All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 50 - 1171988v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,900 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,400 --> 00:01:30,000 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 [Episode 50] 4 00:01:34,000 --> 00:01:36,700 Protect His Majesty! 5 00:01:36,700 --> 00:01:38,800 Go die! 6 00:01:56,200 --> 00:01:58,000 Ninth Royal Uncle! 7 00:02:03,800 --> 00:02:07,100 Ninth Royal Uncle. Ninth Royal Uncle! 8 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Ninth Royal Uncle. 9 00:02:19,700 --> 00:02:22,000 Military Physician, how is he? 10 00:02:22,700 --> 00:02:25,600 Your Majesty, the arrow has already been pulled out. 11 00:02:25,600 --> 00:02:29,800 However, the arrow was coated with poison, and it hit the regent deeply. 12 00:02:29,800 --> 00:02:32,800 The fear is that he will not survive this. 13 00:02:39,800 --> 00:02:41,500 Your Majesty. 14 00:02:41,500 --> 00:02:43,960 Ninth Royal Uncle. Lie still. 15 00:02:43,960 --> 00:02:46,300 Do not open up your wound. 16 00:02:46,300 --> 00:02:51,000 I know my own injuries clearest. 17 00:02:51,000 --> 00:02:55,800 This time, I fear that I will not recover. 18 00:02:55,800 --> 00:02:59,800 Ninth Royal Uncle, that is not true. You will be fine. 19 00:03:00,570 --> 00:03:05,290 Qiyuan. You have grown up. 20 00:03:07,400 --> 00:03:11,000 I always thought that you were a child who could never grow. 21 00:03:12,200 --> 00:03:16,900 Now, you have already become 22 00:03:18,400 --> 00:03:22,400 a man who can hold the Heavens and Earth on his shoulders. 23 00:03:22,400 --> 00:03:27,600 - Ninth Royal Uncle. - I am truly glad. 24 00:03:27,600 --> 00:03:30,600 Ninth Royal Uncle. I was wrong. 25 00:03:30,600 --> 00:03:33,800 I misunderstood you, and that is why I was so angry. 26 00:03:33,800 --> 00:03:36,700 In the past, whenever I asked you to admit your wrongs, 27 00:03:36,700 --> 00:03:39,500 you never dared to admit them. 28 00:03:40,400 --> 00:03:43,200 Today, you are straightforward. 29 00:03:43,200 --> 00:03:46,200 You finally admitted your wrongs to me. 30 00:03:46,200 --> 00:03:50,600 Ninth Royal Uncle. Punish me, scold me! 31 00:03:51,800 --> 00:03:54,000 I have no more energy to scold you. 32 00:03:55,300 --> 00:03:57,400 I have no more energy to scold you. 33 00:04:02,000 --> 00:04:07,400 Qiyuan. Take me back to the capital. 34 00:04:07,400 --> 00:04:09,500 But your health... 35 00:04:10,600 --> 00:04:13,600 Just fulfill this wish 36 00:04:13,600 --> 00:04:16,200 for me. 37 00:04:21,200 --> 00:04:22,700 Okay. 38 00:04:49,800 --> 00:04:51,400 He... 39 00:04:52,600 --> 00:04:54,600 Is it him? 40 00:05:00,000 --> 00:05:02,200 What happened to him? 41 00:05:10,200 --> 00:05:15,300 [Regent got severely injured when saving His Majesty] 42 00:05:17,600 --> 00:05:19,600 The regent 43 00:05:20,400 --> 00:05:25,000 was struck by an arrow and is on the verge of death. 44 00:05:25,000 --> 00:05:27,400 What do we do, Mingyu? 45 00:05:31,600 --> 00:05:33,800 Mingyu! 46 00:05:33,800 --> 00:05:36,000 No way. 47 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 It will not happen. 48 00:05:42,000 --> 00:05:43,600 Mingyu! 49 00:05:55,000 --> 00:05:56,900 Your Majesty. 50 00:05:58,300 --> 00:06:01,200 how can we leave the camp on our own? 51 00:06:02,100 --> 00:06:04,500 Ninth Royal Uncle, rest assured. 52 00:06:04,500 --> 00:06:07,200 I already got all preparations done according to the plans. 53 00:06:07,200 --> 00:06:11,400 I also got people to hide this matter. It will not affect the morale of the soldiers. 54 00:06:12,200 --> 00:06:14,000 Today, 55 00:06:15,340 --> 00:06:20,230 Your Majesty, you can become the sole ruler. 56 00:06:23,600 --> 00:06:25,800 The capital... 57 00:06:28,600 --> 00:06:31,600 I fear that I cannot return. 58 00:06:31,600 --> 00:06:34,200 Ninth Royal Uncle, that will not happen! 59 00:06:34,200 --> 00:06:37,400 If we continue moving all day and night, we can surely make it. 60 00:06:38,200 --> 00:06:40,600 In this life, 61 00:06:42,000 --> 00:06:44,190 it was mediocre 62 00:06:44,190 --> 00:06:46,700 accomplishing nothing. 