All language subtitles for [English] The Legend of Xiao Chuo episode 13 - 1174307v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,940 --> 00:00:15,030 Segmenting and Subtitles crafted by The Fated Fearless Two Lovers Team @ Viki.com 2 00:00:20,750 --> 00:00:25,210 ♫ Swallows leaping over clouds ♫ 3 00:00:25,210 --> 00:00:30,000 ♫ Steeds galloping across the vast plain ♫ 4 00:00:30,000 --> 00:00:34,810 ♫ A pavilion enveloped by misty rain; A silk robe and a golden armor ♫ 5 00:00:34,810 --> 00:00:39,350 ♫ Flowers under the moonlight being blown by the wind ♫ 6 00:00:39,350 --> 00:00:44,010 ♫ When was the vault of heaven drawn ♫ 7 00:00:44,010 --> 00:00:48,590 ♫ Whose house is the bright moon shining at ♫ 8 00:00:48,590 --> 00:00:53,340 ♫ The cool wind in the courtyard stitches spring buds ♫ 9 00:00:53,340 --> 00:00:58,150 ♫ Trying to understand the words kept inside the heart ♫ 10 00:01:00,460 --> 00:01:09,630 ♫ Love is like a song; Affection is like a painting ♫ 11 00:01:09,630 --> 00:01:18,410 ♫ Dreams fall on my flower hairpin ♫ 12 00:01:18,410 --> 00:01:28,130 ♫ Hear about the faraway places; Read everyone's mind ♫ 13 00:01:28,130 --> 00:01:32,790 ♫ Who let this beauty provoke the world ♫ 14 00:01:32,790 --> 00:01:37,290 [Legend of Xiao Chuo] 15 00:01:37,290 --> 00:01:39,820 [Episode 13] 16 00:01:40,560 --> 00:01:43,080 His Majesty blinded one of Grand Prince Zhimo's eyes 17 00:01:43,080 --> 00:01:45,800 and also gave out the order to castrate him. 18 00:01:45,800 --> 00:01:47,190 Zhimo? 19 00:01:47,190 --> 00:01:49,740 Is that Imperial Prince Xian's little brother? 20 00:01:49,740 --> 00:01:52,840 The late emperor only has these two sons left. 21 00:01:55,070 --> 00:01:56,790 Young Mistress! 22 00:02:11,410 --> 00:02:13,090 Where is that palace maid? 23 00:02:13,090 --> 00:02:15,320 It was a scene of chaos just now; no one paid attention to her. 24 00:02:15,320 --> 00:02:19,110 Perhaps she was imprisoned by the Emperor's Guards. 25 00:02:19,110 --> 00:02:25,350 Go send word to Nüli. Tell him to bring that palace maid to my palace. 26 00:02:25,350 --> 00:02:27,470 - Yes, Your Highness. - Go. 27 00:02:43,780 --> 00:02:45,860 [Imperial Gate] 28 00:02:46,620 --> 00:02:51,010 The current Emperor is heading towards being rebelled against by the masses and deserted by his relatives. 29 00:02:51,010 --> 00:02:53,380 He has alienated himself. 30 00:02:57,840 --> 00:02:59,470 Let us go. 31 00:02:59,470 --> 00:03:01,910 [Imperial Gate] 32 00:03:35,650 --> 00:03:37,940 You are Anzhi? 33 00:03:40,360 --> 00:03:43,030 Yes, Your Highness. 34 00:03:43,030 --> 00:03:45,720 Who ordered you to seduce Zhimo and frame him? 35 00:03:45,720 --> 00:03:47,240 Speak! 36 00:03:47,880 --> 00:03:50,650 Grand Prince, please investigate clearly! 37 00:03:50,650 --> 00:03:53,850 Grand Prince Zhimo and I are truly in love. 38 00:03:53,850 --> 00:03:56,160 We promised to live and die together. 39 00:03:56,160 --> 00:03:58,930 How could I harm him? 40 00:03:58,930 --> 00:04:02,210 Grand Prince, how is Zhimo doing right now? 41 00:04:02,210 --> 00:04:06,510 Let me go see him. I beg you! I beg you! 42 00:04:06,510 --> 00:04:08,910 Now you want to see him? 43 00:04:10,220 --> 00:04:14,670 Live and die together? Did you think I would be like Zhimo 44 00:04:14,670 --> 00:04:17,020 and be just as easily fooled? 45 00:04:17,890 --> 00:04:20,240 If you really intended on living and dying together with him, 46 00:04:20,240 --> 00:04:24,500 when he was injured and getting tortured, what were you doing? 47 00:04:24,500 --> 00:04:29,540 Did you shed a single tear for him or did you speak a word on his behalf? 48 00:04:34,930 --> 00:04:40,120 Grand Prince! Grand Prince! I am just a weak girl. 49 00:04:40,120 --> 00:04:41,710 I was scared to death. 50 00:04:41,710 --> 00:04:45,190 I was really scared to death, Your Highness! 51 00:04:49,990 --> 00:04:54,280 My feelings for Zhimo are real. They really are real! 52 00:04:55,360 --> 00:04:57,900 I can allow you to live. 53 00:05:05,240 --> 00:05:07,960 If your two eyes are still this restless, 54 00:05:07,960 --> 00:05:10,470 I will gouge them out. 55 00:05:14,350 --> 00:05:17,890 I do not care what method you use but you need to make him eat, 56 00:05:17,890 --> 00:05:21,630 make him take his medicine, make him want to live. 57 00:05:21,630 --> 00:05:27,490 If you cannot do that, I will let you be buried with him when he dies. 58 00:05:27,490 --> 00:05:29,570 I will! I will! 59 00:05:29,570 --> 00:05:32,600 Thank you, Grand Prince Mingyi! Thank you, Your Highness! 60 00:05:32,600 --> 00:05:34,720 Thank you, Your Highness! 61 00:05:43,010 --> 00:05:47,660 Grand Prince. Take your medicine. 62 00:05:51,840 --> 00:05:55,080 If Grand Prince does not want to see me, Anzhi, 63 00:05:55,080 --> 00:05:59,370 I would rather die in Grand Prince's stead! 64 00:05:59,370 --> 00:06:03,460 If I had known I would bring this kind of calamity to Your Highness, 65 00:06:03,460 --> 00:06:09,120 I might as well...have died in that lake! 66 00:06:11,030 --> 00:06:13,670 My death is worth nothing. 67 00:06:13,670 --> 00:06:18,900 I just hope Grand Prince will stop destroying your own body. 68 00:06:35,460 --> 00:06:38,140 I am so sorry to you, Your Highness! 