All language subtitles for Winnetou.III.1965.German.DL.1080p.BluRay.x264-EHLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,960 --> 00:00:26,031 (Winnetou-Melodie) 2 00:00:34,600 --> 00:00:40,790 Fast ohne Grenzen, weit und fruchtbar, sind die Jagdgründe der Mescalero-Apachen, 3 00:00:40,920 --> 00:00:45,676 die ihrem großen Häuptling Winnetou unwandelbar treu ergeben sind. 4 00:00:46,640 --> 00:00:52,796 Ihm war bestimmt, in jener Zeit zu leben, als der Aufschwung nach dem Bürgerkrieg... 5 00:00:52,880 --> 00:00:57,397 in den USA eine Legion von Einwanderern über das "Große Wasser" lockte. 6 00:00:57,520 --> 00:01:03,039 Immer lauter ertönt der Ruf nach immer größeren Siedlungsgebieten im Westen. 7 00:01:03,120 --> 00:01:07,558 Die ehrlichen Versuche führender Männer, den Frieden zu bewahren, 8 00:01:07,640 --> 00:01:12,271 scheitern an der zu schnellen Entwicklung der Dinge, an menschlichem Unvermögen, 9 00:01:12,360 --> 00:01:15,034 an Selbstsucht und Verrat. 10 00:01:15,120 --> 00:01:19,831 Von Monat zu Monat verringert sich der Lebensraum der Indianer. 11 00:01:19,920 --> 00:01:22,913 Ihnen droht Not und Untergang. 12 00:01:23,120 --> 00:01:27,194 Häuptling Winnetou erkennt das nahende Unheil. 13 00:01:27,280 --> 00:01:31,433 Unermüdlich versucht er, es von den roten Völkern abzuwenden. 14 00:01:33,960 --> 00:01:36,031 (Musik) 15 00:01:49,640 --> 00:01:53,680 Chapo ko Chingach. Cha hampozlu echu Mescaleros. 16 00:01:53,760 --> 00:01:56,753 Winnetou chotutla acha Pueblo. 17 00:03:52,680 --> 00:03:54,751 (Musik) 18 00:04:02,760 --> 00:04:07,960 Meine roten Brüder blicken mit Winnetou hinaus über das große Land unserer Väter, 19 00:04:08,040 --> 00:04:13,160 mit seinen Bergen, Strömen und Wäldern und mit den fruchtbaren Weiden, 20 00:04:13,240 --> 00:04:17,871 über die die Herden der Büffel ziehen. Winnetous Herz ist froh, 21 00:04:17,960 --> 00:04:22,591 dass der Frieden besiegelt ist zwischen uns und dem fernen Vater der Weißen. 22 00:04:22,680 --> 00:04:26,959 Doch es ist auch nicht frei von Sorge. Denn nicht alle Menschen... 23 00:04:27,040 --> 00:04:31,319 sind einsichtig und gewillt, sich unter Recht und Gesetz unterzuordnen. 24 00:04:31,400 --> 00:04:34,552 (Schüsse) Die Herde wird gejagt! 25 00:04:39,360 --> 00:04:42,080 Lastatschi tatitla! 26 00:05:10,040 --> 00:05:12,760 Indianer! Apachen! 27 00:06:00,000 --> 00:06:04,233 Die Bleichgesichter müssten sich schämen. - Ich wüsste nicht, warum! 28 00:06:04,320 --> 00:06:08,439 Ihr habt uns überfallen! - Dass ihr die Büffel abschießt, 29 00:06:08,560 --> 00:06:12,634 ohne die Not des Hungers! - Ich schäme mich, Häuptling Winnetou. 30 00:06:12,720 --> 00:06:16,873 Ich konnte nicht ahnen, dass... - Ihr sollt das Maul halten! 31 00:06:17,080 --> 00:06:22,235 Mitgefangen, mitgehangen! Wir verlangen unsere Waffen und Pferde zurück, sofort! 32 00:06:22,320 --> 00:06:25,711 Das wird sowieso bald alles anders hier! - Hütet Eure Zunge! 33 00:06:25,800 --> 00:06:30,079 Ihr habt Büffel ohne Hunger gejagt und drei unserer Krieger getötet. 34 00:06:30,160 --> 00:06:34,632 Sie wollten Euch nur warnen. - Sie haben uns hinterrücks überfallen! 35 00:06:34,760 --> 00:06:37,753 Zapaziwah! Ka ma tuchtla! 36 00:06:41,160 --> 00:06:42,753 Nein! Nein! 37 00:06:42,840 --> 00:06:45,833 Lucha ti kooh! Tscha chgooch! 38 00:06:46,720 --> 00:06:49,394 Enitsche tuma. 39 00:06:50,880 --> 00:06:53,873 Kola linka! - Mini Winnetou. 40 00:07:02,840 --> 00:07:07,232 Geht zurück, woher Ihr gekommen seid. Eure Pferde lasse ich Euch. 41 00:07:07,320 --> 00:07:11,075 Aber ich lasse Euch nur dies eine Messer. 42 00:07:12,680 --> 00:07:17,516 Auf dem Gebiet des roten Volkes krümmt Euch keiner auch nur ein Haar, 43 00:07:17,600 --> 00:07:21,753 da Friede geschworen ist. Eure Waffen behält Winnetou. 44 00:07:22,040 --> 00:07:25,033 Zum Beweis seiner Anklage. 45 00:07:34,880 --> 00:07:39,671 Ich... ich wollte noch sagen... - Ihr könnt Euer Gewehr holen. 46 00:07:44,920 --> 00:07:48,675 Das vergesse ich Euch nie, Häuptling Winnetou. 47 00:07:48,760 --> 00:07:53,277 Wartet, junger Freund. Winnetou warnt Euch, auf der Hut zu sein. 48 00:07:53,360 --> 00:07:58,754 Winnetou las in den Augen jener Männer Habgier, Hinterlist und Mord. 49 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Geht jetzt. 50 00:08:04,000 --> 00:08:06,720 Ich danke Euch! 51 00:08:37,280 --> 00:08:39,351 (Musik) 52 00:09:34,440 --> 00:09:37,160 Mein Bruder. 53 00:09:50,400 --> 00:09:53,393 Ich komme eben aus Clinton. 54 00:09:53,680 --> 00:09:58,960 Dort versammelt sich der unaufhörlich aus dem Osten kommende Strom der Siedler. 55 00:09:59,040 --> 00:10:03,796 Die Nächte sind genauso laut wie die Tage. Ich hatte Sehnsucht nach damals, 56 00:10:03,880 --> 00:10:07,191 als Häuptling Intschu tschuna noch lebte. 57 00:10:07,280 --> 00:10:09,511 Und Schöner Tag. 58 00:10:09,600 --> 00:10:14,994 Auch Winnetou kam hierher, um zurückzuschauen auf das, was einst war. 59 00:10:25,840 --> 00:10:28,958 Will mein Bruder sich mir offenbaren? 60 00:10:29,120 --> 00:10:33,353 Winnetou hat sich entschlossen, nach Santa Fé zu reiten. - Santa Fé? 61 00:10:33,440 --> 00:10:39,391 Meine Krieger fingen ein Bleichgesicht, das drohte, es werde bald alles anders. 62 00:10:39,520 --> 00:10:44,640 Winnetou hielt den Schwur des Friedens. Und er muss wissen, ob nun... 63 00:10:44,720 --> 00:10:49,397 der große Weiße Vater in Washington ebenfalls den Friedensschwur halten will. 64 00:10:49,520 --> 00:10:53,753 Denkt mein Bruder auch daran, dass in Santa Fé neue Gefahren lauern, 65 00:10:53,840 --> 00:10:58,835 die die neue Zeit mit sich bringt? - Winnetou hat an die Gefahren gedacht. 66 00:10:58,920 --> 00:11:03,597 Aber er verschließt sein Auge nicht dem Fortschritt der neuen Zeit. 67 00:11:03,680 --> 00:11:07,799 Und er wird ihr entgegengehen. Es wird das erste Mal sein, 68 00:11:07,880 --> 00:11:13,080 dass er eine Stadt der Weißen betritt. Er ist froh, dass sein Bruder bei ihm ist. 69 00:11:34,080 --> 00:11:36,151 (Krähen schreien) 70 00:12:10,040 --> 00:12:15,559 Winnetou kannte ihn. Er musste sterben, weil er an das Gute glaubte. 71 00:12:19,640 --> 00:12:21,711 (Kirchenglocken läuten) 72 00:12:32,160 --> 00:12:35,517 (Winnetou) Was ist das? - Kirchenglocken. 73 00:12:35,600 --> 00:12:39,640 Sie rufen alle Christen zur Andacht und zum Gebet. 74 00:12:39,840 --> 00:12:43,595 Winnetou weiß, dass die Bleichgesichter beten, 75 00:12:43,760 --> 00:12:49,199 damit ihre Seelen in den Himmel gelangen. So wie auch wir roten Menschen hoffen, 76 00:12:49,280 --> 00:12:53,433 dass unsere Seelen in die Ewigen Jagdgründe Manitous eingehen. 