Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,900
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
2
00:01:25,400 --> 00:01:30,000
[The Promise of Chang'an]
3
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[Episode 50]
4
00:01:34,000 --> 00:01:36,700
Protect His Majesty!
5
00:01:36,700 --> 00:01:38,800
Go die!
6
00:01:56,200 --> 00:01:58,000
Ninth Royal Uncle!
7
00:02:03,800 --> 00:02:07,100
Ninth Royal Uncle. Ninth Royal Uncle!
8
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Ninth Royal Uncle.
9
00:02:19,700 --> 00:02:22,000
Military Physician, how is he?
10
00:02:22,700 --> 00:02:25,600
Your Majesty, the arrow has already been pulled out.
11
00:02:25,600 --> 00:02:29,800
However, the arrow was coated with poison, and it hit the regent deeply.
12
00:02:29,800 --> 00:02:32,800
The fear is that he will not survive this.
13
00:02:39,800 --> 00:02:41,500
Your Majesty.
14
00:02:41,500 --> 00:02:43,960
Ninth Royal Uncle. Lie still.
15
00:02:43,960 --> 00:02:46,300
Do not open up your wound.
16
00:02:46,300 --> 00:02:51,000
I know my own injuries clearest.
17
00:02:51,000 --> 00:02:55,800
This time, I fear that I will not recover.
18
00:02:55,800 --> 00:02:59,800
Ninth Royal Uncle, that is not true. You will be fine.
19
00:03:00,570 --> 00:03:05,290
Qiyuan. You have grown up.
20
00:03:07,400 --> 00:03:11,000
I always thought that you were a child who could never grow.
21
00:03:12,200 --> 00:03:16,900
Now, you have already become
22
00:03:18,400 --> 00:03:22,400
a man who can hold the Heavens and Earth on his shoulders.
23
00:03:22,400 --> 00:03:27,600
- Ninth Royal Uncle.
- I am truly glad.
24
00:03:27,600 --> 00:03:30,600
Ninth Royal Uncle. I was wrong.
25
00:03:30,600 --> 00:03:33,800
I misunderstood you, and that is why I was so angry.
26
00:03:33,800 --> 00:03:36,700
In the past, whenever I asked you to admit your wrongs,
27
00:03:36,700 --> 00:03:39,500
you never dared to admit them.
28
00:03:40,400 --> 00:03:43,200
Today, you are straightforward.
29
00:03:43,200 --> 00:03:46,200
You finally admitted your wrongs to me.
30
00:03:46,200 --> 00:03:50,600
Ninth Royal Uncle. Punish me, scold me!
31
00:03:51,800 --> 00:03:54,000
I have no more energy to scold you.
32
00:03:55,300 --> 00:03:57,400
I have no more energy to scold you.
33
00:04:02,000 --> 00:04:07,400
Qiyuan. Take me back to the capital.
34
00:04:07,400 --> 00:04:09,500
But your health...
35
00:04:10,600 --> 00:04:13,600
Just fulfill this wish
36
00:04:13,600 --> 00:04:16,200
for me.
37
00:04:21,200 --> 00:04:22,700
Okay.
38
00:04:49,800 --> 00:04:51,400
He...
39
00:04:52,600 --> 00:04:54,600
Is it him?
40
00:05:00,000 --> 00:05:02,200
What happened to him?
41
00:05:10,200 --> 00:05:15,300
[Regent got severely injured when saving His Majesty]
42
00:05:17,600 --> 00:05:19,600
The regent
43
00:05:20,400 --> 00:05:25,000
was struck by an arrow and is on the verge of death.
44
00:05:25,000 --> 00:05:27,400
What do we do, Mingyu?
45
00:05:31,600 --> 00:05:33,800
Mingyu!
46
00:05:33,800 --> 00:05:36,000
No way.
47
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
It will not happen.
48
00:05:42,000 --> 00:05:43,600
Mingyu!
49
00:05:55,000 --> 00:05:56,900
Your Majesty.
50
00:05:58,300 --> 00:06:01,200
how can we leave the camp on our own?
51
00:06:02,100 --> 00:06:04,500
Ninth Royal Uncle, rest assured.
52
00:06:04,500 --> 00:06:07,200
I already got all preparations done according to the plans.
53
00:06:07,200 --> 00:06:11,400
I also got people to hide this matter. It will not affect the morale of the soldiers.
54
00:06:12,200 --> 00:06:14,000
Today,
55
00:06:15,340 --> 00:06:20,230
Your Majesty, you can become the sole ruler.
56
00:06:23,600 --> 00:06:25,800
The capital...
57
00:06:28,600 --> 00:06:31,600
I fear that I cannot return.
58
00:06:31,600 --> 00:06:34,200
Ninth Royal Uncle, that will not happen!
59
00:06:34,200 --> 00:06:37,400
If we continue moving all day and night, we can surely make it.
60
00:06:38,200 --> 00:06:40,600
In this life,
61
00:06:42,000 --> 00:06:44,190
it was mediocre
62
00:06:44,190 --> 00:06:46,700
accomplishing nothing.