69 00:06:43,130 --> 00:06:46,460 Since Grand Prince does not want to live anymore, 70 00:06:46,460 --> 00:06:51,070 then I will go to the netherworld first to find the path for you. 71 00:06:51,070 --> 00:06:55,520 Once we are both in the netherworld, if you do not mind, 72 00:06:55,520 --> 00:06:58,250 I will serve you once again. 73 00:07:00,370 --> 00:07:02,150 Wait! 74 00:07:04,220 --> 00:07:06,950 I put my life on the line to save you, 75 00:07:06,950 --> 00:07:09,980 not to watch you die. 76 00:07:20,030 --> 00:07:25,020 Grand Prince, I am not afraid of death. 77 00:07:25,600 --> 00:07:29,880 I am only afraid that you will not want me ever again! 78 00:07:29,880 --> 00:07:32,680 I have nothing left. 79 00:07:32,680 --> 00:07:36,450 I am just debilitated person now. 80 00:07:36,450 --> 00:07:38,490 Who said that? 81 00:07:40,240 --> 00:07:42,810 In my heart, 82 00:07:43,470 --> 00:07:47,910 you will always be my Grand Prince Zhimo. 83 00:07:47,910 --> 00:07:50,400 Always be. 84 00:07:50,400 --> 00:07:52,180 Anzhi. 85 00:07:53,580 --> 00:07:57,750 Do not leave me. Do not leave me. 86 00:08:14,180 --> 00:08:18,170 Grand Prince. Take your medicine properly. 87 00:08:18,170 --> 00:08:20,450 Tend to your wounds first. 88 00:08:22,250 --> 00:08:26,470 I will always be by your side. 89 00:08:48,730 --> 00:08:51,650 Grand Prince, where are you going? 90 00:08:51,650 --> 00:08:55,820 I invited Yanyan to meet today. 91 00:08:55,820 --> 00:08:59,700 It is already this late. I am afraid Miss Yanyan might not be around anymore. 92 00:08:59,700 --> 00:09:02,660 The wine shop also closed a long time ago. 93 00:09:02,660 --> 00:09:06,750 Even if she is not around, I still have to go. I must fulfill my promises to her. 94 00:09:06,750 --> 00:09:08,800 Grand Prince, the palace gates have already been locked. 95 00:09:08,800 --> 00:09:12,060 Leaving at this time, opening the palace gates and bringing out the horse carriage, violating the curfew, 96 00:09:12,060 --> 00:09:13,700 leaving the palace city to enter the Han district, 97 00:09:13,700 --> 00:09:16,640 heading out in the middle of the night to a wine shop that's obviously already closed, 98 00:09:16,640 --> 00:09:20,210 these kinds of actions are so unlike you. 99 00:09:20,210 --> 00:09:23,950 Doing this is indeed a bit inappropriate. 100 00:09:23,950 --> 00:09:26,470 But I do not want to suppress myself anymore. 101 00:09:27,400 --> 00:09:32,530 Just let me be aimlessly willful for once. 102 00:09:45,820 --> 00:09:49,030 Grand Prince, we are almost at the wine shop. 103 00:09:49,030 --> 00:09:51,640 The lanterns in the wine shop are still burning. 104 00:09:53,520 --> 00:09:56,150 This way. 105 00:09:56,150 --> 00:09:57,650 Here. 106 00:10:18,320 --> 00:10:22,270 [Mount Heng Wine Shop] 107 00:10:37,060 --> 00:10:38,980 Grand Prince Mingyi! 108 00:10:44,530 --> 00:10:48,580 I did not expect that you would still be here this late at night. 109 00:10:48,580 --> 00:10:53,110 I heard that something happened in the palace, so I ran here to wait for you. 110 00:10:54,720 --> 00:10:56,520 Thank you. 111 00:10:57,520 --> 00:10:59,800 Are you alright? 112 00:11:00,520 --> 00:11:03,200 I am okay. I am fine. 113 00:11:04,540 --> 00:11:06,780 Would you like to have a drink with me? 114 00:11:06,780 --> 00:11:09,350 Okay. Let us drink until we are drunk. 115 00:11:11,430 --> 00:11:14,770 [Mount Heng Wine Shop] 116 00:11:22,750 --> 00:11:27,980 So you're saying, you have been waiting for me for all this time? 117 00:11:27,980 --> 00:11:32,610 Not exactly. Actually, during the day, I was supposed to meet with Brother Derang. 118 00:11:32,610 --> 00:11:34,580 But he never came. 119 00:11:34,580 --> 00:11:38,140 I just thought that maybe something happened in the imperial court. 120 00:11:38,140 --> 00:11:42,890 It was only when I heard from Butler Husi that I knew something happened to your family. 121 00:11:42,890 --> 00:11:45,530 That reminded me that we had agreed to meet today. 122 00:11:45,530 --> 00:11:50,460 To be honest, I did not know if you would actually come or not. 123 00:11:50,460 --> 00:11:54,500 But I did not want you to feel worse because I failed to keep our appointment. 124 00:12:07,810 --> 00:12:13,580 All these years, I have silently endured everything. 125 00:12:13,580 --> 00:12:17,830 I was careful about everything. Yet, in the end, 126 00:12:18,420 --> 00:12:21,290 I still could not save Zhimo. 127 00:12:21,790 --> 00:12:26,780 Emperor Father and Empress Mother are both gone. In this world, 128 00:12:27,470 --> 00:12:32,090 I only have one little brother, Zhimo. I could endure through any kind of punishment; 129 00:12:32,090 --> 00:12:36,570 I could also bear any kind of torture. 130 00:12:36,570 --> 00:12:39,720 But why did they have to torture Zhimo? 131 00:12:40,400 --> 00:12:45,080 It is not your fault. You have already done really well. 132 00:12:48,570 --> 00:12:50,680 If... 133 00:12:50,680 --> 00:12:55,500 If you want to cry, then cry it all out. 134 00:12:57,280 --> 00:13:00,420 From a young age, I have learnt this principle, 135 00:13:00,420 --> 00:13:02,460 that tears 136 00:13:04,120 --> 00:13:06,460 have no use at all. 137 00:13:31,990 --> 00:13:33,890 But I just... 138 00:13:33,890 --> 00:13:36,520 I am just worried. 