All language subtitles for Bugles In The Afternoon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,187 --> 00:00:21,476 LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE (Clairons l'aprĂšs-midi) 2 00:01:04,401 --> 00:01:06,478 Section, halte ! 3 00:01:08,236 --> 00:01:10,652 Prisonnier, Ă  gauche, gauche ! 4 00:01:13,652 --> 00:01:14,981 Par ordre du PrĂ©sident, 5 00:01:15,575 --> 00:01:17,965 le Capitaine Kern Shafter de l'US cavalerie, 6 00:01:17,990 --> 00:01:20,660 inculpĂ© en vertu de l'article 83 du code de guerre 7 00:01:20,988 --> 00:01:24,293 pour avoir agressĂ© un officier, le Lieutenant Edward Garnett 8 00:01:24,543 --> 00:01:26,965 se jetant sur lui avec un sabre, 9 00:01:27,028 --> 00:01:29,145 a Ă©tĂ© dĂ©clarĂ© coupable par la cour martiale. 10 00:01:29,356 --> 00:01:32,900 Il sera dĂ©gradĂ© devant les troupes et dĂ©pouillĂ© de ses insignes. 11 00:01:33,219 --> 00:01:35,458 et expulsĂ© du rĂ©giment ! 12 00:02:07,182 --> 00:02:08,674 En marche, rĂ©giment ! 13 00:02:10,126 --> 00:02:13,409 compagnie A en rang par deux, 14 00:02:16,244 --> 00:02:17,533 Ă  gauche ! 15 00:02:20,242 --> 00:02:24,398 Compagnie B, en rang par deux ! 16 00:02:25,214 --> 00:02:28,091 À droite, droite ! 17 00:03:03,593 --> 00:03:06,096 Vous devez aimer les endroits solitaires, Ă  votre regard ? 18 00:03:06,433 --> 00:03:07,433 C'est vrai ! 19 00:03:07,643 --> 00:03:09,206 Je les retrouve toujours avec plaisir. 20 00:03:09,831 --> 00:03:11,104 C'est le terminus pour vous ? 21 00:03:14,923 --> 00:03:16,110 Ma diligence ! 22 00:03:17,149 --> 00:03:19,532 Pour Fargo ? Vous y habitez ? 23 00:03:19,563 --> 00:03:21,415 Non, Je prends le train pour Bismarck. 24 00:03:21,500 --> 00:03:24,477 Alors, on va se connaĂźtre, c'est un long chemin ! 25 00:03:24,934 --> 00:03:27,539 - Mon nom est Shafter ! - Le mien, Russell ! 26 00:03:28,446 --> 00:03:30,831 Je vous ai vue trĂšs entourĂ©e dans le train 27 00:03:31,082 --> 00:03:35,159 - Vous ne regardiez pas vos cartes ? - Pas toujours. 28 00:04:06,105 --> 00:04:09,462 - Comment fait-il pour dormir ? - Il n'a pas dormi de la nuit. 29 00:04:09,556 --> 00:04:12,014 Moi non plus, on a jouĂ© aux cartes. 30 00:04:12,399 --> 00:04:13,765 Mais je n'arrive pas Ă  dormir. 31 00:04:14,727 --> 00:04:15,727 J'aimerais pouvoir. 32 00:04:16,024 --> 00:04:18,078 Je ne regarderais pas ce misĂ©rable pays. 33 00:04:18,462 --> 00:04:21,031 Si je pouvais, je le rendrais aux indiens. 34 00:04:21,365 --> 00:04:24,742 Si on continue Ă  dormir, ils le reprendront eux-mĂȘmes ! 35 00:04:37,601 --> 00:04:38,828 Rangez cette arme ! 36 00:04:38,930 --> 00:04:41,335 Ce sont des jeunes de la rĂ©serve qui jouent. 37 00:04:41,436 --> 00:04:44,078 - je vis en territoire indien ! - Moi aussi, avant ! 38 00:04:45,156 --> 00:04:46,892 Allez, rengainez ! 39 00:05:04,091 --> 00:05:06,294 On dirait que le gentleman avait raison. 40 00:05:08,278 --> 00:05:11,138 J'ai eu peur d'y perdre mon scalp, 41 00:05:11,497 --> 00:05:13,591 des familles entiĂšres ont Ă©tĂ© massacrĂ©es. 42 00:05:15,146 --> 00:05:16,778 Vous ĂȘtes parti d'ici depuis longtemps ? 43 00:05:16,857 --> 00:05:18,903 J'y suis restĂ© deux ans aprĂšs la guerre. 44 00:05:19,208 --> 00:05:23,497 Ne pensez pas tout savoir, ils veulent quitter la rĂ©serve. 45 00:05:45,420 --> 00:05:46,504 On dort ici ! 46 00:05:53,719 --> 00:05:56,437 - Si c'est pareil dedans ! - Il n'y a rien d'autre. 47 00:05:56,731 --> 00:05:59,551 - Vous pouvez dormir dans la voiture. - Je ne pensais pas Ă  moi. 48 00:06:19,494 --> 00:06:20,822 La dame voudrait une chambre. 49 00:06:21,794 --> 00:06:25,439 La dame la trouvera en haut des escaliers, Ă  gauche ! 50 00:06:40,749 --> 00:06:43,343 Vous ĂȘtes toujours aussi prĂ©venant avec les dames seules ? 51 00:06:43,733 --> 00:06:46,272 - Je me sens plus noble. - Et vous aimez ? 52 00:06:46,297 --> 00:06:49,069 - Ça me change. - C'est un sentiment nouveau ? 53 00:06:50,975 --> 00:06:53,342 - Jolie broche que vous portez. - Merci. 54 00:06:53,725 --> 00:06:56,045 Un hĂ©ritage de mon grand-pĂšre d'Europe. 55 00:06:56,671 --> 00:06:58,014 Ça porte-chance, paraĂźt-il. 56 00:06:58,733 --> 00:07:00,369 Et elle est opĂ©rationnelle, vous voyez ? 57 00:07:02,609 --> 00:07:05,420 je suis une vraie sabreuse ! Je peux me dĂ©fendre. 58 00:07:05,445 --> 00:07:08,863 En effet, mais ce soir il faudra du robuste ! 59 00:07:09,108 --> 00:07:12,405 Il n'y a pas de clef, alors calez la porte avec la chaise. 60 00:07:12,751 --> 00:07:15,139 - Je ne serai pas loin. - Merci ! 61 00:07:50,075 --> 00:07:51,336 Merci. 62 00:08:23,851 --> 00:08:26,376 Tu te trompes de chambre, mon ami ! 63 00:09:25,056 --> 00:09:26,679 Vous n'avez pas dormi de la nuit ? 64 00:09:27,564 --> 00:09:29,639 Trop de bruit pour dormir. 65 00:09:30,203 --> 00:09:33,961 Je m'attendais Ă  ce que vous montiez la garde en travers de sa porte. 66 00:09:35,924 --> 00:09:39,328 Bill ! Donne-nous du cafĂ©. 67 00:09:41,132 --> 00:09:43,257 Vire-moi ça ! 68 00:09:43,375 --> 00:09:46,250 Il va ruiner mon billard Ă  1000$ avec ses Ă©perons. 69 00:09:51,545 --> 00:09:55,336 - Dure vie n'est ce pas ? - C'est facile pour personne. 70 00:09:56,599 --> 00:09:59,586 - Toujours pareil ? - Toujours. 71 00:10:00,110 --> 00:10:01,718 Alors vous devriez aller plus loin. 72 00:10:02,855 --> 00:10:04,992 C'est pareil partout. 73 00:10:05,597 --> 00:10:07,945 Sans doute, mais on ne peut pas savoir sans voir. 74 00:10:11,836 --> 00:10:14,646 Vous... avez beaucoup voyagĂ© ? 75 00:10:17,268 --> 00:10:18,428 Vous fuyez quelque chose ? 76 00:10:18,717 --> 00:10:21,740 Tout le monde fuit ou poursuit quelque chose ou quelqu'un, 77 00:10:22,639 --> 00:10:24,365 - Des ennuis ? - Non. 78 00:10:25,180 --> 00:10:26,936 J'Ă©vite de regarder derriĂšre moi. 79 00:10:29,522 --> 00:10:30,522 TrĂšs bien ! 80 00:10:31,287 --> 00:10:33,506 - Je vais rĂ©veiller votre amie. - Ce n'est pas mon amie. 81 00:10:33,531 --> 00:10:34,592 Et elle est rĂ©veillĂ©e. 82 00:10:35,538 --> 00:10:36,538 Bonjour ! 83 00:10:37,617 --> 00:10:39,396 Bill, un cafĂ© de plus. . 84 00:10:40,663 --> 00:10:41,663 pour la dame ! 85 00:10:45,033 --> 00:10:46,592 Le cocher demande de se presser, 86 00:10:46,663 --> 00:10:49,607 si vous ne voulez pas rater le train pour Fargo. 87 00:11:07,789 --> 00:11:08,883 Ne me remerciez pas, 88 00:11:09,133 --> 00:11:12,109 vous savez que j'aime avoir l'illusion de me sentir noble. 89 00:11:12,350 --> 00:11:14,589 OK, je ne le fais pas. Bonne chance ! 90 00:11:15,124 --> 00:11:17,680 - Ce fut un beau voyage, Mlle Russell - Oui, magnifique. 91 00:11:17,774 --> 00:11:18,774 JosĂ©phine ! 92 00:11:19,249 --> 00:11:22,031 - PĂšre ! - Je suis heureux de te revoir, chĂ©rie ! 93 00:11:22,883 --> 00:11:24,578 Oh, M.Shafter, voici mon pĂšre. 94 00:11:24,947 --> 00:11:28,020 - Il m'a beaucoup aidĂ©e. - Merci beaucoup, M. Shafter. 95 00:11:29,318 --> 00:11:31,203 - Eh bien, au revoir ! - Au revoir ! 96 00:11:37,192 --> 00:11:40,710 - OĂč se trouve fort Lincoln ? - Environ 6 kms de la ville ! 