie ma vie.
365
00:38:52,882 --> 00:38:54,030
Par exemple.
366
00:39:02,998 --> 00:39:04,265
Voyez-Vous, Capitaine ?
367
00:39:07,731 --> 00:39:09,552
Elle ne vaut pas la
peine de se morfondre.
368
00:39:22,132 --> 00:39:23,132
369
00:39:23,716 --> 00:39:26,429
Vous êtes un sale trouillard !
370
00:39:26,970 --> 00:39:28,411
Il ne m'a pas fait mal.
371
00:39:30,262 --> 00:39:31,791
C'était vous qu'il frappait.
372
00:39:33,172 --> 00:39:34,389
Que voulez-vous dire ?
373
00:39:34,500 --> 00:39:36,583
Il devait faire sortir le
poison de son corps.
374
00:39:36,974 --> 00:39:39,231
Nous avons réussi à cicatriser
l'intérieur maintenant.
375
00:39:56,701 --> 00:39:57,842
Bois.
376
00:39:59,438 --> 00:40:02,155
- Je ne peux plus avaler ça.
- Non ?
377
00:40:07,465 --> 00:40:10,897
- Eh bien, peut-être encore un peu.
- Essaie.
378
00:40:20,236 --> 00:40:22,531
- C'est mieux, encore.
- Non !
379
00:40:22,556 --> 00:40:23,570
Encore.
380
00:40:30,759 --> 00:40:33,548
Dick, je n'ai jamais pu supporter
un buveur larmoyant.
381
00:41:20,494 --> 00:41:22,360
N'ayez pas peur,
elles seront belles sur vous.
382
00:41:23,921 --> 00:41:25,791
- C'est un présent.
- Non ! Je ne veux pas !
383
00:41:27,275 --> 00:41:28,980
Si vous la touchez je vous tue.
384
00:41:29,005 --> 00:41:30,447
- Arrêtez !
- C'est un cadeau.
385
00:41:30,479 --> 00:41:32,643
Un présent, je voulais
juste lui donner un présent.
386
00:41:32,668 --> 00:41:33,955
Elle ne vous veut pas à côté.
387
00:41:33,980 --> 00:41:37,814
- Je voulais pas la blesser.
- Tioga, prends le tour de garde.
388
00:41:38,530 --> 00:41:40,416
Je ne veux plus de bagarre entre nous.
389
00:41:40,760 --> 00:41:42,096
On a besoin de tout le monde.
390
00:42:02,870 --> 00:42:05,056
La prochaine fois
soyez plus humaine.
391
00:42:05,167 --> 00:42:08,075
- Que voulez-vous dire ?
- Tioga essayait d'être gentil.
392
00:42:08,100 --> 00:42:10,281
Gentil ?
C'est un animal.
393
00:42:10,388 --> 00:42:13,380
- Nous sommes tous les animaux.
- Oui, nous sommes tous des animaux.
394
00:42:28,736 --> 00:42:31,803
- Tu crois qu'ils essayeront ?
- Qui sait ?
395
00:42:45,445 --> 00:42:47,344
Désolé pour toute à l'heure.
396
00:42:49,453 --> 00:42:51,164
Les ennuis viennent facilement pour...
397
00:42:51,977 --> 00:42:52,977
un homme laid.
398
00:42:54,983 --> 00:42:58,305
Dès gamin, j'essayais encore plus
que les autres d'être gentil
399
00:42:58,330 --> 00:43:00,194
et de toujours faire le bon choix.
400
00:43:01,367 --> 00:43:02,711
C'était inutile.
401
00:43:03,971 --> 00:43:06,789
Dans chaque visages il
y avait le même regard.
402
00:43:07,251 --> 00:43:09,040
Alors je partais me cacher.
403
00:43:10,470 --> 00:43:14,464
Un jour, j'ai vu le même regard
sur le visage de ma mère.
404
00:43:14,624 --> 00:43:16,479
Alors je suis parti
et ne suis jamais revenu.
405
00:43:17,091 --> 00:43:19,500
Ça ne faisait aucune différence,
c'était partout pareil.