63 00:06:47,600 --> 00:06:50,400 To this day, 64 00:06:51,000 --> 00:06:56,200 there are still two things in my mind that I cannot let go of. 65 00:06:57,800 --> 00:06:59,700 Qiyuan, 66 00:07:00,800 --> 00:07:03,200 do you know what they are? 67 00:07:03,200 --> 00:07:05,500 I do not know. 68 00:07:07,200 --> 00:07:09,900 "I regret not leaving with you." 69 00:07:11,000 --> 00:07:13,800 "I regret not coming with you." 70 00:07:15,400 --> 00:07:17,400 In the end, 71 00:07:20,200 --> 00:07:23,200 In the end, all that was left was the word “regret”. 72 00:07:24,200 --> 00:07:26,100 Qiyuan. 73 00:07:27,000 --> 00:07:30,100 You cannot be like me. 74 00:07:31,100 --> 00:07:35,780 If your heart belongs to someone, 75 00:07:36,600 --> 00:07:39,300 you mustn't let go. 76 00:07:40,060 --> 00:07:42,240 Dong Ruoxuan. 77 00:07:43,030 --> 00:07:45,340 She is a good girl. 78 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 Ninth Royal Uncle, you know of all of this? 79 00:07:50,000 --> 00:07:54,800 How could I not know of your business? 80 00:07:56,000 --> 00:08:00,800 Even if you're in a high position, 81 00:08:02,100 --> 00:08:03,800 If 82 00:08:05,300 --> 00:08:08,200 you miss the opportunity to be with the one you love, 83 00:08:10,000 --> 00:08:12,600 In life, all you will have is regret. 84 00:08:14,200 --> 00:08:17,000 What is the meaning of it? 85 00:08:18,600 --> 00:08:20,160 Ninth Royal Uncle! 86 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Ninth Royal Uncle! 87 00:08:37,000 --> 00:08:40,600 I heard that when commoners as getting married, 88 00:08:40,600 --> 00:08:44,700 the woman needs to sew a purse for the man. 89 00:08:47,000 --> 00:08:49,100 I want you to make one for me. 90 00:08:49,800 --> 00:08:51,600 If the Prince of Yan wants a purse? 91 00:08:51,600 --> 00:08:54,800 What kind of purse? You want me to sew it? 92 00:08:54,800 --> 00:08:57,400 In this lifetime, 93 00:08:57,400 --> 00:09:00,200 I only want purses sown by you. 94 00:09:00,200 --> 00:09:04,000 To me, you are a person who does not matter. 95 00:09:04,000 --> 00:09:05,800 Hate you? 96 00:09:06,600 --> 00:09:07,800 Do you deserve it? 97 00:09:07,800 --> 00:09:10,800 You cannot go your entire life without marrying, can you? 98 00:09:10,800 --> 00:09:13,030 I never expected that the reason you came here today 99 00:09:13,030 --> 00:09:15,400 would to become a lobbyist. 100 00:09:15,400 --> 00:09:18,000 You want me to let go, 101 00:09:18,640 --> 00:09:21,050 but can you bear to? 102 00:09:21,900 --> 00:09:23,200 I have let go. 103 00:09:23,220 --> 00:09:27,000 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 104 00:09:27,000 --> 00:09:34,000 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 105 00:09:34,000 --> 00:09:40,600 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 106 00:09:42,800 --> 00:09:44,900 I just hope that the two of us, in this life, 107 00:09:44,900 --> 00:09:49,300 can be safe and secure. That is enough. 108 00:09:50,100 --> 00:09:52,200 If you really 109 00:09:53,430 --> 00:09:56,420 do not want me to face this risk with you, 110 00:09:57,400 --> 00:10:00,300 then get through this. 111 00:10:00,300 --> 00:10:03,000 As long as you get through this, 112 00:10:03,000 --> 00:10:05,400 I will leave with you. 113 00:10:06,220 --> 00:10:10,250 I will spend my entire life with you. 114 00:10:12,400 --> 00:10:18,200 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 115 00:10:18,200 --> 00:10:27,000 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 116 00:10:27,000 --> 00:10:33,800 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 117 00:10:33,800 --> 00:10:40,400 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 118 00:10:40,400 --> 00:10:47,000 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 119 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 120 00:10:49,000 --> 00:10:54,000 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 121 00:10:54,000 --> 00:11:00,400 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 122 00:11:00,400 --> 00:11:07,400 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 123 00:11:07,400 --> 00:11:14,000 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 124 00:11:14,000 --> 00:11:20,000 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 125 00:11:26,400 --> 00:11:28,400 Ninth Royal Uncle. 126 00:11:31,800 --> 00:11:33,900 Ninth Royal Uncle. 127 00:11:36,200 --> 00:11:38,500 Ninth Royal Uncle! 