97 00:11:41,451 --> 00:11:44,797 - J'y vais moi-mĂȘme, montez ! - Merci ! 98 00:12:16,232 --> 00:12:18,068 - L'intendance ? - Ok, droit devant ! 99 00:12:34,532 --> 00:12:35,576 Merci. 100 00:12:42,024 --> 00:12:44,014 Ligne droite, en ligne ! 101 00:12:50,485 --> 00:12:51,773 tĂȘte droite ! 102 00:13:09,535 --> 00:13:13,532 - Je peux vous ĂȘtre utile ? - Je voudrais m’enrĂŽler, M. 103 00:13:14,735 --> 00:13:17,097 Jackson, donnez-moi le formulaire et le carnet mĂ©dical. 104 00:13:19,189 --> 00:13:20,932 Les formulaires sont remplis, M. 105 00:13:23,774 --> 00:13:26,012 Jackson, tout arrive. 106 00:13:26,151 --> 00:13:28,339 Un qui sait monter Ă  cheval, le 1er depuis longtemps. 107 00:13:29,245 --> 00:13:30,636 14Ăšme de l'Ohio, c'est ça ? 108 00:13:31,698 --> 00:13:34,770 - Bonne unitĂ©, moins que le 7Ăšme. - C'est ce qu'on m'a dit, M. ! 109 00:13:34,864 --> 00:13:37,230 C'est pourquoi vous ĂȘtes venu de New-York ? 110 00:13:37,769 --> 00:13:38,769 Oui, monsieur. 111 00:13:39,317 --> 00:13:41,917 - Vous n'avez pas commis de crime ? - Aucun, M. ! 112 00:13:43,724 --> 00:13:45,050 Oh, Lieutenant. . . 113 00:13:48,870 --> 00:13:52,378 - Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ? - Pour sĂ»r, M. ! 114 00:13:54,535 --> 00:13:56,003 Suivez-moi. 115 00:14:00,539 --> 00:14:02,409 Je prends cet homme, M. Cooke. 116 00:14:03,207 --> 00:14:05,901 D'accord, Capitaine Moylan. Vous avez parlĂ© le 1er. 117 00:14:06,174 --> 00:14:08,698 Les autres ne vont pas aimer, c'est du premier choix. 118 00:14:08,912 --> 00:14:10,292 C'est pour ça que je le veux. 119 00:14:20,549 --> 00:14:24,900 Dites que vous ĂȘtes surpris ou heureux de me voir, Myles. 120 00:14:25,017 --> 00:14:27,576 - Les deux, Kern. - Moi aussi. 121 00:14:28,255 --> 00:14:30,430 - Vraiment ? - Bien sĂ»r ! 122 00:14:31,195 --> 00:14:35,148 Qu'ils aient promu capitaine le meilleur sergent major que j'ai connu. 123 00:14:36,124 --> 00:14:37,602 Pourquoi ĂȘtes-vous ici ? 124 00:14:37,844 --> 00:14:40,133 Je ne suis pas fait pour la vie civile. 125 00:14:40,440 --> 00:14:44,312 - Ou alors la guerre m'a changĂ©. - Mais pourquoi vous enrĂŽler ici ? 126 00:14:44,704 --> 00:14:47,461 Dans l'Est je ne faisais que jouer au soldat. 127 00:14:47,883 --> 00:14:51,953 On vous aligne pour la parade et vous remet dans la boite, je n'aimais pas ça. 128 00:14:52,680 --> 00:14:55,961 Je n'aime pas cette existence sans but. 129 00:14:56,926 --> 00:14:59,289 Pourquoi ? OĂč voulez vous en venir ? 130 00:15:00,597 --> 00:15:02,930 - Garnett. - Garnett ? 131 00:15:04,047 --> 00:15:05,219 Il est ici. 132 00:15:07,141 --> 00:15:11,297 - Je ne le savais pas. - Ok, mais le fait est lĂ . 133 00:15:12,265 --> 00:15:15,398 - Je suis lĂ  aussi maintenant. - Il commande la compagnie G. 134 00:15:15,663 --> 00:15:18,015 Je vous ai pris, pour qu'il ne vous commande pas. 135 00:15:18,236 --> 00:15:20,048 Être sous ses ordres, ne vous aurait pas plu. 136 00:15:20,689 --> 00:15:21,689 Merci ! 137 00:15:22,914 --> 00:15:25,750 - Mais ce ne sera pas facile pour vous. - Pour vous aussi. 138 00:15:26,344 --> 00:15:28,703 C'est votre supĂ©rieur dĂ©sormais. 139 00:15:29,250 --> 00:15:31,891 - Je n'oublie rien. - C'est ce qui me fait peur. 140 00:15:31,992 --> 00:15:35,110 Pas d'imprudences, Kern. Il vous a dĂ©jĂ  fait casser une fois. 141 00:15:35,678 --> 00:15:38,750 - On ne casse pas un soldat. - Il peut vous tirer dessus. 142 00:15:38,782 --> 00:15:42,227 - On peut tirer sur un gradĂ© aussi. - Vous ne le ferez pas ! 143 00:15:42,726 --> 00:15:45,884 - Je l'ai dĂ©jĂ  lardĂ© au sabre. - Et payĂ© le prix fort pour ça. 144 00:15:46,876 --> 00:15:47,970 Nous verrons. 145 00:15:50,939 --> 00:15:52,095 Hines ! 146 00:15:58,278 --> 00:16:00,092 Cette recrue est pour la compagnie A 147 00:16:00,117 --> 00:16:01,677 - Occupez-vous d'elle. - Oui Monsieur ! 148 00:16:04,889 --> 00:16:09,071 Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott ! 149 00:16:09,096 --> 00:16:13,093 Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney ! 150 00:16:14,602 --> 00:16:16,435 Tous prĂ©sents Ă  l'appel, M. ! 151 00:16:20,162 --> 00:16:24,381 Je n'ai jamais vu une caserne plus sale et une cour plus dĂ©goĂ»tante ! 152 00:16:25,105 --> 00:16:26,225 Tenez-vous droit ! 153 00:16:27,107 --> 00:16:30,118 AprĂšs le dĂ©jeuner, Mettez vous au travail ! 154 00:16:30,615 --> 00:16:35,764 Caporal Muldoon, MacDermott, Roy et Bean, de garde ce soir. 155 00:16:38,248 --> 00:16:41,818 À compter de ce jour, le soldat Shafter est nommĂ© sergent. 156 00:16:42,396 --> 00:16:43,826 Compagnie, rompez ! 157 00:16:47,349 --> 00:16:49,342 Tu les as eus vite tes galons ! 158 00:16:50,931 --> 00:16:53,287 Aussi vite que les tiens sont partis ! 159 00:16:53,827 --> 00:16:55,178 T'as la langue bien pendue. 160 00:16:55,513 --> 00:16:59,084 Mais ici on ne gagne pas un grade avec la langue. 161 00:16:59,550 --> 00:17:03,102 J'ai trimĂ© 4 ans pour ces galons et j'ai lĂ©chĂ© les bottes de personne ! 162 00:17:03,358 --> 00:17:05,092 J'y ai renoncĂ© parce que je le voulais. 163 00:17:05,560 --> 00:17:08,849 Et je vais faire en sorte que tu les perdes aussi, je m'en occupe ! 164 00:17:09,849 --> 00:17:11,506 Venez au bureau ! 165 00:17:19,916 --> 00:17:21,071 Fermez la porte ! 166 00:17:24,181 --> 00:17:25,181 Shafter ! 167 00:17:25,790 --> 00:17:29,540 J'ai trop Ă©tĂ© dans l'armĂ©e pour critiquer les choix de mon commandant. . . 168 00:17:29,833 --> 00:17:32,493 Vous connaissez le capitaine Moylan de quelque part ? 169 00:17:32,822 --> 00:17:34,222 Oui, de quelque part. 170 00:17:34,888 --> 00:17:36,993 Les gars vont pas aimer. 171 00:17:37,600 --> 00:17:41,212 Il faut avoir battu quelqu'un pour faire ses preuves devant eux. 172 00:17:41,529 --> 00:17:45,602 L'ancien sergent qui a perdu ses galons pour rixe, 173 00:17:46,096 --> 00:17:49,399 - il se nomme Donovan. -Oui, il a fait le premier pas. 174 00:17:50,281 --> 00:17:55,712 S'il vous bat, rendez vos galons, sans rancune, c'est tout ! 175 00:17:56,465 --> 00:17:59,071 - C'est la peine que je les couse ? - Oui. 176 00:17:59,811 --> 00:18:02,529 Attelez le cabriolet et allez Ă  Bismarck. 177 00:18:02,774 --> 00:18:04,818 Vous irez chercher le lieutenant Smith Ă  la gare, 178 00:18:05,139 --> 00:18:07,607 - il revient de St Paul ce matin. - D'accord. 179 00:18:27,685 --> 00:18:29,301 VoilĂ  pourquoi vous veniez dans l'Ouest. 180 00:18:29,425 --> 00:18:31,714 - OĂč allez-vous Miss Russell ? - Juste au bout de la rue. 181 00:18:42,906 --> 00:18:44,555 Merci, trĂšs aimable Ă  vous ! 182 00:18:44,828 --> 00:18:46,914 j'espĂ©rais vous rencontrer 183 00:18:47,180 --> 00:18:50,242 - Je ne m'attendais pas Ă  l'uniforme. - Je m'y sens bien. 184 00:18:50,383 --> 00:18:52,276 Je me sens Ă  nouveau un homme honnĂȘte. 185 00:18:52,301 --> 00:18:53,995 Il y a des gens bien sans uniforme. 186 00:18:54,784 --> 00:18:57,346 J'avais donc besoin d'autre chose avec l'uniforme. 187 00:18:58,148 --> 00:19:00,179 Quelqu'un qui vous dise quand et quoi faire ? 