All language subtitles for [English] The Promise of Chang’an episode 49 - 1171987v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:09,950 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 2 00:01:25,340 --> 00:01:29,970 [The Promise of Chang'an] 3 00:01:29,970 --> 00:01:33,010 [Episode 49] 4 00:01:33,010 --> 00:01:37,470 Third Sister-in-Law. I promise you. 5 00:01:39,280 --> 00:01:41,350 Mingyu and Great Sheng 6 00:01:42,660 --> 00:01:46,990 are the two things I want to protect most in this lifetime. 7 00:01:48,380 --> 00:01:50,640 They will both be well. 8 00:01:57,180 --> 00:02:00,460 If you can understand their hardships, 9 00:02:02,800 --> 00:02:05,930 then I will truly be at ease. 10 00:02:07,570 --> 00:02:10,660 - Empress Dowager! - Qiyuan. 11 00:02:12,050 --> 00:02:13,500 Qiyuan! 12 00:02:13,500 --> 00:02:15,410 Qiyuan, hurry over. 13 00:02:19,730 --> 00:02:21,390 Qiyuan. 14 00:02:21,390 --> 00:02:23,100 Empress Dowager. 15 00:02:23,770 --> 00:02:26,450 Please do not abandon me. 16 00:02:26,450 --> 00:02:28,890 Good Qiyuan. 17 00:02:29,420 --> 00:02:37,540 Promise me that from now on, you will listen to your Mother Queen's words. 18 00:02:37,540 --> 00:02:40,200 Her position really is difficult. 19 00:02:42,930 --> 00:02:45,840 Do not continue to hurt her. 20 00:02:46,860 --> 00:02:50,260 I will promise you. I will promise you anything! 21 00:03:08,860 --> 00:03:14,170 Time. How did it go by so quickly? 22 00:03:16,520 --> 00:03:21,530 I keep feeling like I am the same woman as thirty years ago 23 00:03:21,990 --> 00:03:26,960 when I just left Yonglin and came to Sheng. 24 00:03:30,170 --> 00:03:33,930 The way I was the first time I met the former emperor. 25 00:03:46,140 --> 00:03:47,920 Older Sister! 26 00:03:50,340 --> 00:03:52,310 Older Sister. 27 00:03:53,320 --> 00:03:55,140 Older Sister! 28 00:03:56,040 --> 00:03:58,470 Empress Dowager! 29 00:04:07,390 --> 00:04:10,170 Do not leave me! 30 00:04:12,480 --> 00:04:16,720 Sister Qiqi, do not leave us! 31 00:04:22,040 --> 00:04:24,150 Sister! 32 00:05:06,420 --> 00:05:10,520 Mingyu. Do not worry. 33 00:05:11,210 --> 00:05:17,720 The Yi Ran Hall will be preserved the way it was when she was alive. 34 00:05:18,800 --> 00:05:21,140 No one dares to slack off. 35 00:06:07,980 --> 00:06:10,570 Every time I came here, 36 00:06:12,890 --> 00:06:16,490 I will remember everything Sister Qi said 37 00:06:16,490 --> 00:06:18,530 and did. 38 00:06:21,010 --> 00:06:23,420 It feels as if 39 00:06:24,930 --> 00:06:28,380 more courage has been added to my heart. 40 00:06:34,870 --> 00:06:36,960 It makes me 41 00:06:38,810 --> 00:06:44,950 able to face the hardships that will occur soon. 42 00:06:55,170 --> 00:06:56,890 Mingyu. 43 00:06:57,870 --> 00:07:00,490 No matter what happens, 44 00:07:01,140 --> 00:07:03,910 you must endure it. 45 00:07:06,280 --> 00:07:11,320 I believe that the Empress Dowager Yuanzhen's spirit is in Heaven. 46 00:07:12,210 --> 00:07:14,820 She will protect Great Sheng. 47 00:07:15,520 --> 00:07:17,780 And His Majesty. 48 00:07:43,840 --> 00:07:48,130 This Li Sitong. How could he have rebelled suddenly? 49 00:07:50,070 --> 00:07:52,770 In Great Sheng, the people with the highest military merits 50 00:07:52,770 --> 00:07:55,450 are undoubtedly the Prince of Yu and the regent. 51 00:07:55,450 --> 00:08:01,730 The court affairs have always been managed by them. Now that the Prince of Yu has died, 52 00:08:01,730 --> 00:08:05,750 and the news of the regent having contracted an illness that has hurt his body spread out, 53 00:08:05,750 --> 00:08:07,920 Li Sitong started to have great ambitions. 54 00:08:07,920 --> 00:08:13,610 - He must have thought that rebelling at such a time would be a great opportunity. - This person who switched sides so quickly 55 00:08:13,610 --> 00:08:15,980 and can never stay loyal 56 00:08:15,980 --> 00:08:20,860 was a general promoted to the court by the regent? 57 00:08:22,560 --> 00:08:24,330 From what I see, 58 00:08:24,330 --> 00:08:27,050 it is an absolute joke. 59 00:08:27,050 --> 00:08:30,220 From today forward, Your Highness surely would be too embarrassed 60 00:08:30,220 --> 00:08:32,660 to recommend other people to join the court. 61 00:08:32,660 --> 00:08:34,270 This traitor! 62 00:08:34,270 --> 00:08:38,920 I will punish him myself. No need for Your Majesty to deal with it! 63 00:08:38,920 --> 00:08:40,720 Chengxu. 64 00:08:44,620 --> 00:08:46,530 I 65 00:08:46,530 --> 00:08:48,740 am willing to battle Xi Yue immediately. 66 00:08:48,740 --> 00:08:52,810 I will return the head of Li Sitong to Your Majesty. 67 00:08:54,420 --> 00:08:57,760 Xi Yue is full of soldiers and sufficient rations. 68 00:08:57,760 --> 00:09:00,970 We need to consider this war for a longer period of time. 69 00:09:00,970 --> 00:09:04,430 Li Sitong is a general I defeated before. 70 00:09:04,430 --> 00:09:08,670 No matter how much more he attacks, he will never evade my control. 