63
00:06:47,600 --> 00:06:50,400
To this day,
64
00:06:51,000 --> 00:06:56,200
there are still two things in my mind that I cannot let go of.
65
00:06:57,800 --> 00:06:59,700
Qiyuan,
66
00:07:00,800 --> 00:07:03,200
do you know what they are?
67
00:07:03,200 --> 00:07:05,500
I do not know.
68
00:07:07,200 --> 00:07:09,900
"I regret not leaving with you."
69
00:07:11,000 --> 00:07:13,800
"I regret not coming with you."
70
00:07:15,400 --> 00:07:17,400
In the end,
71
00:07:20,200 --> 00:07:23,200
In the end, all that was left was the word “regret”.
72
00:07:24,200 --> 00:07:26,100
Qiyuan.
73
00:07:27,000 --> 00:07:30,100
You cannot be like me.
74
00:07:31,100 --> 00:07:35,780
If your heart belongs to someone,
75
00:07:36,600 --> 00:07:39,300
you mustn't let go.
76
00:07:40,060 --> 00:07:42,240
Dong Ruoxuan.
77
00:07:43,030 --> 00:07:45,340
She is a good girl.
78
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Ninth Royal Uncle, you know of all of this?
79
00:07:50,000 --> 00:07:54,800
How could I not know of your business?
80
00:07:56,000 --> 00:08:00,800
Even if you're in a high position,
81
00:08:02,100 --> 00:08:03,800
If
82
00:08:05,300 --> 00:08:08,200
you miss the opportunity to be with the one you love,
83
00:08:10,000 --> 00:08:12,600
In life, all you will have is regret.
84
00:08:14,200 --> 00:08:17,000
What is the meaning of it?
85
00:08:18,600 --> 00:08:20,160
Ninth Royal Uncle!
86
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Ninth Royal Uncle!
87
00:08:37,000 --> 00:08:40,600
I heard that when commoners as getting married,
88
00:08:40,600 --> 00:08:44,700
the woman needs to sew a purse for the man.
89
00:08:47,000 --> 00:08:49,100
I want you to make one for me.
90
00:08:49,800 --> 00:08:51,600
If the Prince of Yan wants a purse?
91
00:08:51,600 --> 00:08:54,800
What kind of purse? You want me to sew it?
92
00:08:54,800 --> 00:08:57,400
In this lifetime,
93
00:08:57,400 --> 00:09:00,200
I only want purses sown by you.
94
00:09:00,200 --> 00:09:04,000
To me, you are a person who does not matter.
95
00:09:04,000 --> 00:09:05,800
Hate you?
96
00:09:06,600 --> 00:09:07,800
Do you deserve it?
97
00:09:07,800 --> 00:09:10,800
You cannot go your entire life without marrying, can you?
98
00:09:10,800 --> 00:09:13,030
I never expected that the reason you came here today
99
00:09:13,030 --> 00:09:15,400
would to become a lobbyist.
100
00:09:15,400 --> 00:09:18,000
You want me to let go,
101
00:09:18,640 --> 00:09:21,050
but can you bear to?
102
00:09:21,900 --> 00:09:23,200
I have let go.
103
00:09:23,220 --> 00:09:27,000
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
104
00:09:27,000 --> 00:09:34,000
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
105
00:09:34,000 --> 00:09:40,600
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
106
00:09:42,800 --> 00:09:44,900
I just hope that the two of us, in this life,
107
00:09:44,900 --> 00:09:49,300
can be safe and secure. That is enough.
108
00:09:50,100 --> 00:09:52,200
If you really
109
00:09:53,430 --> 00:09:56,420
do not want me to face this risk with you,
110
00:09:57,400 --> 00:10:00,300
then get through this.
111
00:10:00,300 --> 00:10:03,000
As long as you get through this,
112
00:10:03,000 --> 00:10:05,400
I will leave with you.
113
00:10:06,220 --> 00:10:10,250
I will spend my entire life with you.
114
00:10:12,400 --> 00:10:18,200
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
115
00:10:18,200 --> 00:10:27,000
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
116
00:10:27,000 --> 00:10:33,800
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
117
00:10:33,800 --> 00:10:40,400
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
118
00:10:40,400 --> 00:10:47,000
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
119
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
120
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
121
00:10:54,000 --> 00:11:00,400
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
122
00:11:00,400 --> 00:11:07,400
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
123
00:11:07,400 --> 00:11:14,000
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
124
00:11:14,000 --> 00:11:20,000
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
125
00:11:26,400 --> 00:11:28,400
Ninth Royal Uncle.
126
00:11:31,800 --> 00:11:33,900
Ninth Royal Uncle.
127
00:11:36,200 --> 00:11:38,500
Ninth Royal Uncle!
128
00:11:40,200 --> 00:11:45,300
Ninth Royal Uncle! Ninth Royal Uncle!
129
00:12:16,720 --> 00:12:18,650
Mother Queen.
130
00:13:18,110 --> 00:13:19,560
Why didn't you dodge it? Does it hurt?
131
00:13:19,560 --> 00:13:21,420
It hurts.