406
00:43:20,103 --> 00:43:23,250
Juste parce que j'étais laid
ils pensaient que j'étais mauvais.
407
00:43:25,589 --> 00:43:27,659
Les shérifs me disaient de déguerpir.
408
00:43:28,934 --> 00:43:32,069
Un jour, un marshal m'a dit de
partir et de ne pas revenir.
409
00:43:33,870 --> 00:43:34,970
Et je l'ai tué.
410
00:43:37,438 --> 00:43:39,618
Maintenant, j'ai deux options:
411
00:43:40,008 --> 00:43:42,638
être taillé en pièce par Yellow Claw
ou être pendu par la loi.
412
00:43:42,663 --> 00:43:43,857
Aucune différence pour moi.
413
00:43:45,666 --> 00:43:48,558
Toi et moi sommes nés
pour les ennuis, Tioga.
414
00:43:49,300 --> 00:43:51,602
La seule différence,
tu ne les as pas demandés.
415
00:43:52,627 --> 00:43:55,492
Mais maintenant,
ça n'a pas d'importance.
416
00:43:56,952 --> 00:43:58,727
Tu n'es pas seul, Tioga.
417
00:44:00,659 --> 00:44:01,795
Jamais.
418
00:44:21,499 --> 00:44:22,530
Soif ?
419
00:44:23,771 --> 00:44:24,808
Parfait.
420
00:44:37,555 --> 00:44:40,248
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Il est épuisé.
421
00:44:43,459 --> 00:44:45,228
Tu as gagné mon dernier cent.
422
00:44:45,807 --> 00:44:48,362
Oh, et j'ai toujours
voulu une paire de ça.
423
00:44:51,057 --> 00:44:52,896
- Combien ?
- 10 $
424
00:44:58,662 --> 00:44:59,926
Je distribue.
425
00:45:01,496 --> 00:45:04,202
Si je te prends à tricher,
c'est moi qui te pends.
426
00:45:04,376 --> 00:45:06,738
Si vous me prenez, marshal,
c'est moi qui le ferai moi-même
427
00:47:39,208 --> 00:47:41,028
Voici votre poste de relais
428
00:47:43,301 --> 00:47:45,272
Haney, restez ici avec les autres.
429
00:47:45,687 --> 00:47:46,765
Link !
430
00:48:29,719 --> 00:48:30,905
Capitaine !
431
00:48:37,926 --> 00:48:41,187
Mon bébé...ma petite fille.
432
00:48:41,291 --> 00:48:43,429
Qu'est-ce qu'elle a votre fille, Mme ?
433
00:48:44,292 --> 00:48:45,698
Quoi donc ?
434
00:48:46,319 --> 00:48:47,928
Mme, vous m'entendez ?
435
00:48:48,059 --> 00:48:49,059
Ma Susan.
436
00:48:49,530 --> 00:48:50,819
Nous sommes des amis, Mme.
437
00:48:50,852 --> 00:48:52,312
- Votre fille ?
438
00:48:52,742 --> 00:48:55,133
Ma fille ! Ma petite fille !
439
00:48:56,438 --> 00:48:58,031
-Aidez-moi.
- Mme.
440
00:48:58,183 --> 00:49:02,123
- Allez -vous en.
- Mme, on veut juste vous aider.
441
00:49:02,912 --> 00:49:05,097
Partez ! Partez !
442
00:49:09,429 --> 00:49:11,456
Yellow Claw a frappé.
443
00:49:45,117 --> 00:49:46,517
Tu n'as pas peur de moi ?
444
00:49:49,041 --> 00:49:51,079
- Quel est ton nom ?
- Susan.
445
00:50:04,629 --> 00:50:07,377
Je la prends,
donnez-la moi !
446
00:50:08,242 --> 00:50:09,556
Donnez-la-moi !
447
00:50:13,956 --> 00:50:15,980
- Où l'as-tu trouvé ?
- je l'ai trouvé à la cave.
448
00:50:19,329 --> 00:50:20,884
Ma chérie, regarde-moi.
449
00:50:21,853 --> 00:50:23,522
Voudrais-tu venir avec nous ?
450
00:50:23,705 --> 00:50:25,354
Non, je veux ma mère.