139 00:13:36,520 --> 00:13:38,580 I am afraid... 140 00:13:39,850 --> 00:13:43,110 I am afraid that, if I cannot bear it anymore, 141 00:13:43,110 --> 00:13:45,190 what should I do? 142 00:13:48,260 --> 00:13:50,570 I am just afraid... 143 00:13:51,250 --> 00:13:54,670 Grand Prince Mingyi. In this whole world, 144 00:13:54,670 --> 00:13:58,610 you are the only one left who can take care of Grand Prince Zhimo. 145 00:13:58,610 --> 00:14:03,120 You will get through this. Everything will get better. 146 00:14:17,880 --> 00:14:21,230 [Emperor Taizu Xiaowu Huiwen], [Empress Zhangde], [The Ascending Emperor Taizu Abaoji], [Empress Zhenlie], [Emperor Dongdan] 147 00:14:24,490 --> 00:14:27,910 Emperor Father and Empress Mother definitely did not expect that I would be able to come even if they would not let me. 148 00:14:27,910 --> 00:14:29,970 Once they bow down to start worshipping, 149 00:14:29,970 --> 00:14:32,500 we will shout together, "You may rise!" 150 00:14:32,500 --> 00:14:36,370 The Yelü clan has extended across ten thousand generations. Since then, 151 00:14:36,370 --> 00:14:39,910 the Emperor and Empress are harmonious and each clan treat each other as relatives. 152 00:14:39,910 --> 00:14:42,660 Let this be passed down to each generation thereafter. 153 00:14:42,660 --> 00:14:45,260 You may rise. 154 00:15:01,830 --> 00:15:03,360 Go! 155 00:15:04,180 --> 00:15:05,910 Empress Mother! 156 00:15:20,890 --> 00:15:23,530 Yelü Chage! 157 00:16:09,180 --> 00:16:11,230 Are you awake? 158 00:16:13,200 --> 00:16:15,430 How come I am here? 159 00:16:17,800 --> 00:16:21,220 You drank a lot of wine last night and then you fell asleep. 160 00:16:21,220 --> 00:16:24,740 I tried waking you up, but you just would not wake up. 161 00:16:24,740 --> 00:16:28,590 I was worried about leaving you here alone, so I just stayed to accompany you. 162 00:16:33,450 --> 00:16:38,790 All these years, I would have trouble sleeping with just the slight sound of blowing wind or rustling grass. 163 00:16:38,790 --> 00:16:42,150 Seldom would I be sleeping so soundly like last night. 164 00:16:42,150 --> 00:16:44,830 Is it because you drank wine? 165 00:16:45,480 --> 00:16:49,840 Perhaps. It also may have been because I had you to accompany me. 166 00:16:49,840 --> 00:16:52,620 So I could be a bit at ease. 167 00:16:52,620 --> 00:16:56,280 Oh right, Grand Prince Mingyi. Next time, if you have any thoughts troubling you, 168 00:16:56,280 --> 00:17:00,470 go tell Brother Derang. He will definitely do his best to help you. 169 00:17:00,470 --> 00:17:02,030 Thank you. 170 00:17:03,510 --> 00:17:06,620 Grand Prince, we should head back to the palace. 171 00:17:06,620 --> 00:17:09,130 Right. You did not return for the entire night, you should get back. 172 00:17:09,130 --> 00:17:11,060 Otherwise, the people in the palace will be looking for you. 173 00:17:11,060 --> 00:17:13,580 I also have to hurry home. Otherwise, my father will be worried. 174 00:17:13,580 --> 00:17:15,690 Hurry home and rest. 175 00:17:15,690 --> 00:17:16,720 I will get going now. 176 00:17:16,720 --> 00:17:18,940 [Mount Heng Wine Shop] 177 00:17:20,850 --> 00:17:23,910 You are here. Come. 178 00:17:23,910 --> 00:17:26,360 Thanks. 179 00:17:26,840 --> 00:17:29,310 Take care. 180 00:17:29,310 --> 00:17:33,640 In the past ten years or so, I have never slept this soundly before. 181 00:17:34,340 --> 00:17:38,760 You are indeed the only one who can make me feel at ease. Yanyan, 182 00:17:38,760 --> 00:17:42,090 you are a gift bestowed to me by Tengri. 183 00:18:28,610 --> 00:18:30,310 You may get up. 184 00:18:34,300 --> 00:18:38,280 I, Han Kuangsi, greet Grand Prince. 185 00:18:38,280 --> 00:18:40,060 You are excused. 186 00:18:52,700 --> 00:18:56,760 Grand Prince, your complexion today is very good. 187 00:19:11,560 --> 00:19:16,200 Grand Prince, Grand Prince Zhimo is recovering very well. 188 00:19:16,200 --> 00:19:20,010 It is all thanks to Anzhi's care. 189 00:19:22,980 --> 00:19:24,930 Miss Anzhi. 190 00:19:28,530 --> 00:19:30,210 Many thanks to you. 191 00:19:31,000 --> 00:19:33,390 I- I do not dare to accept. 192 00:19:33,390 --> 00:19:37,300 In the palace, if you need anything, 193 00:19:37,300 --> 00:19:42,090 just tell Po'er. He will arrange everything for you. 194 00:19:42,090 --> 00:19:46,030 As for anything else, do not worry about it. 195 00:19:47,740 --> 00:19:50,600 You just need to take good care of Zhimo. 196 00:19:50,600 --> 00:19:51,910 Yes, Your Highness. 197 00:19:51,910 --> 00:19:53,480 You are excused. 198 00:20:00,240 --> 00:20:01,670 Go. 199 00:20:09,210 --> 00:20:14,020 Anzhi, why are your hands so cold? 200 00:20:20,050 --> 00:20:23,050 Are you afraid of Second Brother? 201 00:20:25,400 --> 00:20:29,650 N-no! Grand Prince Mingyi is gentle and kind. 202 00:20:29,650 --> 00:20:32,130 How could I be afraid of him? 203 00:20:32,130 --> 00:20:34,330 We are all a family now. 204 00:20:34,330 --> 00:20:38,990 You cannot be this nervous every time you see Second Brother. 