132
00:13:30,580 --> 00:13:33,400
Wait for me to make a name for myself,
133
00:13:34,660 --> 00:13:37,320
to achieve military merits.
134
00:13:37,320 --> 00:13:43,290
When the time comes, I will ask the Third Brother to give me your hand.
135
00:13:43,290 --> 00:13:45,160
I do.
136
00:13:55,820 --> 00:14:00,030
Only you in this world could be so silly
137
00:14:00,030 --> 00:14:03,900
to put himself at risk for me.
138
00:14:03,900 --> 00:14:08,550
Look at me...I can't do anything for you.
139
00:14:08,550 --> 00:14:14,700
Loving and protecting you has already become one of my habits.
140
00:14:14,700 --> 00:14:19,660
To me, you are my Achilles' heel, you are the only one.
141
00:14:20,440 --> 00:14:23,430
For you, I would do anything.
142
00:14:23,430 --> 00:14:26,240
In the end, we have reached an agreement.
143
00:14:26,240 --> 00:14:29,750
I am Mingyu, and you are Chengxu.
144
00:14:29,750 --> 00:14:32,770
No one must speak of the past.
145
00:14:32,770 --> 00:14:35,410
Alright. From now on,
146
00:14:35,410 --> 00:14:38,070
punish me by making me cook for you daily.
147
00:14:38,070 --> 00:14:40,580
Please protect Qiyuan.
148
00:14:41,400 --> 00:14:44,510
Leave him to me, do not worry over it.
149
00:14:44,510 --> 00:14:46,670
I trust you.
150
00:15:15,120 --> 00:15:18,770
Though the regent died for the country,
151
00:15:18,770 --> 00:15:21,660
but Your Majesty also personally led the troops.
152
00:15:21,660 --> 00:15:26,230
If we are considering according to merits,Your Majesty is the most noble.
153
00:15:26,230 --> 00:15:31,210
How could we let the regent become even more honored than the Son of Heaven?
154
00:15:35,910 --> 00:15:39,630
Your Majesty, the regent earned merits for Great Sheng on multiple occassions.
155
00:15:39,630 --> 00:15:42,290
This time, he also saved Your Majesty's life.
156
00:15:42,290 --> 00:15:44,920
If you do not give him lots of praise and rewards, then...
157
00:15:44,920 --> 00:15:47,600
Your Majesty, from what I see,
158
00:15:47,600 --> 00:15:51,060
just a lavish burial would be enough.
159
00:15:52,310 --> 00:15:57,590
Your Majesty, you must not listen to these rude words.
160
00:15:57,590 --> 00:16:01,050
Otherwise, how do we console the Regent's spirit in Heaven?
161
00:16:01,050 --> 00:16:04,960
How do we comfort the people's hearts?
162
00:16:06,600 --> 00:16:08,560
Your Majesty.
163
00:16:17,440 --> 00:16:21,980
Mingyu, you haven't eaten even a single grain of rice for two days.
164
00:16:21,980 --> 00:16:24,320
At least eat a little.
165
00:16:24,320 --> 00:16:28,760
Just eat it for your own body, alright?
166
00:16:30,190 --> 00:16:36,040
Today they are burrying him?
167
00:16:38,220 --> 00:16:41,240
His Majesty has arrived.
168
00:16:50,650 --> 00:16:53,750
Greetings, mother.
169
00:16:53,750 --> 00:16:59,420
Your Majesty...I am not feeling well today.
170
00:16:59,420 --> 00:17:02,220
I can't get off the bed to welcome you.
171
00:17:11,130 --> 00:17:14,760
Mother, I have come here
172
00:17:14,760 --> 00:17:18,520
because I have a problem I would like to ask your opinion about.
173
00:17:18,520 --> 00:17:22,860
It's about Ninth Royal Uncle's burial ceremony.
174
00:17:24,440 --> 00:17:26,720
You have an idea?
175
00:17:28,160 --> 00:17:32,320
According to the rites, you are not to be invited.
176
00:17:35,520 --> 00:17:38,690
You are thoughtful.
177
00:17:38,690 --> 00:17:42,390
But, I think you should attend.
178
00:17:48,480 --> 00:17:50,160
Your Majesty,
179
00:17:52,730 --> 00:17:54,720
you are willing?
180
00:17:57,960 --> 00:18:01,520
The minister of rites doesn't allow you to go along.
181
00:18:01,520 --> 00:18:06,080
I will clear the memorial hall of people before the burial starts,
182
00:18:06,080 --> 00:18:10,400
so that you can say farewell to Ninth Royal Uncle by yourself.
183
00:18:10,400 --> 00:18:15,540
Perhaps this way... you can feel a little better.
184
00:18:15,540 --> 00:18:17,570
Qiyuan.
185
00:18:21,810 --> 00:18:26,140
This is Ninth Royal Uncle's item.
186
00:18:26,140 --> 00:18:30,450
It's probably better for you to safeguard it.
187
00:18:55,780 --> 00:19:01,060
The auspicious hour is almost here. Mother, you should prepare to leave soon.
188
00:19:05,010 --> 00:19:07,060
I'll take my leave.
