All language subtitles for Bugles In The Afternoon
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,187 --> 00:00:21,476
LES CLAIRONS SONNENT LA CHARGE
(Clairons l'aprĂšs-midi)
2
00:01:04,401 --> 00:01:06,478
Section, halte !
3
00:01:08,236 --> 00:01:10,652
Prisonnier, Ă gauche, gauche !
4
00:01:13,652 --> 00:01:14,981
Par ordre du Président,
5
00:01:15,575 --> 00:01:17,965
le Capitaine Kern Shafter
de l'US cavalerie,
6
00:01:17,990 --> 00:01:20,660
inculpé en vertu de l'article
83 du code de guerre
7
00:01:20,988 --> 00:01:24,293
pour avoir agressé un officier,
le Lieutenant Edward Garnett
8
00:01:24,543 --> 00:01:26,965
se jetant sur lui avec un sabre,
9
00:01:27,028 --> 00:01:29,145
a été déclaré coupable
par la cour martiale.
10
00:01:29,356 --> 00:01:32,900
Il sera dégradé devant les troupes
et dépouillé de ses insignes.
11
00:01:33,219 --> 00:01:35,458
et expulsé du régiment !
12
00:02:07,182 --> 00:02:08,674
En marche, régiment !
13
00:02:10,126 --> 00:02:13,409
compagnie A en rang par deux,
14
00:02:16,244 --> 00:02:17,533
Ă gauche !
15
00:02:20,242 --> 00:02:24,398
Compagnie B, en rang par deux !
16
00:02:25,214 --> 00:02:28,091
Ă droite, droite !
17
00:03:03,593 --> 00:03:06,096
Vous devez aimer les endroits
solitaires, Ă votre regard ?
18
00:03:06,433 --> 00:03:07,433
C'est vrai !
19
00:03:07,643 --> 00:03:09,206
Je les retrouve toujours avec plaisir.
20
00:03:09,831 --> 00:03:11,104
C'est le terminus pour vous ?
21
00:03:14,923 --> 00:03:16,110
Ma diligence !
22
00:03:17,149 --> 00:03:19,532
Pour Fargo ?
Vous y habitez ?
23
00:03:19,563 --> 00:03:21,415
Non, Je prends le train pour Bismarck.
24
00:03:21,500 --> 00:03:24,477
Alors, on va se connaĂźtre,
c'est un long chemin !
25
00:03:24,934 --> 00:03:27,539
- Mon nom est Shafter !
- Le mien, Russell !
26
00:03:28,446 --> 00:03:30,831
Je vous ai vue trĂšs
entourée dans le train
27
00:03:31,082 --> 00:03:35,159
- Vous ne regardiez pas vos cartes ?
- Pas toujours.
28
00:04:06,105 --> 00:04:09,462
- Comment fait-il pour dormir ?
- Il n'a pas dormi de la nuit.
29
00:04:09,556 --> 00:04:12,014
Moi non plus, on a joué aux cartes.
30
00:04:12,399 --> 00:04:13,765
Mais je n'arrive pas Ă dormir.
31
00:04:14,727 --> 00:04:15,727
J'aimerais pouvoir.
32
00:04:16,024 --> 00:04:18,078
Je ne regarderais pas ce
misérable pays.
33
00:04:18,462 --> 00:04:21,031
Si je pouvais, je le
rendrais aux indiens.
34
00:04:21,365 --> 00:04:24,742
Si on continue Ă dormir,
ils le reprendront eux-mĂȘmes !
35
00:04:37,601 --> 00:04:38,828
Rangez cette arme !
36
00:04:38,930 --> 00:04:41,335
Ce sont des jeunes de
la réserve qui jouent.
37
00:04:41,436 --> 00:04:44,078
- je vis en territoire indien !
- Moi aussi, avant !
38
00:04:45,156 --> 00:04:46,892
Allez, rengainez !
39
00:05:04,091 --> 00:05:06,294
On dirait que le
gentleman avait raison.
40
00:05:08,278 --> 00:05:11,138
J'ai eu peur d'y perdre mon scalp,
41
00:05:11,497 --> 00:05:13,591
des familles entiĂšres
ont été massacrées.
42
00:05:15,146 --> 00:05:16,778
Vous ĂȘtes parti d'ici depuis longtemps ?
43
00:05:16,857 --> 00:05:18,903
J'y suis resté deux ans aprÚs la guerre.
44
00:05:19,208 --> 00:05:23,497
Ne pensez pas tout savoir,
ils veulent quitter la réserve.
45
00:05:45,420 --> 00:05:46,504
On dort ici !
46
00:05:53,719 --> 00:05:56,437
- Si c'est pareil dedans !
- Il n'y a rien d'autre.
47
00:05:56,731 --> 00:05:59,551
- Vous pouvez dormir dans la voiture.
- Je ne pensais pas Ă moi.
48
00:06:19,494 --> 00:06:20,822
La dame voudrait une chambre.
49
00:06:21,794 --> 00:06:25,439
La dame la trouvera en haut
des escaliers, Ă gauche !
50
00:06:40,749 --> 00:06:43,343
Vous ĂȘtes toujours aussi
prévenant avec les dames seules ?
51
00:06:43,733 --> 00:06:46,272
- Je me sens plus noble.
- Et vous aimez ?
52
00:06:46,297 --> 00:06:49,069
- Ăa me change.
- C'est un sentiment nouveau ?
53
00:06:50,975 --> 00:06:53,342
- Jolie broche que vous portez.
- Merci.
54
00:06:53,725 --> 00:06:56,045
Un héritage de mon grand-pÚre d'Europe.
55
00:06:56,671 --> 00:06:58,014
Ăa porte-chance, paraĂźt-il.
56
00:06:58,733 --> 00:07:00,369
Et elle est opérationnelle,
vous voyez ?
57
00:07:02,609 --> 00:07:05,420
je suis une vraie sabreuse !
Je peux me défendre.
58
00:07:05,445 --> 00:07:08,863
En effet,
mais ce soir il faudra du robuste !
59
00:07:09,108 --> 00:07:12,405
Il n'y a pas de clef,
alors calez la porte avec la chaise.
60
00:07:12,751 --> 00:07:15,139
- Je ne serai pas loin.
- Merci !
61
00:07:50,075 --> 00:07:51,336
Merci.
62
00:08:23,851 --> 00:08:26,376
Tu te trompes de chambre, mon ami !
63
00:09:25,056 --> 00:09:26,679
Vous n'avez pas dormi de la nuit ?
64
00:09:27,564 --> 00:09:29,639
Trop de bruit pour dormir.
65
00:09:30,203 --> 00:09:33,961
Je m'attendais Ă ce que vous montiez
la garde en travers de sa porte.
66
00:09:35,924 --> 00:09:39,328
Bill !
Donne-nous du café.
67
00:09:41,132 --> 00:09:43,257
Vire-moi ça !
68
00:09:43,375 --> 00:09:46,250
Il va ruiner mon billard
à 1000$ avec ses éperons.
69
00:09:51,545 --> 00:09:55,336
- Dure vie n'est ce pas ?
- C'est facile pour personne.
70
00:09:56,599 --> 00:09:59,586
- Toujours pareil ?
- Toujours.
71
00:10:00,110 --> 00:10:01,718
Alors vous devriez aller plus loin.
72
00:10:02,855 --> 00:10:04,992
C'est pareil partout.
73
00:10:05,597 --> 00:10:07,945
Sans doute, mais on ne peut
pas savoir sans voir.
74
00:10:11,836 --> 00:10:14,646
Vous... avez beaucoup voyagé ?
75
00:10:17,268 --> 00:10:18,428
Vous fuyez quelque chose ?
76
00:10:18,717 --> 00:10:21,740
Tout le monde fuit ou poursuit
quelque chose ou quelqu'un,
77
00:10:22,639 --> 00:10:24,365
- Des ennuis ?
- Non.
78
00:10:25,180 --> 00:10:26,936
J'évite de regarder derriÚre moi.
79
00:10:29,522 --> 00:10:30,522
TrĂšs bien !
80
00:10:31,287 --> 00:10:33,506
- Je vais réveiller votre amie.
- Ce n'est pas mon amie.
81
00:10:33,531 --> 00:10:34,592
Et elle est réveillée.
82
00:10:35,538 --> 00:10:36,538
Bonjour !
83
00:10:37,617 --> 00:10:39,396
Bill, un café de plus. .
84
00:10:40,663 --> 00:10:41,663
pour la dame !
85
00:10:45,033 --> 00:10:46,592
Le cocher demande de se presser,
86
00:10:46,663 --> 00:10:49,607
si vous ne voulez pas
rater le train pour Fargo.
87
00:11:07,789 --> 00:11:08,883
Ne me remerciez pas,
88
00:11:09,133 --> 00:11:12,109
vous savez que j'aime avoir
l'illusion de me sentir noble.
89
00:11:12,350 --> 00:11:14,589
OK, je ne le fais pas.
Bonne chance !
90
00:11:15,124 --> 00:11:17,680
- Ce fut un beau voyage, Mlle Russell
- Oui, magnifique.
91
00:11:17,774 --> 00:11:18,774
Joséphine !
92
00:11:19,249 --> 00:11:22,031
- PĂšre !
- Je suis heureux de te revoir, chérie !
93
00:11:22,883 --> 00:11:24,578
Oh, M.Shafter, voici mon pĂšre.
94
00:11:24,947 --> 00:11:28,020
- Il m'a beaucoup aidée.
- Merci beaucoup, M. Shafter.
95
00:11:29,318 --> 00:11:31,203
- Eh bien, au revoir !
- Au revoir !
96
00:11:37,192 --> 00:11:40,710
- OĂč se trouve fort Lincoln ?
- Environ 6 kms de la ville !
