All language subtitles for The.Legend.of.Xiao.Chuo.2020.EP02.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,825 --> 00:00:24,225 ♪ Birds over the clouds ♪ 2 00:00:25,375 --> 00:00:29,450 ♪ Horses over the steppe ♪ 3 00:00:30,025 --> 00:00:34,425 ♪ Misty rain, armor suit ♪ 4 00:00:34,800 --> 00:00:38,500 ♪ Flower blossom under the moon breeze ♪ 5 00:00:39,475 --> 00:00:43,000 ♪ When did the universe start? ♪ 6 00:00:44,125 --> 00:00:47,925 ♪ Who will the moon shine on? ♪ 7 00:00:48,825 --> 00:00:53,075 ♪ Spring breeze sprouts buds in trees ♪ 8 00:00:53,250 --> 00:00:58,550 ♪ and breathes new life in me ♪ 9 00:01:00,475 --> 00:01:09,100 ♪ Love is a song, passion a painting ♪ 10 00:01:09,775 --> 00:01:17,675 ♪ Dream falls at the flower of my hairpin ♪ 11 00:01:18,575 --> 00:01:26,650 ♪ Been around the world, seen it all ♪ 12 00:01:28,400 --> 00:01:32,750 ♪ Have the universe under my sleeve ♪ 13 00:01:32,750 --> 00:01:36,425 =The Legend of Xiao Chuo= 14 00:01:37,409 --> 00:01:39,950 =Episode 2= 15 00:02:13,620 --> 00:02:15,670 (Xiao’s Mansion) 16 00:02:15,740 --> 00:02:16,500 Yanyan. 17 00:02:17,380 --> 00:02:18,300 What did Han Derang 18 00:02:18,300 --> 00:02:19,580 say to you? 19 00:02:20,900 --> 00:02:21,940 He told me 20 00:02:21,940 --> 00:02:23,020 If anyone asks, 21 00:02:23,220 --> 00:02:24,020 just say 22 00:02:24,020 --> 00:02:25,140 he’s here for the horse money. 23 00:02:25,580 --> 00:02:27,220 He said it’s good for both me 24 00:02:27,340 --> 00:02:28,780 and our family. 25 00:02:31,860 --> 00:02:33,220 Did he say anything else? 26 00:02:33,940 --> 00:02:34,660 No. 27 00:02:35,620 --> 00:02:36,380 By the way, father, 28 00:02:36,380 --> 00:02:38,420 you mentioned Mount Xianggu just now. 29 00:02:38,940 --> 00:02:39,500 What happened 30 00:02:39,500 --> 00:02:40,540 in Mount Xianggu? 31 00:02:45,460 --> 00:02:46,660 Don’t ask 32 00:02:46,660 --> 00:02:47,740 about things you should not know. 33 00:02:49,140 --> 00:02:50,860 If you insist not telling me, 34 00:02:50,860 --> 00:02:51,860 I’ll have to guess then. 35 00:02:52,100 --> 00:02:52,500 It must 36 00:02:52,500 --> 00:02:53,660 be about my origin. 37 00:02:53,660 --> 00:02:54,180 Or 38 00:02:54,180 --> 00:02:55,340 about mother. 39 00:02:57,100 --> 00:02:58,060 I told you 40 00:02:58,300 --> 00:02:59,500 not to make wild guesses! 41 00:03:00,140 --> 00:03:01,980 What’s wrong, Yanyan? 42 00:03:02,820 --> 00:03:03,940 You go against father again? 43 00:03:04,860 --> 00:03:05,340 If you don’t want me 44 00:03:05,340 --> 00:03:06,540 to ask about Mount Xianggu, 45 00:03:06,740 --> 00:03:07,980 I won’t then. 46 00:03:09,260 --> 00:03:10,020 One more thing. 47 00:03:10,020 --> 00:03:11,580 The archery game is coming. 48 00:03:11,580 --> 00:03:12,860 I have to be in it. 49 00:03:13,060 --> 00:03:14,380 If you keep behaving like this, 50 00:03:14,380 --> 00:03:15,100 you will be nowhere but home. 51 00:03:15,100 --> 00:03:16,020 You’re not going anywhere. 52 00:03:16,580 --> 00:03:17,060 All right, all right. 53 00:03:17,060 --> 00:03:17,820 Enough. Bring her out. 54 00:03:17,820 --> 00:03:18,820 Father is mad at you. 55 00:03:19,140 --> 00:03:19,780 -I don’t care, father! -Let’s go. 56 00:03:19,780 --> 00:03:21,100 -Let’s go. -You promised! 