189
00:19:45,210 --> 00:19:47,070
Chengxu.
190
00:19:48,440 --> 00:19:51,980
From the year you first went on an expedition,
191
00:19:53,280 --> 00:19:59,330
I always made a pair of shoes for you every year,
192
00:20:00,410 --> 00:20:03,850
in the hope that you will be at east under your feet.
193
00:20:05,280 --> 00:20:08,390
and hoping that someday
194
00:20:09,420 --> 00:20:13,420
I would be able to give you these shoes.
195
00:20:17,450 --> 00:20:21,830
These shoes are useless now in this life,
196
00:20:22,780 --> 00:20:25,500
but I hope that
197
00:20:25,500 --> 00:20:29,290
they will protect you to be safe and sound in the next life.
198
00:20:29,320 --> 00:20:31,380
[Cheng Xu]
199
00:21:13,470 --> 00:21:15,400
Chengxu,
200
00:21:18,070 --> 00:21:20,970
can you hear me talk?
201
00:21:25,680 --> 00:21:28,360
These twenty years,
202
00:21:29,850 --> 00:21:33,220
we still missed each other.
203
00:21:40,730 --> 00:21:43,960
In this lifetime,
204
00:21:43,960 --> 00:21:48,560
I owe you... too much...
205
00:21:48,560 --> 00:21:50,780
too much.
206
00:21:52,400 --> 00:21:57,230
I'm sorry. I'm sorry.
207
00:22:00,390 --> 00:22:05,250
I can only repay you in the next life.
208
00:22:08,580 --> 00:22:10,960
Wait for me.
209
00:22:12,460 --> 00:22:15,340
You must wait for me.
210
00:22:17,350 --> 00:22:20,170
Wait for me to find you.
211
00:22:50,060 --> 00:22:51,900
Princess Consort,
212
00:22:53,480 --> 00:22:57,040
before the Regent passed away, he had a special last will.
213
00:22:57,040 --> 00:23:01,010
He ordered me to tell you, Princess Consort.
214
00:23:05,190 --> 00:23:10,750
He... He was thinking of me.
215
00:23:12,760 --> 00:23:16,400
Ultimately he did think of me.
216
00:23:16,400 --> 00:23:18,730
Princess Consort, you are the official wife.
217
00:23:18,730 --> 00:23:23,010
Naturally the Regent thought of you.
218
00:23:36,860 --> 00:23:38,760
What did he say?
219
00:23:40,130 --> 00:23:42,040
The regent said
220
00:23:42,040 --> 00:23:46,480
that in these years, Your Highness has suffered too much for him,
221
00:23:46,480 --> 00:23:49,770
and he let you down.
222
00:23:49,770 --> 00:23:52,290
He felt really bad about it.
223
00:23:52,290 --> 00:23:56,530
Therefore, he issued an order.
224
00:23:56,530 --> 00:23:58,740
After the Regent died,
225
00:23:58,740 --> 00:24:02,740
Princess Consort doesn't need to abide by the royal family's code of conduct
226
00:24:02,740 --> 00:24:06,830
to stay chaste for him.
227
00:24:06,830 --> 00:24:09,890
After your death, you also do not need to
228
00:24:09,890 --> 00:24:12,610
be buried with him at the same plot.
229
00:24:14,120 --> 00:24:16,000
The Regent said,
230
00:24:16,000 --> 00:24:19,820
Princess Consort's first half of life was unlucky because of him.
231
00:24:19,820 --> 00:24:24,730
In the second half of life, you must not be dragged down by him again.
232
00:24:24,730 --> 00:24:28,750
You should be able to come and go as you wish,
233
00:24:28,750 --> 00:24:33,140
so that you can still enjoy life.
234
00:24:41,930 --> 00:24:45,470
Come and go as I wish,
235
00:24:46,840 --> 00:24:49,430
and still enjoy life.
236
00:24:50,960 --> 00:24:53,430
This is what he was thinking?
237
00:24:55,250 --> 00:24:57,680
This is how he thought.
238
00:25:04,380 --> 00:25:07,260
This is the Regent's handwritten letter.
239
00:25:07,260 --> 00:25:10,300
[Letter from Xu to Yuying]
240
00:25:10,300 --> 00:25:12,440
I'll take my leave.
241
00:25:28,470 --> 00:25:30,680
Xiao Chengxu,
242
00:25:32,370 --> 00:25:34,680
actually I know that
243
00:25:36,630 --> 00:25:40,890
you don't want to have anything to do with me even when you die.
244
00:25:43,180 --> 00:25:46,240
You are so cruel!
245
00:25:48,510 --> 00:25:51,110
Don't dream of it.
246
00:25:52,240 --> 00:25:54,730
You ordered a command as a prince
247
00:25:54,730 --> 00:25:57,900
to force me to leave?
248
00:25:57,900 --> 00:26:00,150
Fine.
249
00:26:01,200 --> 00:26:06,250
Then I will make you
250
00:26:07,900 --> 00:26:11,020
not die as a prince. Once you're demoted as a commoner,
251
00:26:12,770 --> 00:26:16,390
you won't be able to leave me.