97
00:11:41,451 --> 00:11:44,797
- J'y vais moi-mĂȘme, montez !
- Merci !
98
00:12:16,232 --> 00:12:18,068
- L'intendance ?
- Ok, droit devant !
99
00:12:34,532 --> 00:12:35,576
Merci.
100
00:12:42,024 --> 00:12:44,014
Ligne droite, en ligne !
101
00:12:50,485 --> 00:12:51,773
tĂȘte droite !
102
00:13:09,535 --> 00:13:13,532
- Je peux vous ĂȘtre utile ?
- Je voudrais mâenrĂŽler, M.
103
00:13:14,735 --> 00:13:17,097
Jackson, donnez-moi
le formulaire et le carnet médical.
104
00:13:19,189 --> 00:13:20,932
Les formulaires sont remplis, M.
105
00:13:23,774 --> 00:13:26,012
Jackson, tout arrive.
106
00:13:26,151 --> 00:13:28,339
Un qui sait monter Ă cheval,
le 1er depuis longtemps.
107
00:13:29,245 --> 00:13:30,636
14Úme de l'Ohio, c'est ça ?
108
00:13:31,698 --> 00:13:34,770
- Bonne unité, moins que le 7Úme.
- C'est ce qu'on m'a dit, M. !
109
00:13:34,864 --> 00:13:37,230
C'est pourquoi vous
ĂȘtes venu de New-York ?
110
00:13:37,769 --> 00:13:38,769
Oui, monsieur.
111
00:13:39,317 --> 00:13:41,917
- Vous n'avez pas commis de crime ?
- Aucun, M. !
112
00:13:43,724 --> 00:13:45,050
Oh, Lieutenant. . .
113
00:13:48,870 --> 00:13:52,378
- Dr. Porter, vous pouvez l'examiner ?
- Pour sûr, M. !
114
00:13:54,535 --> 00:13:56,003
Suivez-moi.
115
00:14:00,539 --> 00:14:02,409
Je prends cet homme, M. Cooke.
116
00:14:03,207 --> 00:14:05,901
D'accord, Capitaine Moylan.
Vous avez parlé le 1er.
117
00:14:06,174 --> 00:14:08,698
Les autres ne vont pas aimer,
c'est du premier choix.
118
00:14:08,912 --> 00:14:10,292
C'est pour ça que je le veux.
119
00:14:20,549 --> 00:14:24,900
Dites que vous ĂȘtes surpris ou
heureux de me voir, Myles.
120
00:14:25,017 --> 00:14:27,576
- Les deux, Kern.
- Moi aussi.
121
00:14:28,255 --> 00:14:30,430
- Vraiment ?
- Bien sûr !
122
00:14:31,195 --> 00:14:35,148
Qu'ils aient promu capitaine le
meilleur sergent major que j'ai connu.
123
00:14:36,124 --> 00:14:37,602
Pourquoi ĂȘtes-vous ici ?
124
00:14:37,844 --> 00:14:40,133
Je ne suis pas fait
pour la vie civile.
125
00:14:40,440 --> 00:14:44,312
- Ou alors la guerre m'a changé.
- Mais pourquoi vous enrĂŽler ici ?
126
00:14:44,704 --> 00:14:47,461
Dans l'Est je ne faisais
que jouer au soldat.
127
00:14:47,883 --> 00:14:51,953
On vous aligne pour la parade et vous
remet dans la boite, je n'aimais pas ça.
128
00:14:52,680 --> 00:14:55,961
Je n'aime pas cette existence sans but.
129
00:14:56,926 --> 00:14:59,289
Pourquoi ?
OĂč voulez vous en venir ?
130
00:15:00,597 --> 00:15:02,930
- Garnett.
- Garnett ?
131
00:15:04,047 --> 00:15:05,219
Il est ici.
132
00:15:07,141 --> 00:15:11,297
- Je ne le savais pas.
- Ok, mais le fait est lĂ .
133
00:15:12,265 --> 00:15:15,398
- Je suis lĂ aussi maintenant.
- Il commande la compagnie G.
134
00:15:15,663 --> 00:15:18,015
Je vous ai pris,
pour qu'il ne vous commande pas.
135
00:15:18,236 --> 00:15:20,048
Ătre sous ses ordres,
ne vous aurait pas plu.
136
00:15:20,689 --> 00:15:21,689
Merci !
137
00:15:22,914 --> 00:15:25,750
- Mais ce ne sera pas facile pour vous.
- Pour vous aussi.
138
00:15:26,344 --> 00:15:28,703
C'est votre supérieur désormais.
139
00:15:29,250 --> 00:15:31,891
- Je n'oublie rien.
- C'est ce qui me fait peur.
140
00:15:31,992 --> 00:15:35,110
Pas d'imprudences, Kern.
Il vous a déjà fait casser une fois.
141
00:15:35,678 --> 00:15:38,750
- On ne casse pas un soldat.
- Il peut vous tirer dessus.
142
00:15:38,782 --> 00:15:42,227
- On peut tirer sur un gradé aussi.
- Vous ne le ferez pas !
143
00:15:42,726 --> 00:15:45,884
- Je l'ai déjà lardé au sabre.
- Et payé le prix fort pour ça.
144
00:15:46,876 --> 00:15:47,970
Nous verrons.
145
00:15:50,939 --> 00:15:52,095
Hines !
146
00:15:58,278 --> 00:16:00,092
Cette recrue est pour la compagnie A
147
00:16:00,117 --> 00:16:01,677
- Occupez-vous d'elle.
- Oui Monsieur !
148
00:16:04,889 --> 00:16:09,071
Bean ! Biers ! Donovan ! McDermott !
149
00:16:09,096 --> 00:16:13,093
Muldoon ! Roy ! Shafter ! Tinney !
150
00:16:14,602 --> 00:16:16,435
Tous présents à l'appel, M. !
151
00:16:20,162 --> 00:16:24,381
Je n'ai jamais vu une caserne
plus sale et une cour plus dégoûtante !
152
00:16:25,105 --> 00:16:26,225
Tenez-vous droit !
153
00:16:27,107 --> 00:16:30,118
AprÚs le déjeuner,
Mettez vous au travail !
154
00:16:30,615 --> 00:16:35,764
Caporal Muldoon, MacDermott,
Roy et Bean, de garde ce soir.
155
00:16:38,248 --> 00:16:41,818
Ă compter de ce jour,
le soldat Shafter est nommé sergent.
156
00:16:42,396 --> 00:16:43,826
Compagnie, rompez !
157
00:16:47,349 --> 00:16:49,342
Tu les as eus vite tes galons !
158
00:16:50,931 --> 00:16:53,287
Aussi vite que les tiens sont partis !
159
00:16:53,827 --> 00:16:55,178
T'as la langue bien pendue.
160
00:16:55,513 --> 00:16:59,084
Mais ici on ne gagne pas
un grade avec la langue.
161
00:16:59,550 --> 00:17:03,102
J'ai trimé 4 ans pour ces galons
et j'ai léché les bottes de personne !
162
00:17:03,358 --> 00:17:05,092
J'y ai renoncé parce que je le voulais.
163
00:17:05,560 --> 00:17:08,849
Et je vais faire en sorte que
tu les perdes aussi, je m'en occupe !
164
00:17:09,849 --> 00:17:11,506
Venez au bureau !
165
00:17:19,916 --> 00:17:21,071
Fermez la porte !
166
00:17:24,181 --> 00:17:25,181
Shafter !
167
00:17:25,790 --> 00:17:29,540
J'ai trop été dans l'armée pour
critiquer les choix de mon commandant. . .
168
00:17:29,833 --> 00:17:32,493
Vous connaissez le capitaine
Moylan de quelque part ?
169
00:17:32,822 --> 00:17:34,222
Oui, de quelque part.
170
00:17:34,888 --> 00:17:36,993
Les gars vont pas aimer.
171
00:17:37,600 --> 00:17:41,212
Il faut avoir battu quelqu'un
pour faire ses preuves devant eux.
172
00:17:41,529 --> 00:17:45,602
L'ancien sergent qui a perdu
ses galons pour rixe,
173
00:17:46,096 --> 00:17:49,399
- il se nomme Donovan.
-Oui, il a fait le premier pas.
174
00:17:50,281 --> 00:17:55,712
S'il vous bat, rendez vos galons,
sans rancune, c'est tout !
175
00:17:56,465 --> 00:17:59,071
- C'est la peine que je les couse ?
- Oui.
176
00:17:59,811 --> 00:18:02,529
Attelez le cabriolet
et allez Ă Bismarck.
177
00:18:02,774 --> 00:18:04,818
Vous irez chercher le
lieutenant Smith Ă la gare,
178
00:18:05,139 --> 00:18:07,607
- il revient de St Paul ce matin.
- D'accord.
179
00:18:27,685 --> 00:18:29,301
VoilĂ pourquoi vous
veniez dans l'Ouest.
180
00:18:29,425 --> 00:18:31,714
- OĂč allez-vous Miss Russell ?
- Juste au bout de la rue.
181
00:18:42,906 --> 00:18:44,555
Merci, trĂšs aimable Ă vous !
182
00:18:44,828 --> 00:18:46,914
j'espérais vous rencontrer
183
00:18:47,180 --> 00:18:50,242
- Je ne m'attendais pas Ă l'uniforme.
- Je m'y sens bien.
184
00:18:50,383 --> 00:18:52,276
Je me sens Ă nouveau
un homme honnĂȘte.
185
00:18:52,301 --> 00:18:53,995
Il y a des gens bien sans uniforme.
186
00:18:54,784 --> 00:18:57,346
J'avais donc besoin d'autre
chose avec l'uniforme.
187
00:18:58,148 --> 00:19:00,179
Quelqu'un qui vous dise
quand et quoi faire ?
188
00:19:00,460 --> 00:19:02,624
- Peut-ĂȘtre.