451
00:50:26,167 --> 00:50:27,846
- Quel est ton nom ?
- Susan.
452
00:50:28,057 --> 00:50:30,268
Où est ma mère,
et mon père?
453
00:50:31,377 --> 00:50:32,971
Susan, ton père et ta mère...
454
00:50:33,287 --> 00:50:34,767
Ils ont dû partir.
455
00:50:36,583 --> 00:50:38,314
Avec les indiens ?
456
00:50:40,685 --> 00:50:43,283
- Maman !
- Non, Susan, non.
457
00:50:43,985 --> 00:50:45,518
- Maman !
- Susan !
458
00:50:45,631 --> 00:50:46,664
Maman !
459
00:51:18,125 --> 00:51:19,192
Regarde !
460
00:51:22,817 --> 00:51:24,407
Quel est son nom ?
461
00:51:24,542 --> 00:51:26,564
Il n'en a pas encore,
tu choisis.
462
00:51:28,472 --> 00:51:30,734
- Quel est ton nom ?
- Tioga.
463
00:51:32,077 --> 00:51:34,515
- Tioga comment ?
- Juste Tioga ?
464
00:51:35,121 --> 00:51:38,101
Donc, je vais l'appeler, de Tioga.
465
00:51:39,651 --> 00:51:41,898
il ressemble à Tioga, n'est-ce pas ?
466
00:51:46,944 --> 00:51:48,951
Allez, Susan.
Nous sommes prêts à partir.
467
00:53:12,648 --> 00:53:14,656
C'étaient les fusils
et les munitions.
468
00:53:15,848 --> 00:53:17,538
- Qu'as-tu dit ?
- Rien, rien.
469
00:53:17,862 --> 00:53:19,515
Dégagez le cheval de là, Haney !
470
00:53:20,219 --> 00:53:22,245
Chaque balle compte, maintenant.
471
00:53:22,310 --> 00:53:24,742
Ne tirez pas sauf à
avoir une cible sûre.
472
00:54:24,212 --> 00:54:25,429
Allez-vous me tuer ?
473
00:54:25,580 --> 00:54:26,708
Combien ?
474
00:54:29,189 --> 00:54:30,855
Vous m'avez inquiété, marshal.
475
00:54:30,880 --> 00:54:32,008
Combien ?
476
00:54:32,463 --> 00:54:35,352
Vous ne savez pas vous arrêter.
Cinquante dollars ?
477
00:54:35,631 --> 00:54:37,876
Donnes-moi l'argent et les cartes.
478
00:54:41,115 --> 00:54:42,364
Je distribue.
479
00:55:42,355 --> 00:55:43,568
Susan !
480
00:55:44,502 --> 00:55:45,847
Susan !
481
00:55:49,016 --> 00:55:51,861
- Qu'y-a-t'il ?
- Elle a disparue, disparue.
482
00:56:15,722 --> 00:56:18,206
Je suis désolé, Tioga.
je n'avais pas compris.
483
00:56:18,620 --> 00:56:20,164
C'est toi qui t'es le plus approché.
484
00:56:29,789 --> 00:56:31,073
Tioga ?
485
00:56:34,413 --> 00:56:35,879
Tioga ?
486
00:56:41,805 --> 00:56:45,108
Susan, viens avec moi, viens.
487
00:56:51,827 --> 00:56:55,264
Tioga, je suis tellement désolé !
488
00:57:34,278 --> 00:57:35,450
Matt.
489
00:57:36,288 --> 00:57:37,851
Je ne l'avais pas compris.
490
00:57:38,274 --> 00:57:40,226
Je ne l'avais pas compris.
491
00:57:41,567 --> 00:57:43,747
Il y a beaucoup de choses
que tu ne comprends pas, Ann.
492
00:58:25,163 --> 00:58:27,929
- Quelque chose ne va pas
- Oui.
493
00:58:50,902 --> 00:58:52,118
Ouvrez !
494
00:59:45,403 --> 00:59:46,543
Elle est salée.
495
00:59:47,125 --> 00:59:48,192
Et maintenant ?
496
00:59:48,970 --> 00:59:50,548
On ne peut que continuer.