252
00:26:19,450 --> 00:26:24,130
Mingyu! Mingyu! Mingyu!
253
00:26:24,130 --> 00:26:27,710
- Su Yuying... Su Yuying has entered the palace.
- What is she doing in the palace?
254
00:26:27,710 --> 00:26:30,850
She handed over the ledger of the Regent's private army to the Prince of Chen,
255
00:26:30,850 --> 00:26:34,220
to accuse the Regent of rebellion to His Majesty.
256
00:26:42,080 --> 00:26:45,710
Your Majesty, Xiao Chengxu was dictatorial
257
00:26:45,710 --> 00:26:49,040
and often disobeyed Your Majesty and bullied all the ministers.
258
00:26:49,040 --> 00:26:53,160
Everyone in court knows about it. He should not be forgiven.
259
00:26:53,160 --> 00:26:56,850
Your Majesty, Xiao Chengxu practiced cronyism.
260
00:26:56,850 --> 00:26:59,060
The court is full of his underlings.
261
00:26:59,060 --> 00:27:02,970
If not eliminated, they could become disastrous for Great Sheng.
262
00:27:05,980 --> 00:27:09,150
Your Majesty, how can such a treacherous rebel
263
00:27:09,150 --> 00:27:13,180
be saluted and honored posthumously? I plead that
264
00:27:13,180 --> 00:27:17,340
his huge crime of coveting the throne be announced to the whole country.
265
00:27:18,760 --> 00:27:20,780
Please issue the decree, Your Majesty,
266
00:27:20,780 --> 00:27:24,880
to public announce his huge crime of coveting the throne.
267
00:27:29,770 --> 00:27:31,790
Everything that you are saying,
268
00:27:34,420 --> 00:27:38,360
I already know. But, I still have a few questions.
269
00:27:39,580 --> 00:27:43,950
You say that the Regent was dictatorial.
270
00:27:43,950 --> 00:27:47,620
Then I ask, how much of Great Sheng's territory
271
00:27:47,620 --> 00:27:50,330
was won by him from battles?
272
00:27:54,010 --> 00:27:57,660
You say the Regent practiced cronyism. Then the elite generals in the army,
273
00:27:57,660 --> 00:28:01,010
how many of them were raised by him?
274
00:28:02,830 --> 00:28:04,830
You say he rebelled?
275
00:28:04,830 --> 00:28:06,980
But my own life
276
00:28:06,980 --> 00:28:09,740
was save by him.
277
00:28:16,610 --> 00:28:18,720
The accusation of rebellion... can't be substantiated.
278
00:28:19,560 --> 00:28:21,270
Your Majesty!
279
00:28:21,270 --> 00:28:24,270
Even if he had the thought, so what?
280
00:28:24,880 --> 00:28:26,780
What he did for Great Sheng,
281
00:28:26,780 --> 00:28:31,200
I cannot forget. What he did for myself, I cannot forget it, either.
282
00:28:32,430 --> 00:28:36,420
My honoring him posthumously is as it should be.
283
00:28:37,070 --> 00:28:39,130
Draft my decree, Scribe.
284
00:28:39,130 --> 00:28:41,780
The Regent secured Great Sheng's land.
285
00:28:41,780 --> 00:28:44,580
It's to expand. He was in a high position but did not fight for more.
286
00:28:44,580 --> 00:28:46,870
It's justice.
287
00:28:46,870 --> 00:28:50,350
For humanity, he safeguarded me.
288
00:28:50,970 --> 00:28:54,930
His posthumous title is the three words: Kai (Expand), Yi (Justice), Ren (Humanity).
289
00:28:54,930 --> 00:28:59,160
With this kind of achievement, it's not enough to treat him as a subordinate.
290
00:28:59,780 --> 00:29:04,490
Today, I have decided to pay him tribute as Emperor.
291
00:29:04,490 --> 00:29:09,050
From now on, there is no Regent in Great Sheng, but Emperor Kai Yi Ren.
292
00:29:09,050 --> 00:29:13,820
Your Majesty, you must not! Your Majesty, you must not!
293
00:29:13,820 --> 00:29:16,880
Your Majesty, you must not!
294
00:29:19,390 --> 00:29:21,920
If Your Majesty give him such a posthumous title,
295
00:29:21,920 --> 00:29:23,940
subordinates shall not submit in the future.
296
00:29:23,940 --> 00:29:27,650
If you know that subordinates won't submit, then don't disobey me!
297
00:29:33,430 --> 00:29:38,460
Ninth Royal Uncle, I've often heard that you gave me this throne.
298
00:29:38,460 --> 00:29:42,960
Today, I am giving the throne back to you.
299
00:29:45,740 --> 00:29:48,480
Why must you do this?
300
00:29:48,480 --> 00:29:50,760
Why must you harm Chengxu?
301
00:29:50,760 --> 00:29:53,540
He was your husband.
302
00:29:54,330 --> 00:29:57,190
How could you be so cruel?
303
00:29:57,910 --> 00:29:59,760
Yes.
304
00:30:01,470 --> 00:30:04,110
He was my husband.