- J'ai encore faux.
189
00:19:03,946 --> 00:19:05,154
Moi et mes
estimations.
190
00:19:05,659 --> 00:19:09,852
- Je vous pensais indépendant.
- Et quoi d'autre ?
191
00:19:10,048 --> 00:19:12,699
Des zones d'ombre,
des souvenirs que vous fuyez.
192
00:19:15,119 --> 00:19:16,380
C'est ici que je vis.
193
00:19:21,052 --> 00:19:23,646
Ma porte vous sera ouverte chaque
fois que vous voudrez passer
194
00:19:23,880 --> 00:19:25,997
- Je passerai.
- Au plaisir.
195
00:19:27,617 --> 00:19:29,232
- Au revoir !
- Au revoir !
196
00:19:51,257 --> 00:19:55,769
Tinney ! ta mĂšre t'a pas dit qu'il ne
faut pas fumer le cigare en entier ?
197
00:19:55,800 --> 00:19:57,740
Tu veux ne plus grandir ?
198
00:19:57,945 --> 00:20:00,963
Tiens, essaie un autre,
ce sera meilleur !
199
00:20:05,060 --> 00:20:06,497
Mes cigares, Donovan ?
200
00:20:06,763 --> 00:20:09,558
Les tiens ?
Les miens maintenant !
201
00:20:10,662 --> 00:20:12,943
OK !
On se bat oĂč ?
202
00:20:14,826 --> 00:20:16,677
J'aime que tu sois raisonnable.
203
00:20:17,201 --> 00:20:21,997
Je craignais Ă avoir Ă te provoquer,
moi qui suis un pacifiste.
204
00:20:22,296 --> 00:20:23,630
Pas vrai, Tinney ?
205
00:20:26,674 --> 00:20:28,565
AprÚs le rata, derriÚre les étables !
206
00:20:29,798 --> 00:20:33,475
Si j'étais toi, Tinney, je le fumerai
à m'en brûler le bout du nez !
207
00:20:33,782 --> 00:20:35,514
T'en aura pas un autre avant une paye !
208
00:20:35,999 --> 00:20:37,795
Tu lui donne pas volontiers ?
209
00:20:38,717 --> 00:20:42,078
- Je lui donne !
- Ah bien, c'est de la générosité !
210
00:20:42,592 --> 00:20:45,982
Je serai aussi généreux avec toi,
tout Ă l'heure derriĂšre la grange.
211
00:20:48,420 --> 00:20:51,061
Ne fume juste qu'un doigt t'ai-je dit !
212
00:21:00,551 --> 00:21:01,777
Hep lĂ !
213
00:21:02,153 --> 00:21:03,621
Par ici, soldat !
214
00:21:08,304 --> 00:21:10,097
Descendez a. . .
215
00:21:12,849 --> 00:21:16,526
- Comment diable, ĂȘtes-vous arrivĂ© ici ?
- Par le train, Capitaine Garnett !
216
00:21:17,762 --> 00:21:19,746
Demain, vous quitterez ce fort !
217
00:21:19,863 --> 00:21:22,347
- Vous suggérez que je déserte ?
- Parlez-moi correctement !
218
00:21:22,372 --> 00:21:24,644
Commencez par me rendre mon salut.
219
00:21:24,777 --> 00:21:26,316
Vous avez toujours été négligent !
220
00:21:26,341 --> 00:21:28,113
Je peux vous punir,
vous faire inculper !
221
00:21:28,137 --> 00:21:29,137
Pas cette fois !
222
00:21:30,371 --> 00:21:34,215
Shafter, je peux vous démolir de cent
façons et je les essayerai toutes !
223
00:21:34,479 --> 00:21:36,730
Je vais vous briser corps et cĆur !
224
00:21:36,812 --> 00:21:40,525
Et quand j'en aurai fini, vous ne
pourrez mĂȘme plus revenir en rampant !
225
00:21:40,809 --> 00:21:42,511
VoilĂ , pour commencer. . .
226
00:21:43,731 --> 00:21:47,407
Allez-y, Shafter !
J'adorerais vous tuer.
227
00:21:49,620 --> 00:21:53,191
Ăcoutez Garnett,
Je ne vous savais pas lĂ ,
228
00:21:53,660 --> 00:21:55,925
et si je l'avais su,
ça n'aurait pas fait de différence,
229
00:21:56,570 --> 00:21:59,699
Une vieille blessure ne
demande pas Ă ĂȘtre rĂ©ouverte.
230
00:22:00,247 --> 00:22:02,957
Mais puisque vous l'avez fait,
je vais vous dire quelque chose
231
00:22:03,434 --> 00:22:07,270
Je suis lĂ et je vais y rester,
peu importe vous et le passé.
232
00:22:07,887 --> 00:22:10,449
En conséquence, restez à l'écart,
233
00:22:10,941 --> 00:22:13,418
ou c'est moi qui m'occuperai de
vous comme je l'ai déjà fait.
234
00:22:14,099 --> 00:22:16,630
Et le compte n'y était pas !
235
00:22:17,403 --> 00:22:20,357
- Rompez Sergent !
- Non, Capitaine, vous !
236
00:22:21,049 --> 00:22:23,575
Rengainez votre revolver,
tournez-vous et partez !
237
00:22:41,368 --> 00:22:45,204
Si le monsieur est prĂȘt,
nous pouvons commencer la fĂȘte.
238
00:23:00,785 --> 00:23:02,051
Allez, Donovan !
239
00:23:02,403 --> 00:23:04,027
Flanque-lui ton uppercut du droit !
240
00:23:04,350 --> 00:23:05,894
Reste tranquille et bats-toi !
241
00:23:05,989 --> 00:23:06,989
Allez !
242
00:23:18,162 --> 00:23:19,673
Bouge, Donovan !
243
00:23:28,810 --> 00:23:30,284
Mais bouge, Donovan.
244
00:23:33,535 --> 00:23:34,769
Il est K.O !
245
00:23:45,536 --> 00:23:49,852
Quel est l'imbécile qui m'a arrosé
juste parce que je suis Ă genoux ?
246
00:23:53,009 --> 00:23:54,943
- J'étais dans le coltar ?
- Raide.
247
00:23:55,940 --> 00:23:58,654
Ăa alors ?
Tu m'as eu ?
248
00:23:59,240 --> 00:24:00,240
VoilĂ
249
00:24:00,592 --> 00:24:01,592
Et il n'a pas abusé,
250
00:24:02,740 --> 00:24:05,310
mais je pourrais encore vous battre tous.
251
00:24:05,767 --> 00:24:07,599
Dégagez, je dois parler à mon ami.
252
00:24:11,470 --> 00:24:12,470
Alors !
253
00:24:14,109 --> 00:24:17,783
Toutes mes félicitations,
tu es un professionnel.
254
00:24:18,260 --> 00:24:20,142
Ă Kildare, tu serais une star,
255
00:24:20,306 --> 00:24:22,876
- il faudra qu'on recommence.
- Tu n'en as pas eu assez ?
256
00:24:23,157 --> 00:24:25,978
Mon pote ! Si t'as pas d'ennemi,
257
00:24:26,072 --> 00:24:27,767
il faut te battre avec tes amis.
258
00:24:27,909 --> 00:24:29,814
- Pas d'ennemi ?
- Tu m'as tabassé.
259
00:24:30,041 --> 00:24:31,486
T'es devenu mon ami.
260
00:24:31,636 --> 00:24:34,158
- Si quelque un te bat ?
- Je deviens son ami.
261
00:24:35,155 --> 00:24:37,259
- Qui t'a appris Ă te battre ?
- Un irlandais !
262
00:24:37,330 --> 00:24:39,954
Oh c'était un lion !
Ce sont les meilleurs professeurs.
263
00:24:40,134 --> 00:24:42,103
Surtout le mien, c'était mon pÚre.
264
00:24:42,205 --> 00:24:43,478
Il tapait fort et je l'ai évité
265
00:24:43,503 --> 00:24:46,087
jusque au jour ou
j'ai grandi et l'ai étendu.
266
00:24:47,803 --> 00:24:51,480
- Faut retourner au baraquement,
- Faudrait pas se faire prendre.
267
00:24:52,865 --> 00:24:56,612
J'ai mal Ă la mĂąchoire et Ă l'oreille,
mais j'ai jamais été aussi content.
268
00:25:23,767 --> 00:25:25,920
Escouade, attention !
269
00:25:29,005 --> 00:25:31,443
La compagnie G en tĂȘte,
vous suivez Mr. Smith !
270
00:25:33,609 --> 00:25:34,966
En rang par deux !
271
00:25:39,038 --> 00:25:40,529
Colonne Ă gauche !
272
00:26:06,696 --> 00:26:09,893
Je suppose qu'ils cherchaient
de l'or dans les Black Hills.
273
00:26:10,396 --> 00:26:11,966
Je ne les ai jamais vus.
274
00:26:12,427 --> 00:26:15,009
- Morts depuis longtemps, Bill ?
- Hier soir.
275
00:26:15,131 --> 00:26:18,575
Ils venaient de monter leur camp,
leur feu fumait encore ce matin.
276
00:26:19,363 --> 00:26:23,169
Comme je vous le disais,
on dirait le fait de jeunes enragés.
277
00:26:23,814 --> 00:26:26,232
Ils vont probablement en
direction du Nord Ouest,
278
00:26:26,373 --> 00:26:27,849
comme ceux croisés hier.
279
00:26:28,326 --> 00:26:29,326
Mr Smith,
280
00:26:29,372 --> 00:26:32,142
je prends la moitié des hommes et
j'explore Ă gauche, vous Ă droite !
281
00:26:32,618 --> 00:26:35,530
J'enverrai un messager si je vois
les Sioux et je vous attends !