188 00:19:00,460 --> 00:19:02,624 - Peut-ĂȘtre. - J'ai encore faux. 189 00:19:03,946 --> 00:19:05,154 Moi et mes estimations. 190 00:19:05,659 --> 00:19:09,852 - Je vous pensais indĂ©pendant. - Et quoi d'autre ? 191 00:19:10,048 --> 00:19:12,699 Des zones d'ombre, des souvenirs que vous fuyez. 192 00:19:15,119 --> 00:19:16,380 C'est ici que je vis. 193 00:19:21,052 --> 00:19:23,646 Ma porte vous sera ouverte chaque fois que vous voudrez passer 194 00:19:23,880 --> 00:19:25,997 - Je passerai. - Au plaisir. 195 00:19:27,617 --> 00:19:29,232 - Au revoir ! - Au revoir ! 196 00:19:51,257 --> 00:19:55,769 Tinney ! ta mĂšre t'a pas dit qu'il ne faut pas fumer le cigare en entier ? 197 00:19:55,800 --> 00:19:57,740 Tu veux ne plus grandir ? 198 00:19:57,945 --> 00:20:00,963 Tiens, essaie un autre, ce sera meilleur ! 199 00:20:05,060 --> 00:20:06,497 Mes cigares, Donovan ? 200 00:20:06,763 --> 00:20:09,558 Les tiens ? Les miens maintenant ! 201 00:20:10,662 --> 00:20:12,943 OK ! On se bat oĂč ? 202 00:20:14,826 --> 00:20:16,677 J'aime que tu sois raisonnable. 203 00:20:17,201 --> 00:20:21,997 Je craignais Ă  avoir Ă  te provoquer, moi qui suis un pacifiste. 204 00:20:22,296 --> 00:20:23,630 Pas vrai, Tinney ? 205 00:20:26,674 --> 00:20:28,565 AprĂšs le rata, derriĂšre les Ă©tables ! 206 00:20:29,798 --> 00:20:33,475 Si j'Ă©tais toi, Tinney, je le fumerai Ă  m'en brĂ»ler le bout du nez ! 207 00:20:33,782 --> 00:20:35,514 T'en aura pas un autre avant une paye ! 208 00:20:35,999 --> 00:20:37,795 Tu lui donne pas volontiers ? 209 00:20:38,717 --> 00:20:42,078 - Je lui donne ! - Ah bien, c'est de la gĂ©nĂ©rositĂ© ! 210 00:20:42,592 --> 00:20:45,982 Je serai aussi gĂ©nĂ©reux avec toi, tout Ă  l'heure derriĂšre la grange. 211 00:20:48,420 --> 00:20:51,061 Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit ! 212 00:21:00,551 --> 00:21:01,777 Hep lĂ  ! 213 00:21:02,153 --> 00:21:03,621 Par ici, soldat ! 214 00:21:08,304 --> 00:21:10,097 Descendez a. . . 215 00:21:12,849 --> 00:21:16,526 - Comment diable, ĂȘtes-vous arrivĂ© ici ? - Par le train, Capitaine Garnett ! 216 00:21:17,762 --> 00:21:19,746 Demain, vous quitterez ce fort ! 217 00:21:19,863 --> 00:21:22,347 - Vous suggĂ©rez que je dĂ©serte ? - Parlez-moi correctement ! 218 00:21:22,372 --> 00:21:24,644 Commencez par me rendre mon salut. 219 00:21:24,777 --> 00:21:26,316 Vous avez toujours Ă©tĂ© nĂ©gligent ! 220 00:21:26,341 --> 00:21:28,113 Je peux vous punir, vous faire inculper ! 221 00:21:28,137 --> 00:21:29,137 Pas cette fois ! 222 00:21:30,371 --> 00:21:34,215 Shafter, je peux vous dĂ©molir de cent façons et je les essayerai toutes ! 223 00:21:34,479 --> 00:21:36,730 Je vais vous briser corps et cƓur ! 224 00:21:36,812 --> 00:21:40,525 Et quand j'en aurai fini, vous ne pourrez mĂȘme plus revenir en rampant ! 225 00:21:40,809 --> 00:21:42,511 VoilĂ , pour commencer. . . 226 00:21:43,731 --> 00:21:47,407 Allez-y, Shafter ! J'adorerais vous tuer. 227 00:21:49,620 --> 00:21:53,191 Écoutez Garnett, Je ne vous savais pas lĂ , 228 00:21:53,660 --> 00:21:55,925 et si je l'avais su, ça n'aurait pas fait de diffĂ©rence, 229 00:21:56,570 --> 00:21:59,699 Une vieille blessure ne demande pas Ă  ĂȘtre rĂ©ouverte. 230 00:22:00,247 --> 00:22:02,957 Mais puisque vous l'avez fait, je vais vous dire quelque chose 231 00:22:03,434 --> 00:22:07,270 Je suis lĂ  et je vais y rester, peu importe vous et le passĂ©. 232 00:22:07,887 --> 00:22:10,449 En consĂ©quence, restez Ă  l'Ă©cart, 233 00:22:10,941 --> 00:22:13,418 ou c'est moi qui m'occuperai de vous comme je l'ai dĂ©jĂ  fait. 234 00:22:14,099 --> 00:22:16,630 Et le compte n'y Ă©tait pas ! 235 00:22:17,403 --> 00:22:20,357 - Rompez Sergent ! - Non, Capitaine, vous ! 236 00:22:21,049 --> 00:22:23,575 Rengainez votre revolver, tournez-vous et partez ! 237 00:22:41,368 --> 00:22:45,204 Si le monsieur est prĂȘt, nous pouvons commencer la fĂȘte. 238 00:23:00,785 --> 00:23:02,051 Allez, Donovan ! 239 00:23:02,403 --> 00:23:04,027 Flanque-lui ton uppercut du droit ! 240 00:23:04,350 --> 00:23:05,894 Reste tranquille et bats-toi ! 241 00:23:05,989 --> 00:23:06,989 Allez ! 242 00:23:18,162 --> 00:23:19,673 Bouge, Donovan ! 243 00:23:28,810 --> 00:23:30,284 Mais bouge, Donovan. 244 00:23:33,535 --> 00:23:34,769 Il est K.O ! 245 00:23:45,536 --> 00:23:49,852 Quel est l'imbĂ©cile qui m'a arrosĂ© juste parce que je suis Ă  genoux ? 246 00:23:53,009 --> 00:23:54,943 - J'Ă©tais dans le coltar ? - Raide. 247 00:23:55,940 --> 00:23:58,654 Ça alors ? Tu m'as eu ? 248 00:23:59,240 --> 00:24:00,240 VoilĂ  249 00:24:00,592 --> 00:24:01,592 Et il n'a pas abusĂ©, 250 00:24:02,740 --> 00:24:05,310 mais je pourrais encore vous battre tous. 251 00:24:05,767 --> 00:24:07,599 DĂ©gagez, je dois parler Ă  mon ami. 252 00:24:11,470 --> 00:24:12,470 Alors ! 253 00:24:14,109 --> 00:24:17,783 Toutes mes fĂ©licitations, tu es un professionnel. 254 00:24:18,260 --> 00:24:20,142 À Kildare, tu serais une star, 255 00:24:20,306 --> 00:24:22,876 - il faudra qu'on recommence. - Tu n'en as pas eu assez ? 256 00:24:23,157 --> 00:24:25,978 Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi, 257 00:24:26,072 --> 00:24:27,767 il faut te battre avec tes amis. 258 00:24:27,909 --> 00:24:29,814 - Pas d'ennemi ? - Tu m'as tabassĂ©. 259 00:24:30,041 --> 00:24:31,486 T'es devenu mon ami. 260 00:24:31,636 --> 00:24:34,158 - Si quelque un te bat ? - Je deviens son ami. 261 00:24:35,155 --> 00:24:37,259 - Qui t'a appris Ă  te battre ? - Un irlandais ! 262 00:24:37,330 --> 00:24:39,954 Oh c'Ă©tait un lion ! Ce sont les meilleurs professeurs. 263 00:24:40,134 --> 00:24:42,103 Surtout le mien, c'Ă©tait mon pĂšre. 264 00:24:42,205 --> 00:24:43,478 Il tapait fort et je l'ai Ă©vitĂ© 265 00:24:43,503 --> 00:24:46,087 jusque au jour ou j'ai grandi et l'ai Ă©tendu. 266 00:24:47,803 --> 00:24:51,480 - Faut retourner au baraquement, - Faudrait pas se faire prendre. 267 00:24:52,865 --> 00:24:56,612 J'ai mal Ă  la mĂąchoire et Ă  l'oreille, mais j'ai jamais Ă©tĂ© aussi content. 268 00:25:23,767 --> 00:25:25,920 Escouade, attention ! 269 00:25:29,005 --> 00:25:31,443 La compagnie G en tĂȘte, vous suivez Mr. Smith ! 270 00:25:33,609 --> 00:25:34,966 En rang par deux ! 271 00:25:39,038 --> 00:25:40,529 Colonne Ă  gauche ! 272 00:26:06,696 --> 00:26:09,893 Je suppose qu'ils cherchaient de l'or dans les Black Hills. 273 00:26:10,396 --> 00:26:11,966 Je ne les ai jamais vus. 274 00:26:12,427 --> 00:26:15,009 - Morts depuis longtemps, Bill ? - Hier soir. 275 00:26:15,131 --> 00:26:18,575 Ils venaient de monter leur camp, leur feu fumait encore ce matin. 276 00:26:19,363 --> 00:26:23,169 Comme je vous le disais, on dirait le fait de jeunes enragĂ©s. 277 00:26:23,814 --> 00:26:26,232 Ils vont probablement en direction du Nord Ouest, 278 00:26:26,373 --> 00:26:27,849 comme ceux croisĂ©s hier. 279 00:26:28,326 --> 00:26:29,326 Mr Smith, 280 00:26:29,372 --> 00:26:32,142 je prends la moitiĂ© des hommes et j'explore Ă  gauche, vous Ă  droite ! 