497
00:59:50,623 --> 00:59:52,282
Où est le point d'eau
le plus proche ?
498
00:59:53,360 --> 00:59:55,805
Fort Buchanan... 80km.
499
00:59:55,989 --> 00:59:57,574
Quatre vingt km.
500
01:00:02,953 --> 01:00:05,021
Maintenant,
nous sommes là où ils le voulaient.
501
01:00:05,436 --> 01:00:07,321
Sans nourriture et sans eau.
502
01:00:08,441 --> 01:00:09,608
Capitaine...
503
01:00:10,541 --> 01:00:12,243
Vous avez encore un bon cheval.
504
01:00:19,622 --> 01:00:20,622
Très bien, messieurs.
505
01:00:20,653 --> 01:00:22,903
Dans trois heures,
Il fera nuit et alors...
506
01:00:23,310 --> 01:00:24,528
la plus haute carte ira.
507
01:00:24,801 --> 01:00:26,200
Et vous mettra de côté
508
01:00:26,536 --> 01:00:28,747
- Vous êtes prévenu, marshal.
- Pour sûr.
509
01:00:28,902 --> 01:00:29,958
Prêt !
510
01:00:30,053 --> 01:00:32,097
Eh bien, Tentons notre chance.
511
01:00:32,213 --> 01:00:33,458
Ah, la chance ?
512
01:00:38,096 --> 01:00:39,211
Neuf de cœur.
513
01:00:39,710 --> 01:00:40,875
Quatre de carreau.
514
01:00:48,039 --> 01:00:49,385
Roi de cœur.
515
01:00:57,215 --> 01:00:58,394
As de carreau.
516
01:01:01,266 --> 01:01:03,383
Comme je vous ai dit, marshal,
c'est amusant.
517
01:01:03,408 --> 01:01:05,477
Quoique je fasse, je dois gagner.
518
01:01:06,395 --> 01:01:07,899
Oui, c'est très amusant.
519
01:01:09,062 --> 01:01:11,172
- Link, à la nuit, vous partez.
- Oui, monsieur.
520
01:01:11,359 --> 01:01:14,243
Quelqu'un doit surveiller les environs
et s'assurer de mes chances.
521
01:01:14,268 --> 01:01:16,071
- Je le ferai.
- On tirera ça aux cartes.
522
01:01:18,399 --> 01:01:20,857
Ok, Haney, juste nous deux.
523
01:01:21,204 --> 01:01:24,154
- Et moi ?
- Avez-vous déjà débusqué un indien ?
524
01:01:24,605 --> 01:01:26,779
- Non.
- Vous n'avez pas le temps d'apprendre.
525
01:01:27,141 --> 01:01:28,381
Après vous marshal.
526
01:01:30,636 --> 01:01:32,101
Neuf de pique.
527
01:01:33,594 --> 01:01:36,825
- Voulez-vous couper pour moi, Link ?
- Avec plaisir, Capitaine.
528
01:01:38,896 --> 01:01:39,963
Dix de carreau.
529
01:01:57,586 --> 01:01:58,695
Soif ?
530
01:02:13,598 --> 01:02:16,552
- Oh, je croyais que tu avais soif ?
- C'est vrai.
531
01:02:17,630 --> 01:02:19,325
- Mais c'est du whisky.
- Non ?
532
01:02:20,136 --> 01:02:22,708
- Si, essayez.
- Toi, essaie.
533
01:02:24,442 --> 01:02:27,966
Écoutez, M.Ferris,
je veux juste de l'eau.
534
01:02:27,991 --> 01:02:30,568
L'eau, c'est pour les enfants, bois.
535
01:02:39,657 --> 01:02:43,096
- Il avait soif, n'est-ce pas ?
- C'est exact.
536
01:03:00,693 --> 01:03:02,649
- C'est quoi ?
- C'est un jeu de carte neuf.
537
01:03:02,674 --> 01:03:04,150
Je l'ai trouvé chez les officiers.
538
01:03:04,511 --> 01:03:05,956
Encore une chance d'être quitte ?
539
01:03:07,725 --> 01:03:09,222
Oui, ce serait un honneur.