282
00:26:35,794 --> 00:26:38,419
Faites de mĂȘme, si vous les voyez.
283
00:26:38,482 --> 00:26:39,482
OK, allons-y !
284
00:26:39,935 --> 00:26:42,700
Puis-je prendre le sergent Shafter ?
285
00:26:43,248 --> 00:26:45,638
- Pas plus expérimenté ?
- Il est expérimenté.
286
00:26:45,700 --> 00:26:47,671
- D'accord ! Shafter !
- Ă vos ordres !
287
00:26:48,194 --> 00:26:51,231
- Rejoignez le Capitaine !
- Oui, monsieur.
288
00:26:51,708 --> 00:26:53,177
- Hines !
- Ă vos ordres !
289
00:26:53,607 --> 00:26:54,857
Une corvée d'inhumation !
290
00:27:51,179 --> 00:27:55,156
Nous nous postons sous ce plateau
pour leur barrer la route.
291
00:28:02,688 --> 00:28:06,005
Caporal, prévenez le Lt. Smith que nous
avons le contact avec les indiens !
292
00:28:06,138 --> 00:28:07,490
Qu'il nous rejoigne ici !
293
00:28:12,686 --> 00:28:14,427
Sergent ! avec moi !
294
00:28:36,879 --> 00:28:38,615
De cette façon,
on va perdre du monde.
295
00:28:39,577 --> 00:28:42,950
C'est moi qui commande, Shafter,
je sais prendre soin de la troupe !
296
00:29:05,138 --> 00:29:06,911
Dites que nous sommes
contents de les voir.
297
00:29:07,122 --> 00:29:08,279
Faites quelques compliments
298
00:29:08,607 --> 00:29:09,817
Demandez Ă Red Owl,
299
00:29:10,685 --> 00:29:13,818
si nous trouvons les guerriers
meurtriers des trois mineurs,
300
00:29:13,869 --> 00:29:17,302
nous laissera-t-il les amener au
fort en gage de bonne volonté ?
301
00:29:18,566 --> 00:29:21,208
- Il sait ce qu'on veut !
-Tous le savent et on va le faire.
302
00:29:21,560 --> 00:29:22,894
Laissez-le répondre.
303
00:29:57,756 --> 00:29:59,959
Red Owl dit
que ses jeunes n'ont rien fait.
304
00:30:00,202 --> 00:30:01,865
Ils sont impatients.
305
00:30:02,993 --> 00:30:06,701
Il serait plus sûr que les soldats
laissent ses braves tranquilles.
306
00:30:14,419 --> 00:30:16,084
Allez les examiner, sergent !
307
00:31:27,467 --> 00:31:29,462
Toi ! Sors !
308
00:31:30,415 --> 00:31:32,251
Et toi aussi !
309
00:32:12,001 --> 00:32:13,598
Mission accomplie, M. !
310
00:32:15,514 --> 00:32:16,559
et je suis sauf.
311
00:32:19,652 --> 00:32:20,801
Reculez !
312
00:32:26,879 --> 00:32:28,098
Du calme !
313
00:32:34,316 --> 00:32:36,934
Oh, sur ma tĂȘte, c'est pas bon.
314
00:32:38,137 --> 00:32:40,695
J'espĂšre que nous serons de
retour plus tĂŽt que je le pensais.
315
00:32:41,179 --> 00:32:44,293
Les Sioux ont été poussés
Ă leur extrĂȘme limite.
316
00:32:45,488 --> 00:32:47,871
Ce sont leurs derniers
territoires de chasse.
317
00:32:49,366 --> 00:32:54,004
OĂč se trouve le dernier bison,
c'est leur derniÚre liberté.
318
00:32:55,951 --> 00:32:58,828
Ils ont décidé de ne pas aller plus loin.
319
00:32:59,335 --> 00:33:01,543
Chacun a gravé dans
sa tĂȘte mon portrait,
320
00:33:01,591 --> 00:33:04,246
celui du capitaine et celui du sergent.
321
00:33:05,895 --> 00:33:07,340
Surtout vous, sergent,
322
00:33:07,698 --> 00:33:10,393
Veillez Ă ne jamais tomber
dans les serres de Red Owl, M. !
323
00:33:12,448 --> 00:33:14,403
En colonne par deux !
324
00:33:34,026 --> 00:33:35,107
Hey, sergent !
325
00:33:36,137 --> 00:33:37,192
Bonsoir !
326
00:33:37,630 --> 00:33:39,356
Vous voulez bien me raccompagner
327
00:33:41,543 --> 00:33:42,620
Vous travaillez ici ?
328
00:33:42,645 --> 00:33:45,137
La boutique de Papa,
vous ne saviez pas ?
329
00:33:45,194 --> 00:33:46,194
Je suis fille d'épicier.
330
00:33:46,342 --> 00:33:49,527
- Vous ne m'avez pas dit grand chose.
- Il y a pas beaucoup Ă raconter
331
00:33:50,640 --> 00:33:54,496
Belle soirée, qu'auriez-vous fait
si on ne s'était pas rencontrés ?
332
00:33:54,842 --> 00:33:58,679
J'allais frapper à votre porte espérant
qu'un autre ne l'ait pas fait avant.
333
00:33:59,020 --> 00:34:01,191
En sachant que mon espoir était vain.
334
00:34:01,582 --> 00:34:05,699
Je parie qu'elle n'a plus de
couleur tellement on a frappé.
335
00:34:05,832 --> 00:34:07,801
- Il en reste un peu.
- Mais plus beaucoup.
336
00:34:09,485 --> 00:34:11,692
Les frappeurs étaient
de sérieux candidats ?
337
00:34:12,434 --> 00:34:13,465
Certains d'entre eux.
338
00:34:15,327 --> 00:34:18,491
Si importants que le sergent
n'a mĂȘme pas besoin d'essayer ?
339
00:34:18,866 --> 00:34:21,374
J'ai invité le sergent, n'est-ce pas ?
340
00:34:23,342 --> 00:34:27,092
Comment se passe l'expérience ?
Retour Ă votre ancien travail ?
341
00:34:27,428 --> 00:34:29,952
- Vieux métier mais bonne vie.
- Vraiment ?
342
00:34:31,279 --> 00:34:34,936
Quand je pense Ă vous, je suis perplexe,
vous ĂȘtes une grande Ă©nigme
343
00:34:35,514 --> 00:34:37,467
Ravi de savoir que vous pensez Ă moi.
344
00:34:39,530 --> 00:34:41,842
Toutes les femmes sont
intriguées par les contradictions.
345
00:34:43,561 --> 00:34:46,600
- Et vous ĂȘtes une contradiction.
- C'est pour ça l'invitation ?
346
00:34:49,684 --> 00:34:51,780
Non, je voulais que vous veniez.
347
00:34:55,631 --> 00:34:59,217
Merci, accrochez la ici.
Je vais dire à Mary de faire du thé.
348
00:35:10,641 --> 00:35:14,318
- Bonsoir, Mary m'a ouvert !
- Oui, elle me l'a dit.
349
00:35:14,458 --> 00:35:16,457
- Ăa ne vous dĂ©range pas ?
- Non, Edward.
350
00:35:16,700 --> 00:35:19,098
- Voici le sergent Shafter !
- On se connaĂźt !
351
00:35:21,076 --> 00:35:23,887
- Prenez un siĂšge, tous les deux !
- Joséphine.
352
00:35:24,801 --> 00:35:26,317
Le grade ne compte pas ici, sergent.
353
00:35:26,342 --> 00:35:28,832
Nous sommes en visite,
oubliez qui je suis.
354
00:35:29,043 --> 00:35:31,535
Je ne peux pas.
Bonsoir Miss Russell.
355
00:35:33,421 --> 00:35:35,205
Excusez-moi, Edward.
356
00:35:36,171 --> 00:35:37,439
Kern !
357
00:35:40,666 --> 00:35:43,095
- C'est stupide de votre part.
- Désolé !
358
00:35:44,354 --> 00:35:46,689
Ce n'est pas que pour le grade,
n'est ce pas ?
359
00:35:48,072 --> 00:35:49,939
Il n'y a rien de bon entre vous ?
360
00:35:50,705 --> 00:35:51,705
Il vous plaĂźt ?
361
00:35:52,033 --> 00:35:53,790
Vous n'avez pas le droit de me demander ça.
362
00:35:54,103 --> 00:35:56,423
Laissez-moi libre de
mon ressenti sur autrui.
363
00:35:56,448 --> 00:35:57,525
Bien sûr !
364
00:35:58,408 --> 00:36:00,887
- Bonne nuit !
- Oh,Kern, ne partez pas ainsi.
365
00:36:01,691 --> 00:36:02,982
Vous reviendrez demain ?
366
00:36:03,234 --> 00:36:04,958
Je porte le courrier Ă Fort Rice, demain !
367
00:36:10,661 --> 00:36:13,732
- Vous ne m'avez pas oublié ?
- Non, Edward !
368
00:36:34,416 --> 00:36:37,056
Vous n'avez pas oublié mes
commissions Ă fort Rice.
369
00:36:37,307 --> 00:36:38,939
Vous ĂȘtes adorable, sergent !
370
00:36:39,111 --> 00:36:41,064
Il n'aime pas les mercis.
371
00:36:41,322 --> 00:36:42,525
Vous vous connaissez ?
372
00:36:42,634 --> 00:36:44,509
Pendant 2 jours il a dormi
contre mon épaule.
373
00:36:44,557 --> 00:36:46,033
- Quoi ?
- Dans une diligence !
374
00:36:46,884 --> 00:36:50,299
Toile à carreaux, épingles,
tissus et la monnaie.
375
00:36:50,798 --> 00:36:53,352
Ăa ne vous a pas dĂ©range ?
J'ai du café et du thé
376
00:36:53,377 --> 00:36:55,689
- Non merci, je dois y aller.