57 00:03:21,100 --> 00:03:22,500 You said you would take me! 58 00:03:22,780 --> 00:03:23,940 You promised me everything! 59 00:03:23,940 --> 00:03:24,620 Father! 60 00:03:24,900 --> 00:03:25,700 Father, 61 00:03:25,860 --> 00:03:27,260 please don’t be angry with Yanyan. 62 00:03:29,020 --> 00:03:29,900 Would you bring in some tea? 63 00:03:29,940 --> 00:03:31,180 Yes, young lady. 64 00:03:40,660 --> 00:03:41,300 So he 65 00:03:41,300 --> 00:03:42,740 was entrusted by King Mingyi 66 00:03:42,740 --> 00:03:43,660 to sound you out. 67 00:03:44,060 --> 00:03:46,460 What do you think of this then? 68 00:03:50,570 --> 00:03:52,090 I have the well-being of the people at one hand. 69 00:03:52,940 --> 00:03:54,700 And our own lives and deaths on the other if we commit rebellion. 70 00:03:55,940 --> 00:03:58,820 It’s hard for me to make up my mind. 71 00:03:59,900 --> 00:04:01,140 His Majesty can be quite suspicious. 72 00:04:01,700 --> 00:04:02,980 If our family gets involved 73 00:04:02,980 --> 00:04:05,220 with the three branches of Emperor Taizu, 74 00:04:05,780 --> 00:04:06,780 even the slightest mistake 75 00:04:07,380 --> 00:04:08,540 will lead to 76 00:04:09,140 --> 00:04:11,300 the total extermination of our family. 77 00:04:11,780 --> 00:04:12,540 Yeah. 78 00:04:13,540 --> 00:04:14,900 Even since I became Prime Minister, 79 00:04:14,900 --> 00:04:16,540 I knew that from that moment on, 80 00:04:17,180 --> 00:04:19,380 this sword would constantly 81 00:04:19,380 --> 00:04:21,020 be over our heads. 82 00:04:22,100 --> 00:04:24,100 Compared with the stability of Liao, 83 00:04:24,100 --> 00:04:27,820 our Xiao family is indeed insignificant. 84 00:04:29,100 --> 00:04:29,860 Hunian. 85 00:04:31,780 --> 00:04:33,700 You’ve known Han Derang since you were a child. 86 00:04:34,580 --> 00:04:37,580 Find a chance to give him the jade pendant. 87 00:04:37,580 --> 00:04:38,460 And let him know, 88 00:04:39,580 --> 00:04:40,580 I would like 89 00:04:41,220 --> 00:04:42,940 to meet with its owner. 90 00:04:50,100 --> 00:04:50,860 OK. 91 00:04:54,940 --> 00:04:59,740 (Archery competition outside Shangjing City) 92 00:05:30,300 --> 00:05:32,140 Look, it’s about to start! 93 00:05:32,820 --> 00:05:33,300 I heard that 94 00:05:33,300 --> 00:05:34,620 brother Dalin from our clan, 95 00:05:35,060 --> 00:05:36,940 (Yelü Zhimo, third son of Emporor Shizong) King Zhimo of Ren Huangwang, 96 00:05:37,420 --> 00:05:39,180 Yelü Xiuge of Zhongfu. 97 00:05:39,740 --> 00:05:41,020 Xiyin of Lihu, 98 00:05:42,660 --> 00:05:43,620 (Yelü Dilie, brother of Emperor Muzong) and His Majesty’s brother 99 00:05:43,620 --> 00:05:44,460 King Dilie 100 00:05:44,700 --> 00:05:45,940 all made it to the final this time. 101 00:05:46,580 --> 00:05:47,500 And that 102 00:05:47,660 --> 00:05:48,780 Molugu 103 00:05:48,780 --> 00:05:49,700 who’s been bullied by Yanyan. 104 00:05:50,260 --> 00:05:51,100 I see 105 00:05:51,100 --> 00:05:52,540 he should really work harder today. 106 00:05:52,900 --> 00:05:54,060 So that Yanyan 107 00:05:54,180 --> 00:05:55,220 might see him differently. 108 00:05:55,700 --> 00:05:58,220 He’s only a waste of the entry. 109 00:05:58,420 --> 00:05:59,020 He should 110 00:05:59,020 --> 00:06:00,420 let me have the chance to compete. 