540
01:03:10,349 --> 01:03:11,513
Tu m'en prêtes dix ?
541
01:03:11,538 --> 01:03:13,474
- Pourquoi ?
- Je ne joue pas contre mon argent.
542
01:03:13,516 --> 01:03:15,103
Ni contre un jeu neuf.
543
01:03:16,474 --> 01:03:18,615
Je vous donne 100$
pour cette étoile.
544
01:03:18,756 --> 01:03:20,415
- Pourquoi ?
- Pourquoi pas ?
545
01:03:20,440 --> 01:03:22,857
J'aimerais voir ce que ça
fait d'être un marshal.
546
01:03:25,062 --> 01:03:26,415
Cent cinquante ?
547
01:03:30,310 --> 01:03:32,863
Vous avez pris soin de mon arme.
548
01:03:33,534 --> 01:03:34,899
Cent vingt-cinq.
549
01:03:36,186 --> 01:03:37,450
Je distribue les cartes.
550
01:03:45,659 --> 01:03:47,955
- Tout en une fois ?
- Tu es pressé ?
551
01:03:48,220 --> 01:03:49,471
Qu'en pensez-vous ?
552
01:03:51,106 --> 01:03:52,513
On mise tout en une fois.
553
01:04:06,027 --> 01:04:09,714
C'est si calme maintenant,
on s'entend presque penser.
554
01:04:10,566 --> 01:04:12,260
Mes oreilles ne son pas aussi fines.
555
01:04:12,681 --> 01:04:13,681
À quoi pensez-vous ?
556
01:04:14,928 --> 01:04:16,908
- Voulez-vous le savoir ?
- Hunm, hunm...
557
01:04:17,502 --> 01:04:21,252
Je pense que ce serait agréable d'être
aimer par un homme comme vous.
558
01:04:23,923 --> 01:04:25,622
- Vous savez ce que je pense ?
- Non.
559
01:04:25,707 --> 01:04:27,549
Que vous êtes une femme remarquable.
560
01:04:27,849 --> 01:04:28,921
C'est tout ?
561
01:04:29,615 --> 01:04:31,100
Et très jolie.
562
01:04:31,740 --> 01:04:33,976
Vous devez vivre
aujourd'hui, capitaine.
563
01:04:34,350 --> 01:04:36,719
Les hommes âgés n'ont plus
beaucoup de lendemains.
564
01:04:37,210 --> 01:04:39,356
et demain ne reviendra jamais.
565
01:04:47,213 --> 01:04:48,449
Qu'y-a-t'il ?
566
01:04:48,644 --> 01:04:51,284
Elle devient très amicale avec
le capitaine, n'est-ce pas ?
567
01:04:55,578 --> 01:04:58,396
- Oui, il semblerait.
- Je ne l'aime pas.
568
01:05:00,171 --> 01:05:01,976
Tu ne sais pas ce que tu veux.
569
01:05:04,867 --> 01:05:07,153
Je suppose que je n'ai
pas encore trouvé.
570
01:05:07,938 --> 01:05:09,513
Merci d'être honnête.
571
01:05:10,724 --> 01:05:12,979
Je suis désolé, Philip,
je ne voulais pas dire ça.
572
01:05:13,459 --> 01:05:15,322
Je suppose que je suis juste fatiguée.
573
01:05:15,505 --> 01:05:17,943
Non, Pas Anne.
C'est plus que cela.
574
01:05:19,300 --> 01:05:22,193
Tu sais aussi bien que moi, que nous
ne serions pas heureux ensemble.
575
01:05:23,171 --> 01:05:26,042
Je ne pense pas que tu puisses
aimer quelqu'un d'autre que toi.
576
01:05:33,400 --> 01:05:35,540
Merci d'être honnête.
577
01:05:49,491 --> 01:05:51,520
Ne voyez-vous pas trop haut ?
578
01:05:51,553 --> 01:05:52,684
Que voulez-vous dire ?
579
01:05:52,861 --> 01:05:53,861
N'est-ce pas évident ?
580
01:05:54,369 --> 01:05:55,920
Ne me forcez pas, Princesse.