281 00:26:32,618 --> 00:26:35,530 J'enverrai un messager si je vois les Sioux et je vous attends ! 282 00:26:35,794 --> 00:26:38,419 Faites de mĂȘme, si vous les voyez. 283 00:26:38,482 --> 00:26:39,482 OK, allons-y ! 284 00:26:39,935 --> 00:26:42,700 Puis-je prendre le sergent Shafter ? 285 00:26:43,248 --> 00:26:45,638 - Pas plus expĂ©rimentĂ© ? - Il est expĂ©rimentĂ©. 286 00:26:45,700 --> 00:26:47,671 - D'accord ! Shafter ! - À vos ordres ! 287 00:26:48,194 --> 00:26:51,231 - Rejoignez le Capitaine ! - Oui, monsieur. 288 00:26:51,708 --> 00:26:53,177 - Hines ! - À vos ordres ! 289 00:26:53,607 --> 00:26:54,857 Une corvĂ©e d'inhumation ! 290 00:27:51,179 --> 00:27:55,156 Nous nous postons sous ce plateau pour leur barrer la route. 291 00:28:02,688 --> 00:28:06,005 Caporal, prĂ©venez le Lt. Smith que nous avons le contact avec les indiens ! 292 00:28:06,138 --> 00:28:07,490 Qu'il nous rejoigne ici ! 293 00:28:12,686 --> 00:28:14,427 Sergent ! avec moi ! 294 00:28:36,879 --> 00:28:38,615 De cette façon, on va perdre du monde. 295 00:28:39,577 --> 00:28:42,950 C'est moi qui commande, Shafter, je sais prendre soin de la troupe ! 296 00:29:05,138 --> 00:29:06,911 Dites que nous sommes contents de les voir. 297 00:29:07,122 --> 00:29:08,279 Faites quelques compliments 298 00:29:08,607 --> 00:29:09,817 Demandez Ă  Red Owl, 299 00:29:10,685 --> 00:29:13,818 si nous trouvons les guerriers meurtriers des trois mineurs, 300 00:29:13,869 --> 00:29:17,302 nous laissera-t-il les amener au fort en gage de bonne volontĂ© ? 301 00:29:18,566 --> 00:29:21,208 - Il sait ce qu'on veut ! -Tous le savent et on va le faire. 302 00:29:21,560 --> 00:29:22,894 Laissez-le rĂ©pondre. 303 00:29:57,756 --> 00:29:59,959 Red Owl dit que ses jeunes n'ont rien fait. 304 00:30:00,202 --> 00:30:01,865 Ils sont impatients. 305 00:30:02,993 --> 00:30:06,701 Il serait plus sĂ»r que les soldats laissent ses braves tranquilles. 306 00:30:14,419 --> 00:30:16,084 Allez les examiner, sergent ! 307 00:31:27,467 --> 00:31:29,462 Toi ! Sors ! 308 00:31:30,415 --> 00:31:32,251 Et toi aussi ! 309 00:32:12,001 --> 00:32:13,598 Mission accomplie, M. ! 310 00:32:15,514 --> 00:32:16,559 et je suis sauf. 311 00:32:19,652 --> 00:32:20,801 Reculez ! 312 00:32:26,879 --> 00:32:28,098 Du calme ! 313 00:32:34,316 --> 00:32:36,934 Oh, sur ma tĂȘte, c'est pas bon. 314 00:32:38,137 --> 00:32:40,695 J'espĂšre que nous serons de retour plus tĂŽt que je le pensais. 315 00:32:41,179 --> 00:32:44,293 Les Sioux ont Ă©tĂ© poussĂ©s Ă  leur extrĂȘme limite. 316 00:32:45,488 --> 00:32:47,871 Ce sont leurs derniers territoires de chasse. 317 00:32:49,366 --> 00:32:54,004 OĂč se trouve le dernier bison, c'est leur derniĂšre libertĂ©. 318 00:32:55,951 --> 00:32:58,828 Ils ont dĂ©cidĂ© de ne pas aller plus loin. 319 00:32:59,335 --> 00:33:01,543 Chacun a gravĂ© dans sa tĂȘte mon portrait, 320 00:33:01,591 --> 00:33:04,246 celui du capitaine et celui du sergent. 321 00:33:05,895 --> 00:33:07,340 Surtout vous, sergent, 322 00:33:07,698 --> 00:33:10,393 Veillez Ă  ne jamais tomber dans les serres de Red Owl, M. ! 323 00:33:12,448 --> 00:33:14,403 En colonne par deux ! 324 00:33:34,026 --> 00:33:35,107 Hey, sergent ! 325 00:33:36,137 --> 00:33:37,192 Bonsoir ! 326 00:33:37,630 --> 00:33:39,356 Vous voulez bien me raccompagner 327 00:33:41,543 --> 00:33:42,620 Vous travaillez ici ? 328 00:33:42,645 --> 00:33:45,137 La boutique de Papa, vous ne saviez pas ? 329 00:33:45,194 --> 00:33:46,194 Je suis fille d'Ă©picier. 330 00:33:46,342 --> 00:33:49,527 - Vous ne m'avez pas dit grand chose. - Il y a pas beaucoup Ă  raconter 331 00:33:50,640 --> 00:33:54,496 Belle soirĂ©e, qu'auriez-vous fait si on ne s'Ă©tait pas rencontrĂ©s ? 332 00:33:54,842 --> 00:33:58,679 J'allais frapper Ă  votre porte espĂ©rant qu'un autre ne l'ait pas fait avant. 333 00:33:59,020 --> 00:34:01,191 En sachant que mon espoir Ă©tait vain. 334 00:34:01,582 --> 00:34:05,699 Je parie qu'elle n'a plus de couleur tellement on a frappĂ©. 335 00:34:05,832 --> 00:34:07,801 - Il en reste un peu. - Mais plus beaucoup. 336 00:34:09,485 --> 00:34:11,692 Les frappeurs Ă©taient de sĂ©rieux candidats ? 337 00:34:12,434 --> 00:34:13,465 Certains d'entre eux. 338 00:34:15,327 --> 00:34:18,491 Si importants que le sergent n'a mĂȘme pas besoin d'essayer ? 339 00:34:18,866 --> 00:34:21,374 J'ai invitĂ© le sergent, n'est-ce pas ? 340 00:34:23,342 --> 00:34:27,092 Comment se passe l'expĂ©rience ? Retour Ă  votre ancien travail ? 341 00:34:27,428 --> 00:34:29,952 - Vieux mĂ©tier mais bonne vie. - Vraiment ? 342 00:34:31,279 --> 00:34:34,936 Quand je pense Ă  vous, je suis perplexe, vous ĂȘtes une grande Ă©nigme 343 00:34:35,514 --> 00:34:37,467 Ravi de savoir que vous pensez Ă  moi. 344 00:34:39,530 --> 00:34:41,842 Toutes les femmes sont intriguĂ©es par les contradictions. 345 00:34:43,561 --> 00:34:46,600 - Et vous ĂȘtes une contradiction. - C'est pour ça l'invitation ? 346 00:34:49,684 --> 00:34:51,780 Non, je voulais que vous veniez. 347 00:34:55,631 --> 00:34:59,217 Merci, accrochez la ici. Je vais dire Ă  Mary de faire du thĂ©. 348 00:35:10,641 --> 00:35:14,318 - Bonsoir, Mary m'a ouvert ! - Oui, elle me l'a dit. 349 00:35:14,458 --> 00:35:16,457 - Ça ne vous dĂ©range pas ? - Non, Edward. 350 00:35:16,700 --> 00:35:19,098 - Voici le sergent Shafter ! - On se connaĂźt ! 351 00:35:21,076 --> 00:35:23,887 - Prenez un siĂšge, tous les deux ! - JosĂ©phine. 352 00:35:24,801 --> 00:35:26,317 Le grade ne compte pas ici, sergent. 353 00:35:26,342 --> 00:35:28,832 Nous sommes en visite, oubliez qui je suis. 354 00:35:29,043 --> 00:35:31,535 Je ne peux pas. Bonsoir Miss Russell. 355 00:35:33,421 --> 00:35:35,205 Excusez-moi, Edward. 356 00:35:36,171 --> 00:35:37,439 Kern ! 357 00:35:40,666 --> 00:35:43,095 - C'est stupide de votre part. - DĂ©solĂ© ! 358 00:35:44,354 --> 00:35:46,689 Ce n'est pas que pour le grade, n'est ce pas ? 359 00:35:48,072 --> 00:35:49,939 Il n'y a rien de bon entre vous ? 360 00:35:50,705 --> 00:35:51,705 Il vous plaĂźt ? 361 00:35:52,033 --> 00:35:53,790 Vous n'avez pas le droit de me demander ça. 362 00:35:54,103 --> 00:35:56,423 Laissez-moi libre de mon ressenti sur autrui. 363 00:35:56,448 --> 00:35:57,525 Bien sĂ»r ! 364 00:35:58,408 --> 00:36:00,887 - Bonne nuit ! - Oh,Kern, ne partez pas ainsi. 365 00:36:01,691 --> 00:36:02,982 Vous reviendrez demain ? 366 00:36:03,234 --> 00:36:04,958 Je porte le courrier Ă  Fort Rice, demain ! 367 00:36:10,661 --> 00:36:13,732 - Vous ne m'avez pas oubliĂ© ? - Non, Edward ! 368 00:36:34,416 --> 00:36:37,056 Vous n'avez pas oubliĂ© mes commissions Ă  fort Rice. 369 00:36:37,307 --> 00:36:38,939 Vous ĂȘtes adorable, sergent ! 370 00:36:39,111 --> 00:36:41,064 Il n'aime pas les mercis. 371 00:36:41,322 --> 00:36:42,525 Vous vous connaissez ? 372 00:36:42,634 --> 00:36:44,509 Pendant 2 jours il a dormi contre mon Ă©paule. 373 00:36:44,557 --> 00:36:46,033 - Quoi ? - Dans une diligence ! 