111 00:06:04,580 --> 00:06:05,900 If he could be here, 112 00:06:05,900 --> 00:06:06,820 that will be great. 113 00:06:08,500 --> 00:06:10,020 What did you say to yourself? 114 00:06:11,340 --> 00:06:12,300 Who is that he? 115 00:06:12,740 --> 00:06:13,580 Don’t even have to ask. 116 00:06:13,780 --> 00:06:14,260 Definitely 117 00:06:14,260 --> 00:06:15,620 someone from the three branches of Emperor Taizu. 118 00:06:15,900 --> 00:06:17,100 We are from the empress’ family. 119 00:06:17,260 --> 00:06:18,660 We are destined to marry to the royal family. 120 00:06:44,100 --> 00:06:45,100 That one, that... 121 00:06:45,380 --> 00:06:46,620 isn’t that Han... 122 00:06:46,700 --> 00:06:47,780 Han Derang? 123 00:06:48,260 --> 00:06:50,500 Didn’t expect him to make it to the finals. 124 00:06:51,860 --> 00:06:53,260 Even he’s good, he’s still a liar. 125 00:06:53,540 --> 00:06:54,820 He is not a liar. 126 00:06:55,460 --> 00:06:56,740 He has already returned the money to me. 127 00:06:56,740 --> 00:06:57,420 And 128 00:06:57,420 --> 00:06:58,140 he gave me 129 00:06:58,140 --> 00:06:59,180 Cloud Snow! 130 00:06:59,820 --> 00:07:00,580 Why are you 131 00:07:00,580 --> 00:07:01,700 defending him right now? 132 00:07:04,060 --> 00:07:04,940 Xiao Yanyan. 133 00:07:05,460 --> 00:07:07,380 you are not into him, are you? 134 00:07:09,940 --> 00:07:11,220 Don’t talk nonsense! 135 00:07:11,220 --> 00:07:12,660 Stop it. Stop it. 136 00:07:12,660 --> 00:07:14,420 Sister, look at her! 137 00:07:15,500 --> 00:07:16,620 Imma say what I want. 138 00:07:16,940 --> 00:07:17,900 Brother Dalin. 139 00:07:20,100 --> 00:07:20,940 You’re here, too. 140 00:07:21,540 --> 00:07:22,980 Are you here to cheer me up? 141 00:07:23,540 --> 00:07:24,340 Brother Dalin, 142 00:07:24,540 --> 00:07:25,780 make sure you get 143 00:07:25,780 --> 00:07:27,740 the commander title for our clan. 144 00:07:28,020 --> 00:07:28,940 Of course. 145 00:07:29,660 --> 00:07:30,900 You just watch me win. 146 00:07:31,540 --> 00:07:32,580 Don’t you have 147 00:07:32,580 --> 00:07:34,020 any worthy rivals? 148 00:07:35,620 --> 00:07:36,460 That is one. 149 00:07:37,220 --> 00:07:38,580 Xiuge of Zhongfu. 150 00:07:38,980 --> 00:07:40,020 Good at horse-riding and archery. 151 00:07:40,460 --> 00:07:42,540 Absolutely a strong opponent. 152 00:07:43,420 --> 00:07:44,540 And that Han Derang. 153 00:07:45,020 --> 00:07:45,820 We used to hang out 154 00:07:45,820 --> 00:07:46,900 when we were kids. 155 00:07:47,420 --> 00:07:48,700 But I don’t know now. 156 00:07:49,020 --> 00:07:50,740 He’s been in Youzhou for the past few years. 157 00:07:51,100 --> 00:07:52,420 I wonder if he improved. 158 00:07:52,740 --> 00:07:53,660 He might be 159 00:07:53,660 --> 00:07:55,020 even better than Xiuge. 160 00:07:55,740 --> 00:07:56,580 I will leave for now. 161 00:07:56,860 --> 00:07:57,780 Wait for my good news. 162 00:08:04,660 --> 00:08:06,620 It seems that he is really good. 163 00:08:09,500 --> 00:08:10,900 What are you looking at? 164 00:08:14,670 --> 00:08:15,470 Nothing. 165 00:08:17,190 --> 00:08:18,150 Where 166 00:08:19,060 --> 00:08:20,860 is that Molugu? 