305
00:30:05,430 --> 00:30:09,330
A husband whose heart never belonged to me.
306
00:30:12,510 --> 00:30:16,040
Empress Dowager, you must be so proud of yourself.
307
00:30:17,050 --> 00:30:20,050
You could keep your hold over him so easily.
308
00:30:20,050 --> 00:30:23,430
You could let him never forget you.
309
00:30:23,430 --> 00:30:26,850
Even after he died, his will stated
310
00:30:26,850 --> 00:30:29,570
that he didn't want me as his official wife.
311
00:30:29,570 --> 00:30:32,530
He did not want me to be buried in his burial plot.
312
00:30:32,530 --> 00:30:35,190
Now, you still came to ask me
313
00:30:35,190 --> 00:30:37,620
why I harmed him?
314
00:30:38,510 --> 00:30:42,060
You're so condescending.
315
00:30:42,060 --> 00:30:45,950
I will tell you, Empress Dowager, why I must hurt him.
316
00:30:45,950 --> 00:30:49,100
Because I want his reputation to be ruined.
317
00:30:49,100 --> 00:30:51,690
I want him to leave a hated legacy.
318
00:30:51,690 --> 00:30:56,490
I don't want him to have any authority to order me not to be with him.
319
00:30:57,120 --> 00:30:59,920
I didn't let go while he was alive.
320
00:30:59,920 --> 00:31:04,580
I'm not letting go, either, after he is dead.
321
00:31:06,620 --> 00:31:10,030
You can take his heart away,
322
00:31:10,030 --> 00:31:13,040
so I can take him away.
323
00:31:15,600 --> 00:31:18,670
As long as I can be with him,
324
00:31:19,380 --> 00:31:22,770
even if the corpse is covered by a straw mat,
325
00:31:22,770 --> 00:31:25,080
I still want to accompany him.
326
00:31:26,110 --> 00:31:28,940
There will only be the two of us.
327
00:31:32,000 --> 00:31:34,010
Helan Mingyu.
328
00:31:34,960 --> 00:31:38,310
The truth is that you are the most pitiful one of us all.
329
00:31:39,530 --> 00:31:42,810
You think that you have deep affection and feelings.
330
00:31:44,890 --> 00:31:47,210
In my heart,
331
00:31:47,210 --> 00:31:51,120
you are just a self-deceiving coward.
332
00:31:52,190 --> 00:31:55,450
If you had even half a bit of courage,
333
00:31:55,450 --> 00:32:01,850
Xiao Chengxu wouldn't have ended up this way.
334
00:32:01,850 --> 00:32:05,140
The biggest tragedy for Xiao Chengxu in this lifetime
335
00:32:05,140 --> 00:32:07,580
is his love for you.
336
00:32:13,980 --> 00:32:19,700
What I've wanted to say, I've finally said it out loud.
337
00:32:19,700 --> 00:32:22,200
After all these years,
338
00:32:22,200 --> 00:32:27,060
I have finally vented everything.
339
00:32:27,950 --> 00:32:30,190
Helan Mingyu,
340
00:32:31,250 --> 00:32:33,680
issue your decree to kill me then.
341
00:32:34,900 --> 00:32:38,190
I have nothing left anyway.
342
00:32:38,190 --> 00:32:41,180
It's the same whether I'm alive or dead.
343
00:32:43,370 --> 00:32:45,650
Just issue your decree to kill me.
344
00:32:47,020 --> 00:32:49,090
You are right.
345
00:32:50,480 --> 00:32:52,500
It's me.
346
00:32:54,740 --> 00:32:56,710
Go.
347
00:32:58,210 --> 00:33:00,990
I do not have the right to kill you.
348
00:33:20,780 --> 00:33:22,990
Xiao Chengxu.
349
00:33:24,720 --> 00:33:27,040
I am coming to keep you company.
350
00:33:54,890 --> 00:33:57,790
Even your life is mine.
351
00:33:57,790 --> 00:34:00,510
You repay me like this?
352
00:34:00,510 --> 00:34:03,420
Are you even worthy of me?
353
00:34:03,420 --> 00:34:06,290
You think I have always owed you my life.
354
00:34:07,390 --> 00:34:09,870
Then just take it from me.
355
00:34:11,380 --> 00:34:13,570
After the regent died,
356
00:34:13,570 --> 00:34:17,080
Princess Consort does not have to follow the royal family's code of conduct
357
00:34:17,080 --> 00:34:21,030
- or stay chaste for the regent.
- Princess!
358
00:34:21,030 --> 00:34:24,230
After her death, she is also not required
359
00:34:24,230 --> 00:34:26,900
to be buried alongside him.
360
00:34:30,290 --> 00:34:33,540
The regent said that the Princess Consort's first half of life
361
00:34:33,540 --> 00:34:37,420
was unlucky due to him. The other half
362
00:34:37,420 --> 00:34:41,250
should not be ruined by him either.
363
00:35:04,550 --> 00:35:09,210
Princess Consort! Someone, come quickly! Come quickly!