128 00:11:40,200 --> 00:11:45,300 Ninth Royal Uncle! Ninth Royal Uncle! 129 00:12:16,720 --> 00:12:18,650 Mother Queen. 130 00:13:18,110 --> 00:13:19,560 Why didn't you dodge it? Does it hurt? 131 00:13:19,560 --> 00:13:21,420 It hurts. 132 00:13:30,580 --> 00:13:33,400 Wait for me to make a name for myself, 133 00:13:34,660 --> 00:13:37,320 to achieve military merits. 134 00:13:37,320 --> 00:13:43,290 When the time comes, I will ask the Third Brother to give me your hand. 135 00:13:43,290 --> 00:13:45,160 I do. 136 00:13:55,820 --> 00:14:00,030 Only you in this world could be so silly 137 00:14:00,030 --> 00:14:03,900 to put himself at risk for me. 138 00:14:03,900 --> 00:14:08,550 Look at me...I can't do anything for you. 139 00:14:08,550 --> 00:14:14,700 Loving and protecting you has already become one of my habits. 140 00:14:14,700 --> 00:14:19,660 To me, you are my Achilles' heel, you are the only one. 141 00:14:20,440 --> 00:14:23,430 For you, I would do anything. 142 00:14:23,430 --> 00:14:26,240 In the end, we have reached an agreement. 143 00:14:26,240 --> 00:14:29,750 I am Mingyu, and you are Chengxu. 144 00:14:29,750 --> 00:14:32,770 No one must speak of the past. 145 00:14:32,770 --> 00:14:35,410 Alright. From now on, 146 00:14:35,410 --> 00:14:38,070 punish me by making me cook for you daily. 147 00:14:38,070 --> 00:14:40,580 Please protect Qiyuan. 148 00:14:41,400 --> 00:14:44,510 Leave him to me, do not worry over it. 149 00:14:44,510 --> 00:14:46,670 I trust you. 150 00:15:15,120 --> 00:15:18,770 Though the regent died for the country, 151 00:15:18,770 --> 00:15:21,660 but Your Majesty also personally led the troops. 152 00:15:21,660 --> 00:15:26,230 If we are considering according to merits,Your Majesty is the most noble. 153 00:15:26,230 --> 00:15:31,210 How could we let the regent become even more honored than the Son of Heaven? 154 00:15:35,910 --> 00:15:39,630 Your Majesty, the regent earned merits for Great Sheng on multiple occassions. 155 00:15:39,630 --> 00:15:42,290 This time, he also saved Your Majesty's life. 156 00:15:42,290 --> 00:15:44,920 If you do not give him lots of praise and rewards, then... 157 00:15:44,920 --> 00:15:47,600 Your Majesty, from what I see, 158 00:15:47,600 --> 00:15:51,060 just a lavish burial would be enough. 159 00:15:52,310 --> 00:15:57,590 Your Majesty, you must not listen to these rude words. 160 00:15:57,590 --> 00:16:01,050 Otherwise, how do we console the Regent's spirit in Heaven? 161 00:16:01,050 --> 00:16:04,960 How do we comfort the people's hearts? 162 00:16:06,600 --> 00:16:08,560 Your Majesty. 163 00:16:17,440 --> 00:16:21,980 Mingyu, you haven't eaten even a single grain of rice for two days. 164 00:16:21,980 --> 00:16:24,320 At least eat a little. 165 00:16:24,320 --> 00:16:28,760 Just eat it for your own body, alright? 166 00:16:30,190 --> 00:16:36,040 Today they are burrying him? 167 00:16:38,220 --> 00:16:41,240 His Majesty has arrived. 168 00:16:50,650 --> 00:16:53,750 Greetings, mother. 169 00:16:53,750 --> 00:16:59,420 Your Majesty...I am not feeling well today. 170 00:16:59,420 --> 00:17:02,220 I can't get off the bed to welcome you. 171 00:17:11,130 --> 00:17:14,760 Mother, I have come here 172 00:17:14,760 --> 00:17:18,520 because I have a problem I would like to ask your opinion about. 173 00:17:18,520 --> 00:17:22,860 It's about Ninth Royal Uncle's burial ceremony. 174 00:17:24,440 --> 00:17:26,720 You have an idea? 175 00:17:28,160 --> 00:17:32,320 According to the rites, you are not to be invited. 176 00:17:35,520 --> 00:17:38,690 You are thoughtful. 177 00:17:38,690 --> 00:17:42,390 But, I think you should attend. 178 00:17:48,480 --> 00:17:50,160 Your Majesty, 179 00:17:52,730 --> 00:17:54,720 you are willing? 180 00:17:57,960 --> 00:18:01,520 The minister of rites doesn't allow you to go along. 181 00:18:01,520 --> 00:18:06,080 I will clear the memorial hall of people before the burial starts, 182 00:18:06,080 --> 00:18:10,400 so that you can say farewell to Ninth Royal Uncle by yourself. 183 00:18:10,400 --> 00:18:15,540 Perhaps this way... you can feel a little better. 184 00:18:15,540 --> 00:18:17,570 Qiyuan. 