71 00:09:08,670 --> 00:09:11,280 In the past, you were always very courageous, 72 00:09:11,280 --> 00:09:15,020 but I heard that you are now ill. 73 00:09:15,020 --> 00:09:16,670 It would be best if you rested properly instead. 74 00:09:16,670 --> 00:09:18,990 It would be better than to force yourself to fight a losing battle. 75 00:09:18,990 --> 00:09:23,240 then your lifetime's reputation would be ruined. 76 00:09:23,240 --> 00:09:26,200 When I fought for the lands of Great Sheng, 77 00:09:26,200 --> 00:09:29,390 Your Majesty was still a baby swaddled by your nanny. 78 00:09:29,390 --> 00:09:33,680 You do not have experience. I would not blame you. 79 00:09:33,680 --> 00:09:37,340 Your Majesty has never entered the battlefield, yet you insist 80 00:09:37,340 --> 00:09:41,840 that you want to take care of the military strategy. Would that not cause others to laugh? 81 00:09:41,840 --> 00:09:45,610 One month. I only need one month's time 82 00:09:45,610 --> 00:09:49,490 to conquer Xi Yue and behead Li Sitong. 83 00:09:49,490 --> 00:09:52,920 This is what I mean when I say that I will personally 84 00:09:52,920 --> 00:09:57,500 let you know how to become an iron-willed soldier 85 00:09:57,500 --> 00:10:00,730 and what it means to have a general's soul. 86 00:10:24,360 --> 00:10:27,620 Your Highness, someone has arrived to see you. 87 00:10:27,620 --> 00:10:30,440 Did I not already say 88 00:10:30,440 --> 00:10:34,750 that I am leaving the day after tomorrow and therefore will not attend to guests? 89 00:10:40,780 --> 00:10:44,610 What? You will not even see me? 90 00:11:02,670 --> 00:11:07,310 Your reason for coming today, was it to say goodbye to me? 91 00:11:07,310 --> 00:11:11,650 Chengxu. Your severe illness has just healed. 92 00:11:11,650 --> 00:11:14,250 The imperial physician said that you need time to recover. 93 00:11:14,250 --> 00:11:16,980 This time, if you leave for battle, I fear that 94 00:11:16,980 --> 00:11:19,730 your illness will get more severe. 95 00:11:19,730 --> 00:11:21,590 I am fine. 96 00:11:24,790 --> 00:11:27,580 You still insist that you are fine? 97 00:11:27,580 --> 00:11:31,990 You are not in your twenties anymore. Why pretend to be so robust? 98 00:11:31,990 --> 00:11:35,170 I have been on the battlefield for many years. 99 00:11:35,170 --> 00:11:39,510 I have gotten hurt and lost blood much more than just a couple times. 100 00:11:39,510 --> 00:11:43,040 This little illness is of no importance to me. 101 00:11:43,040 --> 00:11:45,100 Fine. 102 00:11:45,100 --> 00:11:47,980 Even if your illness truly got better, 103 00:11:47,980 --> 00:11:51,060 but Great Sheng has a multitude of capable generals. 104 00:11:51,060 --> 00:11:53,230 As the regent, 105 00:11:53,230 --> 00:11:58,600 why do you need to go personally? Do not continue being angry with Qiyuan. 106 00:12:03,130 --> 00:12:07,810 Li Sitong deploys his troops in strange ways. 107 00:12:07,810 --> 00:12:11,670 He and I have fought multiple times. Outsiders 108 00:12:12,450 --> 00:12:16,380 would definitely lose to him. Because I know him like I know myself, 109 00:12:16,380 --> 00:12:19,400 I am the best candidate to fight him. 110 00:12:21,220 --> 00:12:23,710 Today, you also heard. 111 00:12:25,530 --> 00:12:31,050 From now on, what reputation will I have to uphold? 112 00:12:31,050 --> 00:12:35,120 I, Xiao Chengxu, have fought in wars my entire life. 113 00:12:35,120 --> 00:12:38,240 Of course I'm not someone who would submit to humiliation. 114 00:12:38,240 --> 00:12:41,340 - Even if I die on the battlefield— - Chengxu. 115 00:12:43,320 --> 00:12:45,900 For someone who is always licking blood from a blade, 116 00:12:45,900 --> 00:12:48,490 how can you talk without avoiding taboo? 117 00:12:55,920 --> 00:12:58,700 Mingyu, don't worry. 118 00:12:58,700 --> 00:13:00,950 I'm fine. 119 00:13:00,950 --> 00:13:03,710 Once I've dealt with that Li Sitong, 120 00:13:04,680 --> 00:13:07,680 we will leave the capital. 121 00:13:07,680 --> 00:13:12,100 I've always picked out the place. Jiang Bei. 122 00:13:12,690 --> 00:13:19,440 Over there is your favorite prairie, where you can ride freely as you wish. 123 00:13:25,000 --> 00:13:28,150 I only have this bit of pride left. 124 00:13:28,760 --> 00:13:31,320 If this little bit of pride... 125 00:13:31,320 --> 00:13:34,070 you won't even let me keep it, 126 00:13:34,070 --> 00:13:36,810 then in this world, 127 00:13:36,810 --> 00:13:39,210 I have lived for nothing then, right? 128 00:13:39,210 --> 00:13:43,640 Therefore, as long as I am alive, 129 00:13:44,870 --> 00:13:47,270 I won't 130 00:13:47,270 --> 00:13:50,790 let people see a Xiao Chengxu who concedes defeat. 131 00:13:58,090 --> 00:14:05,070 Your Majesty, I'm afraid you've fallen into Xiao Chengxu's insidious scheme. 