- Et moi aussi.
377
00:36:56,229 --> 00:36:59,564
- Mais tu viens d'arriver.
- C'est loin jusqu'Ă la poste.
378
00:37:00,955 --> 00:37:04,262
Oui, Oui, reviens quand tu veux,
vous aussi Sergent.
379
00:37:04,362 --> 00:37:05,955
La porte est toujours ouverte.
380
00:37:06,299 --> 00:37:07,802
- Je reviendrai.
- Ă bientĂŽt.
381
00:37:19,025 --> 00:37:21,549
- Il pourra suivre ?
- On va voir.
382
00:37:33,774 --> 00:37:36,331
- Au revoir !
- Au revoir !
383
00:37:59,565 --> 00:38:01,885
Dites que vous étiez surpris de me voir.
384
00:38:02,784 --> 00:38:03,851
Je suis surpris.
385
00:38:04,062 --> 00:38:06,779
Non,
vous saviez que je vous attendais.
386
00:38:07,058 --> 00:38:08,549
C'est pour ça que je suis surpris.
387
00:38:09,229 --> 00:38:11,542
Vous ne seriez plus
venu frapper Ă ma porte.
388
00:38:12,278 --> 00:38:15,370
Vous ne m'avez pas répondu
Ă propos de Garnett.
389
00:38:16,423 --> 00:38:17,916
D'accord, je l'aime bien.
390
00:38:18,733 --> 00:38:21,198
- Satisfait de la réponse ?
- Oui.
391
00:38:21,729 --> 00:38:23,010
Ă mon tour.
392
00:38:23,426 --> 00:38:25,807
J'aimerai vous demander,
vous fuyez le passé ?
393
00:38:27,212 --> 00:38:30,291
L'ennui, le passé,
il m'est retombé dessus.
394
00:38:32,432 --> 00:38:35,010
Vous deviez beaucoup l'aimer
pour qu'il soit si vivace ?
395
00:38:36,078 --> 00:38:40,182
- La haine est aussi un poison vivace.
- Désolée, j'ai été indiscrÚte.
396
00:38:40,963 --> 00:38:43,682
Non, c'est moi qui en ai parlé.
397
00:38:43,799 --> 00:38:45,034
Pourquoi l'avoir fait ?
398
00:38:52,405 --> 00:38:55,018
Non,
quand je serai sûre de quelque chose
399
00:38:55,143 --> 00:38:57,252
vous pourrez encore m'embrasser,
si vous le voulez.
400
00:38:58,641 --> 00:38:59,862
Je le ferai.
401
00:39:01,679 --> 00:39:03,401
Savez-vous de quoi je veux ĂȘtre sĂ»re ?
402
00:39:04,144 --> 00:39:05,144
Je peux deviner.
403
00:39:05,489 --> 00:39:06,979
Allons-Y !
404
00:39:15,294 --> 00:39:18,485
Rangez-les de l'autre cÎté,
derriÚre les écuries !
405
00:39:52,149 --> 00:39:53,228
Au revoir !
406
00:40:16,018 --> 00:40:17,093
Entrez !
407
00:40:22,413 --> 00:40:23,483
Asseyez-vous, Kern.
408
00:40:25,444 --> 00:40:26,452
Vous fumez ?
409
00:40:29,433 --> 00:40:33,785
Garnett veut un sergent et trois
soldats pour remplacer des malades.
410
00:40:34,186 --> 00:40:37,264
C'est vous qu'il veut comme remplaçant.
411
00:40:37,829 --> 00:40:40,707
- C'est la 2Ăšme fois, non ?
- Exact !
412
00:40:42,419 --> 00:40:44,646
Il fait pression sur vous ?
413
00:40:45,419 --> 00:40:49,416
- Il a essayé sans succÚs.
- Il va chercher une autre occasion.
414
00:40:49,806 --> 00:40:51,302
Depuis qu'on a pendu ces 2 indiens,
415
00:40:51,342 --> 00:40:54,021
je m'attends Ă une attaque
contre la corvée de bois.
416
00:40:55,362 --> 00:40:58,879
Il vous a atteint une fois et
maintenant il veut le refaire.
417
00:40:59,270 --> 00:41:01,333
Et ce ne sera qu'un début,
ça a assez durée,
418
00:41:01,662 --> 00:41:03,808
vous vous ĂȘtes tu trop longtemps !
419
00:41:03,833 --> 00:41:05,521
Si j'écrivais au MinistÚre ?
420
00:41:05,740 --> 00:41:08,677
- l'affaire est close.
- Mais c'était lui le fautif !
421
00:41:10,622 --> 00:41:13,833
Vous l'avez blessé dans le Shenandoah,
mais il l'avait mérité.
422
00:41:15,036 --> 00:41:17,107
N'importe qui aurait fait comme vous.
423
00:41:17,761 --> 00:41:20,435
Nous n'avons mĂȘme pas Ă
citer le nom de la fille.
424
00:41:20,529 --> 00:41:22,161
Non, Myles, merci.
425
00:41:23,388 --> 00:41:26,365
Comme vous voulez, c'est stupide,
vous faites comme il veut.
426
00:41:26,529 --> 00:41:28,146
Il vous connaĂźt bien.
427
00:41:28,334 --> 00:41:31,879
- Pas si bien que ça.
- Moi, il ne me connaĂźt pas.
428
00:41:32,224 --> 00:41:33,958
Je refuse de vous
envoyer avec l'escouade.
429
00:41:34,115 --> 00:41:35,263
Je veux y aller !
430
00:41:37,600 --> 00:41:40,159
Bon, si c'est ce que vous voulez.
431
00:41:40,646 --> 00:41:42,083
Choisissez vos hommes.
432
00:41:43,008 --> 00:41:45,247
D'accord, Merci !
433
00:42:00,420 --> 00:42:04,653
Major Général Arthur D. Summers,
MinistĂšre de la guerre, Washington
434
00:42:04,678 --> 00:42:07,224
Cher Général, Certains faits pertinents
435
00:42:07,303 --> 00:42:09,988
au sujet du Capitaine Kern Shafter
436
00:42:10,013 --> 00:42:12,278
ont été omis lors...
437
00:42:20,076 --> 00:42:23,273
- Prenez l'arriĂšre-garde, Sergent !
- Oui, Monsieur.
438
00:43:15,607 --> 00:43:16,740
Sergent !
439
00:43:20,711 --> 00:43:23,276
Allez Ă la coupe de bois
ou sont les hommes.
440
00:43:23,309 --> 00:43:25,043
D'autres sont dans les collines.
441
00:43:25,613 --> 00:43:28,051
Chargez les chariots et
revenez ici avec mes hommes.
442
00:43:28,294 --> 00:43:29,488
A vos ordres !
443
00:43:58,943 --> 00:43:59,959
Sergent !
444
00:44:08,444 --> 00:44:11,366
- L'Ă©quipe est prĂȘte, monsieur.
- Vous, vous restez au camp !
445
00:44:11,890 --> 00:44:12,890
Naturellement !
446
00:44:13,490 --> 00:44:16,678
- Que signifie ce naturellement ?
- Rien, seulement, naturellement !
447
00:44:22,312 --> 00:44:23,428
En avant !
448
00:45:30,286 --> 00:45:34,283
Indiens, professeur !
Une bande Ă 5 kms au Nord-est !
449
00:45:35,905 --> 00:45:38,387
Clairon !
Sonne le rappel !
450
00:45:41,294 --> 00:45:42,801
Mac ! En selle.
451
00:45:42,864 --> 00:45:45,340
Rejoins Garnett qu'ils
reviennent au plus vite !
452
00:45:45,450 --> 00:45:47,997
Biers !
Rassemble les chevaux, par lĂ !
453
00:45:48,052 --> 00:45:50,348
- Oui, sergent !
- Toi, mes les voitures en cercle !
454
00:45:50,467 --> 00:45:52,208
Montez une barricade !
455
00:45:52,278 --> 00:45:53,872
Tinney ! Avec moi !
456
00:46:01,643 --> 00:46:07,213
Prends ça, verse la poudre en
demi-cercle Ă 20 M de la barricade !
457
00:46:09,035 --> 00:46:12,174
Jack ! Tommy !
Sortez ces boites de la, vite !
458
00:46:12,370 --> 00:46:13,370
Allez !
459
00:46:20,027 --> 00:46:21,856
Va les aider Ă monter la barricade !
460
00:46:45,900 --> 00:46:48,006
Ne tirez pas avant mon ordre
461
00:46:53,111 --> 00:46:54,111
Tirez !
462
00:47:25,623 --> 00:47:26,758
Cessez le feu !
463
00:47:53,619 --> 00:47:56,016
Tinney, Biers !
464
00:47:57,150 --> 00:48:01,493
Ils attaquent sur trois cÎtés.
Répartissez les tireurs !
465
00:48:01,518 --> 00:48:02,922
Allez, Donovan !
466
00:48:03,704 --> 00:48:06,745
Fais de la place pour les
blessés sous la voiture !
467
00:49:09,395 --> 00:49:10,606
Chargez !
468
00:49:43,222 --> 00:49:44,894
- OĂč est le sergent ?
- Sur ses pieds.
469
00:49:45,722 --> 00:49:48,873
- Comme on pouvait s'y attendre, M.
- Me voilĂ , monsieur !
470
00:49:53,479 --> 00:49:56,057
- Vous avez sauvé votre scalp !
- Désolé, monsieur !
471
00:49:57,961 --> 00:50:00,518
- Rapport ?
- Six morts, huit blessés.
472
00:50:00,574 --> 00:50:02,636
Prenez soin d'eux et allons-y !
473
00:50:12,798 --> 00:50:14,712
Un peu plus court
autour de l'oreille, Tinney.