77 00:12:53,560 --> 00:12:58,794 Die Worte dafür mögen verschieden sein, aber vielleicht ist der Sinn derselbe. 78 00:12:58,880 --> 00:13:03,033 Winnetou denkt in letzter Zeit oft über diese Dinge nach. 79 00:13:03,280 --> 00:13:08,071 Nun spricht die Glocke zu Winnetou, und er versteht ihren Ruf. 80 00:13:08,320 --> 00:13:11,313 Er versteht ihn? - Sie sagt: 81 00:13:12,040 --> 00:13:16,319 Liebe alles, was gut ist. Und hasse alles, was böse ist. 82 00:13:33,880 --> 00:13:39,831 Ich danke Euch, dass Ihr gekommen seid. Was ich für Euch tun kann, werde ich tun. 83 00:13:39,920 --> 00:13:44,597 Ihr, Häuptling Winnetou, seid der Mann, auf den ich meine Hoffnungen setze. 84 00:13:44,680 --> 00:13:49,596 Solltet Ihr - oder auch Ihr - einmal Hilfe brauchen, gebt mir Nachricht. 85 00:13:49,680 --> 00:13:54,630 Ich schicke Euch Soldaten, so viel Ihr wollt und wohin immer es sei. 86 00:13:54,720 --> 00:13:59,033 Es droht ein furchtbares Chaos. Unaufhörlich ziehen neue Siedler... 87 00:13:59,120 --> 00:14:04,639 durch Santa Fé und weiter nach Clinton, wo sie sich stauen. Denn Weißer Büffel, 88 00:14:04,760 --> 00:14:09,198 der Häuptling der Jicarillas, fordert das Land plötzlich wieder zurück, 89 00:14:09,280 --> 00:14:13,194 das er uns zur Verfügung stellte. - Bleichgesichter gaben ihm Feuerwasser. 90 00:14:13,280 --> 00:14:17,433 Seit er sein Sklave wurde, handelt er auch wie ein Sklave. 91 00:14:17,600 --> 00:14:21,753 Und eine Gruppe gewissenloser Geschäftemacher nutzt das aus! 92 00:14:22,000 --> 00:14:26,313 (Old Shatterhand) In Clinton macht sich irgendein Syndikat an die Siedler ran. 93 00:14:26,400 --> 00:14:31,600 Man verspricht eine baldige Landzuteilung und kassiert hohe Anzahlungen. 94 00:14:31,680 --> 00:14:36,835 (Gouverneur) Nicht nur das! Jeden Monat geht ein Fass Branntwein... 95 00:14:36,920 --> 00:14:42,837 in die Berge zu Weißer Büffel ab. Und man spricht von einem Waffentransport! 96 00:14:43,080 --> 00:14:47,393 Ich glaube, nur Ihr, Häuptling Winnetou, und Ihr, Mr. Shatterhand, 97 00:14:47,520 --> 00:14:52,754 könnt die immer bedrohlicher werdende Lage noch meistern. Ich habe mich entschlossen, 98 00:14:52,840 --> 00:14:55,833 unter allen Umständen... 99 00:14:56,440 --> 00:14:59,592 Holt Scotter! Er muss zu Vermeulen! 100 00:15:00,120 --> 00:15:04,751 In Anbetracht der veränderten Lage hat der Weiße Vater in Washington... 101 00:15:04,840 --> 00:15:09,995 um des Friedens willen eingewilligt, das Gebiet der Jicarillas zu vergrößern. 102 00:15:10,080 --> 00:15:13,198 Winnetou bringt ihnen die Nachricht. 103 00:15:14,240 --> 00:15:19,360 Lasst Euch von Weißer Büffel versprechen, dass er den Vertrag nunmehr einhält, 104 00:15:19,440 --> 00:15:23,798 damit das Land verteilt werden kann. - Die Jiracillas sind Pferdediebe. 105 00:15:23,920 --> 00:15:28,073 Und wo man Feuerwasser trinkt, wiegt das Wort leicht. 106 00:15:28,240 --> 00:15:33,031 Wird mein Bruder mich begleiten? - Verlässt Winnetou mich in der Gefahr? 107 00:15:34,200 --> 00:15:38,592 Macht sofort die Papiere fertig, die gestern aus Washington eintrafen. 108 00:15:38,680 --> 00:15:43,072 Häuptling Winnetou und Old Shatterhand reiten noch heute zu den Jicarillas. 109 00:15:43,160 --> 00:15:47,279 Sofort, Exzellenz. - Aber seid vorsichtig, Häuptling. 110 00:15:47,360 --> 00:15:51,559 Es gibt unzählige Männer, aber nur wenige sind wie Ihr. 111 00:15:52,240 --> 00:15:56,280 Winnetou ist froh, einem Weißen begegnet zu sein, 112 00:15:56,440 --> 00:16:00,639 der - so wie sein Bruder - selbstlos und ohne Falsch ist. 113 00:16:02,320 --> 00:16:06,678 Ich verlange, wie abgemacht, die volle Summe für mich und meine Leute! 114 00:16:06,760 --> 00:16:09,878 Damit lass ich mich nicht abspeisen! 115 00:16:10,120 --> 00:16:13,238 Ihr bekommt das und keinen Cent mehr. 116 00:16:13,440 --> 00:16:18,640 Drei von den roten Hunden sind tot! Sollen wir uns auch noch rösten lassen? 117 00:16:18,720 --> 00:16:23,351 Ihr solltet ein Ereignis provozieren, das den Gouverneur veranlasst, 118 00:16:23,440 --> 00:16:28,071 eine Vergeltungskompanie hinzuschicken. Ihr solltet Winnetou zum Kampf reizen. 119 00:16:28,160 --> 00:16:32,951 Dann würde sein Land annektiert, und wir könnten es teuer weiterverkaufen. 120 00:16:33,040 --> 00:16:38,035 Nicht zu vergessen das kostbare Öl, das dort nutzlos im Boden versickert. 121 00:16:38,120 --> 00:16:42,876 Der Kerl ist friedlicher als ein Engel, dafür kann ich nichts! Ich will alles! 122 00:16:42,960 --> 00:16:46,192 Da müsst Ihr mir was Besseres verkaufen! 123 00:16:46,280 --> 00:16:51,719 Vielleicht hab ich ja was Besseres! Für jemanden, der besser zahlt. 124 00:17:07,640 --> 00:17:10,758 Na, bitte sehr. Warum nicht gleich so? 125 00:17:16,880 --> 00:17:20,920 Er redet zu viel. Es muss wie ein Unfall aussehen. 126 00:17:21,120 --> 00:17:23,191 (Klopfen) 127 00:17:30,400 --> 00:17:34,599 Winnetou und Old Shatterhand sind beim Gouverneur, Sir. 128 00:17:34,760 --> 00:17:40,074 Sie reiten heute noch zu Weißer Büffel und garantieren ihm Straffreiheit... 129 00:17:40,160 --> 00:17:45,360 und mehr Land, wenn er jetzt Frieden hält. - Haltet mich auf dem Laufenden. Gomez! 130 00:17:45,440 --> 00:17:49,559 Ja, Sir? - Einigt sich Winnetou mit Weißer Büffel, 131 00:17:49,720 --> 00:17:54,237 kriegen wir weder das Land der Apachen noch das ganze schöne Öl. 132 00:17:54,320 --> 00:17:59,440 Außerdem ist dann unser Geld verloren, das wir den Siedlern für Geräte gaben. 133 00:17:59,560 --> 00:18:04,715 Der Gouverneur hat anscheinend einen Narren gefressen an diesem Winnetou. 134 00:18:04,800 --> 00:18:08,953 Solange der noch... - Lebt! Das wolltet Ihr doch sagen, hm? 135 00:18:21,400 --> 00:18:23,278 Gomez? 136 00:18:25,240 --> 00:18:29,871 Da ist doch ein Steinbruch vor der Stadt, an dem die Straße vorbeiführt. 137 00:18:29,960 --> 00:18:32,111 Stimmt. Und? 138 00:18:32,200 --> 00:18:37,400 Da könnte doch möglicherweise ein kleiner, bedauerlicher Unfall passieren. 139 00:18:37,520 --> 00:18:39,637 Schon möglich. 140 00:18:39,720 --> 00:18:42,838 Die beiden müssen daran vorbei. 141 00:18:43,040 --> 00:18:47,910 Und wenn eine für morgen vorbereitete Sprengung schon heute Nacht losgeht... 142 00:18:50,280 --> 00:18:52,351 (Spannende Musik) 143 00:19:43,400 --> 00:19:45,517 (Iltschi schnaubt) 144 00:19:45,800 --> 00:19:48,520 Da oben! Zurück! 145 00:20:35,160 --> 00:20:40,599 Winnetous Pferd hörte das laufende Feuer. Unsere List ist gelungen. 