132 00:14:05,070 --> 00:14:06,910 What do you mean? 133 00:14:06,910 --> 00:14:12,160 Your Majesty, do you know why Xiao Chengxu still wants to go on an expedition despite being ill? 134 00:14:12,160 --> 00:14:16,630 Isn't it because his pride is hurt and he wants to show off to me? 135 00:14:16,630 --> 00:14:18,860 He is not showing off to you. 136 00:14:18,860 --> 00:14:21,860 He is doing it to show to all the people in the world. 137 00:14:21,860 --> 00:14:25,800 He wants everyone to know that he, Xiao Chengxu, is indispensable to Great Sheng. 138 00:14:25,800 --> 00:14:29,640 Even when he is ill, Your Majesty still has to rely on him. 139 00:14:29,640 --> 00:14:31,630 Because, in his eye, 140 00:14:31,630 --> 00:14:36,080 Your Majesty is always a child who cannot take on major responsibility. 141 00:14:36,080 --> 00:14:39,700 Therefore, all the civilian and military ministers in the court 142 00:14:39,700 --> 00:14:44,630 must rely on him and take his bidding. 143 00:14:45,600 --> 00:14:48,940 Does he really have such evil intention? 144 00:14:48,940 --> 00:14:52,570 Sixth Brother, you must not let Ninth Royal Uncle continue to be unbridled. 145 00:14:52,570 --> 00:14:57,140 Otherwise, no one in the court will ever have confidence in you. 146 00:14:57,650 --> 00:15:01,910 But he controls the military authority and has a proper cause to deploy the army. I can't stop him. 147 00:15:01,910 --> 00:15:05,360 If he wants to go on the expedition, let him. 148 00:15:05,360 --> 00:15:10,020 But no one has said that Your Majesty cannot go on the expedition. 149 00:15:11,460 --> 00:15:12,830 You're saying... 150 00:15:12,830 --> 00:15:17,680 Your Majesty, you can go on the expedition with him this time. 151 00:15:17,680 --> 00:15:21,360 First of all, with your presence, you can tame some of his arrogance. 152 00:15:21,360 --> 00:15:26,460 Secondly, if the enemy is defeated, it's thanks to Your Majesty's mighty prestige. 153 00:15:26,460 --> 00:15:30,690 The military merit wouldn't be considered his. 154 00:15:31,450 --> 00:15:35,760 Good. Sixth Brother, this is shooting two birds with one arrow. 155 00:15:35,760 --> 00:15:38,810 If we're lucky, it's shooting three birds with one arrow. 156 00:15:38,810 --> 00:15:40,400 Three birds? 157 00:15:40,400 --> 00:15:46,380 Your Majesty, I heard that Xiao Chengxu's illness has already entered his heart and lung and he needs rest. 158 00:15:46,380 --> 00:15:51,050 This time, he is so obstinate and insists on going on the expedition, so the illness will definitely worsen. 159 00:15:51,050 --> 00:15:54,620 If the illness attacks during the intensity of the battle, 160 00:15:54,620 --> 00:15:59,710 wouldn't it be the best opportunity to remove this big troublemaker in one move? 161 00:16:04,680 --> 00:16:09,690 Regent, the time is up. If we keep waiting for His Majesty, it will be too late. 162 00:16:13,690 --> 00:16:18,420 The auspicious hour has arrived. I dare not delay due to the urgent military situation. 163 00:16:18,420 --> 00:16:23,060 Will Empress Dowager Xian Zheng please grant the sword on behalf of His Majesty? 164 00:16:27,460 --> 00:16:33,150 Xi Yue's Li Sitong has risen in rebellion. The Regent is authorized 165 00:16:33,150 --> 00:16:35,720 to lead Great Sheng's army 166 00:16:35,720 --> 00:16:39,840 to eliminate the evil and transform calamity to fortune. 167 00:16:39,840 --> 00:16:43,150 Wherever the sword points, the attack will be victorious. 168 00:16:43,150 --> 00:16:47,930 Wherever the troops reach, they shall be invincible. 169 00:16:47,930 --> 00:16:50,800 This subject will definitely conquer Xi Yue, 170 00:16:50,800 --> 00:16:53,240 execute Li Sitong, 171 00:16:53,240 --> 00:16:56,670 and not disappoint Great Sheng. 172 00:17:01,090 --> 00:17:02,790 Wait! 173 00:17:18,670 --> 00:17:20,240 Mother Empress. 174 00:17:25,890 --> 00:17:29,070 Your Majesty, you are... 175 00:17:32,120 --> 00:17:36,180 Xi Yue is an important territory of Great Sheng. It must not be lost. 176 00:17:36,180 --> 00:17:39,400 The Regent has been working hard for Great Sheng. 177 00:17:39,400 --> 00:17:42,060 I cannot bear for the Regent to face this war by himself. 178 00:17:42,060 --> 00:17:44,750 Therefore, I will personally join him on this expedition. 179 00:17:44,750 --> 00:17:48,470 No, you are Great Sheng's Emperor. 180 00:17:48,470 --> 00:17:50,700 You must not be reckless in taking the risk. 181 00:17:50,700 --> 00:17:53,090 If any mishap occurs, 182 00:17:53,090 --> 00:17:55,380 Great Sheng will be in chaos. 183 00:17:55,950 --> 00:17:58,100 The monarch dies with the nation. 184 00:17:58,100 --> 00:18:01,400 This is an ancient teaching that I dare not forget. 185 00:18:01,400 --> 00:18:06,260 Besides, the Regent is feeling unwell and can still go on the battlefield to kill enemies, 186 00:18:06,260 --> 00:18:10,270 then how can I fear fighting and not go? 187 00:18:11,210 --> 00:18:12,380 Your Majesty. 188 00:18:12,380 --> 00:18:16,250 Mother Empress, I will go on the expedition this time with the Regent. 