167 00:08:30,090 --> 00:08:32,020 (Yelü Jing, Emperor Muzong) 168 00:08:32,870 --> 00:08:34,290 (Yelü Yansage) (King Taiping, brother of Emperor Muzong) 169 00:08:42,180 --> 00:08:45,540 I heard Mingyi fainted again this morning. 170 00:08:45,900 --> 00:08:46,900 It’s true. 171 00:08:47,140 --> 00:08:48,260 I paid him a visit. 172 00:08:48,460 --> 00:08:50,220 -Do you want... -I see. 173 00:08:51,540 --> 00:08:53,140 He can stay at home today 174 00:08:53,540 --> 00:08:54,660 for his condition. 175 00:08:55,500 --> 00:08:56,820 I will go see him 176 00:08:57,660 --> 00:08:59,140 after the game. 177 00:09:03,780 --> 00:09:05,300 Who’s in the finals? 178 00:09:09,340 --> 00:09:11,840 (List of the final contestants) 179 00:09:16,140 --> 00:09:17,300 Xiyin? 180 00:09:27,620 --> 00:09:28,220 Brother. 181 00:09:29,300 --> 00:09:32,660 Don’t need to worry about the Lihu family. 182 00:09:33,060 --> 00:09:34,300 Imperial Uncle is getting old. 183 00:09:35,060 --> 00:09:36,300 This Xiyin 184 00:09:36,300 --> 00:09:37,660 is nothing 185 00:09:37,660 --> 00:09:38,660 but a lousy loser. 186 00:09:41,780 --> 00:09:43,020 Don’t take it lightly. 187 00:09:44,380 --> 00:09:45,140 No worries. 188 00:09:45,860 --> 00:09:46,780 I’ll keep an eye on them. 189 00:10:12,500 --> 00:10:13,660 Look, sister. 190 00:10:14,060 --> 00:10:14,900 Isn’t that King Xiyin 191 00:10:14,900 --> 00:10:15,900 of Imperial Uncle? 192 00:10:17,660 --> 00:10:19,100 He is such a valiant. 193 00:10:19,660 --> 00:10:20,380 Yeah. 194 00:10:20,380 --> 00:10:21,220 Of course, he is. 195 00:10:22,980 --> 00:10:23,860 I say 196 00:10:23,860 --> 00:10:25,020 brother Dalin might be wrong. 197 00:10:25,300 --> 00:10:27,060 The winner 198 00:10:27,060 --> 00:10:28,220 could have been King Xiyin. 199 00:10:30,180 --> 00:10:30,980 Where’s Yanyan? 200 00:10:31,220 --> 00:10:32,060 I don’t know. 201 00:10:32,660 --> 00:10:33,540 Yeah. 202 00:10:33,540 --> 00:10:35,180 Why didn’t you keep an eye on her? 203 00:10:35,620 --> 00:10:37,260 Me? I... 204 00:10:38,100 --> 00:10:40,180 How am I supposed to do that? 205 00:10:40,940 --> 00:10:42,700 Didn’t she go find Molugu? 206 00:10:42,860 --> 00:10:44,500 The game is about to start. 207 00:10:45,060 --> 00:10:46,700 Where have they been? 208 00:10:51,580 --> 00:10:52,020 There it goes. 209 00:11:11,170 --> 00:11:12,720 (Yelü Xiuge) 210 00:11:13,300 --> 00:11:13,900 Coming. 211 00:11:14,060 --> 00:11:15,260 Look at his swag. 212 00:11:20,120 --> 00:11:21,470 (Yelü Dilie) 213 00:11:27,590 --> 00:11:28,790 (Yelü Zhimo) 214 00:11:33,740 --> 00:11:34,790 (Xiao Dalin) 215 00:11:41,980 --> 00:11:42,820 Look over there! 216 00:11:44,700 --> 00:11:45,260 Yeah. 217 00:11:46,840 --> 00:11:47,540 (Yelü Xiyin) 218 00:12:05,140 --> 00:12:06,520 (Han Derang) 219 00:12:15,420 --> 00:12:16,620 The seven willow branches 220 00:12:17,100 --> 00:12:19,060 represent the seven of you. 221 00:12:19,380 --> 00:12:20,540 Each participant 222 00:12:20,940 --> 00:12:22,940 has to aim at the branch 223 00:12:22,940 --> 00:12:24,540 with the same color of your outfit. 224 00:12:24,820 --> 00:12:27,460 The one who can obtain the branch before it reaches the ground wins. 225 00:12:29,300 --> 00:12:30,140 Isn’t it too difficult? 