474
00:50:17,886 --> 00:50:20,438
C'est mieux.
Dis-moi une chose
475
00:50:20,690 --> 00:50:23,649
Que faisais-tu avant l'armée ?
Barbier ou fossoyeur ?
476
00:50:23,884 --> 00:50:25,220
Mon pÚre élevait des moutons.
477
00:50:26,119 --> 00:50:29,156
- Ah, tout s'explique.
-Alors, Ă quoi je ressemble ?
478
00:50:29,321 --> 00:50:31,157
Super !
On dirait une Ćuvre d'art.
479
00:50:32,411 --> 00:50:33,938
Joli Ă voir.
480
00:50:35,517 --> 00:50:37,485
Merci, Tinney.
Je me sens bien mieux.
481
00:50:38,895 --> 00:50:41,612
Si jâĂ©tais une fille,
je m'évanouirais
482
00:50:45,684 --> 00:50:48,087
Voila, Ă cause d'un marron
sur le nez d'un sergent major,
483
00:50:48,095 --> 00:50:49,141
Donovan reste en plan.
484
00:50:49,172 --> 00:50:53,181
C'est moi qui devrais ĂȘtre portier.
avec ma carrure et ma prestance.
485
00:50:54,048 --> 00:50:56,743
- Quelle modestie.
- Oh oui !
486
00:50:57,219 --> 00:50:59,727
Et toutes les beautés
soupireraient en me voyant,
487
00:50:59,916 --> 00:51:02,149
et moi de mĂȘme pour les encourager.
488
00:51:02,715 --> 00:51:05,392
Bon sang, j'ignorais que
tu étais un Don Juan.
489
00:51:05,635 --> 00:51:06,635
Ha, professeur !
490
00:51:06,916 --> 00:51:09,275
MĂȘme le diable rougirait
s'il savait tout sur moi.
491
00:51:09,721 --> 00:51:11,377
Oui, je suis un homme Ă femme.
492
00:51:12,598 --> 00:51:14,228
Ma tendresse les rend folles.
493
00:51:24,855 --> 00:51:27,573
Bonsoir, sergent !
-Bonsoir, Miss Russell !
494
00:51:30,471 --> 00:51:31,728
Repos, sergent !
495
00:51:49,898 --> 00:51:51,835
- Joséphine !
- Oh, Kern !
496
00:51:53,663 --> 00:51:55,030
Vous n'ĂȘtes plus de service ?
497
00:51:55,420 --> 00:51:58,639
Si, encore,
mais jâespĂ©rais vous voir.
498
00:51:59,125 --> 00:52:02,007
Il fait chaud lĂ -dedans,
je voulais mâasseoir entre 2 danses.
499
00:52:02,172 --> 00:52:05,296
- Il n'y a pas de siĂšge ici.
- Alors nous resterons debout.
500
00:52:06,283 --> 00:52:09,280
C'est mieux, la nuit est superbe,
Jâai pensĂ© Ă vous toute la soirĂ©e.
501
00:52:09,920 --> 00:52:11,936
Je ne pensais pas vous voir au bal.
502
00:52:12,054 --> 00:52:14,202
Vous savez qu'on frappe
beaucoup Ă ma porte.
503
00:52:14,855 --> 00:52:17,421
J'ai accepté l'invitation
il y a plus d'un mois.
504
00:52:18,137 --> 00:52:19,741
Hier, j'aurais refusé.
505
00:52:21,789 --> 00:52:24,913
- Puis-je demander pourquoi ?
- Vous ne l'avez pas déjà fait !
506
00:52:32,556 --> 00:52:35,186
- Vous ĂȘtes sĂ»re, maintenant ?
-Oui, je pense que je le suis.
507
00:52:36,113 --> 00:52:37,249
Oui, je le suis.
508
00:52:38,729 --> 00:52:42,022
Sauf pour une chose.
Pourquoi détestez-vous Edward ?
509
00:52:44,163 --> 00:52:45,428
Rien Ă voir avec vous.
510
00:52:45,551 --> 00:52:48,116
Je crois que si.
Et c'est partial de votre cÎté.
511
00:52:48,310 --> 00:52:51,188
- Il n'a jamais dit de mal sur vous.
- Bien sûr que non.
512
00:52:51,395 --> 00:52:53,155
- Que voulez-vous dire ?
- Sans importance.
513
00:52:53,333 --> 00:52:56,101
Si, vous devez le dire ?
Ne vous dérobez pas !
514
00:52:56,126 --> 00:52:57,914
Je ne veux pas en parler.
515
00:52:58,079 --> 00:53:00,436
Mais si, toute cette affaire
est allez trop loin...
516
00:53:00,461 --> 00:53:02,696
Sergent !
Vous avez quitté votre poste !
517
00:53:02,759 --> 00:53:05,266
- Vous savez oĂč est votre devoir ?
- Je sais !
518
00:53:06,214 --> 00:53:09,313
Et je vais le prouver avant
qu'il soit trop tard !
519
00:53:09,462 --> 00:53:10,462
Shafter !
520
00:53:12,415 --> 00:53:14,204
Vous perdez votre sabre, sergent !
521
00:53:17,613 --> 00:53:19,758
Votre service est terminé.
Suivez-moi !
522
00:53:24,726 --> 00:53:28,093
- Pourquoi vous hait-il tant ?
-Qui sait ?
523
00:53:28,381 --> 00:53:29,936
Vous avez été amis ?
524
00:54:02,606 --> 00:54:03,793
Courrier ou des ordres ?
525
00:54:03,894 --> 00:54:06,645
Des ordres, Capitaine Benteen,
je crois qu'on part en campagne.
526
00:54:06,889 --> 00:54:09,176
Et en force, Ă en juger par le poids.
527
00:54:09,811 --> 00:54:12,840
Entrez, on va voir s'il y a
une réponse à donner.
528
00:55:13,630 --> 00:55:14,644
Kern !
529
00:55:14,669 --> 00:55:17,137
Je suis trempé jusqu'aux os,
les cours d'eau débordent.
530
00:55:17,591 --> 00:55:19,115
Oui, nous sommes
revenus à cause de ça.
531
00:55:20,076 --> 00:55:22,255
Je peux rentrer si Mme Carson le permet ?
532
00:55:22,280 --> 00:55:23,990
Les Carson sont absents, entrez !
533
00:55:32,744 --> 00:55:35,427
- Vous avez dit nous !
- Oui, Edward et moi.
534
00:55:35,709 --> 00:55:37,488
On était en buggy
quand l'orage a éclaté.
535
00:55:37,513 --> 00:55:40,142
- OĂč est-il ?
- Dans la cuisine, il fait du feu.
536
00:55:40,868 --> 00:55:42,763
Vous feriez mieux de lui dire.
537
00:55:46,169 --> 00:55:48,850
Je sais ce que vous pensez,
mais c'est faux.
538
00:55:49,267 --> 00:55:52,044
Si il y a quelque chose Ă
dire, dites-lui en face.
539
00:55:55,294 --> 00:55:57,396
Edward, Kern Shafter est lĂ .
540
00:56:00,013 --> 00:56:02,294
Chaque fois que vous vous voyez,
541
00:56:02,387 --> 00:56:06,106
comme des enfants,
vous vous sauter Ă la gorge.
542
00:56:06,403 --> 00:56:08,840
Vous ne pouvez pas régler vos
désaccords de façon civilisée ?
543
00:56:12,520 --> 00:56:16,004
Il n'y plus rien Ă dire.
Tu es un perdant, Kern !
544
00:56:16,083 --> 00:56:18,356
Pas cette fois,
ça ne se reproduira pas !
545
00:56:18,396 --> 00:56:21,926
Tu te flattes.
Tu es toujours arrivé trop tard.
546
00:56:22,237 --> 00:56:25,442
Il pleuvait aussi au Shenandoah
quand tu m'as trouvé avec Alice,
547
00:56:25,560 --> 00:56:26,560
tu te souviens ?
548
00:56:26,887 --> 00:56:29,731
- Je me souviens.
-Tu voulais te marier avec cette fille.
549
00:56:30,041 --> 00:56:32,426
Tu aurais du me remercier,
je t'ai montré ce qu'elle était.
550
00:56:32,637 --> 00:56:34,559
Non !
Tu m'as montré ce que tu étais !
551
00:56:35,177 --> 00:56:37,059
Tu n'as pas ta place ici, Kern !
552
00:56:37,150 --> 00:56:40,411
J'ai vu Joséphine en premier
et elle est attirée par moi !
553
00:56:40,442 --> 00:56:42,285
Alors, voilĂ ce que je dois faire !
554
00:56:45,181 --> 00:56:47,576
Pas de sabre cette fois,
ni de révolver !
555
00:56:51,217 --> 00:56:52,217
Kern !
556
00:56:52,348 --> 00:56:53,371
Kern !
557
00:56:53,443 --> 00:56:56,552
Sortez de lĂ , vous vouliez un rĂšglement,
le voilĂ , pour de bon !
558
00:57:12,906 --> 00:57:15,659
Vous cherchiez cette bagarre
depuis que vous l'avez vu chez moi.
559
00:57:15,843 --> 00:57:19,360
Vous ne pouviez pas vous en empĂȘcher ?
C'est fait, vous pouvez partir maintenant.
560
00:57:19,972 --> 00:57:22,181
Vous m'entendez ?
Disparaissez !
561
00:58:05,093 --> 00:58:07,005
Trompette !
Le Général !
562
00:58:14,872 --> 00:58:16,497
Présentez armes !
563
00:58:25,259 --> 00:58:27,060
Reposez, armes !
564
00:58:34,481 --> 00:58:37,083
Tu as vu à quoi ça ressemble un général ?
565
00:58:37,138 --> 00:58:38,779
Oui, celui-là c'est le général Terry.