189 00:18:16,250 --> 00:18:19,530 The Regent is Great Sheng's God of War. 190 00:18:19,530 --> 00:18:21,530 How can he lose? 191 00:18:21,530 --> 00:18:24,630 But you've never fought in battles before. On the battlefield... 192 00:18:24,630 --> 00:18:26,930 it won't be a child's play. 193 00:18:26,930 --> 00:18:30,530 Mother Empress, you don't need to persuade me anymore. 194 00:18:30,530 --> 00:18:34,840 I am already dressed in armor. So it's impossible for me 195 00:18:34,840 --> 00:18:38,050 to remove the armor in front of the entire court and break my promise. 196 00:18:49,090 --> 00:18:51,000 Follow me on the expedition! 197 00:19:11,120 --> 00:19:14,040 Chengxu, please protect Qiyuan. 198 00:19:14,830 --> 00:19:18,970 Can you trust me? 199 00:19:18,970 --> 00:19:20,910 I trust you. 200 00:19:28,560 --> 00:19:32,800 Transmit my order, all battalions will get ready 201 00:19:32,800 --> 00:19:34,810 and deploy immediately. 202 00:19:34,810 --> 00:19:36,330 Yes! 203 00:19:53,700 --> 00:19:55,710 Take care. 204 00:20:02,290 --> 00:20:05,300 Regent, how long will it take to go to Xi Yue from here? 205 00:20:05,300 --> 00:20:11,710 If we hurry, three days. If we go slowly, it'll take five days. 206 00:20:11,710 --> 00:20:13,680 His Majesty is asking, since the situation is urgent, 207 00:20:13,680 --> 00:20:17,410 why don't we hurry up and surprise Li Sitong with our attack. 208 00:20:17,410 --> 00:20:21,100 If we hurry to Xi Yue, we'll be fatiqued. 209 00:20:21,100 --> 00:20:25,210 Li Sitong will wait in rest and ambush our army. 210 00:20:25,210 --> 00:20:28,120 He is a famous general with a hundred battles under his belt. 211 00:20:28,120 --> 00:20:31,830 This kind of idea is a meaningless trick to him. 212 00:20:45,480 --> 00:20:47,250 Mingyu. 213 00:20:49,340 --> 00:20:52,960 Don't worry. The Regent is there. 214 00:20:52,960 --> 00:20:55,300 Nothing will happen to His Majesty. 215 00:21:05,920 --> 00:21:11,250 Zhen'er, I'm always wishing that neither of them 216 00:21:12,110 --> 00:21:14,790 will suffer anything bad. 217 00:21:14,790 --> 00:21:20,410 Do you think I'm too greedy? 218 00:21:20,410 --> 00:21:25,630 In one's lifetime, there is much more then just one or two things that we wish for. 219 00:21:25,630 --> 00:21:29,110 All these years, you have only this one wish. 220 00:21:29,110 --> 00:21:31,630 It's not greedy at all. 221 00:21:31,630 --> 00:21:35,240 Heaven will definitely grant your wish. 222 00:21:36,230 --> 00:21:38,740 I hope so. 223 00:21:40,370 --> 00:21:46,610 To think about it, the army will arrive in Xi Yue tomorrow. 224 00:21:48,400 --> 00:21:52,960 Mingyu, you just need to wait for good news. 225 00:22:27,430 --> 00:22:29,540 Treacherous rebel, Li Sitong! 226 00:22:29,540 --> 00:22:32,590 Today, His Majesty and the regent have personally led soldiers here. 227 00:22:32,590 --> 00:22:36,640 If you want all of your troops to survive, you must surrender immediately! 228 00:22:36,640 --> 00:22:40,360 A little brat and a sickness-ridden general? 229 00:22:40,360 --> 00:22:43,380 Great Sheng truly does not have many talents. 230 00:22:43,380 --> 00:22:45,680 What a spent force. 231 00:22:47,320 --> 00:22:49,710 You are too bold. 232 00:22:49,710 --> 00:22:53,940 Someone, come. Surround the city and attack vigorously! 233 00:22:57,490 --> 00:22:59,930 Are you planning to contradict and disrespect my order? 234 00:23:04,190 --> 00:23:07,790 Your Majesty, since Li Sitong dares to rebel, 235 00:23:07,790 --> 00:23:12,190 he must have a plan that does not fear our siege. 236 00:23:13,860 --> 00:23:16,700 Li Sitong, when you surrendered to me, 237 00:23:16,700 --> 00:23:20,240 you once promised that you would be loyal to Great Sheng. 238 00:23:20,240 --> 00:23:23,340 In a blink of an eye, you betrayed my trust and went back on the promise. 239 00:23:23,340 --> 00:23:26,080 You're a villain whose word means nothing. 240 00:23:26,080 --> 00:23:28,580 I do not know what grounds you have to be delighted! 241 00:23:28,580 --> 00:23:32,500 I cannot believe that your subordinates would be willing to serve a bastard such as yourself. 242 00:23:32,500 --> 00:23:35,650 Are you truly not afraid that you will be sold out? 243 00:23:35,650 --> 00:23:39,940 Xiao Chengxu! Stop spouting nonsense! 244 00:23:39,940 --> 00:23:43,570 The lands are made for the strong to conquer! 245 00:23:44,330 --> 00:23:47,890 I think you will not be able to live much longer. 246 00:23:47,890 --> 00:23:51,020 Otherwise, you would have immediately surrounded the city 247 00:23:51,020 --> 00:23:54,750 instead of showing off with me. 248 00:23:54,750 --> 00:23:59,240 You want to anger me into combat? 249 00:23:59,240 --> 00:24:01,600 In your dreams! 250 00:24:01,600 --> 00:24:04,390 I brought Great Sheng's forces to provoke you. 251 00:24:04,390 --> 00:24:06,380 Why is a siege needed? 