146 00:20:41,040 --> 00:20:46,593 Winnetou muss allein zu den Jiracillas. - Der Reiter kehrt nach Santa Fé zurück. 147 00:20:46,680 --> 00:20:51,880 Old Shatterhand folge seiner Fährte. Sie führt zu dem, der uns töten wollte. 148 00:21:32,280 --> 00:21:34,351 (Musik, Gespräche) 149 00:21:45,800 --> 00:21:50,352 Darf ich den Herrn fragen, was uns die Ehre seines Besuches verschafft? 150 00:21:50,440 --> 00:21:54,514 Ich möchte den Mann sprechen, der eben hereinkam. 151 00:21:55,760 --> 00:21:58,150 Haben Sie, meine Herren, 152 00:21:58,240 --> 00:22:02,393 oder Sie, meine Damen, irgendjemanden hereinkommen sehen? 153 00:22:02,760 --> 00:22:06,515 Außer dem Herrn dort selbst... niemanden. 154 00:22:07,560 --> 00:22:11,713 Ihr habt es selbst gehört. Ihr müsst Euch irren, mein Herr. 155 00:22:36,280 --> 00:22:39,000 Ich frage Euch: 156 00:22:39,720 --> 00:22:43,430 Wo kommt Ihr her? - Na, wo soll ich herkommen? 157 00:22:44,120 --> 00:22:48,672 Vom Steinbruch! Wo ich auch herkomme. Bei dem Staub konntet Ihr nicht sehen, 158 00:22:48,760 --> 00:22:52,913 dass wir uns erst nach dem Anschlag zwischen das Geröll legten. - Und... 159 00:22:53,000 --> 00:22:58,871 was hat der Steinbruch mit uns zu tun? - Das kann ich Euch sehr bald sagen. 160 00:22:58,960 --> 00:23:05,150 Denn ich bleibe so lange in Santa Fé, bis ich weiß, warum Ihr diesen Mann deckt. 161 00:23:05,440 --> 00:23:11,357 Das ist leichtsinnig und gefährlich. - Kaum gefährlicher als im Steinbruch. 162 00:23:12,640 --> 00:23:16,793 Aber im Augenblick fühlt Ihr Euch noch wohl? - Sehr wohl. 163 00:23:29,200 --> 00:23:33,956 Das habt Ihr uns eingebrockt, Sie Idiot! - Die beiden lagen wie tot da. 164 00:23:34,040 --> 00:23:38,193 Mit ihren Pferden! - Winnetou ist natürlich weitergeritten. 165 00:23:38,360 --> 00:23:44,231 Da kann uns nur noch Rollins helfen! Schickt sofort eine Depesche nach Clinton. 166 00:23:49,880 --> 00:23:52,600 Genau ins Zentrum! 167 00:24:16,240 --> 00:24:17,913 Juhu! 168 00:24:19,920 --> 00:24:22,640 Los, spiel was! 169 00:24:37,440 --> 00:24:42,879 Na, wie wär's mit einem Küsschen, Mädchen? Es dürfen auch zwei sein. 170 00:24:48,360 --> 00:24:51,080 Na, warte, Süße! - Loslassen! 171 00:24:51,160 --> 00:24:55,313 Ruhig, Süße! Für den Schlag bist du mir einen Kuss schuldig. 172 00:24:58,320 --> 00:25:03,111 Was wollt Ihr denn, Ihr Gartenzwerg? Wollt Ihr eins aufs Maul? 173 00:25:04,960 --> 00:25:08,078 So, der stört uns nicht mehr! Komm! 174 00:25:12,400 --> 00:25:17,839 Das ist der Unterboss von Rollins. Nehmt Euch vor dem in Acht. Kommt. 175 00:25:18,560 --> 00:25:22,713 Na, was macht der Schädel? - Hat ganz schön wehgetan, was? 176 00:25:24,440 --> 00:25:27,592 Kommt schon wieder hoch, der Junge. 177 00:25:29,400 --> 00:25:33,155 Wo ist der Kerl? - Rausgerannt auf die Straße. 178 00:25:47,440 --> 00:25:50,592 Zwei Fingerbreit daneben. - Mist! 179 00:25:50,720 --> 00:25:53,394 Der Nächste. 180 00:25:53,960 --> 00:25:56,953 Eine Handbreit innerhalb. 181 00:25:59,520 --> 00:26:04,117 Hey! Ist hier einer vorbeigekommen? So klein. Sieht aus wie 'n Gartenzwerg. 182 00:26:04,200 --> 00:26:08,877 Wer hat Euch denn so zugerichtet, Kid? - Wer? Den such ich ja gerade. 183 00:26:08,960 --> 00:26:13,876 Wenn ich den in die Finger kriege, breche ich ihm sämtliche Knochen im Leib! 184 00:26:13,960 --> 00:26:18,637 Den muss ich sehen, der das geschafft hat. Vielleicht wär das einer für uns. 185 00:26:21,440 --> 00:26:26,151 Der alte Hawkens hat so seine eigene Art, Bekanntschaften zu machen. 186 00:26:26,240 --> 00:26:31,599 Das hätte ich Euch niemals zugetraut. - Das macht ja nichts. Kennst du den? 187 00:26:31,680 --> 00:26:35,435 Oder seinen Chef? - Ihr müsst Euch vor den beiden vorsehen. 188 00:26:35,560 --> 00:26:40,794 Lasst lieber die Finger davon. - Ich mische mich immer überall ein. 189 00:26:40,880 --> 00:26:46,592 Ich hatte nie Zeit für mich. Nur einmal. Aber die ist mit 'nem anderen abgehauen. 190 00:26:46,680 --> 00:26:50,230 Ach ja, das ist nun mal so. - Ja, ja, das ist... 191 00:26:50,320 --> 00:26:55,440 Hast du denn keine Familie? Ich meine, dass 'n junges Ding hier Geschirr spült... 192 00:26:55,600 --> 00:26:59,753 Kannst es mir ruhig erzählen. Ich könnte ja dein Vater sein. 193 00:27:00,680 --> 00:27:04,754 Gut. Dann kann ich ja Daddy zu Euch sagen. - Tu's doch. 194 00:27:04,840 --> 00:27:10,040 Dabei kannst du mir auch den Bart kraulen, wie's sich für eine gute Tochter gehört. 195 00:27:10,120 --> 00:27:13,113 Daddy... - Ah, hier ist er! 196 00:27:17,640 --> 00:27:20,838 Ihr habt einen meiner Männer beleidigt. - Ja. 197 00:27:20,920 --> 00:27:24,118 Ihr habt ihm eins mit dem Gewehr übergezogen. - Ja. 198 00:27:24,200 --> 00:27:27,193 Was soll das heißen: Ja? - Ja. 199 00:27:27,400 --> 00:27:31,599 Könnt Ihr nichts anderes sagen als immer "Ja"? - Ja... 200 00:27:38,600 --> 00:27:41,593 Könnt Ihr gut schießen? - Äh... 201 00:27:43,200 --> 00:27:45,271 (Flüstert) 202 00:27:47,240 --> 00:27:48,833 Äh... ja. 203 00:27:48,920 --> 00:27:51,992 Auch mit mir um die Wette? - Ja! 204 00:27:52,080 --> 00:27:56,836 Gewinnt Ihr, steht die Kleine unter Eurem Schutz. Gewinne ich... 205 00:27:56,920 --> 00:28:01,870 steht sie unter seinem Schutz. Also schießen wir es aus. Einverstanden? 206 00:28:01,960 --> 00:28:03,633 Ja! 207 00:28:07,160 --> 00:28:09,880 Tja, dann... 208 00:28:13,600 --> 00:28:17,753 Da muss der alte Sam Hawkens ja gewinnen, wenn ich mich nicht irre. 209 00:28:22,520 --> 00:28:26,560 Seid Ihr so weit, Boss? - Ja. Jeder hat 3 Schuss. 210 00:28:26,760 --> 00:28:29,992 Schießt Ihr als Erster oder als Zweiter? - Ja. 211 00:28:30,080 --> 00:28:32,800 Dann fange ich an. 212 00:28:32,960 --> 00:28:38,035 Boss, dieser Fremde ist gerade angekommen! Er hat kistenweise Feuerwerk dabei. 213 00:28:38,120 --> 00:28:43,798 Für 25 Cent pro Nase lässt er es los! - Hier hast du 5 Dollar. Lass uns in Ruhe. 214 00:28:43,920 --> 00:28:46,640 Verschwindet. 215 00:28:50,000 --> 00:28:51,878 Treffer! 216 00:28:53,880 --> 00:28:55,758 Weiter so. 217 00:29:00,600 --> 00:29:03,593 Ein Fingerbreit in der Karte. 218 00:29:09,720 --> 00:29:15,637 Wieder ganz dicht am Herzen! Bravo! Das macht Euch keiner nach, Rollins. 219 00:29:23,680 --> 00:29:26,639 Jetzt geht's los. - Na los. 220 00:29:26,720 --> 00:29:32,114 Ein Schuss ins Herz löscht alles aus. Das ist hier immer so, wisst Ihr? 221 00:29:44,920 --> 00:29:47,913 Nicht mal den Kreis getroffen! 222 00:29:50,040 --> 00:29:54,512 Sperrt den Kerl doch ein! Der gefährdet uns ja alle! - Augenblick. 