566
00:58:38,844 --> 00:58:41,844
- Ils sont tous pareils pour moi.
- En tous cas l'attente est finie.
567
00:58:42,127 --> 00:58:45,615
Bannack Bill dit que les Sioux
se rassemblent au Nord.
568
00:58:45,693 --> 00:58:47,435
Tant mieux, il est temps.
569
00:58:48,021 --> 00:58:52,224
C'est pas trop tĂŽt, mes os me
font mal depuis 28 ans de service,
570
00:58:52,874 --> 00:58:54,560
Je dors mal et me réveille tÎt.
571
00:58:55,328 --> 00:58:57,919
Je pense aux gars partis
et aux batailles qu'on a livrées.
572
00:58:58,321 --> 00:58:59,544
Et j'en redemande !
573
00:59:00,931 --> 00:59:04,978
Dire que je vis avec ça,
des cruels et des coupeurs de gorge !
574
00:59:05,463 --> 00:59:08,966
Si ma mÚre savait que je suis tombé
si bas, elle pleurerait dans sa biĂšre.
575
00:59:09,779 --> 00:59:12,693
Et la biÚre mouillée de larmes
il y a plus qu'Ă la jeter.
576
00:59:21,539 --> 00:59:22,678
Ă gauche, alignez-vous !
577
00:59:34,254 --> 00:59:35,669
Joe ! Va aider lĂ -bas !
578
00:59:40,590 --> 00:59:42,169
Ă droite, alignez-vous !
579
00:59:58,138 --> 00:59:59,286
Garde Ă vous !
580
01:00:00,858 --> 01:00:03,291
Nous nous formons en colonne
dans 5 minutes devant le fort.
581
01:00:03,825 --> 01:00:06,145
Que ceux qui ont des adieux
Ă faire se dĂ©pĂȘchent !
582
01:00:06,568 --> 01:00:07,568
Rompez !
583
01:00:18,793 --> 01:00:22,487
- Personne Ă dire au revoir, Kern ?
- Non, personne !
584
01:00:34,441 --> 01:00:37,799
Kern !
Vous n'alliez pas vous arrĂȘter ?
585
01:00:38,786 --> 01:00:41,279
- Pourquoi ?
- Vous n'alliez pas me dire au revoir ?
586
01:00:41,724 --> 01:00:43,192
Ne l'ai-je pas déjà fait ?
587
01:00:46,028 --> 01:00:49,169
Kern, est-il vrai que vous ne
revenez jamais en arriĂšre ?
588
01:00:49,724 --> 01:00:51,708
- Qui vous a dit ça ?
- Est-ce la vérité ?
589
01:00:53,315 --> 01:00:55,599
- Je reviendrai ici.
- Ătes-vous sĂ»r de cela ?
590
01:00:56,442 --> 01:01:00,060
- Autant qu'un soldat peut l'ĂȘtre.
- Kern, prenez-la !
591
01:01:04,084 --> 01:01:05,084
Votre broche !
592
01:01:05,271 --> 01:01:07,555
Elle porte chance,
elle ramĂšne les gens vivants.
593
01:01:09,958 --> 01:01:10,997
Merci, Jo.
594
01:01:24,407 --> 01:01:26,502
Vous ĂȘtes venue ici,
pour lui ou pour moi ?
595
01:02:11,805 --> 01:02:13,946
Le régiment est au mieux,
général Custer.
596
01:02:14,745 --> 01:02:16,409
Excellent, Major Reno.
597
01:02:16,985 --> 01:02:19,461
- Nous pouvons en ĂȘtre fiers !
- Général Custer !
598
01:02:19,730 --> 01:02:22,719
Ramenez-les nous tous !
599
01:03:01,433 --> 01:03:03,408
- Encore du café, Mac !
- Oui.
600
01:03:08,056 --> 01:03:11,253
Si c'était à refaire,
j'irai dans la marine.
601
01:03:11,542 --> 01:03:14,260
Pourquoi ?
T'aimes pas les chevaux ?
602
01:03:14,498 --> 01:03:16,576
J'ai rien contre les chevaux.
603
01:03:17,080 --> 01:03:20,017
Je veux me battre avec les
indiens, pas les chasser.
604
01:03:20,278 --> 01:03:24,115
- Les marins ne chassent pas les indiens.
- Ils ne les combattent pas non plus.
605
01:03:24,482 --> 01:03:26,517
Mais on ne s'y ennuie pas.
-
606
01:03:26,643 --> 01:03:28,822
Je connais un type qui est
marin depuis 20 ans.
607
01:03:28,986 --> 01:03:32,470
- Tout ce qu'il bat, c'est sa femme !
- C'est mieux que rien !
608
01:03:32,955 --> 01:03:36,056
Peut ĂȘtre que Crazy Horse
a peur de toi, Donovan.
609
01:03:36,440 --> 01:03:37,806
Il t'évite !
610
01:03:37,877 --> 01:03:42,103
Alors, il se trompe d'attitude,
ça m'énerve ceux qui fuient !
611
01:03:50,201 --> 01:03:52,572
Custer, vous avez vos ordres,
je rejoins mon unité.
612
01:03:52,822 --> 01:03:53,822
Au revoir.
613
01:03:54,350 --> 01:03:55,923
Bonne chance, Messieurs !
614
01:03:58,452 --> 01:04:03,248
Major, le général Terry pense que
les Sioux sont prĂšs de Little Bighorn.
615
01:04:05,986 --> 01:04:07,705
Il approchera par le Nord-est.
616
01:04:08,618 --> 01:04:11,275
Nous, nous irons Ă Little
Bighorn par le Sud-est.
617
01:04:13,466 --> 01:04:17,095
Je veux 3 compagnies en
flanc-garde jusqu'Ă la riviĂšre Tongue.
618
01:04:17,876 --> 01:04:21,267
Nous nous rejoindrons
sur la Little Big Horn.
619
01:04:22,083 --> 01:04:23,517
- C'est clair ?
- Oui, monsieur !
620
01:04:23,854 --> 01:04:25,259
Allez prévenir vos officiers !
621
01:04:26,806 --> 01:04:29,127
Lieutenant Smith, en ce qui
concerne l'approvisionnement.
622
01:04:48,017 --> 01:04:49,096
Halte !
623
01:04:50,369 --> 01:04:51,822
Ăa doit ĂȘtre la riviĂšre Tongue.
624
01:04:52,103 --> 01:04:53,158
Oui, sans doute.
625
01:04:53,549 --> 01:04:54,970
OĂč est le rendez-vous ?
626
01:04:55,415 --> 01:04:57,643
On n'a fait que jouer aux scouts.
627
01:04:57,970 --> 01:05:01,969
Peut ĂȘtre que le major Reno n'a plus
envie de jouer au héros derriÚre Custer ?
628
01:05:02,298 --> 01:05:05,642
Peut ĂȘtre parce qu'on a
pas vu le moindre indien.
629
01:05:05,667 --> 01:05:06,673
Sergent !
630
01:05:06,698 --> 01:05:09,895
Avec 6 hommes, présentez- vous au
Cpt.Garnett pour une reconnaissance.
631
01:05:10,049 --> 01:05:13,886
- Le reste, Ă terre, montez le bivouac !
- Donovan, Biers !
632
01:05:19,939 --> 01:05:21,119
Qu'en pensez-vous ?
633
01:05:21,250 --> 01:05:24,153
Un petit groupe, trente familles.
634
01:05:24,572 --> 01:05:26,251
Ils sont partis hier.
635
01:05:27,652 --> 01:05:31,095
- Par lĂ !
- Ils vont Ă Little Bighorn.
636
01:05:31,883 --> 01:05:34,795
On va les suivre.
Vous deux, en éclaireurs sur la droite.
637
01:05:35,186 --> 01:05:37,424
Escadron, en avant !
638
01:06:39,328 --> 01:06:40,545
Sergent !
639
01:06:48,258 --> 01:06:51,014
Rien de suspect sur cette crĂȘte,
mais je veux m'en assurer.
640
01:06:51,039 --> 01:06:52,896
Allez-y avec deux hommes
641
01:06:53,390 --> 01:06:55,999
- Je vous rejoindrai.
- Puis-je emprunter vos jumelles, M. ?
642
01:07:22,493 --> 01:07:24,085
Donovan ! Biers !
643
01:07:40,160 --> 01:07:41,507
En avant !
644
01:08:39,819 --> 01:08:40,835
Halte !
645
01:08:42,235 --> 01:08:43,530
Des traces fraĂźches.
646
01:08:49,380 --> 01:08:50,437
Allons-y !
647
01:09:59,199 --> 01:10:00,560
Continue !
648
01:10:40,454 --> 01:10:42,592
Cette fois on est fichus, Donovan !
649
01:10:42,709 --> 01:10:44,451
T'as raison, professeur !
650
01:10:46,116 --> 01:10:49,883
Garnett a du entendre les coups de feu,
il va venir Ă l'aide.
651
01:10:49,922 --> 01:10:51,672
Nous sommes exactement
lĂ oĂč il voulait.
652
01:10:52,036 --> 01:10:54,984
Que le diable l'emporte !
653
01:11:04,097 --> 01:11:06,328
Donovan !
C'est grave ?
654
01:11:07,629 --> 01:11:08,742
Ăa va, professeur.
655
01:11:10,267 --> 01:11:13,851
Ăa ne fait pas encore mal,
je vais mourir avant.
656
01:11:14,789 --> 01:11:15,789
Allonge-toi.
657
01:11:16,609 --> 01:11:19,529
Plus tard, professeur,
ce n'est pas le moment de se coucher.
658
01:11:21,742 --> 01:11:22,945
Grimpe la falaise.
659
01:11:23,703 --> 01:11:24,844
Je les tiendrai en respect.
660
01:11:25,482 --> 01:11:27,906
Ne sois pas idiot.