252 00:24:06,800 --> 00:24:08,970 I am waiting for you on the outskirts of the city. 253 00:24:08,970 --> 00:24:11,220 We will see how long you can resist. 254 00:24:14,060 --> 00:24:16,600 You're dying soon, Xiao Chengxu! 255 00:24:16,600 --> 00:24:20,620 You are as cowardly as a mouse. Too afraid to lay siege! 256 00:24:25,980 --> 00:24:29,910 We came all this way just to get a scolding. 257 00:24:29,910 --> 00:24:34,850 Regent, you injured the prestige of Great Sheng's troops so much. 258 00:24:34,850 --> 00:24:38,330 It was just a few words of scolding. How is it such a big deal? 259 00:24:38,330 --> 00:24:40,100 Report! 260 00:24:41,430 --> 00:24:45,270 Your Majesty, there are a bunch of rebels who secretly escaped through Yi Zhou City's north gate and went to the north. 261 00:24:45,270 --> 00:24:47,890 - Got it. You may leave. - Yes. 262 00:24:48,800 --> 00:24:51,520 This is surely Li Sitong assigning reinforcement troops. 263 00:24:51,520 --> 00:24:54,280 - Go and stop them! - Let them go. 264 00:24:55,340 --> 00:24:59,260 It is only a small group of rebels, yet Your Highness is already too afraid to fight? 265 00:24:59,260 --> 00:25:02,350 If you are afraid of death, then I will go myself. 266 00:25:02,350 --> 00:25:06,660 Without my decree, I will kill anyone who goes to fight. 267 00:25:06,660 --> 00:25:09,050 I am Great Sheng's ruler. You dare to speak to me in such a way? 268 00:25:09,050 --> 00:25:14,490 I am the Commander-in-Chief. Even if the Jade Emperor from Heaven were in the army, he would have to obey my command. 269 00:25:15,120 --> 00:25:16,750 Report! 270 00:25:16,750 --> 00:25:19,980 Your Majesty, the rebels saw that we did not do anything, so they returned back to the city. 271 00:25:19,980 --> 00:25:21,420 Turn back! 272 00:25:21,420 --> 00:25:22,830 Yes. 273 00:25:25,670 --> 00:25:28,230 Li Sitong is most skilled at 274 00:25:28,230 --> 00:25:31,590 attacking the enemy's weakness. In doing this, 275 00:25:31,590 --> 00:25:35,700 He just wants us to strike first, and then he will deliver the killing blow. 276 00:25:35,700 --> 00:25:38,660 Since he wants us in his trap, 277 00:25:38,660 --> 00:25:42,060 then we will let him believe that we are. 278 00:25:42,060 --> 00:25:44,050 Report! 279 00:25:44,050 --> 00:25:46,660 Your Majesty, General Cheng has already set up troops at the West Gate. 280 00:25:46,660 --> 00:25:49,090 In the North gate, there is a group of rebels leaving the city. 281 00:25:49,090 --> 00:25:52,960 There is also another group at the East gate, heading toward the port. 282 00:25:52,960 --> 00:25:56,190 I know. The regent did not allow me to deploy troops, 283 00:25:56,190 --> 00:25:58,580 but he lets his own subordinates go. 284 00:25:58,580 --> 00:26:02,710 Are you afraid that after I get military merits, I would capture the hearts of the soldiers? 285 00:26:02,710 --> 00:26:07,240 I did this because I wanted him to mistakenly believe that it is I who is impulsive. 286 00:26:07,240 --> 00:26:11,010 I did not expect it was you. 287 00:26:11,010 --> 00:26:14,580 Then do you still think it is a trick? 288 00:26:14,580 --> 00:26:16,430 What else? 289 00:26:16,430 --> 00:26:18,130 Yizhou and Luan City are connected by a water route. 290 00:26:18,130 --> 00:26:21,980 That group of rebels must be going on the river to deploy the reinforcements at Luan City. 291 00:26:21,980 --> 00:26:24,330 We should quickly intercept and kill them. 292 00:26:24,330 --> 00:26:27,570 Since Your Majesty wants to deploy troops so badly, 293 00:26:27,570 --> 00:26:29,380 then go. 294 00:26:29,870 --> 00:26:32,230 Qirong, let's go. 295 00:26:38,890 --> 00:26:43,740 Pass down my decree. We must only light thirty percent of the lights in our base camps. 296 00:26:43,740 --> 00:26:49,190 All of the soldiers must be on guard. This war will start tonight. 297 00:26:49,190 --> 00:26:50,690 Yes. 298 00:27:13,580 --> 00:27:14,700 Kill them! 299 00:27:14,700 --> 00:27:19,270 Kill them! 300 00:27:25,130 --> 00:27:27,270 Your Majesty, there is nobody. 301 00:27:27,270 --> 00:27:30,120 How could that boat have been empty? 302 00:27:30,120 --> 00:27:32,210 Oh no! We fell into their trap. 303 00:27:51,380 --> 00:27:54,070 I, Cheng Yaoyi, greet Your Majesty. 304 00:27:54,070 --> 00:27:55,990 General Cheng, immediately inform the regent 305 00:27:55,990 --> 00:27:59,100 that the rebels were creating a diversion to trick us and create a surprise attack. 306 00:27:59,100 --> 00:28:02,660 Do not worry, Your Majesty. The regent expected such a thing long ago 307 00:28:02,660 --> 00:28:06,790 Now, the rebels who came have already been defeated and Yi Zhou has been captured. 