223 00:29:54,600 --> 00:29:58,719 Was? Hat er etwa die beiden Löcher ins Fass geschossen? 224 00:29:58,800 --> 00:30:02,840 Ja, nebeneinander! Der ganze Schnaps läuft aus. 225 00:30:05,720 --> 00:30:07,598 Schießt! 226 00:30:08,440 --> 00:30:11,592 Jetzt hab ich mein Gewehr verstanden. 227 00:30:19,160 --> 00:30:22,278 Mitten ins Herz... Mitten ins Herz! 228 00:30:23,600 --> 00:30:25,671 (Feuerwerk) 229 00:30:43,120 --> 00:30:46,716 Im letzten Moment das Gewehr rumgerissen, hm? 230 00:30:46,840 --> 00:30:51,631 Ein Treffer ins Herz löscht alles aus, wenn ich mich nicht irre. 231 00:30:52,640 --> 00:30:56,270 Ok. Das Mädchen steht unter Eurem Schutz. 232 00:30:56,360 --> 00:31:00,559 Und wenn Ihr Lust habt: Wir können einen wie Euch gebrauchen. 233 00:31:02,640 --> 00:31:08,352 Ihr sollt sofort zum Telegrafisten kommen. Er hat eine Depesche für Euch. 234 00:31:08,440 --> 00:31:11,592 Überlegt Euch mein Angebot, Kleiner. 235 00:31:13,600 --> 00:31:18,755 Mir scheint, der alte Sam Hawkens wird annehmen und sich denen anschließen. 236 00:31:18,840 --> 00:31:24,040 Denn wenn ein Lump eine Depesche kriegt, steckt bestimmt 'ne Lumperei dahinter. 237 00:31:29,320 --> 00:31:32,313 "Und erledigt Winnetou." 238 00:31:34,040 --> 00:31:38,717 Winnetou. Was sagt Ihr? - Der Zwerg ist der Scout Sam Hawkens. 239 00:31:38,800 --> 00:31:43,397 Und ein Freund Winnetous. - So! Ein Freund Winnetous... 240 00:31:55,000 --> 00:31:58,118 Warum schleppt Ihr den Gartenzwerg mit? 241 00:31:58,280 --> 00:32:04,516 Ich hab ihn lieber unter meiner Aufsicht, als dass er uns heimlich nachschleicht. 242 00:32:06,440 --> 00:32:08,113 Kid! 243 00:32:13,400 --> 00:32:18,600 Wenn Winnetou am Schwarzen Riss entko... - Ihr wollt doch dort den Draht spannen. 244 00:32:18,680 --> 00:32:23,311 Diese Rothaut hat 5 Leben, wie eine Katze. Lauert ihm oben am Bärenfluss auf. 245 00:32:23,400 --> 00:32:27,440 Mach ich. - Am besten unter dem großen Wasserfall. 246 00:32:28,040 --> 00:32:31,158 Reitet los und haltet die Augen offen. 247 00:32:31,360 --> 00:32:37,277 Der ist schon so gut wie erledigt. - Es muss nur wie ein Unfall aussehen. 248 00:32:40,920 --> 00:32:45,073 He, Gartenzwerg! Wollt Ihr nicht zum Bärenfluss mitk... 249 00:32:47,240 --> 00:32:49,118 Vorwärts! 250 00:32:55,400 --> 00:32:57,517 (Spannende Musik) 251 00:33:25,840 --> 00:33:31,234 Seid Ihr noch immer in der Stadt? - Wie Ihr seht. Und jetzt redet Ihr! 252 00:33:37,320 --> 00:33:43,237 Redet oder ich prügle es aus Euch raus! Und ich mag keine schmutzigen Hände! 253 00:33:46,920 --> 00:33:52,120 Wir haben mit Eurem Überfall gerechnet. - Was habt Ihr vor? Raus mit der Sprache! 254 00:33:52,240 --> 00:33:55,358 Was wollt Ihr von Winnetou und mir? 255 00:33:56,160 --> 00:34:02,316 Ich will wissen, was Ihr mit uns vorhabt! - Zu Weißer Büffel sind Waffen unterwegs. 256 00:34:02,400 --> 00:34:07,759 Dann wird er sich zur Wehr setzen, kämpfen und sein Land verlieren. 257 00:34:07,840 --> 00:34:12,551 Wir wollen auch das Land der Apachen. Vor allem wegen des Öls. 258 00:34:12,640 --> 00:34:17,396 Sie stellen Winnetou überall Fallen. Auf dem ganzen Weg zu... 259 00:34:18,160 --> 00:34:20,880 den Jiracillas. 260 00:34:21,960 --> 00:34:24,953 Ha! Weit kommt der nicht. 261 00:34:42,880 --> 00:34:44,553 He! 262 00:34:47,000 --> 00:34:49,720 Hände hoch! 263 00:34:52,360 --> 00:34:54,238 Umdrehen. 264 00:35:01,720 --> 00:35:04,394 Los, an die Wand! 265 00:35:39,800 --> 00:35:44,716 Wer hat geschossen? Was war hier los? - Nichts. Wir haben uns nett unterhalten. 266 00:35:45,840 --> 00:35:49,038 Halt! Alles absitzen. 267 00:35:52,920 --> 00:35:58,837 Jetzt müssen wir uns verabschieden. Ihr müsst hier bleiben, Gartenzwerg. 268 00:36:07,720 --> 00:36:12,511 Behandelt man denn so einen Mann, der gerade Vater geworden ist? 269 00:36:14,840 --> 00:36:17,878 Los, weiter zum Büffelknie. 270 00:36:23,560 --> 00:36:26,234 Sch... Sch... 271 00:36:27,280 --> 00:36:30,000 Schweinehunde! 272 00:36:41,720 --> 00:36:45,430 Absitzen! Zwei Mann bleiben bei den Pferden. 273 00:37:04,000 --> 00:37:06,993 Das Drahtseil spannen. 274 00:37:17,160 --> 00:37:20,153 Den Draht aber gut tarnen. 275 00:37:30,320 --> 00:37:34,837 Warum knallen wir ihn nicht einfach ab? - Es muss wie ein Unfall aussehen, Idiot! 276 00:37:34,920 --> 00:37:40,837 Vielleicht bricht er sich das Genick. Wenn nicht, müssen wir etwas nachhelfen. 277 00:37:46,280 --> 00:37:48,351 (Spannende Musik) 278 00:38:00,160 --> 00:38:03,278 Dahinten scheint irgendwas zu kommen. 279 00:38:04,880 --> 00:38:07,600 Das ist er. 280 00:38:16,360 --> 00:38:18,431 (Spannende Musik) 281 00:38:36,960 --> 00:38:39,031 (Iltschi schnaubt) 282 00:38:40,120 --> 00:38:42,191 (Flüstert) 283 00:38:48,720 --> 00:38:50,598 Tekeloh. 284 00:38:59,560 --> 00:39:02,155 Waffen weg! 285 00:39:02,240 --> 00:39:04,960 Werft sie weg! 286 00:39:05,320 --> 00:39:08,040 Tut, was ich sage! 287 00:39:09,440 --> 00:39:12,160 20 Schritte zurück. 288 00:39:15,560 --> 00:39:18,234 Na los, geht schon! 289 00:39:29,280 --> 00:39:32,398 Los, alles auf die Pferde! Hinterher! 290 00:39:36,400 --> 00:39:38,517 (Schüsse) 291 00:39:47,240 --> 00:39:48,913 Halt! 292 00:39:50,560 --> 00:39:53,871 Den kriegen wir nie auf seinen Satansrappen! 293 00:39:53,960 --> 00:39:58,113 Aber Kid wird ihn am Bärenfluss in Empfang nehmen. Na... 294 00:39:59,040 --> 00:40:02,795 Wir reiten weiter seiner Fährte nach. Los. 295 00:40:15,240 --> 00:40:17,311 (Pferd wiehert) 296 00:40:19,080 --> 00:40:21,151 (Stöhnt) 297 00:40:29,840 --> 00:40:33,993 Was ist denn nun schon wieder los? - Ach, Ihr habt gut reden. 298 00:40:34,160 --> 00:40:39,792 Genießt Ihr etwa auch gerade Vaterfreuden? - Wenn Ihr der verlorene Sohn seid, ja. 299 00:40:39,880 --> 00:40:45,274 Wieso schneidet Ihr mich denn los? Der Ausblick hier ist doch herrlich. 300 00:40:45,680 --> 00:40:50,232 Das war doch alles so von mir geplant. - Stimmt das auch, Sam? 301 00:40:50,320 --> 00:40:55,873 Sie haben Winnetou gefangen und ich hab ihn rausgehauen, er konnte fliehen... 302 00:40:55,960 --> 00:40:57,314 Sam! 303 00:40:57,400 --> 00:41:01,633 Ich hörte sein Pferd vorbeigaloppieren. Dann kamen die Banditen, 304 00:41:01,720 --> 00:41:06,590 dann 2 Schüsse aus seiner Silberbüchse. Jetzt lauern sie ihm auf am Bärenfluss. 305 00:41:07,200 --> 00:41:09,271 (Musik) 306 00:41:20,520 --> 00:41:22,591 (Spannende Musik) 307 00:41:38,160 --> 00:41:39,833 Vic! 308 00:41:41,800 --> 00:41:42,836 Runter! 309 00:41:53,440 --> 00:41:58,674 Wenn er unter dem Wasserfall ist, alle zugleich schießen! Weitersagen. 