205 00:20:52,550 --> 00:20:58,880 Grand Prince. It seems that Zhimo is very dependent on Miss Anzhi. 206 00:21:00,840 --> 00:21:04,770 At present, Zhimo can no longer be without that person. 207 00:21:04,770 --> 00:21:08,100 But there is no official relationship yet between them. 208 00:21:08,100 --> 00:21:12,580 Are you planning on letting this Anzhi stay by Zhimo's side and take care of him forever? 209 00:21:13,440 --> 00:21:16,340 If Zhimo needs Anzhi to take care of him, 210 00:21:16,340 --> 00:21:19,070 then Anzhi must do so. 211 00:21:52,020 --> 00:21:54,730 Do you have something on your mind, Brother Derang? 212 00:21:55,700 --> 00:21:57,680 It is nothing. 213 00:21:57,680 --> 00:22:00,580 What are you keeping from me? 214 00:22:02,740 --> 00:22:05,730 I am just worrying about Grand Prince Mingyi. 215 00:22:05,730 --> 00:22:09,310 Previously, His Majesty would only raise a hand against servants. 216 00:22:09,310 --> 00:22:15,010 But never thought that now, he will also touch the royal clansmen. 217 00:22:15,010 --> 00:22:17,130 Currently, the imperial court is in a state of upheaval. 218 00:22:17,130 --> 00:22:20,740 I am just worried that maybe our marriage should be— 219 00:22:20,740 --> 00:22:22,540 No way! 220 00:22:23,570 --> 00:22:28,300 Brother Derang, I know that everyone is unhappy with such a significant event happening in the palace recently. 221 00:22:28,300 --> 00:22:31,480 But the imperial court situation does not clash with our marriage. 222 00:22:31,480 --> 00:22:34,200 I forbid you from finding an excuse to get out of our marriage. 223 00:22:34,740 --> 00:22:36,680 How is it an excuse? 224 00:22:36,680 --> 00:22:39,750 Of course, I also want to marry you into my family as soon as possible. 225 00:22:40,590 --> 00:22:44,020 For all these years, I have been assisting Imperial Prince Xian. 226 00:22:44,020 --> 00:22:48,380 His body may be frail, but his willpower is strong. He is wise and intelligent. 227 00:22:48,380 --> 00:22:51,160 He has the talent of a sage ruler that is hard to come by. 228 00:22:51,160 --> 00:22:54,630 Besides, the current Emperor is tyrannical. 229 00:22:54,630 --> 00:22:58,210 I hope he can supersede him as early as possible. 230 00:23:00,080 --> 00:23:03,370 His Majesty ordered that Grand Prince Zhimo be castrated as punishment this time. 231 00:23:03,370 --> 00:23:05,470 Seemingly, it was to punish Zhimo. 232 00:23:05,470 --> 00:23:08,560 In reality, he was warning Mingyi. 233 00:23:08,560 --> 00:23:13,370 Regardless of who you are, do not even think about doing anything right under his nose. 234 00:23:14,400 --> 00:23:16,210 However, he was too anxious. 235 00:23:16,210 --> 00:23:20,300 His actions this time, on the contrary, aggravated conflicts. 236 00:23:20,300 --> 00:23:24,080 You know that my family, starting from my grandfather's generation, 237 00:23:24,080 --> 00:23:28,370 would always be tied together with the royal clan's line. 238 00:23:28,370 --> 00:23:33,690 And for many years, I have been staying by Prince Xian's side. 239 00:23:33,690 --> 00:23:37,600 Even if I had to sacrifice my life for him, I would do it without hesitation. 240 00:23:37,600 --> 00:23:42,310 I am just afraid that, if I am slightly careless, I might implicate you. 241 00:23:42,310 --> 00:23:45,820 Who is afraid of getting implicated? Imperial Prince Xian is a wise ruler. 242 00:23:45,820 --> 00:23:47,250 You men are concerned about your home and country; 243 00:23:47,250 --> 00:23:50,560 does that mean us women have to run faraway and hide? 244 00:23:55,640 --> 00:23:58,110 Since I have already decided to marry you, 245 00:23:58,110 --> 00:24:00,630 it is only natural that I accompany you to face the wind and rain. 246 00:24:00,630 --> 00:24:03,700 If you are going to say that you want to delay our wedding for the sake of my safety, 247 00:24:03,700 --> 00:24:06,030 then you are really underestimating me. 248 00:24:10,100 --> 00:24:11,500 I wrongly blamed you. 249 00:24:11,500 --> 00:24:15,930 Yanyan, then are you willing to accompany me in assisting Grand Prince Mingyi? 250 00:24:15,930 --> 00:24:18,850 Of course I'm willing. I trust your judgement in people. 251 00:24:18,850 --> 00:24:21,270 I will accompany you in whatever you do. 252 00:24:29,650 --> 00:24:31,730 You want to take Anzhi as your wife? 253 00:24:31,730 --> 00:24:36,040 Yes. Look, I am like this now. 254 00:24:36,040 --> 00:24:39,400 Anzhi still has not forsaken me. 255 00:24:39,400 --> 00:24:43,410 Also, Anzhi and I had already pledged to marry each other long ago. (T/N: without family approval) 256 00:24:43,410 --> 00:24:46,550 I should give her an official status now. 257 00:24:50,380 --> 00:24:52,020 Okay. 258 00:24:54,650 --> 00:24:57,630 Since you have already decided, 259 00:24:57,630 --> 00:25:02,200 then I will help you request a royal decree. 260 00:25:20,480 --> 00:25:22,460 Isn't that Anzhi? 261 00:25:22,460 --> 00:25:24,490 She has already climbed up a high branch (T/N: climbed up the social ladder), 262 00:25:24,490 --> 00:25:27,020 yet she surprisingly still came back to pack up her old things. 