226 00:12:30,140 --> 00:12:30,900 This is hard! 227 00:12:31,320 --> 00:12:31,940 Yeah. 228 00:12:37,300 --> 00:12:38,820 The champion 229 00:12:39,220 --> 00:12:41,020 addition to being the lead of the royal troops, 230 00:12:41,020 --> 00:12:42,820 can receive a blade from His Majesty himself. 231 00:12:43,020 --> 00:12:49,820 Great! 232 00:12:49,820 --> 00:12:50,620 Where’s Molugu? 233 00:12:51,340 --> 00:12:51,980 Great! 234 00:13:03,040 --> 00:13:04,120 (Yelü Molugu) 235 00:13:06,180 --> 00:13:07,060 Yanyan? 236 00:13:07,620 --> 00:13:08,860 What is she doing there? 237 00:13:09,500 --> 00:13:10,060 I... 238 00:13:10,620 --> 00:13:11,460 Gosh. 239 00:13:13,620 --> 00:13:14,500 Why are you here? 240 00:13:15,740 --> 00:13:16,380 Brother. 241 00:13:18,100 --> 00:13:19,220 Don’t know why 242 00:13:19,220 --> 00:13:19,780 but a girl 243 00:13:19,780 --> 00:13:20,900 showed up with the sign 244 00:13:20,900 --> 00:13:21,340 of Molugu. 245 00:13:21,340 --> 00:13:22,460 Should we take her down? 246 00:13:22,700 --> 00:13:23,380 No. 247 00:13:25,340 --> 00:13:26,260 I have never seen 248 00:13:26,260 --> 00:13:26,820 a girl 249 00:13:26,820 --> 00:13:28,020 in the archery game before. 250 00:13:28,540 --> 00:13:29,340 Interesting. 251 00:13:52,420 --> 00:13:53,100 Look! 252 00:14:19,620 --> 00:14:21,300 Yelü Dilie fell from his horse. 253 00:14:21,620 --> 00:14:23,140 He’s out. 254 00:14:40,340 --> 00:14:41,220 My horse! 255 00:14:42,380 --> 00:14:43,220 Who came up with 256 00:14:43,220 --> 00:14:44,580 dirty moves like this? 257 00:14:45,260 --> 00:14:46,980 Messed with my saddle. 258 00:14:47,100 --> 00:14:48,140 Yelü Zhimo, 259 00:14:48,420 --> 00:14:49,980 Yelü Xiuge, fell off the horse. 260 00:14:50,100 --> 00:14:51,740 They are now out. 261 00:15:01,700 --> 00:15:02,620 Brother Dalin! 262 00:15:03,620 --> 00:15:04,620 Sister. 263 00:15:15,220 --> 00:15:16,740 Xiao Dalin also fell. 264 00:15:17,060 --> 00:15:18,540 He is now out. 265 00:15:42,100 --> 00:15:43,820 Yelü Xiyin fell from his horse. 266 00:15:44,060 --> 00:15:45,660 He’s out. 267 00:16:20,260 --> 00:16:21,180 What happened to the horse? 268 00:16:26,220 --> 00:16:27,260 That’s close. 269 00:16:50,940 --> 00:16:52,980 Hooray! 270 00:16:52,980 --> 00:16:56,300 Winner of the archery game, Han Derang. 271 00:16:57,140 --> 00:16:57,940 Very impressive. 272 00:16:57,940 --> 00:16:58,820 Indeed. 273 00:16:59,300 --> 00:17:04,540 Hooray! 274 00:17:04,820 --> 00:17:12,940 Hooray! 275 00:17:13,900 --> 00:17:14,940 Splendid twists. 276 00:17:15,300 --> 00:17:16,340 Marvelous. 277 00:17:17,340 --> 00:17:18,060 Pass down my word. 278 00:17:18,420 --> 00:17:20,660 I want to wear that blade on the winner myself. 279 00:17:21,100 --> 00:17:23,620 His Majesty requests for Han Derang’s presence. 280 00:17:24,540 --> 00:17:25,540 You should leave now. 281 00:17:26,340 --> 00:17:27,580 If someone hadn’t cheated, 282 00:17:27,580 --> 00:17:29,180 I should have been the winner. 283 00:17:30,780 --> 00:17:33,180 Deceiving the Emperor is a great sin. Go! 284 00:17:33,420 --> 00:17:34,660 I’m just not convinced! 285 00:17:35,020 --> 00:17:35,900 Let that Khitan woman 286 00:17:35,900 --> 00:17:36,700 come as well. 287 00:17:41,940 --> 00:17:43,260 Deceiving the Emperor is a crime. 288 00:17:43,940 --> 00:17:45,420 Wuguli, keep an eye on her. 289 00:17:45,540 --> 00:17:46,500 I’m going to get father. 