185 00:18:21,810 --> 00:18:26,140 This is Ninth Royal Uncle's item. 186 00:18:26,140 --> 00:18:30,450 It's probably better for you to safeguard it. 187 00:18:55,780 --> 00:19:01,060 The auspicious hour is almost here. Mother, you should prepare to leave soon. 188 00:19:05,010 --> 00:19:07,060 I'll take my leave. 189 00:19:45,210 --> 00:19:47,070 Chengxu. 190 00:19:48,440 --> 00:19:51,980 From the year you first went on an expedition, 191 00:19:53,280 --> 00:19:59,330 I always made a pair of shoes for you every year, 192 00:20:00,410 --> 00:20:03,850 in the hope that you will be at east under your feet. 193 00:20:05,280 --> 00:20:08,390 and hoping that someday 194 00:20:09,420 --> 00:20:13,420 I would be able to give you these shoes. 195 00:20:17,450 --> 00:20:21,830 These shoes are useless now in this life, 196 00:20:22,780 --> 00:20:25,500 but I hope that 197 00:20:25,500 --> 00:20:29,290 they will protect you to be safe and sound in the next life. 198 00:20:29,320 --> 00:20:31,380 [Cheng Xu] 199 00:21:13,470 --> 00:21:15,400 Chengxu, 200 00:21:18,070 --> 00:21:20,970 can you hear me talk? 201 00:21:25,680 --> 00:21:28,360 These twenty years, 202 00:21:29,850 --> 00:21:33,220 we still missed each other. 203 00:21:40,730 --> 00:21:43,960 In this lifetime, 204 00:21:43,960 --> 00:21:48,560 I owe you... too much... 205 00:21:48,560 --> 00:21:50,780 too much. 206 00:21:52,400 --> 00:21:57,230 I'm sorry. I'm sorry. 207 00:22:00,390 --> 00:22:05,250 I can only repay you in the next life. 208 00:22:08,580 --> 00:22:10,960 Wait for me. 209 00:22:12,460 --> 00:22:15,340 You must wait for me. 210 00:22:17,350 --> 00:22:20,170 Wait for me to find you. 211 00:22:50,060 --> 00:22:51,900 Princess Consort, 212 00:22:53,480 --> 00:22:57,040 before the Regent passed away, he had a special last will. 213 00:22:57,040 --> 00:23:01,010 He ordered me to tell you, Princess Consort. 214 00:23:05,190 --> 00:23:10,750 He... He was thinking of me. 215 00:23:12,760 --> 00:23:16,400 Ultimately he did think of me. 216 00:23:16,400 --> 00:23:18,730 Princess Consort, you are the official wife. 217 00:23:18,730 --> 00:23:23,010 Naturally the Regent thought of you. 218 00:23:36,860 --> 00:23:38,760 What did he say? 219 00:23:40,130 --> 00:23:42,040 The regent said 220 00:23:42,040 --> 00:23:46,480 that in these years, Your Highness has suffered too much for him, 221 00:23:46,480 --> 00:23:49,770 and he let you down. 222 00:23:49,770 --> 00:23:52,290 He felt really bad about it. 223 00:23:52,290 --> 00:23:56,530 Therefore, he issued an order. 224 00:23:56,530 --> 00:23:58,740 After the Regent died, 225 00:23:58,740 --> 00:24:02,740 Princess Consort doesn't need to abide by the royal family's code of conduct 226 00:24:02,740 --> 00:24:06,830 to stay chaste for him. 227 00:24:06,830 --> 00:24:09,890 After your death, you also do not need to 228 00:24:09,890 --> 00:24:12,610 be buried with him at the same plot. 229 00:24:14,120 --> 00:24:16,000 The Regent said, 230 00:24:16,000 --> 00:24:19,820 Princess Consort's first half of life was unlucky because of him. 231 00:24:19,820 --> 00:24:24,730 In the second half of life, you must not be dragged down by him again. 232 00:24:24,730 --> 00:24:28,750 You should be able to come and go as you wish, 233 00:24:28,750 --> 00:24:33,140 so that you can still enjoy life. 234 00:24:41,930 --> 00:24:45,470 Come and go as I wish, 235 00:24:46,840 --> 00:24:49,430 and still enjoy life. 236 00:24:50,960 --> 00:24:53,430 This is what he was thinking? 237 00:24:55,250 --> 00:24:57,680 This is how he thought. 238 00:25:04,380 --> 00:25:07,260 This is the Regent's handwritten letter. 239 00:25:07,260 --> 00:25:10,300 [Letter from Xu to Yuying] 240 00:25:10,300 --> 00:25:12,440 I'll take my leave. 241 00:25:28,470 --> 00:25:30,680 Xiao Chengxu, 242 00:25:32,370 --> 00:25:34,680 actually I know that 243 00:25:36,630 --> 00:25:40,890 you don't want to have anything to do with me even when you die. 244 00:25:43,180 --> 00:25:46,240 You are so cruel! 245 00:25:48,510 --> 00:25:51,110 Don't dream of it. 246 00:25:52,240 --> 00:25:54,730 You ordered a command as a prince 247 00:25:54,730 --> 00:25:57,900 to force me to leave? 248 00:25:57,900 --> 00:26:00,150 Fine. 249 00:26:01,200 --> 00:26:06,250 Then I will make you 250 00:26:07,900 --> 00:26:11,020 not die as a prince. Once you're demoted as a commoner, 251 00:26:12,770 --> 00:26:16,390 you won't be able to leave me. 252 00:26:19,450 --> 00:26:24,130 Mingyu! Mingyu! Mingyu! 