308 00:28:13,620 --> 00:28:16,970 We won! 309 00:28:31,200 --> 00:28:33,100 We won! 310 00:28:33,100 --> 00:28:36,000 [Sheng] 311 00:28:45,200 --> 00:28:49,510 It looks like Your Majesty already knows that you fell into a trap. 312 00:28:50,300 --> 00:28:53,710 You knew it was a trap, but you still let me take troops to chase them. 313 00:28:53,710 --> 00:28:56,110 You just wanted to see me as a joke! 314 00:28:56,110 --> 00:29:01,910 In this situation, the wind is blowing from the west. Luan City needs to follow the wind in order to arrive. 315 00:29:01,910 --> 00:29:04,130 West wind blows in their opposite direction. 316 00:29:04,130 --> 00:29:07,480 Coming by boat would be slower than coming by horse by two days. 317 00:29:07,480 --> 00:29:09,830 The soldiers would not choose to arrive through the waters. 318 00:29:09,830 --> 00:29:13,670 Of course it is a trap. 319 00:29:13,670 --> 00:29:17,510 If Your Majesty did not personally lead troops to chase them down, 320 00:29:17,510 --> 00:29:21,320 then Li Sitong would not believe that we fell for it. 321 00:29:21,320 --> 00:29:24,460 He then recklessly led his entire army to attack our camps. 322 00:29:24,460 --> 00:29:28,000 The victory this time was thanks to your falling into the trap. 323 00:29:28,000 --> 00:29:29,480 You... 324 00:29:29,480 --> 00:29:32,800 You lied to me? How dare you? 325 00:29:34,440 --> 00:29:38,440 All is fair in love and war. This is a basic principle of war. 326 00:29:39,010 --> 00:29:40,670 Report! 327 00:29:42,200 --> 00:29:45,090 Your Majesty, Regent, Li Sitong has escaped. 328 00:29:45,090 --> 00:29:46,670 I got it. 329 00:29:49,310 --> 00:29:54,570 Regent, you thought you were smarter but still missed this move. 330 00:29:54,570 --> 00:29:58,540 If you had surrounded the city right from the beginning, how could you let Li Sitong run away? 331 00:29:58,540 --> 00:30:01,580 I think you are guilty of negligence. 332 00:30:01,580 --> 00:30:05,530 Your Majesty, I respect you as the Emperor, 333 00:30:05,530 --> 00:30:07,930 so I've been accommodating you in every situation. 334 00:30:07,930 --> 00:30:10,410 So please don't keep pushing me step by step. 335 00:30:11,750 --> 00:30:13,680 Are you threatening me? 336 00:30:14,280 --> 00:30:17,560 Great Sheng belongs to me. All the troops belong to me too. 337 00:30:17,560 --> 00:30:20,000 I can convict you of crime at any moment. 338 00:30:27,840 --> 00:30:32,060 Alright. I don't want to 339 00:30:32,610 --> 00:30:36,090 keep fighting you over these meaningless arguments. 340 00:30:36,580 --> 00:30:38,740 We've taken Yizhou. 341 00:30:38,740 --> 00:30:42,570 Tomorrow, anything about the military affairs 342 00:30:42,570 --> 00:30:44,770 won't need to bother Your Majesty. 343 00:30:44,770 --> 00:30:47,490 Please just go back to court in triumph, Your Majesty. 344 00:30:47,490 --> 00:30:49,630 You are forcing me to leave? 345 00:30:49,630 --> 00:30:52,370 It doesn't matter however you think, Your Majesty. 346 00:30:52,370 --> 00:30:54,010 Guards! 347 00:30:55,200 --> 00:30:56,130 Present. 348 00:30:56,130 --> 00:30:59,910 Transmit my order. First thing tomorrow morning, 349 00:30:59,910 --> 00:31:01,800 His Majesty will return to court in triumph. 350 00:31:01,800 --> 00:31:03,290 Yes. 351 00:31:15,310 --> 00:31:17,910 Xiao Chengxu is simply too arrogant. 352 00:31:17,910 --> 00:31:21,930 He deliberately made Sixth Brother into a laughingstock, now he wants us to go back to court. 353 00:31:21,930 --> 00:31:24,700 He has never taken me seriously. 354 00:31:24,700 --> 00:31:26,590 Sixth Brother, just issue a decree to convict him. 355 00:31:26,590 --> 00:31:28,290 Otherwise, what prestige do you have left? 356 00:31:28,290 --> 00:31:30,350 Don't you think I want to? 357 00:31:30,350 --> 00:31:32,330 He controls the military. 358 00:31:32,330 --> 00:31:34,150 I don't have enough power. 359 00:31:34,150 --> 00:31:37,230 Since Xiao Chengxu wants Your Majesty to return to court, 360 00:31:37,230 --> 00:31:40,440 this is a great opportunity for us to make our move. 361 00:31:40,440 --> 00:31:42,060 Make our move? 362 00:31:42,060 --> 00:31:46,430 Your Majesty, do you know why your Second Royal Uncle summoned Xiao Chengxu before he died? 363 00:31:46,430 --> 00:31:47,730 I don't know. 364 00:31:47,730 --> 00:31:52,530 It's because your Second Royal Uncle discovered the evidence that he had been secretly building a private army. 365 00:31:52,530 --> 00:31:55,200 Before your Second Royal Uncle died, he summoned him 366 00:31:55,200 --> 00:31:58,090 in order for him to pledge in writing that he would never rebel. 367 00:31:58,090 --> 00:32:00,420 But Xiao Chengxu refused. 368 00:32:00,420 --> 00:32:03,360 Your Second Royal Uncle died with resentment. 369 00:32:03,360 --> 00:32:06,210 Xiao Chengxu has looked down on Your Majesty in his arrogance. 370 00:32:06,210 --> 00:32:11,020 He built a private army but refused to pledge allegiance. He has long harbored the intent to rebel. 371 00:32:11,020 --> 00:32:16,360 If Your Majesty don't make your move first, you will be sitting down in waiting for your death. 