Si tu restes je reste aussi.
661
01:11:29,950 --> 01:11:32,375
Ăa me changera rien que tu
restes ou partes !
662
01:11:33,833 --> 01:11:35,289
Je ne m'en sortirai pas.
663
01:11:36,579 --> 01:11:38,960
Avec un peu de chance,
il me reste 10mn Ă vivre.
664
01:11:41,167 --> 01:11:44,335
Pars par la falaise et va me venger !
665
01:11:47,003 --> 01:11:48,851
Tu veux bien m'écouter, mon pote ?
666
01:11:49,578 --> 01:11:51,046
Je me vide de l'intérieur.
667
01:11:51,539 --> 01:11:53,656
Il faut que tu fasses payer Garnett...
668
01:11:54,563 --> 01:11:56,296
mĂȘme si tu risques d'ĂȘtre tuĂ© ?
669
01:12:01,461 --> 01:12:02,461
D'accord.
670
01:12:03,064 --> 01:12:04,484
C'est bien, mon pote.
671
01:12:05,812 --> 01:12:08,654
Maintenant vas-y avant
qu'ils ne nous attaquent tous les deux.
672
01:12:12,074 --> 01:12:13,771
Dieu soit avec toi.
673
01:12:14,617 --> 01:12:15,677
Il ne m'a jamais quitté.
674
01:12:17,092 --> 01:12:18,700
On est potes depuis des années.
675
01:12:20,050 --> 01:12:21,074
Vas-y maintenant.
676
01:12:22,918 --> 01:12:26,371
Laisse-moi reposer en paix.
677
01:12:46,341 --> 01:12:53,136
âȘ
Oh, maman, as tu entendu parler âȘ
âȘ de la belle Molly Brannigan. âȘ
678
01:12:57,942 --> 01:13:01,299
âȘ
La vĂ©ritĂ© est qu'elle m'a quittĂ© âȘ
679
01:13:01,844 --> 01:13:06,002
âȘ
Et je ne serai plus jamais un homme âȘ
680
01:13:09,487 --> 01:13:12,365
âȘ
Dans la vallĂ©e du diable âȘ
681
01:13:19,321 --> 01:13:23,614
âȘ
Mais elle aurait pu renvoyer le mien âȘ
682
01:13:29,908 --> 01:13:32,625
âȘ
je suis aussi faible que âȘ
âȘ de la bouillie, m'man âȘ
683
01:13:35,910 --> 01:13:42,144
âȘ
le diable mord mes os depuis âȘ
âȘ que Molly a Ă©tĂ© si cruelle, m'man âȘ
684
01:13:50,655 --> 01:13:54,013
âȘ
Je suis aussi chaud et dĂ©terminĂ© âȘ
685
01:13:54,038 --> 01:13:56,775
âȘ
qu'une salamandre, m'man. âȘ
686
01:14:00,854 --> 01:14:03,892
âȘ
J'ai cru ĂȘtre aussi cĂ©lĂšbre âȘ
687
01:14:03,948 --> 01:14:08,265
âȘ
que le cĂ©lĂšbre Alexandre, m'man âȘ
688
01:14:10,601 --> 01:14:14,118
âȘ
en vous entendant âȘ
âȘ pleurer autour de moi âȘ
689
01:14:16,117 --> 01:14:17,583
âȘ
Pourquoi est-il mort ? âȘ
690
01:15:03,644 --> 01:15:04,929
Sergent !
691
01:15:07,473 --> 01:15:09,098
Garnett nous a dit que vous étiez mort.
692
01:15:10,133 --> 01:15:11,437
C'est ce qu'il espérait !
693
01:15:12,230 --> 01:15:15,427
Abritez-vous du soleil.
Asseyez-vous, sergent !
694
01:15:15,653 --> 01:15:16,917
Buvez un peu d'eau.
695
01:15:22,424 --> 01:15:23,424
OĂč est-il ?
696
01:15:24,117 --> 01:15:26,002
Tout le régiment est parti avant l'aube.
697
01:15:26,512 --> 01:15:27,963
En route pour Little Bighorn.
698
01:15:30,028 --> 01:15:31,533
Il me faut un cheval, Lieutenant.
699
01:15:32,549 --> 01:15:33,971
Vous ĂȘtes Ă©puisĂ©.
700
01:15:34,412 --> 01:15:37,361
- Vous ĂȘtes sur de vouloir y aller ?
- Oui, je le dois !
701
01:15:38,213 --> 01:15:40,033
Soit.
Jim !
702
01:15:41,245 --> 01:15:45,424
Donnez un cheval frais au Sergent
une gourde pleine et des rations !
703
01:15:46,837 --> 01:15:50,694
Osborne porte un message au Major Reno.
Vous pouvez aller avec lui !
704
01:15:50,985 --> 01:15:52,002
Merci, Monsieur !
705
01:16:01,623 --> 01:16:02,853
Bonne chance, sergent !
706
01:16:12,635 --> 01:16:15,514
Ce n'est pas Garnett,
il est sur la gauche.
707
01:16:31,569 --> 01:16:33,611
Custer n'a plus aucune chance !
708
01:16:36,838 --> 01:16:38,447
Il n'aurait pas du séparer ses troupes
709
01:17:15,587 --> 01:17:17,611
Il faut dégager le ravitaillement,
Major Reno !
710
01:17:17,651 --> 01:17:20,142
- Rappelez Hines et l'arriĂšre-garde.
- Allez-y, Peters !
711
01:17:26,760 --> 01:17:28,026
On se replie !
712
01:17:28,878 --> 01:17:29,900
En arriĂšre !
713
01:17:43,950 --> 01:17:46,420
Osborne, donnez-moi le pli pour
Reno.
714
01:17:46,655 --> 01:17:48,647
Rejoignez le général Terry.
715
01:17:48,946 --> 01:17:51,662
- Dites que Reno a besoin de secours.
- Ă vos ordres, sergent !
716
01:17:53,057 --> 01:17:57,053
- Mais vous croyez pouvoir passer?
- Je vais essayer. Allez !
717
01:18:39,135 --> 01:18:40,662
Capitaine ! Regardez !
718
01:18:43,117 --> 01:18:45,116
Dites aux hommes de
couvrir ce cavalier !
719
01:20:54,160 --> 01:20:56,045
- Ăa va, Kern ?
- Oui, je suppose.
720
01:20:59,606 --> 01:21:02,998
J'ai vu tout ce qui s'est passé,
je témoignerai.
721
01:21:03,217 --> 01:21:06,207
- Combien de temps tiendrons-nous ?
- Jusqu'à l'arrivée de Custer !
722
01:21:06,232 --> 01:21:07,599
Custer est mort !
723
01:21:08,552 --> 01:21:10,399
- Mort !
- Avec tous ses hommes.
724
01:21:10,439 --> 01:21:12,852
J'ai envoyé un messager à Terry.
S'il a pu passer.
725
01:21:13,435 --> 01:21:15,923
- Myles !
- Hines ! Par ici !
726
01:21:18,529 --> 01:21:20,638
Ils sont lĂ !
Venez avec moi !
727
01:22:05,682 --> 01:22:09,680
Custer est mort ! Un massacre !
Ils amÚnent les blessés !
728
01:22:16,380 --> 01:22:19,197
Custer et tout son régiment
ont été massacrés !
729
01:22:19,245 --> 01:22:21,190
Voilà la liste des officiers tués !
730
01:22:22,211 --> 01:22:25,409
- Pas un n'a survécu ?
- Non, aucun !
731
01:22:25,987 --> 01:22:29,752
Des hommes de Reno ont pu s'en tirer
les renforts de Terry les ont rejoints.
732
01:22:38,434 --> 01:22:41,631
- Que sait-on des autres gradés ?
- La liste est incomplĂšte, Mlle.
733
01:22:51,927 --> 01:22:55,552
Sûr ordre du Président est restauré
au grade de Capitaine de cavalerie
734
01:22:55,577 --> 01:22:59,857
le Sergent Kern Shafter
du 7Úme régiment de cavalerie
735
01:23:01,740 --> 01:23:05,724
- Je vous avais dit de ne pas le faire.
- J'étais alors votre supérieur.
736
01:23:07,567 --> 01:23:09,458
- Vous regrettez ?
- Non.
737
01:23:11,052 --> 01:23:12,552
Non, Myles, pas du tout
738
01:23:14,037 --> 01:23:17,435
Je comprends Ă peine Ă quel point
c'était important pour moi.
739
01:23:18,691 --> 01:23:21,216
- Vous l'avez mentionnée ?
- Non, je n'ai pas cité son nom.
740
01:23:21,901 --> 01:23:24,451
Ă propos de femmes,
il y a en une qui est venue vous voir.
741
01:23:24,970 --> 01:23:27,708
Elle a veillée trois jours à votre chevet.
742
01:23:29,249 --> 01:23:30,708
Dites-lui d'entrer.
743
01:23:47,194 --> 01:23:49,663
- Kern.
- Bonjour, Jo.
744
01:23:50,870 --> 01:23:53,163
Ils ne voulaient pas me laisser te voir.
Ils ont dit. . .
745
01:23:53,194 --> 01:23:54,374
Ăa va...
746
01:23:55,831 --> 01:23:58,834
- Myles t'a dit quelque chose ?
- Il m'a tout raconté.
747
01:23:59,682 --> 01:24:02,400
Il t'a dit que....
j'ai quelque chose pour toi ?
748
01:24:10,765 --> 01:24:12,857
Tu sais, elle porte vraiment
chance.
749
01:24:14,514 --> 01:24:15,857
Je suis lĂ .
750
01:24:26,455 --> 01:24:29,344
ST GR Correction JY
20/08/2020
751
01:24:29,430 --> 01:24:31,773
chanson irlandaise (Molly Brannigan)
John McCormack59881