253 00:26:24,130 --> 00:26:27,710 - Su Yuying... Su Yuying has entered the palace. - What is she doing in the palace? 254 00:26:27,710 --> 00:26:30,850 She handed over the ledger of the Regent's private army to the Prince of Chen, 255 00:26:30,850 --> 00:26:34,220 to accuse the Regent of rebellion to His Majesty. 256 00:26:42,080 --> 00:26:45,710 Your Majesty, Xiao Chengxu was dictatorial 257 00:26:45,710 --> 00:26:49,040 and often disobeyed Your Majesty and bullied all the ministers. 258 00:26:49,040 --> 00:26:53,160 Everyone in court knows about it. He should not be forgiven. 259 00:26:53,160 --> 00:26:56,850 Your Majesty, Xiao Chengxu practiced cronyism. 260 00:26:56,850 --> 00:26:59,060 The court is full of his underlings. 261 00:26:59,060 --> 00:27:02,970 If not eliminated, they could become disastrous for Great Sheng. 262 00:27:05,980 --> 00:27:09,150 Your Majesty, how can such a treacherous rebel 263 00:27:09,150 --> 00:27:13,180 be saluted and honored posthumously? I plead that 264 00:27:13,180 --> 00:27:17,340 his huge crime of coveting the throne be announced to the whole country. 265 00:27:18,760 --> 00:27:20,780 Please issue the decree, Your Majesty, 266 00:27:20,780 --> 00:27:24,880 to public announce his huge crime of coveting the throne. 267 00:27:29,770 --> 00:27:31,790 Everything that you are saying, 268 00:27:34,420 --> 00:27:38,360 I already know. But, I still have a few questions. 269 00:27:39,580 --> 00:27:43,950 You say that the Regent was dictatorial. 270 00:27:43,950 --> 00:27:47,620 Then I ask, how much of Great Sheng's territory 271 00:27:47,620 --> 00:27:50,330 was won by him from battles? 272 00:27:54,010 --> 00:27:57,660 You say the Regent practiced cronyism. Then the elite generals in the army, 273 00:27:57,660 --> 00:28:01,010 how many of them were raised by him? 274 00:28:02,830 --> 00:28:04,830 You say he rebelled? 275 00:28:04,830 --> 00:28:06,980 But my own life 276 00:28:06,980 --> 00:28:09,740 was save by him. 277 00:28:16,610 --> 00:28:18,720 The accusation of rebellion... can't be substantiated. 278 00:28:19,560 --> 00:28:21,270 Your Majesty! 279 00:28:21,270 --> 00:28:24,270 Even if he had the thought, so what? 280 00:28:24,880 --> 00:28:26,780 What he did for Great Sheng, 281 00:28:26,780 --> 00:28:31,200 I cannot forget. What he did for myself, I cannot forget it, either. 282 00:28:32,430 --> 00:28:36,420 My honoring him posthumously is as it should be. 283 00:28:37,070 --> 00:28:39,130 Draft my decree, Scribe. 284 00:28:39,130 --> 00:28:41,780 The Regent secured Great Sheng's land. 285 00:28:41,780 --> 00:28:44,580 It's to expand. He was in a high position but did not fight for more. 286 00:28:44,580 --> 00:28:46,870 It's justice. 287 00:28:46,870 --> 00:28:50,350 For humanity, he safeguarded me. 288 00:28:50,970 --> 00:28:54,930 His posthumous title is the three words: Kai (Expand), Yi (Justice), Ren (Humanity). 289 00:28:54,930 --> 00:28:59,160 With this kind of achievement, it's not enough to treat him as a subordinate. 290 00:28:59,780 --> 00:29:04,490 Today, I have decided to pay him tribute as Emperor. 291 00:29:04,490 --> 00:29:09,050 From now on, there is no Regent in Great Sheng, but Emperor Kai Yi Ren. 292 00:29:09,050 --> 00:29:13,820 Your Majesty, you must not! Your Majesty, you must not! 293 00:29:13,820 --> 00:29:16,880 Your Majesty, you must not! 294 00:29:19,390 --> 00:29:21,920 If Your Majesty give him such a posthumous title, 295 00:29:21,920 --> 00:29:23,940 subordinates shall not submit in the future. 296 00:29:23,940 --> 00:29:27,650 If you know that subordinates won't submit, then don't disobey me! 297 00:29:33,430 --> 00:29:38,460 Ninth Royal Uncle, I've often heard that you gave me this throne. 298 00:29:38,460 --> 00:29:42,960 Today, I am giving the throne back to you. 299 00:29:45,740 --> 00:29:48,480 Why must you do this? 300 00:29:48,480 --> 00:29:50,760 Why must you harm Chengxu? 301 00:29:50,760 --> 00:29:53,540 He was your husband. 302 00:29:54,330 --> 00:29:57,190 How could you be so cruel? 303 00:29:57,910 --> 00:29:59,760 Yes. 304 00:30:01,470 --> 00:30:04,110 He was my husband. 