372 00:32:17,360 --> 00:32:22,050 What you're saying... is it all true? 373 00:32:22,050 --> 00:32:25,580 I don't dare to say a single false word. 374 00:32:26,760 --> 00:32:30,510 Xiao Chengxu, since you harbor a rebellious intent, 375 00:32:30,510 --> 00:32:33,270 then don't blame me for being heartless. 376 00:32:37,330 --> 00:32:41,300 We've taken three of the cities that are controlled by the rebels. 377 00:32:41,300 --> 00:32:45,160 Only Rongnan and Yuanzhou remain in their hands. 378 00:32:45,160 --> 00:32:47,800 - All officers, listen to my order. - Yes. 379 00:32:47,800 --> 00:32:54,240 Divide the troops into four columns, attack from east to west in double flanks. You must conquer the two cities within five days. 380 00:32:54,240 --> 00:33:00,020 If you are victorious, I will celebrate your achievement. If you attack but not win, 381 00:33:00,100 --> 00:33:02,700 - bring your heads to see me. - Yes. 382 00:33:09,740 --> 00:33:12,210 No, something really bad! 383 00:33:12,210 --> 00:33:15,190 Eighth Royal Brother, didn't you go back to court with His Majesty already? 384 00:33:15,190 --> 00:33:18,390 Why have you returned? 385 00:33:18,390 --> 00:33:20,130 Yesterday I followed His Majesty on the return journey, and passed by Yellow Goat Ridge. 386 00:33:20,130 --> 00:33:22,710 Suddenly the rebels came down from the mountain. 387 00:33:22,710 --> 00:33:25,210 There were less than 1,000 guards around His Majesty. 388 00:33:25,210 --> 00:33:29,300 Regent, please quickly lead soldiers to rescue. If you're late, His Majesty will be endangered. 389 00:33:33,740 --> 00:33:37,880 Regent, something smells fishy here. 390 00:33:42,090 --> 00:33:45,170 Xiao Chengxu, what do you mean? 391 00:33:45,170 --> 00:33:49,130 His Majesty is in danger, but you are hesitating. What are you scheming? 392 00:34:16,800 --> 00:34:18,400 Your Majesty! 393 00:34:21,000 --> 00:34:22,600 Kill him! 394 00:34:39,800 --> 00:34:44,400 Even a tiger down on his luck shouldn't be bullied by dogs! 395 00:34:44,400 --> 00:34:46,200 Kill without mercy! 396 00:34:53,600 --> 00:34:55,200 Stop him! 397 00:35:00,800 --> 00:35:02,500 - Hold him down. - You... 398 00:35:03,800 --> 00:35:07,200 Xiao Chengxu, you've long been planning to rebel. 399 00:35:07,200 --> 00:35:10,000 His Majesty wants to eliminate evil, of course I'm loyal to him. 400 00:35:10,000 --> 00:35:13,300 Find, well said. 401 00:35:13,300 --> 00:35:15,300 Escort him back to the capital. 402 00:35:30,600 --> 00:35:34,400 Eight Royal Uncle should have succeeded by now. Why hasn't he sent news? 403 00:35:35,320 --> 00:35:37,020 Wait a little longer. 404 00:35:41,600 --> 00:35:43,000 They're coming. Hurry and receive. 405 00:35:43,000 --> 00:35:44,600 Yes. 406 00:36:00,300 --> 00:36:02,000 Li Sitong? 407 00:36:05,400 --> 00:36:07,400 Heaven won't kill Li Sitong. 408 00:36:07,400 --> 00:36:11,000 I lost Yizhou City but caught Great Sheng's emperor. 409 00:36:11,000 --> 00:36:14,570 Li Sitong, I've been waiting for you right here. 410 00:36:14,570 --> 00:36:16,400 My army is nearby. 411 00:36:16,400 --> 00:36:19,200 I didn't expect you to be so stupid as to rush into a trap. 412 00:36:19,200 --> 00:36:23,200 Little emperor kiddo, you have greatly underestimated me. 413 00:36:23,200 --> 00:36:25,200 I've been hiding here for a long time. 414 00:36:25,200 --> 00:36:29,200 I knew you fancied yourself to be so smart and exposed your weakness. 415 00:36:29,200 --> 00:36:31,600 How else would I take the risk to come after you? 416 00:36:31,600 --> 00:36:34,260 Emperor, you only have about 200 guards next to you. 417 00:36:34,260 --> 00:36:36,400 Don't bother to put up a fight and just let yourself be captured. 418 00:36:36,400 --> 00:36:40,800 Otherwise, don't blame me for letting the emperor see blood. 419 00:36:40,800 --> 00:36:43,900 Sixth Brother, what do we do now? 420 00:36:43,900 --> 00:36:46,570 In a moment, I'll take my bow and shoot the arrow. 421 00:36:46,570 --> 00:36:49,300 You will immediately get on the horse and run for help. 422 00:36:49,300 --> 00:36:53,200 - But— - Don't say anymore. Do you want us all die together here? 423 00:36:54,800 --> 00:36:58,800 Li Sitong, if I surrender to you, will you guarantee my safety? 424 00:36:58,800 --> 00:37:01,800 Of course. I'll keep the emperor around 425 00:37:01,800 --> 00:37:06,200 to command the world. How would I hurt you? 426 00:37:06,200 --> 00:37:07,600 Fine. 427 00:37:12,200 --> 00:37:13,600 Sixth Brother! 428 00:37:13,600 --> 00:37:16,000 Hurry and go! 429 00:37:17,600 --> 00:37:19,400 Catch him! 430 00:37:29,500 --> 00:37:33,000 Ninth Royal Uncle, His Majesty is in trouble! 431 00:37:34,800 --> 00:37:37,800 Ninth Royal Uncle, Li Sitong led his soldiers to surround His Majesty. 432 00:37:37,800 --> 00:37:41,400 He said he wanted to capture His Majesty to command the world. 433 00:37:43,200 --> 00:37:47,500 His Majesty is really busy today. 434 00:37:47,500 --> 00:37:49,800 He was surrounded in Yellow Goat Ridge. 