310 00:42:12,120 --> 00:42:14,191 (Iltschi schnaubt) 311 00:42:31,160 --> 00:42:34,915 Verletzt das Pferd nicht! Das will ich haben! 312 00:42:37,840 --> 00:42:40,560 Cochi na. Pokei mu! Kara machi, ko! 313 00:42:44,240 --> 00:42:47,677 Was ist passiert? - Es ist schief gegangen. 314 00:42:47,760 --> 00:42:51,640 Da ist sein Pferd! - Nicht schießen! Das Pferd gehört mir! 315 00:43:00,520 --> 00:43:03,638 Los! Jetzt sitzt er in der Falle. 316 00:43:12,560 --> 00:43:16,600 Er ist weg! Verschwunden! - Wir müssen da rüber! 317 00:43:28,320 --> 00:43:30,391 (Spannende Musik) 318 00:43:56,080 --> 00:43:59,198 Zwischen den Felsen kriegen wir ihn nie! 319 00:43:59,280 --> 00:44:03,877 Weiter unten muss er raus. Wir fangen ihn am Donnerfall ab. 320 00:44:24,360 --> 00:44:30,277 Der Rappe! Tim! Shutter! Fangt ihn! Ihr könnt dafür haben, was ihr wollt! 321 00:44:34,760 --> 00:44:36,831 (Musik) 322 00:44:47,000 --> 00:44:48,673 Halt! 323 00:44:50,640 --> 00:44:52,279 Los! 324 00:44:59,760 --> 00:45:03,913 So, jetzt aufpassen. Hier entgeht er uns bestimmt nicht. 325 00:45:39,200 --> 00:45:40,759 Aufpassen! 326 00:45:49,520 --> 00:45:51,352 Hey, hier! 327 00:45:53,240 --> 00:45:57,871 Fischt ihn auf. Kid, Ihr und Eure Leute auf die andere Seite. Ich versuch's hier. 328 00:45:57,960 --> 00:46:00,350 Gut. Kommt! 329 00:46:11,120 --> 00:46:14,113 Hier! Da geht's runter! 330 00:46:34,000 --> 00:46:38,438 Man müsste ein Floß bauen und die Leiche am Grund mit Stangen suchen. 331 00:46:38,560 --> 00:46:42,952 Ja. Jedenfalls finden die in nicht auf der anderen Seite. Los! 332 00:46:52,440 --> 00:46:56,639 Den kriegen wir nie. Soll der Boss ihn selber fangen. 333 00:47:04,840 --> 00:47:07,878 Nichts zu sehen. Kommt weiter. 334 00:47:16,160 --> 00:47:19,232 Der Kerl ist nirgends zu finden. 335 00:47:19,320 --> 00:47:23,439 Es wird schon dunkel. Schicken wir die Verwundeten nach Clinton. 336 00:47:23,560 --> 00:47:28,351 Wir lagern hier und morgen suchen wir alles mit Flößen noch mal genau ab. 337 00:47:28,440 --> 00:47:31,433 Irgendwas stimmt hier nicht. 338 00:47:32,120 --> 00:47:36,194 Wir müssen jedenfalls während der Nacht Wachen aufstellen. 339 00:47:36,280 --> 00:47:39,193 Irgendwas stimmt hier nicht. 340 00:47:42,080 --> 00:47:44,151 (Musik) 341 00:48:26,320 --> 00:48:29,313 Das liegt Jeff! Hey! Überfall! 342 00:48:29,520 --> 00:48:32,080 Auf, Jungs! - Überfall! 343 00:48:35,240 --> 00:48:41,794 Reitet nur weiter. Ich halte mich zurück, damit Ihr Erster sein könnt. 344 00:48:46,520 --> 00:48:50,230 Winnetous Iltschi, wenn ich mich nicht irre. 345 00:48:58,240 --> 00:49:01,233 Suni kantu. Ach, suni. 346 00:49:02,120 --> 00:49:05,238 Was ist los? - Winnetou braucht mich. 347 00:49:05,560 --> 00:49:10,396 Macht nur! Ihr habt mich allerdings noch nie richtig reiten sehen! - Sam! 348 00:49:10,520 --> 00:49:15,151 Ihr passt in Clinton auf Vermeulen auf. - Auf den alten Sam ist Verlass! 349 00:49:15,240 --> 00:49:19,359 In jeder Lebenslage. - Das weiß ich, Sam. Macht's gut. 350 00:49:19,440 --> 00:49:22,592 Macht's mal selber gut, Greenhorn. 351 00:49:35,280 --> 00:49:39,559 Verdammt! Na, weit kommt der nicht, der Gaul ist viel zu langsam. 352 00:49:39,640 --> 00:49:42,758 Wir schneiden ihm den Weg ab. 353 00:49:43,840 --> 00:49:45,911 (Spannende Musik) 354 00:50:19,600 --> 00:50:20,636 Verdammt! 355 00:50:30,320 --> 00:50:33,438 Zurück, rechtsrum! Den Weg abschneiden! 356 00:50:48,040 --> 00:50:50,760 Da oben ist er! 357 00:50:51,000 --> 00:50:55,995 6 Mann reiten zum Hochplateau! Ihr seid schneller oben und fangt ihn ab! 358 00:50:56,080 --> 00:51:00,233 Die Übrigen klettern hinter ihm her. Treibt ihn in die Enge! 359 00:51:08,400 --> 00:51:12,679 Ah, dieser rote Schuft! Der hat mir sein Messer... 360 00:51:14,440 --> 00:51:17,160 Winnetous Messer! 361 00:51:20,640 --> 00:51:25,760 Die Rothaut hat nicht 5, sondern 9 Leben. Aber das nützt ihm nichts. 362 00:51:25,840 --> 00:51:30,153 Ihr reitet zurück nach Clinton. Ich besuche Weißer Büffel. - Gut. 363 00:51:37,920 --> 00:51:39,991 (Spannende Musik) 364 00:52:56,360 --> 00:52:59,512 Hier rauf, schnell! Und dort hinüber! 365 00:53:11,000 --> 00:53:14,277 Das war zur rechten Zeit. Jicarillas! 366 00:53:20,760 --> 00:53:24,595 Rote Feder, der Unterhäuptling des Weißen Büffels. 367 00:53:24,680 --> 00:53:29,550 Was sucht der Häuptling der Mescaleros in den Jagdgründen der Jiracillas? 368 00:53:29,640 --> 00:53:34,192 Winnetou begrüßt Rote Feder. Er ist mit Old Shatterhand gekommen, 369 00:53:34,280 --> 00:53:38,752 um mit dem großen Häuptling Weißer Büffel die Pfeife der Beratung zu rauchen. 370 00:53:38,840 --> 00:53:43,551 Rote Feder hört Winnetous Worte. Er nimmt ihn und das Bleichgesicht mit... 371 00:53:43,640 --> 00:53:47,873 und übergibt ihre Waffen Weißer Büffel. - Glaubt Rote Feder wirklich, 372 00:53:47,960 --> 00:53:51,078 ich ließe mir meine Waffen abnehmen? 373 00:53:51,800 --> 00:53:56,192 Diese verwundeten Bleichgesichter waren Freunde der Jiracillas. 374 00:53:56,280 --> 00:54:00,433 Rote Feder zwingt ihre Feinde notfalls, mit ihm zu gehen... 375 00:54:00,680 --> 00:54:03,798 und sich Weißer Büffel zu unterwerfen. 376 00:54:06,120 --> 00:54:11,798 Die Jiracillas sind die speziellen Freunde unseres Syndikats und unterstützen uns. 377 00:54:11,880 --> 00:54:16,511 Mit ihrer Hilfe erreichen wir unser Ziel. Und ich kann Euch versichern, 378 00:54:16,600 --> 00:54:21,800 dass jeden Moment die Nachricht eintrifft, dass das Land nun verteilt werden kann. 379 00:54:23,160 --> 00:54:25,231 (Bravo-Rufe) 380 00:54:26,400 --> 00:54:31,270 Wer noch nicht registriert ist, kann das sofort in unserem Büro nachholen. 381 00:54:31,360 --> 00:54:35,639 Und auch den Unkostenbeitrag bezahlen. Und sobald Mr. Rollins, 382 00:54:35,720 --> 00:54:41,910 unser hauptverantwortlicher Mitarbeiter, von unseren roten Freunden zurück ist... 383 00:54:43,000 --> 00:54:48,075 Oh! Diese Teufel von Jicarillas! Ich warne euch, traut ihnen nicht! 384 00:54:48,160 --> 00:54:51,915 Sie haben mich bei lebendigem Leibe skalpiert! 385 00:54:52,360 --> 00:54:57,754 Schütt mal was nach! Au! Oh! - Bringt diesen Menschen fort! Schnell! 386 00:54:58,040 --> 00:55:02,159 Glaubt den blutrünstigen Teufeln nicht! - Das ist ja schrecklich. 387 00:55:02,240 --> 00:55:05,119 Schnell zu meinem Pferd. 388 00:55:09,600 --> 00:55:11,671 (Sam stöhnt) 389 00:55:14,640 --> 00:55:15,676 Verschwindet! 390 00:55:18,280 --> 00:55:20,158 Ihm nach! 391 00:55:28,200 --> 00:55:31,318 Ist gar kein Blut! Ist Himbeersaft! 