364
00:35:11,710 --> 00:35:14,040
[One Year Later]
365
00:35:18,320 --> 00:35:22,370
[Blessed by Heaven]
366
00:35:40,500 --> 00:35:44,570
[Memorial Tablet for Great Sheng's Emperor Kai Yi Ren]
367
00:35:45,640 --> 00:35:48,210
Chengxu left us
368
00:35:48,930 --> 00:35:51,510
a year already.
369
00:35:53,020 --> 00:35:54,830
Yes.
370
00:35:55,580 --> 00:35:57,590
His Majesty has already been sole ruler
371
00:35:57,590 --> 00:35:59,970
for exactly one year.
372
00:36:02,890 --> 00:36:05,960
Time flew by so quickly.
373
00:36:10,860 --> 00:36:16,110
[Blessed by Heaven]
374
00:36:30,420 --> 00:36:35,680
Your Majesty, the northwest this time...
375
00:36:46,220 --> 00:36:49,000
Your Majesty is wise!
376
00:37:03,120 --> 00:37:06,600
Your Majesty, the Seventh Prince has returned.
377
00:37:08,520 --> 00:37:10,270
Your Majesty!
378
00:37:12,720 --> 00:37:15,120
Your Majesty, I—
379
00:37:16,660 --> 00:37:19,350
I have returned.
(T/N: He paused to address himself formally as a military official rather than informally)
380
00:37:20,210 --> 00:37:23,920
After getting on the battlefield, you have truly changed.
381
00:37:23,920 --> 00:37:26,430
You even started to be polite with me.
382
00:37:27,070 --> 00:37:28,830
Sixth Brother!
383
00:37:30,500 --> 00:37:33,120
That is good. You have gotten tougher.
384
00:37:33,650 --> 00:37:36,470
Back then, when my Mother Queen told me to learn to become a soldier,
385
00:37:36,470 --> 00:37:39,990
I was so unhappy. I never would have thought that personally leading soldiers into battle,
386
00:37:39,990 --> 00:37:42,690
the glory of the ancestors, and the prestige of the Great Xiao Battalions
387
00:37:42,690 --> 00:37:45,170
were all roaring in my blood!
388
00:37:45,870 --> 00:37:49,700
When I remember my stubbornness as a child,
389
00:37:49,700 --> 00:37:52,470
- I feel so ashamed.
- You were fine.
390
00:37:52,470 --> 00:37:55,580
In the future, I will become a wise ruler, while you will be a noble general.
391
00:37:55,580 --> 00:37:59,110
We two brothers will protect Great Sheng together with one heart.
392
00:37:59,110 --> 00:38:00,930
Do not worry, Sixth Brother. In the future,
393
00:38:00,930 --> 00:38:03,140
wherever there is a war, I will be the first
394
00:38:03,140 --> 00:38:06,250
- to volunteer to fight.
- Great.
395
00:38:06,250 --> 00:38:08,460
Your Majesty, it is getting late.
396
00:38:08,460 --> 00:38:11,690
- It is time to eat.
- Let us do it here.
397
00:38:11,690 --> 00:38:14,930
Qirong. Us brothers have not seen each other in a long while.
398
00:38:14,930 --> 00:38:18,000
Today, we should be like adults and drink a few glasses.
399
00:38:18,000 --> 00:38:22,080
What do you mean, "be like adults"? We already are adults.
400
00:38:24,890 --> 00:38:28,880
- That is true.
- Sixth Brother, it looks like your
401
00:38:28,880 --> 00:38:31,630
eyebrows are dancing. How is it?
402
00:38:31,630 --> 00:38:34,580
The taste of being sole ruler. Isn't it wonderful?
403
00:38:41,080 --> 00:38:44,940
The more I learn of governmental affairs, the more I understand
404
00:38:44,940 --> 00:38:47,370
that the responsibility is huge.
405
00:39:05,340 --> 00:39:07,510
Greetings, Empress Dowager.
406
00:39:07,510 --> 00:39:09,710
Princess Dowager, no need for formalities.
407
00:39:09,710 --> 00:39:12,160
Rise quickly.
408
00:39:12,160 --> 00:39:14,290
Thank you, Empress Dowager.
409
00:39:19,970 --> 00:39:23,620
The moment you returned to the palace, you came to find me.
410
00:39:23,620 --> 00:39:25,940
That is very considerate.
411
00:39:25,940 --> 00:39:27,690
Sit down.
412
00:39:27,690 --> 00:39:30,760
That day, I was possessed.
413
00:39:30,760 --> 00:39:33,810
I kept trying to create schemes to harm you.
414
00:39:33,810 --> 00:39:35,640
You are magnanimous.
415
00:39:35,640 --> 00:39:39,160
All you did was punish me by asking me to chant for the Empress Dowager
416
00:39:39,160 --> 00:39:43,590
and praying for Great Sheng. It was truly merciful.
417
00:39:43,590 --> 00:39:47,070
Now, I think about it every day.
418
00:39:47,070 --> 00:39:50,390
I just hope that there would be one day when I could personally
419
00:39:50,390 --> 00:39:52,700
repent in front of you.
420
00:39:52,700 --> 00:39:56,800
Let the past stay in the past.