435 00:37:49,800 --> 00:37:54,600 Within half a day, he got surrounded once again. 436 00:37:54,600 --> 00:37:58,800 You failed on the first trick, now you're on a second trick. 437 00:37:58,800 --> 00:38:01,000 Do you think I'm a three-year-old kid? 438 00:38:01,000 --> 00:38:04,200 No, Ninth Royal Uncle, this time Sixth Brother is really in danger. 439 00:38:04,200 --> 00:38:08,300 He only has 200 guards by his side. I risked my life to escape. 440 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 You schemed to harm me, and still dare to come to me again? 441 00:38:15,000 --> 00:38:17,200 Doesn't Your Majesty want to punish me for my crimes? 442 00:38:17,200 --> 00:38:21,400 A convicted person has no time to worry about protecting His Majesty. 443 00:38:22,200 --> 00:38:25,800 Ninth Royal Uncle. If Sixth Brother is in the hands of Li Sitong, 444 00:38:25,800 --> 00:38:28,000 then Great Sheng will be in danger! 445 00:38:28,000 --> 00:38:31,400 I am begging Your Highness to trust me once more. 446 00:38:31,400 --> 00:38:33,100 Rest assured. 447 00:38:34,200 --> 00:38:36,940 However many cities Li Sitong has conquered, 448 00:38:36,940 --> 00:38:39,400 I will conquer those many back. 449 00:38:39,400 --> 00:38:44,200 As long as Great Sheng has me, it won't be in danger. 450 00:38:44,200 --> 00:38:48,600 Prince of He Jian, you should go back and rest. 451 00:38:48,600 --> 00:38:51,600 Xiao Chengxu, you won't rescue in times of grave danger. 452 00:38:51,600 --> 00:38:55,200 You will let His Majesty die! You will let His Majesty die! 453 00:39:02,400 --> 00:39:07,200 Emperor, you have no way out. Surrender now! 454 00:39:07,200 --> 00:39:11,800 Am I really going to die here today? 455 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Ninth Royal Uncle, you are finally getting your wish. 456 00:39:21,600 --> 00:39:23,400 Follow me and kill our way out! 457 00:39:23,400 --> 00:39:25,500 Kill! 458 00:39:38,800 --> 00:39:43,000 I'm going to end my life here today. 459 00:39:58,400 --> 00:40:00,800 Stop Xiao Chengxu! 460 00:40:01,700 --> 00:40:05,200 Ninth Royal Uncle? Why has he come? 461 00:40:50,400 --> 00:40:53,500 - You don't kill enemies but kill your own, you're worthless! - I... 462 00:40:53,500 --> 00:40:57,400 You what? Go hide somewhere and don't add trouble for me. 463 00:40:57,400 --> 00:41:02,000 Li Sitong, even if you want to surrender today, I won't let you live! 464 00:41:02,000 --> 00:41:05,600 Life or death, we'll fight to the end! 465 00:41:07,500 --> 00:41:12,500 FIne, then I will test out the regent of Great Sheng's power. 466 00:42:20,800 --> 00:42:22,600 General. 467 00:42:30,800 --> 00:42:32,500 You are not hurt, are you? 468 00:42:42,400 --> 00:42:44,400 Ninth Royal Uncle! 469 00:42:44,400 --> 00:42:46,500 Ninth Royal Uncle! 470 00:42:53,400 --> 00:42:55,200 Protect His Majesty! 471 00:42:55,200 --> 00:43:03,800 [The Promise of Chang'an] 472 00:43:03,800 --> 00:43:11,000 Timing and subtitles brought to you by Impossible Promises @ Viki.com 473 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 "Falling Fate" - Singer: Li Yugang 474 00:43:22,400 --> 00:43:29,100 ♫ Who is swaying at dusk on the riverbank by the gently fluttering willows? ♫ 475 00:43:29,100 --> 00:43:35,800 ♫ That beauty dances between the clouds and the rippling moonglade ♫ 476 00:43:35,800 --> 00:43:41,600 ♫ Dancing lightly like the startled birds and your graceful face is like delicate blooms ♫ 477 00:43:41,600 --> 00:43:49,200 ♫ Longing in the wind, with glistening eyes looking toward the ripples ♫ 478 00:43:49,200 --> 00:43:55,700 ♫ I could not take my eyes off such a sight to behold ♫ 479 00:43:55,700 --> 00:44:02,400 ♫ It seems brief, my adoration for you has been for years ♫ 480 00:44:02,400 --> 00:44:08,300 ♫ You come or go as you please, my soul is being led by dreams of you ♫ 481 00:44:08,300 --> 00:44:17,000 ♫ These are foolish and infuriating times, I still wish we could be together forever ♫ 482 00:44:17,000 --> 00:44:23,800 ♫ Destiny leads you into my life to make me whole ♫ 483 00:44:23,800 --> 00:44:30,600 ♫ My love for you is like an ink-mark that never dries ♫ 484 00:44:30,600 --> 00:44:37,000 ♫ As the snow scatters in the wind, as the clouds shield the moon ♫ 485 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 ♫ As I have to be drunk to sleep through the night ♫ 486 00:44:39,000 --> 00:44:44,000 ♫ Like you, the paper I write on is full of melancholy ♫ 487 00:44:44,000 --> 00:44:50,400 ♫ Destiny leads you into my life, times of great changes separate us ♫ 488 00:44:50,400 --> 00:44:57,400 ♫ My tears fall and fill the curtained carriage along the way ♫ 489 00:44:57,400 --> 00:45:04,200 ♫ This homeward journey, this boundless life ♫ 490 00:45:04,200 --> 00:45:10,600 ♫ It is fleeting, and filled with joys and sorrows ♫ 39667

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.