581
01:05:55,945 --> 01:05:58,392
Vous avez eu de la chance jusque là.
582
01:06:00,587 --> 01:06:01,978
Vous m'avez fait tomber, hein ?
583
01:06:02,080 --> 01:06:04,165
- Vraiment ?
- Oui, c'est vous.
584
01:06:04,655 --> 01:06:08,181
J'en suis ravie, Mlle Capricieuse.
585
01:06:08,673 --> 01:06:12,481
Parce que j'attendais de vous corriger.
586
01:06:16,609 --> 01:06:18,591
Je vais vous corriger aussi.
587
01:06:37,506 --> 01:06:39,641
- Laissez- les !
- On doit les arrêtez !
588
01:06:39,889 --> 01:06:42,719
J'ai dit: laissez-les.
Retournez à votre poste !
589
01:06:49,381 --> 01:06:51,629
Eh bien,marshal,
les femmes perturbent la tranquillité.
590
01:06:51,709 --> 01:06:54,194
Tu ne vas nulle part,
on finit cette main.
591
01:06:54,219 --> 01:06:55,219
Voyons ça.
592
01:06:55,412 --> 01:06:56,834
Des 5 et des valets.
593
01:06:56,859 --> 01:06:58,409
Quel dommage, trois dames.
594
01:07:08,848 --> 01:07:12,008
Arrêtez ! Lâchez-moi !
Lâchez-moi !
595
01:07:12,441 --> 01:07:14,770
Je vous tuerai ! Je...
596
01:07:24,818 --> 01:07:27,631
- Que regardez-vous ?
- Une femme remarquable.
597
01:07:28,800 --> 01:07:31,569
Vous les hommes avez lus
les mêmes livres, hein ?
598
01:07:43,922 --> 01:07:45,890
Attendez qu'ils vous voient à Philadelphie.
599
01:07:46,064 --> 01:07:49,292
Occupez-vous de vos affaires !
600
01:07:53,187 --> 01:07:55,304
- Tenez.
- Merci.
601
01:07:56,219 --> 01:07:57,961
- Qu'est-ce qui vous fait rire ?
- Vous.
602
01:07:58,084 --> 01:07:59,251
Pourquoi moi ?
603
01:07:59,316 --> 01:08:01,594
Pourquoi commencez-vous ce
que vous ne pouvez pas finir ?
604
01:08:01,631 --> 01:08:04,414
- Oh, taisez-vous.
- Ça n'en vaut pas la peine.
605
01:08:04,672 --> 01:08:06,635
Vous voulez dire que vous
n'en valez pas la peine.
606
01:08:06,740 --> 01:08:08,137
Vous n'êtes pas bon.
607
01:08:08,461 --> 01:08:11,119
Vous êtes un tueur
et vous serez pendu.
608
01:08:11,387 --> 01:08:13,603
Et je regarderai votre pendaison.
609
01:08:13,802 --> 01:08:17,627
Je les regarderai vous
pendre et j'en rirai.
610
01:08:18,630 --> 01:08:20,700
J'en rirai !
611
01:09:33,622 --> 01:09:36,476
Si tu passes, comment puis-je
savoir que tu ne t'enfuiras pas ?
612
01:09:36,554 --> 01:09:37,821
Vous ne saurez pas.
613
01:10:29,783 --> 01:10:33,267
Vous inquiétez pas marshal,
je voudrai pas briser notre amitié.
614
01:11:30,949 --> 01:11:32,602
N'est-ce pas Link avec eux ?
615
01:11:33,872 --> 01:11:34,958
Oui.
616
01:11:36,340 --> 01:11:37,874
Oui, c'est Link
617
01:11:43,267 --> 01:11:44,656
Vous n'allez pas sortir ?
618
01:12:43,602 --> 01:12:46,258
- Je suis Désolé, capitaine.
- Je suis content de vous voir vivant.
619
01:13:02,439 --> 01:13:04,060
Envoyez Jonah !
620
01:13:25,137 --> 01:13:26,786
Il veut que vous
descendiez de cheval.
621
01:13:27,423 --> 01:13:28,423
Avec plaisir.