305 00:30:05,430 --> 00:30:09,330 A husband whose heart never belonged to me. 306 00:30:12,510 --> 00:30:16,040 Empress Dowager, you must be so proud of yourself. 307 00:30:17,050 --> 00:30:20,050 You could keep your hold over him so easily. 308 00:30:20,050 --> 00:30:23,430 You could let him never forget you. 309 00:30:23,430 --> 00:30:26,850 Even after he died, his will stated 310 00:30:26,850 --> 00:30:29,570 that he didn't want me as his official wife. 311 00:30:29,570 --> 00:30:32,530 He did not want me to be buried in his burial plot. 312 00:30:32,530 --> 00:30:35,190 Now, you still came to ask me 313 00:30:35,190 --> 00:30:37,620 why I harmed him? 314 00:30:38,510 --> 00:30:42,060 You're so condescending. 315 00:30:42,060 --> 00:30:45,950 I will tell you, Empress Dowager, why I must hurt him. 316 00:30:45,950 --> 00:30:49,100 Because I want his reputation to be ruined. 317 00:30:49,100 --> 00:30:51,690 I want him to leave a hated legacy. 318 00:30:51,690 --> 00:30:56,490 I don't want him to have any authority to order me not to be with him. 319 00:30:57,120 --> 00:30:59,920 I didn't let go while he was alive. 320 00:30:59,920 --> 00:31:04,580 I'm not letting go, either, after he is dead. 321 00:31:06,620 --> 00:31:10,030 You can take his heart away, 322 00:31:10,030 --> 00:31:13,040 so I can take him away. 323 00:31:15,600 --> 00:31:18,670 As long as I can be with him, 324 00:31:19,380 --> 00:31:22,770 even if the corpse is covered by a straw mat, 325 00:31:22,770 --> 00:31:25,080 I still want to accompany him. 326 00:31:26,110 --> 00:31:28,940 There will only be the two of us. 327 00:31:32,000 --> 00:31:34,010 Helan Mingyu. 328 00:31:34,960 --> 00:31:38,310 The truth is that you are the most pitiful one of us all. 329 00:31:39,530 --> 00:31:42,810 You think that you have deep affection and feelings. 330 00:31:44,890 --> 00:31:47,210 In my heart, 331 00:31:47,210 --> 00:31:51,120 you are just a self-deceiving coward. 332 00:31:52,190 --> 00:31:55,450 If you had even half a bit of courage, 333 00:31:55,450 --> 00:32:01,850 Xiao Chengxu wouldn't have ended up this way. 334 00:32:01,850 --> 00:32:05,140 The biggest tragedy for Xiao Chengxu in this lifetime 335 00:32:05,140 --> 00:32:07,580 is his love for you. 336 00:32:13,980 --> 00:32:19,700 What I've wanted to say, I've finally said it out loud. 337 00:32:19,700 --> 00:32:22,200 After all these years, 338 00:32:22,200 --> 00:32:27,060 I have finally vented everything. 339 00:32:27,950 --> 00:32:30,190 Helan Mingyu, 340 00:32:31,250 --> 00:32:33,680 issue your decree to kill me then. 341 00:32:34,900 --> 00:32:38,190 I have nothing left anyway. 342 00:32:38,190 --> 00:32:41,180 It's the same whether I'm alive or dead. 343 00:32:43,370 --> 00:32:45,650 Just issue your decree to kill me. 344 00:32:47,020 --> 00:32:49,090 You are right. 345 00:32:50,480 --> 00:32:52,500 It's me. 346 00:32:54,740 --> 00:32:56,710 Go. 347 00:32:58,210 --> 00:33:00,990 I do not have the right to kill you. 348 00:33:20,780 --> 00:33:22,990 Xiao Chengxu. 349 00:33:24,720 --> 00:33:27,040 I am coming to keep you company. 350 00:33:54,890 --> 00:33:57,790 Even your life is mine. 351 00:33:57,790 --> 00:34:00,510 You repay me like this? 352 00:34:00,510 --> 00:34:03,420 Are you even worthy of me? 353 00:34:03,420 --> 00:34:06,290 You think I have always owed you my life. 354 00:34:07,390 --> 00:34:09,870 Then just take it from me. 355 00:34:11,380 --> 00:34:13,570 After the regent died, 356 00:34:13,570 --> 00:34:17,080 Princess Consort does not have to follow the royal family's code of conduct 357 00:34:17,080 --> 00:34:21,030 - or stay chaste for the regent. - Princess! 358 00:34:21,030 --> 00:34:24,230 After her death, she is also not required 359 00:34:24,230 --> 00:34:26,900 to be buried alongside him. 360 00:34:30,290 --> 00:34:33,540 The regent said that the Princess Consort's first half of life 361 00:34:33,540 --> 00:34:37,420 was unlucky due to him. The other half 362 00:34:37,420 --> 00:34:41,250 should not be ruined by him either. 363 00:35:04,550 --> 00:35:09,210 Princess Consort! Someone, come quickly! Come quickly! 364 00:35:11,710 --> 00:35:14,040 [One Year Later] 365 00:35:18,320 --> 00:35:22,370 [Blessed by Heaven] 366 00:35:40,500 --> 00:35:44,570 [Memorial Tablet for Great Sheng's Emperor Kai Yi Ren] 367 00:35:45,640 --> 00:35:48,210 Chengxu left us 368 00:35:48,930 --> 00:35:51,510 a year already. 