374 00:36:46,884 --> 00:36:50,299 Toile Ă  carreaux, Ă©pingles, tissus et la monnaie. 375 00:36:50,798 --> 00:36:53,352 Ça ne vous a pas dĂ©range ? J'ai du cafĂ© et du thĂ© 376 00:36:53,377 --> 00:36:55,689 - Non merci, je dois y aller. - Et moi aussi. 377 00:36:56,229 --> 00:36:59,564 - Mais tu viens d'arriver. - C'est loin jusqu'Ă  la poste. 378 00:37:00,955 --> 00:37:04,262 Oui, Oui, reviens quand tu veux, vous aussi Sergent. 379 00:37:04,362 --> 00:37:05,955 La porte est toujours ouverte. 380 00:37:06,299 --> 00:37:07,802 - Je reviendrai. - À bientĂŽt. 381 00:37:19,025 --> 00:37:21,549 - Il pourra suivre ? - On va voir. 382 00:37:33,774 --> 00:37:36,331 - Au revoir ! - Au revoir ! 383 00:37:59,565 --> 00:38:01,885 Dites que vous Ă©tiez surpris de me voir. 384 00:38:02,784 --> 00:38:03,851 Je suis surpris. 385 00:38:04,062 --> 00:38:06,779 Non, vous saviez que je vous attendais. 386 00:38:07,058 --> 00:38:08,549 C'est pour ça que je suis surpris. 387 00:38:09,229 --> 00:38:11,542 Vous ne seriez plus venu frapper Ă  ma porte. 388 00:38:12,278 --> 00:38:15,370 Vous ne m'avez pas rĂ©pondu Ă  propos de Garnett. 389 00:38:16,423 --> 00:38:17,916 D'accord, je l'aime bien. 390 00:38:18,733 --> 00:38:21,198 - Satisfait de la rĂ©ponse ? - Oui. 391 00:38:21,729 --> 00:38:23,010 À mon tour. 392 00:38:23,426 --> 00:38:25,807 J'aimerai vous demander, vous fuyez le passĂ© ? 393 00:38:27,212 --> 00:38:30,291 L'ennui, le passĂ©, il m'est retombĂ© dessus. 394 00:38:32,432 --> 00:38:35,010 Vous deviez beaucoup l'aimer pour qu'il soit si vivace ? 395 00:38:36,078 --> 00:38:40,182 - La haine est aussi un poison vivace. - DĂ©solĂ©e, j'ai Ă©tĂ© indiscrĂšte. 396 00:38:40,963 --> 00:38:43,682 Non, c'est moi qui en ai parlĂ©. 397 00:38:43,799 --> 00:38:45,034 Pourquoi l'avoir fait ? 398 00:38:52,405 --> 00:38:55,018 Non, quand je serai sĂ»re de quelque chose 399 00:38:55,143 --> 00:38:57,252 vous pourrez encore m'embrasser, si vous le voulez. 400 00:38:58,641 --> 00:38:59,862 Je le ferai. 401 00:39:01,679 --> 00:39:03,401 Savez-vous de quoi je veux ĂȘtre sĂ»re ? 402 00:39:04,144 --> 00:39:05,144 Je peux deviner. 403 00:39:05,489 --> 00:39:06,979 Allons-Y ! 404 00:39:15,294 --> 00:39:18,485 Rangez-les de l'autre cĂŽtĂ©, derriĂšre les Ă©curies ! 405 00:39:52,149 --> 00:39:53,228 Au revoir ! 406 00:40:16,018 --> 00:40:17,093 Entrez ! 407 00:40:22,413 --> 00:40:23,483 Asseyez-vous, Kern. 408 00:40:25,444 --> 00:40:26,452 Vous fumez ? 409 00:40:29,433 --> 00:40:33,785 Garnett veut un sergent et trois soldats pour remplacer des malades. 410 00:40:34,186 --> 00:40:37,264 C'est vous qu'il veut comme remplaçant. 411 00:40:37,829 --> 00:40:40,707 - C'est la 2Ăšme fois, non ? - Exact ! 412 00:40:42,419 --> 00:40:44,646 Il fait pression sur vous ? 413 00:40:45,419 --> 00:40:49,416 - Il a essayĂ© sans succĂšs. - Il va chercher une autre occasion. 414 00:40:49,806 --> 00:40:51,302 Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens, 415 00:40:51,342 --> 00:40:54,021 je m'attends Ă  une attaque contre la corvĂ©e de bois. 416 00:40:55,362 --> 00:40:58,879 Il vous a atteint une fois et maintenant il veut le refaire. 417 00:40:59,270 --> 00:41:01,333 Et ce ne sera qu'un dĂ©but, ça a assez durĂ©e, 418 00:41:01,662 --> 00:41:03,808 vous vous ĂȘtes tu trop longtemps ! 419 00:41:03,833 --> 00:41:05,521 Si j'Ă©crivais au MinistĂšre ? 420 00:41:05,740 --> 00:41:08,677 - l'affaire est close. - Mais c'Ă©tait lui le fautif ! 421 00:41:10,622 --> 00:41:13,833 Vous l'avez blessĂ© dans le Shenandoah, mais il l'avait mĂ©ritĂ©. 422 00:41:15,036 --> 00:41:17,107 N'importe qui aurait fait comme vous. 423 00:41:17,761 --> 00:41:20,435 Nous n'avons mĂȘme pas Ă  citer le nom de la fille. 424 00:41:20,529 --> 00:41:22,161 Non, Myles, merci. 425 00:41:23,388 --> 00:41:26,365 Comme vous voulez, c'est stupide, vous faites comme il veut. 426 00:41:26,529 --> 00:41:28,146 Il vous connaĂźt bien. 427 00:41:28,334 --> 00:41:31,879 - Pas si bien que ça. - Moi, il ne me connaĂźt pas. 428 00:41:32,224 --> 00:41:33,958 Je refuse de vous envoyer avec l'escouade. 429 00:41:34,115 --> 00:41:35,263 Je veux y aller ! 430 00:41:37,600 --> 00:41:40,159 Bon, si c'est ce que vous voulez. 431 00:41:40,646 --> 00:41:42,083 Choisissez vos hommes. 432 00:41:43,008 --> 00:41:45,247 D'accord, Merci ! 433 00:42:00,420 --> 00:42:04,653 Major GĂ©nĂ©ral Arthur D. Summers, MinistĂšre de la guerre, Washington 434 00:42:04,678 --> 00:42:07,224 Cher GĂ©nĂ©ral, Certains faits pertinents 435 00:42:07,303 --> 00:42:09,988 au sujet du Capitaine Kern Shafter 436 00:42:10,013 --> 00:42:12,278 ont Ă©tĂ© omis lors... 437 00:42:20,076 --> 00:42:23,273 - Prenez l'arriĂšre-garde, Sergent ! - Oui, Monsieur. 438 00:43:15,607 --> 00:43:16,740 Sergent ! 439 00:43:20,711 --> 00:43:23,276 Allez Ă  la coupe de bois ou sont les hommes. 440 00:43:23,309 --> 00:43:25,043 D'autres sont dans les collines. 441 00:43:25,613 --> 00:43:28,051 Chargez les chariots et revenez ici avec mes hommes. 442 00:43:28,294 --> 00:43:29,488 A vos ordres ! 443 00:43:58,943 --> 00:43:59,959 Sergent ! 444 00:44:08,444 --> 00:44:11,366 - L'Ă©quipe est prĂȘte, monsieur. - Vous, vous restez au camp ! 445 00:44:11,890 --> 00:44:12,890 Naturellement ! 446 00:44:13,490 --> 00:44:16,678 - Que signifie ce naturellement ? - Rien, seulement, naturellement ! 447 00:44:22,312 --> 00:44:23,428 En avant ! 448 00:45:30,286 --> 00:45:34,283 Indiens, professeur ! Une bande Ă  5 kms au Nord-est ! 449 00:45:35,905 --> 00:45:38,387 Clairon ! Sonne le rappel ! 450 00:45:41,294 --> 00:45:42,801 Mac ! En selle. 451 00:45:42,864 --> 00:45:45,340 Rejoins Garnett qu'ils reviennent au plus vite ! 452 00:45:45,450 --> 00:45:47,997 Biers ! Rassemble les chevaux, par lĂ  ! 453 00:45:48,052 --> 00:45:50,348 - Oui, sergent ! - Toi, mes les voitures en cercle ! 454 00:45:50,467 --> 00:45:52,208 Montez une barricade ! 455 00:45:52,278 --> 00:45:53,872 Tinney ! Avec moi ! 456 00:46:01,643 --> 00:46:07,213 Prends ça, verse la poudre en demi-cercle Ă  20 M de la barricade ! 457 00:46:09,035 --> 00:46:12,174 Jack ! Tommy ! Sortez ces boites de la, vite ! 458 00:46:12,370 --> 00:46:13,370 Allez ! 459 00:46:20,027 --> 00:46:21,856 Va les aider Ă  monter la barricade ! 460 00:46:45,900 --> 00:46:48,006 Ne tirez pas avant mon ordre 461 00:46:53,111 --> 00:46:54,111 Tirez ! 462 00:47:25,623 --> 00:47:26,758 Cessez le feu ! 463 00:47:53,619 --> 00:47:56,016 Tinney, Biers ! 464 00:47:57,150 --> 00:48:01,493 Ils attaquent sur trois cĂŽtĂ©s. RĂ©partissez les tireurs ! 465 00:48:01,518 --> 00:48:02,922 Allez, Donovan ! 466 00:48:03,704 --> 00:48:06,745 Fais de la place pour les blessĂ©s sous la voiture ! 467 00:49:09,395 --> 00:49:10,606 Chargez ! 468 00:49:43,222 --> 00:49:44,894 - OĂč est le sergent ? - Sur ses pieds. 469 00:49:45,722 --> 00:49:48,873 - Comme on pouvait s'y attendre, M. - Me voilĂ , monsieur ! 470 00:49:53,479 --> 00:49:56,057 - Vous avez sauvĂ© votre scalp ! - DĂ©solĂ©, monsieur ! 