263 00:25:27,020 --> 00:25:28,660 Do not spout nonsense. 264 00:25:28,660 --> 00:25:31,260 She is going to be a Princess Consort soon. 265 00:25:31,260 --> 00:25:33,030 His Majesty personally granted the marriage. 266 00:25:33,030 --> 00:25:36,090 She has flown beyond the top branch to become a phoenix. 267 00:25:36,090 --> 00:25:38,870 It is a shame that it is a weak branch without roots. 268 00:25:38,870 --> 00:25:43,050 That makes sense. Otherwise, she would not even have had a chance to become a Princess Consort. 269 00:25:43,050 --> 00:25:45,750 As long as I can leave this wretched place, 270 00:25:45,750 --> 00:25:48,650 I do not care about anything else! 271 00:25:57,090 --> 00:26:00,290 Anzhi, Prince Taiping wants to see you. 272 00:26:17,790 --> 00:26:20,250 Prince Taiping, she has arrived. 273 00:26:26,870 --> 00:26:29,340 Greetings to Prince Taiping. 274 00:26:51,190 --> 00:26:53,860 You really are a beauty. 275 00:26:53,860 --> 00:26:58,780 No wonder Zhimo would offend my Imperial Brother for you. 276 00:26:58,780 --> 00:27:00,910 You do not have to be afraid. 277 00:27:00,910 --> 00:27:03,690 Once you marry Zhimo, you will be a Princess Consort. 278 00:27:03,690 --> 00:27:06,560 In the future, you will need to look the part of a Princess Consort. 279 00:27:07,630 --> 00:27:09,510 Her name is Tabu. 280 00:27:09,510 --> 00:27:12,670 She is going to be your personal maid from now on. 281 00:27:14,460 --> 00:27:17,400 Prince Taiping, you are doing this to... 282 00:27:17,400 --> 00:27:19,040 Do not worry. 283 00:27:19,040 --> 00:27:22,470 You can comfortably be the Princess Consort. As for any other matters, 284 00:27:22,470 --> 00:27:24,680 Tabu will help you. 285 00:27:25,890 --> 00:27:27,740 Yes, Your Highness. 286 00:27:29,600 --> 00:27:32,380 You can be considered to have reached Heaven in a single step. (T/N: climbed to the top of the social ladder) 287 00:27:32,380 --> 00:27:36,770 I am afraid I suffer from a difficult fate; I do not have this kind of good fortune. 288 00:27:39,460 --> 00:27:41,970 How can you be suffering from a difficult fate? 289 00:27:43,160 --> 00:27:45,270 If something were to happen to Grand Prince Zhimo, 290 00:27:45,270 --> 00:27:48,980 Grand Prince Mingyi will definitely bury me with him! 291 00:27:48,980 --> 00:27:52,920 You just need to obediently follow orders, I will be your backing. 292 00:27:52,920 --> 00:27:55,490 No one will dare to harm you. 293 00:27:55,490 --> 00:27:57,200 Really? 294 00:27:57,200 --> 00:27:59,880 Tabu, take good care of Princess Consort. 295 00:27:59,880 --> 00:28:01,600 Yes, Your Highness. 296 00:28:02,560 --> 00:28:06,510 Thank you, Prince Taiping! I will definitely do my best! 297 00:28:07,900 --> 00:28:10,260 That is all. You may leave. 298 00:28:20,750 --> 00:28:22,800 Who was that? 299 00:28:22,800 --> 00:28:27,290 Zhimo's new Princess Consort. I was teaching her a few rules. 300 00:28:27,290 --> 00:28:29,590 So it was her. 301 00:28:35,370 --> 00:28:38,620 [Taiping Royal Residence] 302 00:28:39,960 --> 00:28:43,050 Greetings to Prince Taiping. 303 00:28:48,450 --> 00:28:51,370 His appearance is satisfactory. 304 00:28:51,370 --> 00:28:54,540 Just that his bearing is lacking a bit. 305 00:28:54,540 --> 00:28:57,850 His background is not great. He does not have any capable people close to him in his patriarchal clan, 306 00:28:57,850 --> 00:29:00,040 so he naturally appears timid. 307 00:29:00,040 --> 00:29:04,950 Never mind then. After he marries the princess, his bearing will come forth in time. 308 00:29:04,950 --> 00:29:06,360 Rise. 309 00:29:06,360 --> 00:29:07,930 Yes, Your Highness. 310 00:29:08,770 --> 00:29:10,470 You are Chuli? 311 00:29:10,470 --> 00:29:11,820 Yes. 312 00:29:11,820 --> 00:29:14,490 I shall grant you a fortuitous lifestyle. 313 00:29:14,490 --> 00:29:17,390 Do you understand what you need to do? 314 00:29:17,390 --> 00:29:21,110 Yes. I shall be loyal to Lord Taiping. [ Chuli, member of the Shenmi Tribe ] [T/N: The Shenmi Tribe is actually one of the Empress's Clan] 315 00:29:21,890 --> 00:29:24,260 All right. You may go. 316 00:29:28,380 --> 00:29:34,850 Lord, Princess Hugudian is kind and innocent; she does not engage in worldly strife. 317 00:29:34,850 --> 00:29:36,530 Although the princess' future husband comes from a lowly background, 318 00:29:36,530 --> 00:29:40,760 It is not bad as long as he is kind-hearted. 319 00:29:40,760 --> 00:29:43,190 Lord Han's words are correct. 320 00:29:43,850 --> 00:29:46,660 Right, Lord Han, I have a thought. 321 00:29:46,660 --> 00:29:51,210 I want to tell Your Majesty that I am ill in order to escape from being appointed marriage. 322 00:29:51,210 --> 00:29:53,510 Hope that Lord Han will help me. 323 00:29:53,510 --> 00:29:57,640 I guarantee that no one can find any fault. 324 00:29:57,640 --> 00:30:00,660 I hope that His Majesty will allow me to leave the palace to recuperate. 325 00:30:00,660 --> 00:30:04,710 That will make it easier for me to move about. 326 00:30:07,240 --> 00:30:12,460 That...allow me to think of a way. 327 00:30:12,460 --> 00:30:14,880 I appreciate your trouble. 328 00:30:15,650 --> 00:30:18,560 Oh right, how is Fourth Brother Han lately? 