622
01:13:36,810 --> 01:13:39,612
À partir de maintenant,
je dicte les lois, capitaine.
623
01:13:40,410 --> 01:13:42,931
Je vivrais pendre tous vos
scalps à ma ceinture.
624
01:13:47,535 --> 01:13:48,920
Qu'avez-vous dit au chef ?
625
01:13:49,403 --> 01:13:51,708
Je lui ai demandé s'il
laisserait les autres partir.
626
01:13:51,838 --> 01:13:52,942
Vous avez entendu, Jonah.
627
01:13:53,458 --> 01:13:55,141
Nous sommes revenus au point de départ.
628
01:13:57,409 --> 01:13:59,330
Ce Jonah va me manquer.
629
01:14:17,234 --> 01:14:21,082
J'ai songé à... ce que vous avez dit.
630
01:14:22,086 --> 01:14:23,538
Et peut-être avez-vous raison.
631
01:14:25,933 --> 01:14:27,181
Sûr quoi ?
632
01:14:28,347 --> 01:14:30,409
Qu'ils ne nous restent plus
beaucoup de lendemains.
633
01:14:41,161 --> 01:14:45,257
Mais ceux qui restent...m'appartiennent ?
634
01:14:45,977 --> 01:14:47,476
Ils vous appartiennent.
635
01:14:50,057 --> 01:14:51,205
Sûr !
636
01:14:53,992 --> 01:14:55,564
Parce que, capitaine !
637
01:14:55,589 --> 01:14:56,924
Ce qui est à moi...
638
01:14:57,547 --> 01:14:59,067
est à moi pour toujours
639
01:15:02,854 --> 01:15:05,156
- Laissez-moi faire ça
- Merci.
640
01:15:09,267 --> 01:15:12,589
- On a une chance ?
- Oui, la côte n'est pas trop mal.
641
01:15:13,133 --> 01:15:14,768
Elle n'est pas trop bonne non plus.
642
01:15:14,793 --> 01:15:16,901
J'ai joué à ça toute ma vie
643
01:15:17,576 --> 01:15:20,574
- Et réussi ?
- Oui, réussi.
644
01:15:22,422 --> 01:15:24,160
- Voilà.
- Merci beaucoup.
645
01:15:27,461 --> 01:15:29,441
Je suis désolée de ce
que j'ai dit avant.
646
01:15:30,722 --> 01:15:32,487
Ça ira,
personne ne m'a encore pendu.
647
01:15:33,887 --> 01:15:35,743
Et si on ne vous pend pas ?
648
01:15:36,618 --> 01:15:37,950
C'est un grand pays.
649
01:15:37,975 --> 01:15:40,228
Il y a beaucoup d'endroits où aller
de gens à rencontrer.
650
01:15:41,290 --> 01:15:42,390
C'est drôle.
651
01:15:42,814 --> 01:15:46,923
On ne réalise pas combien
c'est grand et beau.
652
01:15:47,345 --> 01:15:49,984
Et à quelle vitesse on oublie
quand on n'a plus d'ennuis.
653
01:15:51,251 --> 01:15:52,486
Je n'oublierai pas
654
01:16:07,822 --> 01:16:09,556
Ils rappellent leurs éclaireurs
655
01:16:09,581 --> 01:16:11,228
Ça signifie que le jeu est terminé ?
656
01:16:11,253 --> 01:16:13,345
- À peu près.
- On a une chance, Riordan ?
657
01:16:13,807 --> 01:16:14,807
Aucune.
658
01:16:15,177 --> 01:16:17,612
J'aimerais dire adieu à ce Jonah.
659
01:16:17,637 --> 01:16:20,534
Je déteste l'idée de laisser
nos scalps à sa ceinture.
660
01:16:20,559 --> 01:16:22,922
Je sais, ce que vous ressentez,
Link, mais on ne peut pas...
661
01:16:24,513 --> 01:16:25,713
Attendez une minute
662
01:16:26,637 --> 01:16:29,731
Vous pouvez peut-être
dire adieu à Jonah, venez.
663
01:16:35,580 --> 01:16:37,608
Vous voyez ce passage entre les 2 buttes ?