471 00:49:57,961 --> 00:50:00,518 - Rapport ? - Six morts, huit blessĂ©s. 472 00:50:00,574 --> 00:50:02,636 Prenez soin d'eux et allons-y ! 473 00:50:12,798 --> 00:50:14,712 Un peu plus court autour de l'oreille, Tinney. 474 00:50:17,886 --> 00:50:20,438 C'est mieux. Dis-moi une chose 475 00:50:20,690 --> 00:50:23,649 Que faisais-tu avant l'armĂ©e ? Barbier ou fossoyeur ? 476 00:50:23,884 --> 00:50:25,220 Mon pĂšre Ă©levait des moutons. 477 00:50:26,119 --> 00:50:29,156 - Ah, tout s'explique. -Alors, Ă  quoi je ressemble ? 478 00:50:29,321 --> 00:50:31,157 Super ! On dirait une Ɠuvre d'art. 479 00:50:32,411 --> 00:50:33,938 Joli Ă  voir. 480 00:50:35,517 --> 00:50:37,485 Merci, Tinney. Je me sens bien mieux. 481 00:50:38,895 --> 00:50:41,612 Si j’étais une fille, je m'Ă©vanouirais 482 00:50:45,684 --> 00:50:48,087 Voila, Ă  cause d'un marron sur le nez d'un sergent major, 483 00:50:48,095 --> 00:50:49,141 Donovan reste en plan. 484 00:50:49,172 --> 00:50:53,181 C'est moi qui devrais ĂȘtre portier. avec ma carrure et ma prestance. 485 00:50:54,048 --> 00:50:56,743 - Quelle modestie. - Oh oui ! 486 00:50:57,219 --> 00:50:59,727 Et toutes les beautĂ©s soupireraient en me voyant, 487 00:50:59,916 --> 00:51:02,149 et moi de mĂȘme pour les encourager. 488 00:51:02,715 --> 00:51:05,392 Bon sang, j'ignorais que tu Ă©tais un Don Juan. 489 00:51:05,635 --> 00:51:06,635 Ha, professeur ! 490 00:51:06,916 --> 00:51:09,275 MĂȘme le diable rougirait s'il savait tout sur moi. 491 00:51:09,721 --> 00:51:11,377 Oui, je suis un homme Ă  femme. 492 00:51:12,598 --> 00:51:14,228 Ma tendresse les rend folles. 493 00:51:24,855 --> 00:51:27,573 Bonsoir, sergent ! -Bonsoir, Miss Russell ! 494 00:51:30,471 --> 00:51:31,728 Repos, sergent ! 495 00:51:49,898 --> 00:51:51,835 - JosĂ©phine ! - Oh, Kern ! 496 00:51:53,663 --> 00:51:55,030 Vous n'ĂȘtes plus de service ? 497 00:51:55,420 --> 00:51:58,639 Si, encore, mais j’espĂ©rais vous voir. 498 00:51:59,125 --> 00:52:02,007 Il fait chaud lĂ -dedans, je voulais m’asseoir entre 2 danses. 499 00:52:02,172 --> 00:52:05,296 - Il n'y a pas de siĂšge ici. - Alors nous resterons debout. 500 00:52:06,283 --> 00:52:09,280 C'est mieux, la nuit est superbe, J’ai pensĂ© Ă  vous toute la soirĂ©e. 501 00:52:09,920 --> 00:52:11,936 Je ne pensais pas vous voir au bal. 502 00:52:12,054 --> 00:52:14,202 Vous savez qu'on frappe beaucoup Ă  ma porte. 503 00:52:14,855 --> 00:52:17,421 J'ai acceptĂ© l'invitation il y a plus d'un mois. 504 00:52:18,137 --> 00:52:19,741 Hier, j'aurais refusĂ©. 505 00:52:21,789 --> 00:52:24,913 - Puis-je demander pourquoi ? - Vous ne l'avez pas dĂ©jĂ  fait ! 506 00:52:32,556 --> 00:52:35,186 - Vous ĂȘtes sĂ»re, maintenant ? -Oui, je pense que je le suis. 507 00:52:36,113 --> 00:52:37,249 Oui, je le suis. 508 00:52:38,729 --> 00:52:42,022 Sauf pour une chose. Pourquoi dĂ©testez-vous Edward ? 509 00:52:44,163 --> 00:52:45,428 Rien Ă  voir avec vous. 510 00:52:45,551 --> 00:52:48,116 Je crois que si. Et c'est partial de votre cĂŽtĂ©. 511 00:52:48,310 --> 00:52:51,188 - Il n'a jamais dit de mal sur vous. - Bien sĂ»r que non. 512 00:52:51,395 --> 00:52:53,155 - Que voulez-vous dire ? - Sans importance. 513 00:52:53,333 --> 00:52:56,101 Si, vous devez le dire ? Ne vous dĂ©robez pas ! 514 00:52:56,126 --> 00:52:57,914 Je ne veux pas en parler. 515 00:52:58,079 --> 00:53:00,436 Mais si, toute cette affaire est allez trop loin... 516 00:53:00,461 --> 00:53:02,696 Sergent ! Vous avez quittĂ© votre poste ! 517 00:53:02,759 --> 00:53:05,266 - Vous savez oĂč est votre devoir ? - Je sais ! 518 00:53:06,214 --> 00:53:09,313 Et je vais le prouver avant qu'il soit trop tard ! 519 00:53:09,462 --> 00:53:10,462 Shafter ! 520 00:53:12,415 --> 00:53:14,204 Vous perdez votre sabre, sergent ! 521 00:53:17,613 --> 00:53:19,758 Votre service est terminĂ©. Suivez-moi ! 522 00:53:24,726 --> 00:53:28,093 - Pourquoi vous hait-il tant ? -Qui sait ? 523 00:53:28,381 --> 00:53:29,936 Vous avez Ă©tĂ© amis ? 524 00:54:02,606 --> 00:54:03,793 Courrier ou des ordres ? 525 00:54:03,894 --> 00:54:06,645 Des ordres, Capitaine Benteen, je crois qu'on part en campagne. 526 00:54:06,889 --> 00:54:09,176 Et en force, Ă  en juger par le poids. 527 00:54:09,811 --> 00:54:12,840 Entrez, on va voir s'il y a une rĂ©ponse Ă  donner. 528 00:55:13,630 --> 00:55:14,644 Kern ! 529 00:55:14,669 --> 00:55:17,137 Je suis trempĂ© jusqu'aux os, les cours d'eau dĂ©bordent. 530 00:55:17,591 --> 00:55:19,115 Oui, nous sommes revenus Ă  cause de ça. 531 00:55:20,076 --> 00:55:22,255 Je peux rentrer si Mme Carson le permet ? 532 00:55:22,280 --> 00:55:23,990 Les Carson sont absents, entrez ! 533 00:55:32,744 --> 00:55:35,427 - Vous avez dit nous ! - Oui, Edward et moi. 534 00:55:35,709 --> 00:55:37,488 On Ă©tait en buggy quand l'orage a Ă©clatĂ©. 535 00:55:37,513 --> 00:55:40,142 - OĂč est-il ? - Dans la cuisine, il fait du feu. 536 00:55:40,868 --> 00:55:42,763 Vous feriez mieux de lui dire. 537 00:55:46,169 --> 00:55:48,850 Je sais ce que vous pensez, mais c'est faux. 538 00:55:49,267 --> 00:55:52,044 Si il y a quelque chose Ă  dire, dites-lui en face. 539 00:55:55,294 --> 00:55:57,396 Edward, Kern Shafter est lĂ . 540 00:56:00,013 --> 00:56:02,294 Chaque fois que vous vous voyez, 541 00:56:02,387 --> 00:56:06,106 comme des enfants, vous vous sauter Ă  la gorge. 542 00:56:06,403 --> 00:56:08,840 Vous ne pouvez pas rĂ©gler vos dĂ©saccords de façon civilisĂ©e ? 543 00:56:12,520 --> 00:56:16,004 Il n'y plus rien Ă  dire. Tu es un perdant, Kern ! 544 00:56:16,083 --> 00:56:18,356 Pas cette fois, ça ne se reproduira pas ! 545 00:56:18,396 --> 00:56:21,926 Tu te flattes. Tu es toujours arrivĂ© trop tard. 546 00:56:22,237 --> 00:56:25,442 Il pleuvait aussi au Shenandoah quand tu m'as trouvĂ© avec Alice, 547 00:56:25,560 --> 00:56:26,560 tu te souviens ? 548 00:56:26,887 --> 00:56:29,731 - Je me souviens. -Tu voulais te marier avec cette fille. 549 00:56:30,041 --> 00:56:32,426 Tu aurais du me remercier, je t'ai montrĂ© ce qu'elle Ă©tait. 550 00:56:32,637 --> 00:56:34,559 Non ! Tu m'as montrĂ© ce que tu Ă©tais ! 551 00:56:35,177 --> 00:56:37,059 Tu n'as pas ta place ici, Kern ! 552 00:56:37,150 --> 00:56:40,411 J'ai vu JosĂ©phine en premier et elle est attirĂ©e par moi ! 553 00:56:40,442 --> 00:56:42,285 Alors, voilĂ  ce que je dois faire ! 554 00:56:45,181 --> 00:56:47,576 Pas de sabre cette fois, ni de rĂ©volver ! 555 00:56:51,217 --> 00:56:52,217 Kern ! 556 00:56:52,348 --> 00:56:53,371 Kern ! 557 00:56:53,443 --> 00:56:56,552 Sortez de lĂ , vous vouliez un rĂšglement, le voilĂ , pour de bon ! 558 00:57:12,906 --> 00:57:15,659 Vous cherchiez cette bagarre depuis que vous l'avez vu chez moi. 559 00:57:15,843 --> 00:57:19,360 Vous ne pouviez pas vous en empĂȘcher ? C'est fait, vous pouvez partir maintenant. 560 00:57:19,972 --> 00:57:22,181 Vous m'entendez ? Disparaissez ! 561 00:58:05,093 --> 00:58:07,005 Trompette ! Le GĂ©nĂ©ral ! 562 00:58:14,872 --> 00:58:16,497 PrĂ©sentez armes ! 563 00:58:25,259 --> 00:58:27,060 Reposez, armes ! 