329 00:30:18,560 --> 00:30:20,730 What has he been busy with? 330 00:30:20,730 --> 00:30:22,540 Derang, 331 00:30:22,540 --> 00:30:25,600 he is busy with his engagement. 332 00:30:25,600 --> 00:30:27,430 Engagement? 333 00:30:27,430 --> 00:30:29,340 With which young woman? 334 00:30:29,340 --> 00:30:32,260 With Chancellor Siwen's youngest daughter. 335 00:30:44,970 --> 00:30:48,560 The Grand Prince and his Princess Consort are here! 336 00:31:09,260 --> 00:31:14,450 So unexpected that would be a double celebration for our branch today. 337 00:31:18,300 --> 00:31:20,320 Elder Brother. 338 00:31:29,920 --> 00:31:35,600 I wish that the two of you will always be harmonious and be together until old age. 339 00:31:35,600 --> 00:31:37,110 Thank you, Elder Brother. 340 00:31:37,110 --> 00:31:39,210 I shall not let Your Highness down. 341 00:31:39,210 --> 00:31:41,940 I will take great care of my husband. 342 00:31:58,860 --> 00:32:02,670 Chuli, I only have this one younger sister. 343 00:32:02,670 --> 00:32:07,210 If you do not treat her well, I will not let you get away. 344 00:32:07,210 --> 00:32:12,180 Yes, I will definitely treat the princess with my entire sincerity. 345 00:32:16,750 --> 00:32:21,800 Since the three of us siblings are all here today, 346 00:32:21,800 --> 00:32:26,690 let us make a toast to our late Emperor father, Empress Mother and also Empress Zheng. 347 00:32:26,690 --> 00:32:28,270 Let us raise our glass to them. 348 00:32:28,270 --> 00:32:33,930 Hope they can bless us with safety and prosperity from Heaven above. 349 00:32:42,800 --> 00:32:44,500 Grand Prince! Grand Prince! 350 00:32:44,500 --> 00:32:46,800 - Second Brother! - Grand Prince Mingyi! - Quickly assist His Highness to sit down! 351 00:32:46,800 --> 00:32:48,600 How are you, Your Highness! 352 00:32:48,600 --> 00:32:50,400 Grand Prince... 353 00:32:50,400 --> 00:32:52,800 What is wrong? 354 00:32:52,800 --> 00:32:55,200 How is His Highness? 355 00:33:11,200 --> 00:33:15,600 Your Majesty, Grand Prince Mingyi has been weak since young. 356 00:33:15,600 --> 00:33:18,600 His previous illness has not completely healed. 357 00:33:18,600 --> 00:33:21,400 And now, he insisted on organizing Grand Prince Zhimo's 358 00:33:21,400 --> 00:33:26,000 and Hugudian's weddings, hence, his old illness has recurred. 359 00:33:26,000 --> 00:33:28,300 Your Majesty, I am concerned... 360 00:33:28,300 --> 00:33:31,000 Those are all nonsense. 361 00:33:31,000 --> 00:33:35,400 Mingyi's illness cannot be delayed any further. 362 00:33:35,400 --> 00:33:40,700 Imperial Brother, I have heard of the Southern people's custom of warding-off evil by a wedding. Why not— 363 00:33:42,600 --> 00:33:44,200 What is it? 364 00:33:45,200 --> 00:33:49,400 Imperial Uncle, do not do that. 365 00:33:49,400 --> 00:33:53,800 Speak slowly. 366 00:33:53,800 --> 00:33:56,400 I have been weak since young. 367 00:33:56,400 --> 00:34:00,800 I could lose my life at any time. 368 00:34:00,800 --> 00:34:05,200 Do not hurt a young lady's prospects so. Regarding the wedding to ward off evil, 369 00:34:05,200 --> 00:34:08,000 we should not do it. Moreover, 370 00:34:08,000 --> 00:34:12,400 Southerner's customs may not be suitable to Liao people like us. 371 00:34:14,450 --> 00:34:15,920 All right. 372 00:34:18,800 --> 00:34:22,500 We will not do it since you do not want to. 373 00:34:22,500 --> 00:34:27,400 Kuangsi, you need to take great care of Mingyi. 374 00:34:27,400 --> 00:34:31,600 If you need any medicine, do speak out. 375 00:34:31,600 --> 00:34:34,800 Use any treatment necessary. 376 00:34:35,800 --> 00:34:38,400 If His Highness is transferred to recuperate in Li Gong at the city outskirts, [T/N: Li Gong = Detached Palace; general term for emperor's palace outside of the capital] 377 00:34:38,400 --> 00:34:40,800 that will be of great help. 378 00:34:40,800 --> 00:34:43,000 There is much cold and damp qi in the palace after all. 379 00:34:43,000 --> 00:34:45,600 With His Highness being surrounded by cold qi like that, 380 00:34:45,600 --> 00:34:47,900 it is natural for his health to be weak. 381 00:35:11,800 --> 00:35:13,400 All right. 382 00:35:15,600 --> 00:35:19,100 Then let Mingyi move to the Li Palace. 383 00:35:19,100 --> 00:35:21,600 Temporarily recuperate there. 384 00:35:59,200 --> 00:36:01,800 Why are you not asleep? 385 00:36:01,800 --> 00:36:04,000 I disturbed your sleep. 386 00:36:04,000 --> 00:36:08,700 I cannot sleep. Thinking of how to find a good girl for Mingyi. 387 00:36:11,000 --> 00:36:14,200 You are getting addicted to being a matchmaker. 388 00:36:14,200 --> 00:36:17,200 You have handled Zhimo and Hugudian's wedding. 389 00:36:17,200 --> 00:36:19,800 Now you want to do Mingyi's. 390 00:36:19,800 --> 00:36:22,400 That is what I get for being the royal uncle. 391 00:36:22,400 --> 00:36:26,000 Mingyi is my most favorite youngster. 392 00:36:26,000 --> 00:36:31,100 We hold him dearly, but his body is truly too weak. 393 00:36:32,200 --> 00:36:36,100 Probably hard to match with a girl from a good family. 394 00:36:36,100 --> 00:36:37,600 You help me think of this as well. 395 00:36:37,600 --> 00:36:40,300 Is there any suitable girl from the noble families? 