392 00:55:45,200 --> 00:55:48,193 Schnell in mein Zimmer, Daddy! 393 00:55:54,080 --> 00:55:57,198 Ihm nach! - Da oben sind sie, Jungs! 394 00:55:59,880 --> 00:56:02,952 Da raus! - Was wird mit Euch, Töchterchen? 395 00:56:03,040 --> 00:56:05,760 Mir tun sie nichts. 396 00:56:06,200 --> 00:56:10,319 Von wem ist das Pferd? - Von dem Feuerwerker. Sie kommen! 397 00:56:10,400 --> 00:56:15,839 Gut, gebt ihm mein Pferd. Ich bring ihm seins und die Kisten zurück. 398 00:56:21,400 --> 00:56:23,517 (Rituelle Trommeln) 399 00:56:35,400 --> 00:56:38,120 Tschiko allameha! 400 00:57:07,040 --> 00:57:11,193 Möchten der Häuptling der Apachen und Old Shatterhand wissen, 401 00:57:11,320 --> 00:57:15,519 was sich in diesen beiden Wagen befindet? Tschika kalah! 402 00:57:39,280 --> 00:57:43,433 Die Jicarillas sind ein Volk, das viele tapfere Krieger hat! 403 00:57:43,680 --> 00:57:47,833 Ein Volk aber, das Waffen hat, und Krieger, die sie führen, 404 00:57:48,040 --> 00:57:53,160 fürchtet niemanden und beugt sich nicht! Weder den verräterischen Apachen... 405 00:57:53,240 --> 00:57:56,597 noch den habgierigen weißen Landräubern! 406 00:57:57,960 --> 00:58:03,399 Jetzt habt Ihr das Wort. Winnetou, Häuptling der Apachen, möge reden! 407 00:58:10,040 --> 00:58:13,795 Das Volk der Apachen ist nicht verräterisch. 408 00:58:14,240 --> 00:58:18,234 Häuptling Winnetou kam hierher als euer Freund! 409 00:58:18,320 --> 00:58:22,439 Seht euch den Lauf der Sonne an. Sie scheint jedes Jahr... 410 00:58:22,560 --> 00:58:26,270 auf eine andere Welt. Nur der wird leben, 411 00:58:26,840 --> 00:58:30,993 der sich dem Wandel der Zeit nicht widersetzt. Weißer Büffel! 412 00:58:31,680 --> 00:58:35,390 Höre jetzt meinen Bruder Old Shatterhand. 413 00:58:35,920 --> 00:58:38,913 Das Bleichgesicht möge reden. 414 00:58:42,560 --> 00:58:47,555 Der Weiße Vater in Washington will den Jicarillas noch mehr Land geben, 415 00:58:47,640 --> 00:58:51,793 da er einsah, dass er euch zu wenig zugeteilt hatte. 416 00:58:51,880 --> 00:58:56,193 Will Weißer Büffel aber das ganze Land und will er darum kämpfen, 417 00:58:56,280 --> 00:59:00,559 bedeutet das das Ende eures Stammes und einen neuen, blutigen Krieg! 418 00:59:00,640 --> 00:59:04,919 Ich weiß, dass die Krieger der Jicarillas tapfer und furchtlos sind. 419 00:59:05,000 --> 00:59:08,630 Deshalb mögen sie stets bereit sein, den Frieden zu verteidigen. 420 00:59:08,720 --> 00:59:13,840 Traut nicht den schmeichlerischen Lügen der habgierigen Bleichgesichter, 421 00:59:13,920 --> 00:59:18,551 die Euch zu diesem törichten und tödlichen Krieg aufhetzen, Häuptling! 422 00:59:18,640 --> 00:59:22,793 Sie schicken Euch Gewehre, die alt und wertlos sind. 423 00:59:37,880 --> 00:59:43,035 Weißer Büffel glaubt hinter den Worten Winnetous und Old Shatterhands... 424 00:59:43,120 --> 00:59:48,275 ehrliche Sorge zu hören. Er wünscht, die Rückkehr seines Sohnes abzuwarten. 425 00:59:48,360 --> 00:59:52,559 Schneller Panther zog ohne Begleitung aus, um Ruhm zu ernten. 426 00:59:52,720 --> 00:59:57,033 Weißer Büffel spürt den Herbst des Lebens und sehnt sich danach, 427 00:59:57,120 --> 01:00:01,399 die Last der Verantwortung auf die Schultern eines Jüngeren zu legen. 428 01:00:01,520 --> 01:00:05,753 Wenn Schneller Panther es gutheißt, wird er die Waffen dort... 429 01:00:05,840 --> 01:00:09,880 in einer tiefen Schlucht für alle Zeit versenken. 430 01:00:14,880 --> 01:00:18,112 Kennt mein Bruder den Sohn des Häuptlings? 431 01:00:18,200 --> 01:00:22,399 Schneller Panther ist jung und ehrgeizig. - Und ein Pferdedieb. 432 01:00:22,520 --> 01:00:25,638 Aber Weißer Büffel liebt den Sohn sehr. 433 01:01:03,760 --> 01:01:06,753 Pferde! Hier muss jemand sein. 434 01:01:11,800 --> 01:01:13,120 Tschaka lo! 435 01:01:13,200 --> 01:01:17,160 Schneller Panther! Seid gegrüßt von einem Freund. 436 01:01:17,240 --> 01:01:21,917 Erkennt Ihr mich? Ich bin der Freund der Freunde der Jicarillas. 437 01:01:22,000 --> 01:01:27,837 Und auch der Feind ihrer Feinde. - Ja, Ihr seid der Freund meines Vaters. 438 01:01:27,920 --> 01:01:32,199 Ich sehe, Ihr wart auf der Jagd nach Ruhm, und sie war erfolgreich. 439 01:01:32,280 --> 01:01:38,151 Schneller Panther raubte die Pferde von den Weiden der Apachen. Seht her. 440 01:01:38,240 --> 01:01:40,960 Von den Apachen... 441 01:01:41,680 --> 01:01:45,720 (Schneller Panther) Der hier gehörte Lotu tschuna! 442 01:01:45,880 --> 01:01:50,033 Dieser hier stand einmal vor dem Zelt von Kachompati! 443 01:01:50,960 --> 01:01:56,115 Und der da ist der Schönste von allen! Er stammt aus Winnetous berühmter Zucht. 444 01:01:56,200 --> 01:01:58,920 Ich warne Euch! 445 01:02:00,320 --> 01:02:04,519 Erscheint ja nicht im Dorf der Jicarillas mit diesen Pferden. 446 01:02:05,120 --> 01:02:09,751 Winnetou ist gerade bei Eurem Vater, dem großen Häuptling Weißer Büffel. 447 01:02:09,840 --> 01:02:12,833 Winnetou? - Ja, Winnetou! 448 01:02:13,520 --> 01:02:18,072 Woher wissen die Bleichgesichter das? - Hier! Das ist Winnetous Messer. 449 01:02:18,160 --> 01:02:23,440 Wir fanden es auf seiner Fährte. - Winnetou würde es nie verlieren. 450 01:02:23,560 --> 01:02:27,270 Nein? Glaubt Ihr, er ließe es sich abnehmen? 451 01:02:27,440 --> 01:02:31,195 Es gehört nicht ihm! - Doch, es ist seins. 452 01:02:31,760 --> 01:02:34,753 Seht es Euch genau an. 453 01:02:40,840 --> 01:02:44,595 Rollins, seid Ihr wahnsinnig? - Halt's Maul! 454 01:02:45,280 --> 01:02:48,398 Ihr werdet doch schweigen, oder? 455 01:02:48,560 --> 01:02:51,917 Ja, Ihr trefft die Entscheidungen, Boss. 456 01:02:52,000 --> 01:02:56,392 Auf sein Pferd mit ihm. Aber passt auf, dass das Messer stecken bleibt. 457 01:03:00,640 --> 01:03:02,711 (Musik) 458 01:03:19,320 --> 01:03:23,917 Woran denkt Ihr, mein Bruder? - Ein Gesang tönt über das Wasser. 459 01:03:24,000 --> 01:03:28,153 Erinnert sich mein Bruder an die Glocken von Santa Fé? - Ja. 460 01:03:29,000 --> 01:03:33,153 Winnetou hört wieder ihren Klang. Sie singen für ihn. 461 01:03:33,880 --> 01:03:37,635 Nun ist sein Herz leicht und voll Frieden. 462 01:03:37,760 --> 01:03:41,879 Wie dieser See. Es ist erfüllt von Liebe zu Manitou, 463 01:03:41,960 --> 01:03:46,113 und Winnetou weiß, dass sein Tod nicht mehr fern ist. 464 01:03:46,600 --> 01:03:50,310 Das ist unmöglich! Mein Bruder irrt sich. 465 01:03:51,000 --> 01:03:53,356 Ganz bestimmt! 466 01:03:53,440 --> 01:03:58,993 Niemand kann seinen Tod voraussehen. - Winnetou weiß es. Er irrt sich nicht. 