664
01:16:37,797 --> 01:16:38,832
Oui.
665
01:16:39,043 --> 01:16:41,183
Ce n'est pas une grande chance,
mais une chance.
666
01:16:41,700 --> 01:16:43,501
Vous pensez que vous pouvez l'y amener ?
667
01:16:43,680 --> 01:16:46,503
- Il y a d'autres options ?
- Je crains que non.
668
01:16:46,630 --> 01:16:48,816
Si je peux avoir un cheval,
il y sera.
669
01:16:49,021 --> 01:16:51,028
He, marshal,
j'ai besoin de mon arme
670
01:16:51,434 --> 01:16:54,214
Tenez, votre étoile ne
m'a pas porté chance.
671
01:16:54,633 --> 01:16:56,878
Sois prudent,
j'ai fait un investissement sur toi.
672
01:16:57,793 --> 01:17:00,027
- Voulez-vous pariez marshal ?
- Va-t'en d'ici !
673
01:17:00,923 --> 01:17:02,012
"Susan !
674
01:17:04,014 --> 01:17:07,574
Quand nous serons à Buchanan,
j'achèterai une belle robe à ta poupée.
675
01:17:08,138 --> 01:17:11,140
Tioga n'est pas une femme !
C'est un homme.
676
01:17:11,737 --> 01:17:13,410
Tu as raison ma chérie,
c'était un homme
677
01:17:13,629 --> 01:17:14,629
C'est sûr !
678
01:17:16,193 --> 01:17:17,956
Combien de temps vous faut-il Riordan ?
679
01:17:17,981 --> 01:17:19,050
Donnez-moi trente minutes.
680
01:17:19,075 --> 01:17:20,075
- Vous les avez.
- Merci
681
01:17:20,841 --> 01:17:22,334
"merci chéri méchant".
682
01:17:25,041 --> 01:17:26,935
Je pense que vous êtes un idiot.
683
01:17:28,660 --> 01:17:30,285
Et je pense que vous,
êtes une menteuse.
684
01:17:30,806 --> 01:17:32,213
Revenez, d'accord ?
685
01:17:35,240 --> 01:17:37,909
Toute la nation apache
ne saurait m'en empêcher.
686
01:21:29,589 --> 01:21:31,123
Yellow Claw !
687
01:22:07,204 --> 01:22:08,975
Je prends tes armes maintenant, Link
688
01:22:13,198 --> 01:22:15,455
C'est la première fois que
je perds un pari.
689
01:22:17,042 --> 01:22:19,143
Rassemblons les chevaux.
690
01:22:38,133 --> 01:22:40,567
Eh bien, voici fort Buchanan.
691
01:22:47,111 --> 01:22:50,524
- On dirait qu'on arrive pile à l'heure.
- Oui, ça y ressemble.
692
01:22:50,668 --> 01:22:53,470
Quoiqu'il en soit,
ça a été amusant.
693
01:22:53,743 --> 01:22:55,360
Tu es prêt à galoper ?
694
01:22:55,820 --> 01:22:58,101
- Si vous le voulez ?
- Je le veux.
695
01:22:58,994 --> 01:23:00,308
Galope !
696
01:23:07,404 --> 01:23:10,173
Comme il dit,
il doit simplement gagner.
697
01:23:10,754 --> 01:23:13,669
Ça ne fera pas de mal au juge
Parker de perdre cette fois.
698
01:23:14,731 --> 01:23:16,524
C'est un sacré bonhomme marshal.
699
01:23:16,549 --> 01:23:20,033
Tu es un sacré bonhomme
capitaine, mon homme.
700
01:23:22,568 --> 01:23:24,087
Merci, marshal.
701
01:23:25,709 --> 01:23:27,510
Si vous voulez bien m'excusez.
702
01:23:44,176 --> 01:23:46,846
Là où vous allez,
vous avez de la place pour une de plus ?
703
01:23:46,871 --> 01:23:48,013
Pour combien de temps ?
704
01:23:48,038 --> 01:23:51,247
Ça dépend de vous, M.Ferris, vous seul....
705
01:24:03,163 --> 01:24:05,156
J Y52769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.