369 00:35:53,020 --> 00:35:54,830 Yes. 370 00:35:55,580 --> 00:35:57,590 His Majesty has already been sole ruler 371 00:35:57,590 --> 00:35:59,970 for exactly one year. 372 00:36:02,890 --> 00:36:05,960 Time flew by so quickly. 373 00:36:10,860 --> 00:36:16,110 [Blessed by Heaven] 374 00:36:30,420 --> 00:36:35,680 Your Majesty, the northwest this time... 375 00:36:46,220 --> 00:36:49,000 Your Majesty is wise! 376 00:37:03,120 --> 00:37:06,600 Your Majesty, the Seventh Prince has returned. 377 00:37:08,520 --> 00:37:10,270 Your Majesty! 378 00:37:12,720 --> 00:37:15,120 Your Majesty, I— 379 00:37:16,660 --> 00:37:19,350 I have returned. (T/N: He paused to address himself formally as a military official rather than informally) 380 00:37:20,210 --> 00:37:23,920 After getting on the battlefield, you have truly changed. 381 00:37:23,920 --> 00:37:26,430 You even started to be polite with me. 382 00:37:27,070 --> 00:37:28,830 Sixth Brother! 383 00:37:30,500 --> 00:37:33,120 That is good. You have gotten tougher. 384 00:37:33,650 --> 00:37:36,470 Back then, when my Mother Queen told me to learn to become a soldier, 385 00:37:36,470 --> 00:37:39,990 I was so unhappy. I never would have thought that personally leading soldiers into battle, 386 00:37:39,990 --> 00:37:42,690 the glory of the ancestors, and the prestige of the Great Xiao Battalions 387 00:37:42,690 --> 00:37:45,170 were all roaring in my blood! 388 00:37:45,870 --> 00:37:49,700 When I remember my stubbornness as a child, 389 00:37:49,700 --> 00:37:52,470 - I feel so ashamed. - You were fine. 390 00:37:52,470 --> 00:37:55,580 In the future, I will become a wise ruler, while you will be a noble general. 391 00:37:55,580 --> 00:37:59,110 We two brothers will protect Great Sheng together with one heart. 392 00:37:59,110 --> 00:38:00,930 Do not worry, Sixth Brother. In the future, 393 00:38:00,930 --> 00:38:03,140 wherever there is a war, I will be the first 394 00:38:03,140 --> 00:38:06,250 - to volunteer to fight. - Great. 395 00:38:06,250 --> 00:38:08,460 Your Majesty, it is getting late. 396 00:38:08,460 --> 00:38:11,690 - It is time to eat. - Let us do it here. 397 00:38:11,690 --> 00:38:14,930 Qirong. Us brothers have not seen each other in a long while. 398 00:38:14,930 --> 00:38:18,000 Today, we should be like adults and drink a few glasses. 399 00:38:18,000 --> 00:38:22,080 What do you mean, "be like adults"? We already are adults. 400 00:38:24,890 --> 00:38:28,880 - That is true. - Sixth Brother, it looks like your 401 00:38:28,880 --> 00:38:31,630 eyebrows are dancing. How is it? 402 00:38:31,630 --> 00:38:34,580 The taste of being sole ruler. Isn't it wonderful? 403 00:38:41,080 --> 00:38:44,940 The more I learn of governmental affairs, the more I understand 404 00:38:44,940 --> 00:38:47,370 that the responsibility is huge. 405 00:39:05,340 --> 00:39:07,510 Greetings, Empress Dowager. 406 00:39:07,510 --> 00:39:09,710 Princess Dowager, no need for formalities. 407 00:39:09,710 --> 00:39:12,160 Rise quickly. 408 00:39:12,160 --> 00:39:14,290 Thank you, Empress Dowager. 409 00:39:19,970 --> 00:39:23,620 The moment you returned to the palace, you came to find me. 410 00:39:23,620 --> 00:39:25,940 That is very considerate. 411 00:39:25,940 --> 00:39:27,690 Sit down. 412 00:39:27,690 --> 00:39:30,760 That day, I was possessed. 413 00:39:30,760 --> 00:39:33,810 I kept trying to create schemes to harm you. 414 00:39:33,810 --> 00:39:35,640 You are magnanimous. 415 00:39:35,640 --> 00:39:39,160 All you did was punish me by asking me to chant for the Empress Dowager 416 00:39:39,160 --> 00:39:43,590 and praying for Great Sheng. It was truly merciful. 417 00:39:43,590 --> 00:39:47,070 Now, I think about it every day. 418 00:39:47,070 --> 00:39:50,390 I just hope that there would be one day when I could personally 419 00:39:50,390 --> 00:39:52,700 repent in front of you. 420 00:39:52,700 --> 00:39:56,800 Let the past stay in the past. 421 00:39:56,800 --> 00:40:00,610 In the future, we do not have to talk of it. 422 00:40:00,610 --> 00:40:03,990 This time, His Majesty specifically allowed you to return to the palace. 423 00:40:03,990 --> 00:40:07,460 You and Qirong can reunite. 