467 01:03:59,080 --> 01:04:03,199 Seine Seele wird bald in die Ewigen Jagdgründe eingehen. 468 01:04:03,280 --> 01:04:07,911 Sterben müssen wir alle, damit sich unsere Seelen im Jenseits wiederfinden. 469 01:04:08,000 --> 01:04:14,190 Doch der Tag ist fern und wir haben noch eine lange, glückliche Zeit vor uns. 470 01:04:15,320 --> 01:04:19,519 Manitou ist groß. Und Winnetous Leben liegt in seiner Hand. 471 01:04:22,720 --> 01:04:25,838 Schneller Panther wurde ermordet! 472 01:04:26,640 --> 01:04:30,759 Ich sah es! Er kam siegreich mit den Pferden zurück, 473 01:04:30,840 --> 01:04:34,993 die er den Apachen geraubt hatte! Ich hab es gesehen! Und ich sah, 474 01:04:35,080 --> 01:04:39,120 wie ihn ein Krieger aus dem Hinterhalt überfiel! 475 01:04:39,320 --> 01:04:43,997 Es war ein Apache! Ein Häuptling! Der Häuptling der Mescaleros! 476 01:04:44,080 --> 01:04:48,757 Schneller Panther wehrte sich tapfer, er verwundete den Angreifer an der Stirn. 477 01:04:48,840 --> 01:04:53,835 Seht Ihr die Wunde? Doch dann stolperte Schneller Panther über eine Wurzel. 478 01:04:53,920 --> 01:04:58,039 Und da stieß er dem wehrlos Daliegenden das Messer... 479 01:04:58,120 --> 01:05:02,911 bis ans Heft in die Brust! Er ist der Mörder! - Das ist eine Lüge! 480 01:05:04,280 --> 01:05:08,399 Eine infame Lüge! - Ich war jenseits einer Schlucht. 481 01:05:08,520 --> 01:05:12,673 Ich konnte nicht eingreifen. Aber ich schickte meine Leute, 482 01:05:12,760 --> 01:05:18,950 um ihm den Weg abzuschneiden. Er entkam. Aber sein Messer steckte in der Brust! 483 01:05:56,560 --> 01:06:00,236 Weißer Büffel leiht sein Gehör einem Lügner. 484 01:06:11,080 --> 01:06:13,800 Wasai tumanan! 485 01:06:23,160 --> 01:06:26,278 Wenn die Sonne hinter dem Berg versinkt, 486 01:06:26,360 --> 01:06:30,559 werdet Ihr wünschen, Eure Mütter hätten euch niemals geboren. 487 01:06:33,800 --> 01:06:35,871 (Rituelle Trommeln) 488 01:06:46,080 --> 01:06:51,200 Wenn die Sonne hinter den Bergen versinkt, wird Winnetou tot sein, Gentlemen. 489 01:06:51,280 --> 01:06:56,594 Ihr natürlich auch, Old Shatterhand. Und wir können das Apachen-Land verteilen. 490 01:06:56,680 --> 01:07:01,436 Eine erfreuliche Nachricht für die Siedler in Clinton. Lebt wohl. 491 01:07:43,320 --> 01:07:46,040 Goschom goh! 492 01:07:57,400 --> 01:07:59,278 Goschom! 493 01:08:26,840 --> 01:08:28,718 Katschu! 494 01:08:30,560 --> 01:08:32,631 (Explosionen) 495 01:08:42,000 --> 01:08:44,071 (Panische Schreie) 496 01:09:06,200 --> 01:09:10,353 Das war aber im letzten Augenblick, wenn ich mich nicht irre! 497 01:09:14,760 --> 01:09:16,319 (Applaus) 498 01:09:16,600 --> 01:09:20,640 Und so kann nunmehr auch das Land der Apachen... 499 01:09:20,960 --> 01:09:24,237 endgültig zur Besiedlung freigegeben werden! 500 01:09:24,320 --> 01:09:29,111 Das hören wir nicht zum ersten Mal! - So was geht nicht von heute auf morgen. 501 01:09:29,200 --> 01:09:34,639 Dazu muss man Verträge machen und Verhandlungen führen. - Das stimmt. 502 01:09:36,880 --> 01:09:42,114 Ja. Und nun ist uns noch dieser an sich bedauerliche Unfall zu Hilfe gekommen. 503 01:09:42,200 --> 01:09:46,353 Ich sag's noch einmal: Winnetou und Old Shatterhand sind tot! 504 01:09:47,080 --> 01:09:52,109 Das ist eine Lüge! Seht her, ich lebe! Und Winnetou lebt ebenfalls! 505 01:09:52,200 --> 01:09:58,151 Glaubt diesem Mann kein Wort! Wartet hier, dann werde ich Euch alles erzählen. 506 01:09:58,240 --> 01:10:03,679 Passt auf Rollins auf! - Wer seid Ihr? Die Tochter von Sam Hawkens. 507 01:10:06,880 --> 01:10:11,557 Eine Depesche für den Gouverneur! - Der Telegraf ist nur für amtliche Zwe... 508 01:10:11,640 --> 01:10:17,113 Ja, und für die Zwecke der Banditen! Los jetzt oder ich dreh Euch den Hals um! 509 01:10:17,200 --> 01:10:20,193 Hände hoch! - Augenblick. 510 01:10:20,840 --> 01:10:23,799 Los, erledigt den Kerl! 511 01:11:15,040 --> 01:11:19,319 Und das heißt reiten, meine Herren! Unverzüglich und so schnell wie möglich. 512 01:11:19,400 --> 01:11:23,599 Leutnant O'Hara zur Stelle! - Leutnant O'Connor zur Stelle! 513 01:11:23,800 --> 01:11:27,111 Danke, Leutnant. - Hauptmann Pitt mit Reitern zur Stelle! 514 01:11:27,200 --> 01:11:31,319 Danke! In diesem Augenblick entscheidet sich vielleicht, 515 01:11:31,400 --> 01:11:35,872 wie und ob überhaupt ein Zusammenleben von Rot und Weiß in Zukunft möglich ist. 516 01:11:35,960 --> 01:11:40,591 Und ob endlich das Blutvergießen endet. - Nur weil irgendein Waldläufer... 517 01:11:40,680 --> 01:11:45,311 im Namen irgendeiner Rothaut telegrafiert? - Das sind nicht irgendein Waldläufer... 518 01:11:45,400 --> 01:11:49,997 und irgendeine Rothaut! Diese zwei Männer haben sich lebenslang eingesetzt... 519 01:11:50,080 --> 01:11:54,791 für Menschlichkeit und Frieden! Ihr aber habt nur Eure Geschäfte im Sinn. 520 01:11:54,880 --> 01:11:59,636 Auf Kosten der gutgläubigen Siedler und dieses Landes! Abführen! 521 01:11:59,800 --> 01:12:04,955 Die aufgehetzten Jicarillas vereinen sich in diesem Augenblick mit Banditen. 522 01:12:05,040 --> 01:12:10,035 Gegen die Apachen! Aber die kämpfen nicht. Sie werden sich zurückziehen. 523 01:12:10,160 --> 01:12:13,915 Um Zeit zu gewinnen. In der Hoffnung darauf, 524 01:12:14,000 --> 01:12:19,029 dass Sie kommen und Ordnung schaffen, nach Recht und Gesetz und Vertrag! 525 01:12:19,120 --> 01:12:23,911 Ich sagte zu, dass Sie kommen und ich halte mein Wort, so wahr mir Gott helfe! 526 01:12:26,640 --> 01:12:28,711 (Spannende Musik) 527 01:12:40,680 --> 01:12:45,960 Lasst Euch an mein Vaterherz drücken! - Alles wird gut, Soldaten sind unterwegs. 528 01:12:46,040 --> 01:12:50,273 Jetzt müssen wir das Unsere tun. - Ihr müsst ja nur das Öl ableiten. 529 01:12:50,360 --> 01:12:54,036 Aber ich... - Ist Winnetou schon zur Prärie unterwegs? 530 01:12:54,120 --> 01:12:58,194 Ja, er weiß, wo das Treffen stattfindet. - Also los. 531 01:13:00,040 --> 01:13:02,111 (Spannende Musik) 532 01:13:21,680 --> 01:13:25,913 Ich grüße meinen tapferen Freund! - Ist das Bleichgesicht bereit, 533 01:13:26,000 --> 01:13:32,190 an der Seite der Jiracillas zu kämpfen? - Die Untat der Apachen empört uns sehr! 534 01:13:32,560 --> 01:13:34,199 Gut! 535 01:13:43,640 --> 01:13:45,711 (Musik) 536 01:13:53,600 --> 01:13:55,239 Halt! 537 01:14:03,880 --> 01:14:07,920 Hier steht Winnetou, der Häuptling der Apachen! 538 01:14:08,080 --> 01:14:11,198 Häuptling Weißer Büffel höre seine Worte! 539 01:14:11,280 --> 01:14:16,992 Was krächzt eine Krähe in die Ohren dessen, der gekommen ist, zu rächen und zu töten? 