421
00:39:56,800 --> 00:40:00,610
In the future, we do not have to talk of it.
422
00:40:00,610 --> 00:40:03,990
This time, His Majesty specifically allowed you to return to the palace.
423
00:40:03,990 --> 00:40:07,460
You and Qirong can reunite.
424
00:40:07,460 --> 00:40:11,260
In the future, you must cherish it more.
425
00:40:11,260 --> 00:40:13,520
Empress Dowager, you are magnanimous.
426
00:40:13,520 --> 00:40:18,550
In the future, I will be in the palace peacefully. I will no longer carry malicious schemes in my heart.
427
00:40:19,090 --> 00:40:21,800
Zhen'er, get some offerings later
428
00:40:21,800 --> 00:40:24,010
to bring to the Consort Dowager.
429
00:40:24,010 --> 00:40:25,730
Yes.
430
00:40:26,750 --> 00:40:28,990
Thank you, Empress Dowager.
431
00:40:38,090 --> 00:40:39,690
Mother!
432
00:40:40,330 --> 00:40:42,160
Qirong!
433
00:40:46,140 --> 00:40:50,010
- Mother!
- Let me take a good look at you.
434
00:40:51,900 --> 00:40:54,280
You have grown taller.
435
00:40:54,280 --> 00:40:56,050
You look to be in much better spirits.
436
00:40:56,050 --> 00:40:59,990
I won a battle and returned. Mother, your face is full of happiness.
437
00:40:59,990 --> 00:41:02,590
Now, the only person I can rely on is you.
438
00:41:02,590 --> 00:41:06,020
Now, you have obtained military merits, and one of the Great Xiao Battalions was given to you.
439
00:41:06,020 --> 00:41:08,880
Have you gained military prestige?
440
00:41:08,880 --> 00:41:11,360
Are you able to hold it in your hand and unleash it?
441
00:41:11,360 --> 00:41:13,950
Mother, it is hard for us to meet,
442
00:41:13,950 --> 00:41:16,440
why talk of such boring matters?
443
00:41:17,080 --> 00:41:20,240
When you told me to learn military tactics and how to lead troops,
444
00:41:20,240 --> 00:41:22,300
I will never forget that knowledge.
445
00:41:22,300 --> 00:41:24,410
That is so wonderful.
446
00:41:24,410 --> 00:41:28,050
As long as you are here, I still have hope.
447
00:41:28,730 --> 00:41:31,300
Now, the regent has died long ago.
448
00:41:31,300 --> 00:41:33,650
Now, your young generation rules the lands.
449
00:41:33,650 --> 00:41:38,530
- You must remember that having troops at your disposal is most important.
- Mother.
450
00:41:39,080 --> 00:41:41,180
On the way back,
451
00:41:41,180 --> 00:41:44,510
I brought you something interesting. I will get someone to get it for you immediately.
452
00:41:46,390 --> 00:41:48,170
Qirong!
453
00:41:54,730 --> 00:41:57,850
Xiao Linzi, is the Lu Family's side pavilion that you looked into nearby?
454
00:41:57,850 --> 00:41:59,330
It should be very close ahead.
455
00:41:59,330 --> 00:42:02,580
- I heard Princess Ruoxuan was living around this area.
- Let us go there.
456
00:42:46,010 --> 00:42:54,790
[The Promise of Chang'an]
457
00:42:54,790 --> 00:43:04,720
Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com
458
00:43:07,020 --> 00:43:13,290
"Falling Fate" - Singer: Li Yugang
459
00:43:13,290 --> 00:43:20,020
♫ Who is swaying at dusk on the riverbank
by the gently fluttering willows? ♫
460
00:43:20,020 --> 00:43:26,650
♫ That beauty dances between
the clouds and the rippling moonglade ♫
461
00:43:26,650 --> 00:43:32,560
♫ Dancing lightly like the startled birds and
your graceful face is like delicate blooms ♫
462
00:43:32,560 --> 00:43:40,050
♫ Longing in the wind,
with glistening eyes looking toward the ripples ♫
463
00:43:40,050 --> 00:43:46,760
♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫
464
00:43:46,760 --> 00:43:53,250
♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫
465
00:43:53,250 --> 00:43:59,150
♫ You come or go as you please,
my soul is being led by dreams of you ♫
466
00:43:59,150 --> 00:44:07,870
♫ These are foolish and infuriating times,
I still wish we could be together forever ♫
467
00:44:07,870 --> 00:44:14,720
♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫
468
00:44:14,720 --> 00:44:21,610
♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫
469
00:44:21,610 --> 00:44:27,950
♫ As the snow scatters in the wind,
as the clouds shield the moon ♫
470
00:44:27,950 --> 00:44:30,110
♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫
471
00:44:30,110 --> 00:44:35,040
♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫
472
00:44:35,040 --> 00:44:41,110
♫ Destiny leads you into my life,
times of great changes separate us ♫
473
00:44:41,110 --> 00:44:48,230
♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫
474
00:44:48,230 --> 00:44:55,030
♫ This homeward journey, this boundless life ♫
475
00:44:55,030 --> 00:45:02,870
♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫
35061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.