424 00:40:07,460 --> 00:40:11,260 In the future, you must cherish it more. 425 00:40:11,260 --> 00:40:13,520 Empress Dowager, you are magnanimous. 426 00:40:13,520 --> 00:40:18,550 In the future, I will be in the palace peacefully. I will no longer carry malicious schemes in my heart. 427 00:40:19,090 --> 00:40:21,800 Zhen'er, get some offerings later 428 00:40:21,800 --> 00:40:24,010 to bring to the Consort Dowager. 429 00:40:24,010 --> 00:40:25,730 Yes. 430 00:40:26,750 --> 00:40:28,990 Thank you, Empress Dowager. 431 00:40:38,090 --> 00:40:39,690 Mother! 432 00:40:40,330 --> 00:40:42,160 Qirong! 433 00:40:46,140 --> 00:40:50,010 - Mother! - Let me take a good look at you. 434 00:40:51,900 --> 00:40:54,280 You have grown taller. 435 00:40:54,280 --> 00:40:56,050 You look to be in much better spirits. 436 00:40:56,050 --> 00:40:59,990 I won a battle and returned. Mother, your face is full of happiness. 437 00:40:59,990 --> 00:41:02,590 Now, the only person I can rely on is you. 438 00:41:02,590 --> 00:41:06,020 Now, you have obtained military merits, and one of the Great Xiao Battalions was given to you. 439 00:41:06,020 --> 00:41:08,880 Have you gained military prestige? 440 00:41:08,880 --> 00:41:11,360 Are you able to hold it in your hand and unleash it? 441 00:41:11,360 --> 00:41:13,950 Mother, it is hard for us to meet, 442 00:41:13,950 --> 00:41:16,440 why talk of such boring matters? 443 00:41:17,080 --> 00:41:20,240 When you told me to learn military tactics and how to lead troops, 444 00:41:20,240 --> 00:41:22,300 I will never forget that knowledge. 445 00:41:22,300 --> 00:41:24,410 That is so wonderful. 446 00:41:24,410 --> 00:41:28,050 As long as you are here, I still have hope. 447 00:41:28,730 --> 00:41:31,300 Now, the regent has died long ago. 448 00:41:31,300 --> 00:41:33,650 Now, your young generation rules the lands. 449 00:41:33,650 --> 00:41:38,530 - You must remember that having troops at your disposal is most important. - Mother. 450 00:41:39,080 --> 00:41:41,180 On the way back, 451 00:41:41,180 --> 00:41:44,510 I brought you something interesting. I will get someone to get it for you immediately. 452 00:41:46,390 --> 00:41:48,170 Qirong! 453 00:41:54,730 --> 00:41:57,850 Xiao Linzi, is the Lu Family's side pavilion that you looked into nearby? 454 00:41:57,850 --> 00:41:59,330 It should be very close ahead. 455 00:41:59,330 --> 00:42:02,580 - I heard Princess Ruoxuan was living around this area. - Let us go there. 456 00:42:46,010 --> 00:42:54,790 [The Promise of Chang'an] 457 00:42:54,790 --> 00:43:04,720 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 458 00:43:07,020 --> 00:43:13,290 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 459 00:43:13,290 --> 00:43:20,020 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 460 00:43:20,020 --> 00:43:26,650 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 461 00:43:26,650 --> 00:43:32,560 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 462 00:43:32,560 --> 00:43:40,050 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 463 00:43:40,050 --> 00:43:46,760 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 464 00:43:46,760 --> 00:43:53,250 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 465 00:43:53,250 --> 00:43:59,150 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 466 00:43:59,150 --> 00:44:07,870 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 467 00:44:07,870 --> 00:44:14,720 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 468 00:44:14,720 --> 00:44:21,610 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 469 00:44:21,610 --> 00:44:27,950 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 470 00:44:27,950 --> 00:44:30,110 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 471 00:44:30,110 --> 00:44:35,040 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 472 00:44:35,040 --> 00:44:41,110 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 473 00:44:41,110 --> 00:44:48,230 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 474 00:44:48,230 --> 00:44:55,030 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 475 00:44:55,030 --> 00:45:02,870 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 35061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.