396 00:36:40,300 --> 00:36:43,900 The family situation can be lower. Her father and brothers do not need to be too strong. 397 00:36:43,900 --> 00:36:46,100 We just need her to be refined. 398 00:36:48,800 --> 00:36:51,400 Actually, Mingyi was right. 399 00:36:51,400 --> 00:36:55,100 His body is weak and gets sick easily. 400 00:36:55,100 --> 00:36:59,800 Even if he gets married, he may not be able to perform marital duty. 401 00:36:59,800 --> 00:37:04,000 By then, he would be harming an innocent girl. 402 00:37:04,800 --> 00:37:07,100 Zhimo is already like this. 403 00:37:08,000 --> 00:37:13,500 I want to help Mingyi find a suitable match. 404 00:37:15,000 --> 00:37:20,000 Or else the late emperor will be without progeny. 405 00:37:21,800 --> 00:37:23,600 Instead of troubling Mingyi, 406 00:37:23,600 --> 00:37:27,000 why not adopt one from another branch? 407 00:37:27,000 --> 00:37:29,600 That way Mingyi will feel relieved. 408 00:37:29,600 --> 00:37:33,600 Maybe once he is free from worries, his health will improve. 409 00:37:35,000 --> 00:37:38,200 All right. You should get some sleep. 410 00:37:49,400 --> 00:37:52,400 As long as Zhimo and Mingyi will not have any descendants, 411 00:37:52,400 --> 00:37:55,200 I can just have them adopt some children from the side branches. 412 00:37:55,200 --> 00:37:59,100 Prince Renhuang's branch will no longer be a threat. 413 00:37:59,100 --> 00:38:04,000 The three branches of Taizhu will then be under my control. 414 00:38:25,000 --> 00:38:26,800 Miss Yanyan, you are here. 415 00:38:26,800 --> 00:38:30,600 Where is Sir Han? Our Young Mistress is here to get his shopping list so she can buy them for him. 416 00:38:30,600 --> 00:38:31,600 Quite unfortunate. 417 00:38:31,600 --> 00:38:34,700 Young Master just left for the Li Palace to visit Imperial Prince Xian. 418 00:38:34,700 --> 00:38:36,400 It was only a moment ago. 419 00:38:36,400 --> 00:38:38,200 Should I chase him back? 420 00:38:38,200 --> 00:38:40,700 No need, Brother Derang is attending to serious matters. 421 00:38:40,700 --> 00:38:42,600 No need to disturb him. 422 00:38:42,600 --> 00:38:44,700 Young Mistress, since we have free time today, 423 00:38:44,700 --> 00:38:48,200 how about we invite the two Princess Consorts to play polo? 424 00:38:48,200 --> 00:38:49,800 All right, let us go find Second Sister. 425 00:38:49,800 --> 00:38:51,600 - Yes. - I am going. 426 00:38:51,600 --> 00:38:53,400 Take care, Miss Yanyan. 427 00:38:56,600 --> 00:38:58,900 [ Li Palace ] 428 00:39:09,800 --> 00:39:11,200 Grand Prince. 429 00:39:11,200 --> 00:39:13,400 You are here. 430 00:39:22,960 --> 00:39:26,990 What is it? Still upset about Zhimo's matter. 431 00:39:28,600 --> 00:39:32,000 Since Anzhi is by his side taking care of him, 432 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 I am not worried for the time being. 433 00:39:35,000 --> 00:39:36,300 Right. 434 00:39:36,300 --> 00:39:39,600 Set up a meeting with Chancellor Siwen for me. I want to see him as soon as possible. 435 00:39:39,600 --> 00:39:41,300 At this time? 436 00:39:41,300 --> 00:39:45,200 If we want to make a move, we must have Chancellor Siwen's support. 437 00:39:45,200 --> 00:39:48,000 Therefore I must meet him in person. 438 00:39:48,770 --> 00:39:50,340 I will arrange it. 439 00:39:51,400 --> 00:39:55,000 Fourth Brother Han, have you consider... 440 00:39:55,000 --> 00:39:59,400 that this risk we are taking may take everyone's lives. 441 00:39:59,400 --> 00:40:02,000 Are you...scared? 442 00:40:04,100 --> 00:40:06,000 I am not afraid. 443 00:40:07,000 --> 00:40:12,200 Since eighteen years ago, our lives have been intertwined. 444 00:40:13,600 --> 00:40:15,600 I just have been thinking. 445 00:40:15,600 --> 00:40:19,800 This is my fate upon birth. I have no other choice. 446 00:40:19,800 --> 00:40:22,300 But you have given too much for me. 447 00:40:23,200 --> 00:40:28,800 MIngyi, if we were to speak of fate, it is not just yours, it is also mine. 448 00:40:28,800 --> 00:40:32,600 My Han family has been involved with the Han System Reform since three generations ago. 449 00:40:32,600 --> 00:40:36,400 My path supporting you is already my fate. 450 00:40:36,400 --> 00:40:40,000 Not only because of my family's heavy responsibility but also because of our friendship. 451 00:40:40,000 --> 00:40:42,700 You are my most trusted person. 452 00:40:43,600 --> 00:40:46,100 Even if we were successful in taking back the great power, 453 00:40:46,100 --> 00:40:49,600 it is only a beginning. 454 00:40:49,600 --> 00:40:53,400 There will be many dissidents. Many people like Chage, 455 00:40:53,400 --> 00:40:57,000 who would want my life to prevent the reform. 456 00:40:57,000 --> 00:40:59,600 There is a chance that all that we do 457 00:40:59,600 --> 00:41:02,800 will be for nothing. 458 00:41:02,800 --> 00:41:04,200 No. 459 00:41:04,200 --> 00:41:08,800 Mingyi, regardless if we are successful or not, I will stay by your side. 460 00:41:08,800 --> 00:41:12,800 I do not believe we will repeat the late Emperor's fate. 461 00:41:14,200 --> 00:41:18,400 Fourth Brother Han, between the empire and love, 462 00:41:18,400 --> 00:41:21,800 which one do you think is more important? 