564 00:58:34,481 --> 00:58:37,083 Tu as vu Ă  quoi ça ressemble un gĂ©nĂ©ral ? 565 00:58:37,138 --> 00:58:38,779 Oui, celui-lĂ  c'est le gĂ©nĂ©ral Terry. 566 00:58:38,844 --> 00:58:41,844 - Ils sont tous pareils pour moi. - En tous cas l'attente est finie. 567 00:58:42,127 --> 00:58:45,615 Bannack Bill dit que les Sioux se rassemblent au Nord. 568 00:58:45,693 --> 00:58:47,435 Tant mieux, il est temps. 569 00:58:48,021 --> 00:58:52,224 C'est pas trop tĂŽt, mes os me font mal depuis 28 ans de service, 570 00:58:52,874 --> 00:58:54,560 Je dors mal et me rĂ©veille tĂŽt. 571 00:58:55,328 --> 00:58:57,919 Je pense aux gars partis et aux batailles qu'on a livrĂ©es. 572 00:58:58,321 --> 00:58:59,544 Et j'en redemande ! 573 00:59:00,931 --> 00:59:04,978 Dire que je vis avec ça, des cruels et des coupeurs de gorge ! 574 00:59:05,463 --> 00:59:08,966 Si ma mĂšre savait que je suis tombĂ© si bas, elle pleurerait dans sa biĂšre. 575 00:59:09,779 --> 00:59:12,693 Et la biĂšre mouillĂ©e de larmes il y a plus qu'Ă  la jeter. 576 00:59:21,539 --> 00:59:22,678 À gauche, alignez-vous ! 577 00:59:34,254 --> 00:59:35,669 Joe ! Va aider lĂ -bas ! 578 00:59:40,590 --> 00:59:42,169 À droite, alignez-vous ! 579 00:59:58,138 --> 00:59:59,286 Garde Ă  vous ! 580 01:00:00,858 --> 01:00:03,291 Nous nous formons en colonne dans 5 minutes devant le fort. 581 01:00:03,825 --> 01:00:06,145 Que ceux qui ont des adieux Ă  faire se dĂ©pĂȘchent ! 582 01:00:06,568 --> 01:00:07,568 Rompez ! 583 01:00:18,793 --> 01:00:22,487 - Personne Ă  dire au revoir, Kern ? - Non, personne ! 584 01:00:34,441 --> 01:00:37,799 Kern ! Vous n'alliez pas vous arrĂȘter ? 585 01:00:38,786 --> 01:00:41,279 - Pourquoi ? - Vous n'alliez pas me dire au revoir ? 586 01:00:41,724 --> 01:00:43,192 Ne l'ai-je pas dĂ©jĂ  fait ? 587 01:00:46,028 --> 01:00:49,169 Kern, est-il vrai que vous ne revenez jamais en arriĂšre ? 588 01:00:49,724 --> 01:00:51,708 - Qui vous a dit ça ? - Est-ce la vĂ©ritĂ© ? 589 01:00:53,315 --> 01:00:55,599 - Je reviendrai ici. - Êtes-vous sĂ»r de cela ? 590 01:00:56,442 --> 01:01:00,060 - Autant qu'un soldat peut l'ĂȘtre. - Kern, prenez-la ! 591 01:01:04,084 --> 01:01:05,084 Votre broche ! 592 01:01:05,271 --> 01:01:07,555 Elle porte chance, elle ramĂšne les gens vivants. 593 01:01:09,958 --> 01:01:10,997 Merci, Jo. 594 01:01:24,407 --> 01:01:26,502 Vous ĂȘtes venue ici, pour lui ou pour moi ? 595 01:02:11,805 --> 01:02:13,946 Le rĂ©giment est au mieux, gĂ©nĂ©ral Custer. 596 01:02:14,745 --> 01:02:16,409 Excellent, Major Reno. 597 01:02:16,985 --> 01:02:19,461 - Nous pouvons en ĂȘtre fiers ! - GĂ©nĂ©ral Custer ! 598 01:02:19,730 --> 01:02:22,719 Ramenez-les nous tous ! 599 01:03:01,433 --> 01:03:03,408 - Encore du cafĂ©, Mac ! - Oui. 600 01:03:08,056 --> 01:03:11,253 Si c'Ă©tait Ă  refaire, j'irai dans la marine. 601 01:03:11,542 --> 01:03:14,260 Pourquoi ? T'aimes pas les chevaux ? 602 01:03:14,498 --> 01:03:16,576 J'ai rien contre les chevaux. 603 01:03:17,080 --> 01:03:20,017 Je veux me battre avec les indiens, pas les chasser. 604 01:03:20,278 --> 01:03:24,115 - Les marins ne chassent pas les indiens. - Ils ne les combattent pas non plus. 605 01:03:24,482 --> 01:03:26,517 Mais on ne s'y ennuie pas. - 606 01:03:26,643 --> 01:03:28,822 Je connais un type qui est marin depuis 20 ans. 607 01:03:28,986 --> 01:03:32,470 - Tout ce qu'il bat, c'est sa femme ! - C'est mieux que rien ! 608 01:03:32,955 --> 01:03:36,056 Peut ĂȘtre que Crazy Horse a peur de toi, Donovan. 609 01:03:36,440 --> 01:03:37,806 Il t'Ă©vite ! 610 01:03:37,877 --> 01:03:42,103 Alors, il se trompe d'attitude, ça m'Ă©nerve ceux qui fuient ! 611 01:03:50,201 --> 01:03:52,572 Custer, vous avez vos ordres, je rejoins mon unitĂ©. 612 01:03:52,822 --> 01:03:53,822 Au revoir. 613 01:03:54,350 --> 01:03:55,923 Bonne chance, Messieurs ! 614 01:03:58,452 --> 01:04:03,248 Major, le gĂ©nĂ©ral Terry pense que les Sioux sont prĂšs de Little Bighorn. 615 01:04:05,986 --> 01:04:07,705 Il approchera par le Nord-est. 616 01:04:08,618 --> 01:04:11,275 Nous, nous irons Ă  Little Bighorn par le Sud-est. 617 01:04:13,466 --> 01:04:17,095 Je veux 3 compagnies en flanc-garde jusqu'Ă  la riviĂšre Tongue. 618 01:04:17,876 --> 01:04:21,267 Nous nous rejoindrons sur la Little Big Horn. 619 01:04:22,083 --> 01:04:23,517 - C'est clair ? - Oui, monsieur ! 620 01:04:23,854 --> 01:04:25,259 Allez prĂ©venir vos officiers ! 621 01:04:26,806 --> 01:04:29,127 Lieutenant Smith, en ce qui concerne l'approvisionnement. 622 01:04:48,017 --> 01:04:49,096 Halte ! 623 01:04:50,369 --> 01:04:51,822 Ça doit ĂȘtre la riviĂšre Tongue. 624 01:04:52,103 --> 01:04:53,158 Oui, sans doute. 625 01:04:53,549 --> 01:04:54,970 OĂč est le rendez-vous ? 626 01:04:55,415 --> 01:04:57,643 On n'a fait que jouer aux scouts. 627 01:04:57,970 --> 01:05:01,969 Peut ĂȘtre que le major Reno n'a plus envie de jouer au hĂ©ros derriĂšre Custer ? 628 01:05:02,298 --> 01:05:05,642 Peut ĂȘtre parce qu'on a pas vu le moindre indien. 629 01:05:05,667 --> 01:05:06,673 Sergent ! 630 01:05:06,698 --> 01:05:09,895 Avec 6 hommes, prĂ©sentez- vous au Cpt.Garnett pour une reconnaissance. 631 01:05:10,049 --> 01:05:13,886 - Le reste, Ă  terre, montez le bivouac ! - Donovan, Biers ! 632 01:05:19,939 --> 01:05:21,119 Qu'en pensez-vous ? 633 01:05:21,250 --> 01:05:24,153 Un petit groupe, trente familles. 634 01:05:24,572 --> 01:05:26,251 Ils sont partis hier. 635 01:05:27,652 --> 01:05:31,095 - Par lĂ  ! - Ils vont Ă  Little Bighorn. 636 01:05:31,883 --> 01:05:34,795 On va les suivre. Vous deux, en Ă©claireurs sur la droite. 637 01:05:35,186 --> 01:05:37,424 Escadron, en avant ! 638 01:06:39,328 --> 01:06:40,545 Sergent ! 639 01:06:48,258 --> 01:06:51,014 Rien de suspect sur cette crĂȘte, mais je veux m'en assurer. 640 01:06:51,039 --> 01:06:52,896 Allez-y avec deux hommes 641 01:06:53,390 --> 01:06:55,999 - Je vous rejoindrai. - Puis-je emprunter vos jumelles, M. ? 642 01:07:22,493 --> 01:07:24,085 Donovan ! Biers ! 643 01:07:40,160 --> 01:07:41,507 En avant ! 644 01:08:39,819 --> 01:08:40,835 Halte ! 645 01:08:42,235 --> 01:08:43,530 Des traces fraĂźches. 646 01:08:49,380 --> 01:08:50,437 Allons-y ! 647 01:09:59,199 --> 01:10:00,560 Continue ! 648 01:10:40,454 --> 01:10:42,592 Cette fois on est fichus, Donovan ! 649 01:10:42,709 --> 01:10:44,451 T'as raison, professeur ! 650 01:10:46,116 --> 01:10:49,883 Garnett a du entendre les coups de feu, il va venir Ă  l'aide. 651 01:10:49,922 --> 01:10:51,672 Nous sommes exactement lĂ  oĂč il voulait. 652 01:10:52,036 --> 01:10:54,984 Que le diable l'emporte ! 653 01:11:04,097 --> 01:11:06,328 Donovan ! C'est grave ? 654 01:11:07,629 --> 01:11:08,742 Ça va, professeur. 655 01:11:10,267 --> 01:11:13,851 Ça ne fait pas encore mal, je vais mourir avant. 656 01:11:14,789 --> 01:11:15,789 Allonge-toi. 657 01:11:16,609 --> 01:11:19,529 Plus tard, professeur, ce n'est pas le moment de se coucher. 658 01:11:21,742 --> 01:11:22,945 Grimpe la falaise. 