540 01:14:17,600 --> 01:14:22,197 Das Auge von Weißer Büffel ist getrübt durch den Tod seines Sohnes. 541 01:14:22,280 --> 01:14:26,957 Er möge sich auf seine Aufgabe besinnen und führe seinen Stamm ungefährdet... 542 01:14:27,040 --> 01:14:31,637 über die Schwelle einer neuen Zeit! Er ist durch falsche Freunde aufgehetzt. 543 01:14:31,720 --> 01:14:36,920 Er schaue hinter sich auf den Mann, dem er vertraut... Seht jetzt neben Euch! 544 01:14:37,040 --> 01:14:40,158 Ihr seht den Mörder Eures Sohnes! 545 01:14:46,080 --> 01:14:48,151 (Spannende Musik) 546 01:15:35,560 --> 01:15:38,359 Zurück mit euch! Zurück! 547 01:15:55,760 --> 01:15:59,913 Was rät das Bleichgesicht? - Greift das Pueblo von oben an. 548 01:16:00,080 --> 01:16:05,235 Umgeht das Feuer. Wir kommen vom Fluss. - Dazu müssen sich die Bleichgesichter... 549 01:16:05,320 --> 01:16:09,712 flussabwärts treiben lassen. - Wir fällen Bäume und bauen Flöße, 550 01:16:09,800 --> 01:16:14,431 dann kommen wir gleichzeitig an. Los! Reitet, was die Gäule hergeben! 551 01:16:25,400 --> 01:16:29,792 Da, Banditen! Wie Winnetou gesagt hat. Und der alte Hawkens hat dafür gesorgt, 552 01:16:29,880 --> 01:16:32,998 dass sie ganz schön reinfallen. 553 01:16:35,280 --> 01:16:37,351 (Spannende Musik) 554 01:16:48,320 --> 01:16:52,997 Diese roten Schufte! Ihr drei kümmert euch um die Gestürzten. 555 01:16:53,080 --> 01:16:57,871 Wir reiten vorsichtig weiter. Passt auf, wo eure Pferde hintreten. 556 01:16:59,720 --> 01:17:03,999 Das hat geklappt. Jetzt reiten sie weiter zum Rio Pecos und bauen Flöße. 557 01:17:04,080 --> 01:17:08,233 Und dann hat unser Greenhorn mit dem Öl ein Wörtchen mitzureden. 558 01:17:11,800 --> 01:17:13,871 (Musik) 559 01:18:20,680 --> 01:18:22,751 (Spannende Musik) 560 01:18:24,640 --> 01:18:27,633 Zurück! Los doch! - Schneller! 561 01:19:14,560 --> 01:19:18,873 Und was nun, Boss? Was machen wir jetzt? - Na, weiter! Zum Pueblo! 562 01:19:18,960 --> 01:19:23,239 Wie denn? Sollen wir fliegen? - Unsinn! Zu den Pferden und reiten! 563 01:19:23,320 --> 01:19:28,554 Oder zu Fuß! Wir greifen das Pueblo an! Weißer Büffel von Westen, wir von Osten. 564 01:19:46,400 --> 01:19:48,517 (Musik) 565 01:20:18,560 --> 01:20:21,314 Es rührt sich nichts. 566 01:20:22,040 --> 01:20:23,713 Los! 567 01:20:24,240 --> 01:20:26,118 Selhii! 568 01:20:36,840 --> 01:20:38,911 (Spannende Musik) 569 01:20:47,840 --> 01:20:50,196 Zurück! Deckung! 570 01:20:54,720 --> 01:20:56,677 (Musik) 571 01:21:19,160 --> 01:21:24,713 Tatsächlich, da kommt ja unser Greenhorn. Und gesund, wenn ich mich nicht irre. 572 01:21:25,360 --> 01:21:29,115 Mein Herz ist froh, den Bruder wiederzusehen. 573 01:21:29,600 --> 01:21:34,629 Wenn er den sieht, kennt er keinen mehr. - Wenn die Sonne am höchsten steht, 574 01:21:34,720 --> 01:21:38,999 haben sie uns eingeholt. - Zu diesem Zeitpunkt haben die Apachen... 575 01:21:39,080 --> 01:21:42,198 ihre letzte Zuflucht erreicht. 576 01:21:45,600 --> 01:21:49,879 Weißer Büffel hat mir die Augen geöffnet! Ich sehe die Spur jetzt auch! 577 01:21:49,960 --> 01:21:54,113 Von dort, wo die hinwollen, können sie nicht weiter! Vorwärts! 578 01:21:56,920 --> 01:21:58,991 (Musik) 579 01:22:04,320 --> 01:22:08,917 Es ist der neunte Tag. Die Soldaten müssten schon sehr nahe sein. 580 01:22:18,920 --> 01:22:20,991 (Musik) 581 01:22:35,720 --> 01:22:39,430 Es ist besser, wir erwarten sie unten. - Ja. 582 01:22:40,160 --> 01:22:42,038 Ati kochi! 583 01:23:24,920 --> 01:23:26,991 Sie kommen! 584 01:23:30,000 --> 01:23:32,071 (Spannende Musik) 585 01:23:41,000 --> 01:23:45,313 Wie ich gesagt habe. Da oben sind sie. Sie können uns nicht entkommen. 586 01:23:45,400 --> 01:23:48,120 Alles absitzen! 587 01:23:53,960 --> 01:23:58,113 Hier ist Old Shatterhand! - Erst auf Kids Zeichen schießen! 588 01:23:58,200 --> 01:24:02,353 Ich versuche, von der Seite an Winnetou ranzukommen. 589 01:24:02,440 --> 01:24:07,515 (Shatterhand) Wir wichen kampflos zurück. Nicht aus Feigheit. Wir wollen nicht! 590 01:24:07,600 --> 01:24:12,755 Wir glauben, alle Menschen sind Brüder und sollten versuchen, sich zu verstehen. 591 01:24:12,840 --> 01:24:15,958 Ohne sich zu bekämpfen, ohne sich zu töten! 592 01:24:16,040 --> 01:24:20,159 Wir haben uns hier gut verschanzt. Wenn Ihr uns angreift, 593 01:24:20,240 --> 01:24:24,393 gibt es ein sinnloses Blutvergießen! Häuptling Weißer Büffel... 594 01:24:24,560 --> 01:24:28,873 reiße die Binde von seinen Augen! Er erkenne, warum diese Bleichgesichter... 595 01:24:28,960 --> 01:24:33,239 alles Land an sich bringen wollen. Sie wollen nur Geld und Macht. 596 01:24:33,320 --> 01:24:37,519 Und wenn sie das haben, vernichten sie auch euch! - Feuer! 597 01:24:56,200 --> 01:24:58,271 (Militärisches Signal) 598 01:25:04,120 --> 01:25:08,034 Sie wissen nicht, dass sie genau in die Gewehre der Banditen reiten. 599 01:25:08,120 --> 01:25:12,273 Achtung! Ihr reitet genau in die Gewehre der Banditen! 600 01:25:24,040 --> 01:25:26,111 (Spannende Musik) 601 01:25:50,560 --> 01:25:53,234 Nein! Nein! Nein! 602 01:26:39,080 --> 01:26:43,518 Ich kann die Kugel nicht entfernen. Sie ist zu nahe am Herzen. - Und? 603 01:26:43,600 --> 01:26:46,593 Das liegt in Gottes Hand. 604 01:27:07,920 --> 01:27:09,991 (Musik) 605 01:27:31,440 --> 01:27:33,557 (Musik) 606 01:28:11,520 --> 01:28:13,591 (Musik) 607 01:28:42,280 --> 01:28:48,197 Mein Bruder kann ohne Sorge sein. Sein Volk ist gerettet und in Sicherheit. 608 01:28:49,760 --> 01:28:52,434 So... ist dennoch... 609 01:28:53,520 --> 01:28:56,513 Winnetous Aufgabe erfüllt. 610 01:29:16,680 --> 01:29:18,751 (Hufschlag) 611 01:29:22,240 --> 01:29:24,311 (Iltschi wiehert) 612 01:29:55,680 --> 01:29:58,400 Mein... Bruder. 613 01:29:58,720 --> 01:30:01,315 Mein Bruder. 614 01:30:01,400 --> 01:30:04,393 Hilf mir, mein Bruder. 615 01:30:08,160 --> 01:30:10,231 (Glockenläuten) 616 01:30:13,320 --> 01:30:16,438 Winnetou... hört in der Ferne... 617 01:30:19,240 --> 01:30:22,233 die Glocken, die ihn rufen. 618 01:30:23,800 --> 01:30:26,838 Ist es nicht so, mein Bruder? 619 01:30:27,960 --> 01:30:30,714 Mein Bruder... 620 01:30:31,320 --> 01:30:34,313 Winnetous Seele muss gehen. 621 01:30:37,120 --> 01:30:40,113 Winnetou... ist bereit. 622 01:30:45,080 --> 01:30:47,675 Leb wohl... 623 01:30:47,760 --> 01:30:50,434 mein treuer... 624 01:30:50,560 --> 01:30:53,234 mein... mein... 625 01:30:58,360 --> 01:31:00,431 (Zapfenstreich) 626 01:32:11,760 --> 01:32:13,831 (Winnetou-Melodie) 56015

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.