463 00:41:23,600 --> 00:41:26,100 Of course, the affairs of the empire. 464 00:41:26,100 --> 00:41:29,400 If I were to wrong some people because of the empire, 465 00:41:29,400 --> 00:41:33,200 do you think I should be forgiven? 466 00:41:34,200 --> 00:41:36,800 Mingyi, as long as the actions the Emperor takes is 467 00:41:36,800 --> 00:41:41,000 for the benefit of the world, then no forgiveness is needed. 468 00:41:42,200 --> 00:41:46,300 What if the person I wrong is you? 469 00:41:48,200 --> 00:41:51,000 In the path to achieving Han System Reform, as long as it benefits the Great Liao, 470 00:41:51,000 --> 00:41:54,100 I shall not regret a hundred deaths. 471 00:41:55,000 --> 00:41:59,400 Fourth Brother Han, I hope that regardless of what happens in the future 472 00:41:59,400 --> 00:42:01,600 you will be able to stand behind me. 473 00:42:01,600 --> 00:42:05,900 Accompany me to complete this path of Great Liao reform. 474 00:42:05,900 --> 00:42:09,300 Can you do this? 475 00:42:12,200 --> 00:42:15,600 Believe in me. I shall definitely help you. 476 00:42:15,600 --> 00:42:18,200 We can definitely do this. 477 00:42:21,990 --> 00:42:29,150 Segmenting and Subtitles crafted by The Fated Fearless Two Lovers Team @ Viki.com 478 00:42:37,600 --> 00:42:39,400 How is it? 479 00:42:42,000 --> 00:42:44,200 Congratulations Grand Prince and Princess Consort. 480 00:42:44,200 --> 00:42:47,400 My Lady is over two months into the pregnancy. 481 00:42:50,200 --> 00:42:52,200 Really? 482 00:42:52,200 --> 00:42:54,400 Men, reward him well! 483 00:42:54,400 --> 00:42:55,700 Thank you, Your Highness. 484 00:42:55,700 --> 00:42:58,800 My Husband, we will have a child! 485 00:42:58,800 --> 00:43:01,600 Congratulations, Grand Prince and Princess Consort! 486 00:43:02,600 --> 00:43:04,830 My dear girl, you are so amazing! 487 00:43:04,830 --> 00:43:07,400 You need to rest well. 488 00:43:07,400 --> 00:43:08,800 Chongjiu, Guiyin, 489 00:43:08,800 --> 00:43:12,600 you need to take good care of the Princess Consort. Or else I will punish you. 490 00:43:12,600 --> 00:43:16,400 Do not worry, Grand Prince. We two sisters will never leave the Princess Consort's side. 491 00:43:16,400 --> 00:43:19,800 When the little prince arrives, our royal residence will become lively. 492 00:43:19,800 --> 00:43:23,800 Guiyin, please go to Chancellor and Prince Taiping's residences. Let my father and elder sister know. 493 00:43:23,800 --> 00:43:25,900 - Yes, My Lady. - Wait! 494 00:43:26,990 --> 00:43:29,630 Let us wait a little on this matter. 495 00:43:30,400 --> 00:43:33,600 Do not leak out the matter of Princess Consort's pregnancy. 496 00:43:33,600 --> 00:43:36,600 Or else, I will surely not show you mercy. 497 00:43:37,500 --> 00:43:43,800 ♫ Who is writing the word affection that is continuous with the mundane world ♫ 498 00:43:43,800 --> 00:43:50,400 ♫ Who is riding the horse like the wind while enjoyingly drunk with his thoughts ♫ 499 00:43:50,400 --> 00:43:56,200 ♫ A tune about a beauty, thousands of scrolls about the empire ♫ 500 00:43:56,200 --> 00:44:02,400 ♫ Listening to a shepherd's song about how two people in love are inseparable ♫ 501 00:44:02,400 --> 00:44:08,000 ♫ If Yan (swallow) treads on heavy waves ♫ 502 00:44:08,000 --> 00:44:14,600 ♫ We would still look like how we were when we first met when we meet again ♫ 503 00:44:14,600 --> 00:44:17,800 ♫ Tenderness being confided in one's most inner portion ♫ 504 00:44:17,800 --> 00:44:20,800 ♫ Using perfection to fill up the vacant part of the heart ♫ 505 00:44:20,800 --> 00:44:28,600 ♫ That I accompanied you until our hair has become white did not go in vain ♫ 506 00:44:28,600 --> 00:44:34,800 ♫ It was keeping watch day and night; It was the dawn of the long sky ♫ 507 00:44:34,800 --> 00:44:41,000 ♫ It was the beating heart still piping hot; The past being continued at a distant place ♫ 508 00:44:41,000 --> 00:44:47,200 ♫ It was the persistence of a belief; It was being unbothered by grief or joy ♫ 509 00:44:47,200 --> 00:44:55,000 ♫ It was at that fleeting moment of looking back, melodious peace lasting for years ♫ 510 00:44:55,000 --> 00:45:00,700 ♫ If Yan (swallow) flies among the clouds ♫ 511 00:45:00,700 --> 00:45:06,800 ♫ The mundane world will shake again ♫ 512 00:45:06,800 --> 00:45:10,200 ♫ No regret about romantic love ♫ 513 00:45:10,200 --> 00:45:13,200 ♫ And no fear from thorns coming from all corners ♫ 514 00:45:13,200 --> 00:45:19,400 ♫ This life has been heart-rending ♫ 515 00:45:19,400 --> 00:45:25,000 ♫ If Yan (swallow) wear herself out in treading the heavy waves ♫ 516 00:45:25,000 --> 00:45:31,600 ♫ We would still look like how we were when we first met when we meet again ♫ 517 00:45:31,600 --> 00:45:34,800 ♫ Tenderness being confided in one's most inner portion ♫ 518 00:45:34,800 --> 00:45:37,800 ♫ Using perfection to fill up the vacant part of the heart ♫ 519 00:45:37,800 --> 00:45:48,000 ♫ Accompanying you until our hair has become white has not been in vain ♫ 41817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.