659 01:11:23,703 --> 01:11:24,844 Je les tiendrai en respect. 660 01:11:25,482 --> 01:11:27,906 Ne sois pas idiot. Si tu restes je reste aussi. 661 01:11:29,950 --> 01:11:32,375 Ça me changera rien que tu restes ou partes ! 662 01:11:33,833 --> 01:11:35,289 Je ne m'en sortirai pas. 663 01:11:36,579 --> 01:11:38,960 Avec un peu de chance, il me reste 10mn Ă  vivre. 664 01:11:41,167 --> 01:11:44,335 Pars par la falaise et va me venger ! 665 01:11:47,003 --> 01:11:48,851 Tu veux bien m'Ă©couter, mon pote ? 666 01:11:49,578 --> 01:11:51,046 Je me vide de l'intĂ©rieur. 667 01:11:51,539 --> 01:11:53,656 Il faut que tu fasses payer Garnett... 668 01:11:54,563 --> 01:11:56,296 mĂȘme si tu risques d'ĂȘtre tuĂ© ? 669 01:12:01,461 --> 01:12:02,461 D'accord. 670 01:12:03,064 --> 01:12:04,484 C'est bien, mon pote. 671 01:12:05,812 --> 01:12:08,654 Maintenant vas-y avant qu'ils ne nous attaquent tous les deux. 672 01:12:12,074 --> 01:12:13,771 Dieu soit avec toi. 673 01:12:14,617 --> 01:12:15,677 Il ne m'a jamais quittĂ©. 674 01:12:17,092 --> 01:12:18,700 On est potes depuis des annĂ©es. 675 01:12:20,050 --> 01:12:21,074 Vas-y maintenant. 676 01:12:22,918 --> 01:12:26,371 Laisse-moi reposer en paix. 677 01:12:46,341 --> 01:12:53,136 â™Ș Oh, maman, as tu entendu parler â™Ș â™Ș de la belle Molly Brannigan. â™Ș 678 01:12:57,942 --> 01:13:01,299 â™Ș La vĂ©ritĂ© est qu'elle m'a quittĂ© â™Ș 679 01:13:01,844 --> 01:13:06,002 â™Ș Et je ne serai plus jamais un homme â™Ș 680 01:13:09,487 --> 01:13:12,365 â™Ș Dans la vallĂ©e du diable â™Ș 681 01:13:19,321 --> 01:13:23,614 â™Ș Mais elle aurait pu renvoyer le mien â™Ș 682 01:13:29,908 --> 01:13:32,625 â™Ș je suis aussi faible que â™Ș â™Ș de la bouillie, m'man â™Ș 683 01:13:35,910 --> 01:13:42,144 â™Ș le diable mord mes os depuis â™Ș â™Ș que Molly a Ă©tĂ© si cruelle, m'man â™Ș 684 01:13:50,655 --> 01:13:54,013 â™Ș Je suis aussi chaud et dĂ©terminĂ© â™Ș 685 01:13:54,038 --> 01:13:56,775 â™Ș qu'une salamandre, m'man. â™Ș 686 01:14:00,854 --> 01:14:03,892 â™Ș J'ai cru ĂȘtre aussi cĂ©lĂšbre â™Ș 687 01:14:03,948 --> 01:14:08,265 â™Ș que le cĂ©lĂšbre Alexandre, m'man â™Ș 688 01:14:10,601 --> 01:14:14,118 â™Ș en vous entendant â™Ș â™Ș pleurer autour de moi â™Ș 689 01:14:16,117 --> 01:14:17,583 â™Ș Pourquoi est-il mort ? â™Ș 690 01:15:03,644 --> 01:15:04,929 Sergent ! 691 01:15:07,473 --> 01:15:09,098 Garnett nous a dit que vous Ă©tiez mort. 692 01:15:10,133 --> 01:15:11,437 C'est ce qu'il espĂ©rait ! 693 01:15:12,230 --> 01:15:15,427 Abritez-vous du soleil. Asseyez-vous, sergent ! 694 01:15:15,653 --> 01:15:16,917 Buvez un peu d'eau. 695 01:15:22,424 --> 01:15:23,424 OĂč est-il ? 696 01:15:24,117 --> 01:15:26,002 Tout le rĂ©giment est parti avant l'aube. 697 01:15:26,512 --> 01:15:27,963 En route pour Little Bighorn. 698 01:15:30,028 --> 01:15:31,533 Il me faut un cheval, Lieutenant. 699 01:15:32,549 --> 01:15:33,971 Vous ĂȘtes Ă©puisĂ©. 700 01:15:34,412 --> 01:15:37,361 - Vous ĂȘtes sur de vouloir y aller ? - Oui, je le dois ! 701 01:15:38,213 --> 01:15:40,033 Soit. Jim ! 702 01:15:41,245 --> 01:15:45,424 Donnez un cheval frais au Sergent une gourde pleine et des rations ! 703 01:15:46,837 --> 01:15:50,694 Osborne porte un message au Major Reno. Vous pouvez aller avec lui ! 704 01:15:50,985 --> 01:15:52,002 Merci, Monsieur ! 705 01:16:01,623 --> 01:16:02,853 Bonne chance, sergent ! 706 01:16:12,635 --> 01:16:15,514 Ce n'est pas Garnett, il est sur la gauche. 707 01:16:31,569 --> 01:16:33,611 Custer n'a plus aucune chance ! 708 01:16:36,838 --> 01:16:38,447 Il n'aurait pas du sĂ©parer ses troupes 709 01:17:15,587 --> 01:17:17,611 Il faut dĂ©gager le ravitaillement, Major Reno ! 710 01:17:17,651 --> 01:17:20,142 - Rappelez Hines et l'arriĂšre-garde. - Allez-y, Peters ! 711 01:17:26,760 --> 01:17:28,026 On se replie ! 712 01:17:28,878 --> 01:17:29,900 En arriĂšre ! 713 01:17:43,950 --> 01:17:46,420 Osborne, donnez-moi le pli pour Reno. 714 01:17:46,655 --> 01:17:48,647 Rejoignez le gĂ©nĂ©ral Terry. 715 01:17:48,946 --> 01:17:51,662 - Dites que Reno a besoin de secours. - À vos ordres, sergent ! 716 01:17:53,057 --> 01:17:57,053 - Mais vous croyez pouvoir passer? - Je vais essayer. Allez ! 717 01:18:39,135 --> 01:18:40,662 Capitaine ! Regardez ! 718 01:18:43,117 --> 01:18:45,116 Dites aux hommes de couvrir ce cavalier ! 719 01:20:54,160 --> 01:20:56,045 - Ça va, Kern ? - Oui, je suppose. 720 01:20:59,606 --> 01:21:02,998 J'ai vu tout ce qui s'est passĂ©, je tĂ©moignerai. 721 01:21:03,217 --> 01:21:06,207 - Combien de temps tiendrons-nous ? - Jusqu'Ă  l'arrivĂ©e de Custer ! 722 01:21:06,232 --> 01:21:07,599 Custer est mort ! 723 01:21:08,552 --> 01:21:10,399 - Mort ! - Avec tous ses hommes. 724 01:21:10,439 --> 01:21:12,852 J'ai envoyĂ© un messager Ă  Terry. S'il a pu passer. 725 01:21:13,435 --> 01:21:15,923 - Myles ! - Hines ! Par ici ! 726 01:21:18,529 --> 01:21:20,638 Ils sont lĂ  ! Venez avec moi ! 727 01:22:05,682 --> 01:22:09,680 Custer est mort ! Un massacre ! Ils amĂšnent les blessĂ©s ! 728 01:22:16,380 --> 01:22:19,197 Custer et tout son rĂ©giment ont Ă©tĂ© massacrĂ©s ! 729 01:22:19,245 --> 01:22:21,190 VoilĂ  la liste des officiers tuĂ©s ! 730 01:22:22,211 --> 01:22:25,409 - Pas un n'a survĂ©cu ? - Non, aucun ! 731 01:22:25,987 --> 01:22:29,752 Des hommes de Reno ont pu s'en tirer les renforts de Terry les ont rejoints. 732 01:22:38,434 --> 01:22:41,631 - Que sait-on des autres gradĂ©s ? - La liste est incomplĂšte, Mlle. 733 01:22:51,927 --> 01:22:55,552 SĂ»r ordre du PrĂ©sident est restaurĂ© au grade de Capitaine de cavalerie 734 01:22:55,577 --> 01:22:59,857 le Sergent Kern Shafter du 7Ăšme rĂ©giment de cavalerie 735 01:23:01,740 --> 01:23:05,724 - Je vous avais dit de ne pas le faire. - J'Ă©tais alors votre supĂ©rieur. 736 01:23:07,567 --> 01:23:09,458 - Vous regrettez ? - Non. 737 01:23:11,052 --> 01:23:12,552 Non, Myles, pas du tout 738 01:23:14,037 --> 01:23:17,435 Je comprends Ă  peine Ă  quel point c'Ă©tait important pour moi. 739 01:23:18,691 --> 01:23:21,216 - Vous l'avez mentionnĂ©e ? - Non, je n'ai pas citĂ© son nom. 740 01:23:21,901 --> 01:23:24,451 À propos de femmes, il y a en une qui est venue vous voir. 741 01:23:24,970 --> 01:23:27,708 Elle a veillĂ©e trois jours Ă  votre chevet. 742 01:23:29,249 --> 01:23:30,708 Dites-lui d'entrer. 743 01:23:47,194 --> 01:23:49,663 - Kern. - Bonjour, Jo. 744 01:23:50,870 --> 01:23:53,163 Ils ne voulaient pas me laisser te voir. Ils ont dit. . . 745 01:23:53,194 --> 01:23:54,374 Ça va... 746 01:23:55,831 --> 01:23:58,834 - Myles t'a dit quelque chose ? - Il m'a tout racontĂ©. 747 01:23:59,682 --> 01:24:02,400 Il t'a dit que.... j'ai quelque chose pour toi ? 748 01:24:10,765 --> 01:24:12,857 Tu sais, elle porte vraiment chance. 749 01:24:14,514 --> 01:24:15,857 Je suis lĂ . 750 01:24:26,455 --> 01:24:29,344 ST GR Correction JY 20/08/2020 751 01:24:29,430 --> 01:24:31,773 chanson irlandaise (Molly Brannigan) John McCormack59881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.