290 00:17:47,180 --> 00:17:48,700 Where are you going, sister? 291 00:17:48,860 --> 00:17:50,140 I’m going to save Yanyan. 292 00:17:50,420 --> 00:17:51,140 Sister. 293 00:17:51,340 --> 00:17:52,420 His Majesty didn’t say 294 00:17:52,420 --> 00:17:53,780 he’s going to lock Yanyan up. 295 00:17:54,540 --> 00:17:55,700 His Majesty has a changing temperament. 296 00:17:55,900 --> 00:17:56,780 Who knows 297 00:17:56,780 --> 00:17:57,700 what will happen later? 298 00:17:58,500 --> 00:17:59,260 How can I 299 00:17:59,260 --> 00:18:00,580 just sit here and watch? 300 00:18:01,060 --> 00:18:02,940 Sister, we can go later. 301 00:18:02,940 --> 00:18:04,380 Let’s sit on it first. 302 00:18:21,340 --> 00:18:22,500 Your Majesty. 303 00:18:46,420 --> 00:18:47,180 You may rise now. 304 00:18:49,420 --> 00:18:50,180 Thank you, Your Majesty. 305 00:19:00,300 --> 00:19:01,180 From now on, 306 00:19:01,940 --> 00:19:03,180 you will be 307 00:19:03,500 --> 00:19:05,340 the right commander of Liao’s royal clan troops. 308 00:19:06,140 --> 00:19:07,100 Thank you, Your Majesty. 309 00:19:38,770 --> 00:19:40,240 (Yelü Molugu) 310 00:19:40,580 --> 00:19:43,180 You are Molugu? 311 00:20:00,780 --> 00:20:01,620 Assassins! 312 00:20:01,940 --> 00:20:02,860 We have assassins here! 313 00:20:03,540 --> 00:20:04,860 He said we have assassins! 314 00:20:04,860 --> 00:20:05,940 Assassin coming. Protect His Majesty! 315 00:20:05,940 --> 00:20:06,700 Protect His Majesty! 316 00:20:06,900 --> 00:20:07,580 There are assassins! 317 00:20:08,900 --> 00:20:10,620 There’s an assassin. Come on! 318 00:20:10,620 --> 00:20:12,020 His Majesty, assassins! 319 00:20:14,420 --> 00:20:15,700 His Majesty, assassins! 320 00:20:16,380 --> 00:20:17,260 Assassins! 321 00:20:18,100 --> 00:20:18,580 Come on! 322 00:20:19,860 --> 00:20:20,660 His Majesty. 323 00:20:20,860 --> 00:20:22,740 The assassin took my token. 324 00:20:25,100 --> 00:20:25,940 Hold it there. 325 00:20:33,500 --> 00:20:34,900 She’s not the assassin. 326 00:20:40,260 --> 00:20:42,140 She is my youngest daughter. 327 00:20:42,340 --> 00:20:43,140 Xiao Yanyan. 328 00:20:44,940 --> 00:20:46,100 I didn’t raise her well. 329 00:20:46,540 --> 00:20:48,700 Your Majesty, please lay your punishment on me. 330 00:20:57,140 --> 00:21:00,700 Your Majesty, it has nothing to do with father. 331 00:21:00,700 --> 00:21:02,100 I didn’t take good care of my sister. 332 00:21:02,420 --> 00:21:03,660 I’m willing to take the fall 333 00:21:03,660 --> 00:21:04,740 for my sister. 334 00:21:05,820 --> 00:21:07,340 Your Majesty, may you have the mercy. 335 00:21:18,940 --> 00:21:19,940 Your Majesty, we beg for your mercy. 336 00:21:27,300 --> 00:21:28,140 Your Majesty. 337 00:21:29,100 --> 00:21:30,500 This is the doing of mine alone. 338 00:21:30,580 --> 00:21:31,540 Nothing to do with anyone else. 339 00:21:32,060 --> 00:21:33,660 I knocked Molugu out 340 00:21:34,100 --> 00:21:35,380 I took 341 00:21:35,620 --> 00:21:36,660 his token. 342 00:21:37,140 --> 00:21:38,380 I deceived Your Majesty. 343 00:21:38,690 --> 00:21:39,730 I’m willing to take the fall. 344 00:21:40,020 --> 00:21:41,020 But all I did 345 00:21:41,020 --> 00:21:42,100 was for the sake of Liao. 346 00:21:42,100 --> 00:21:43,020 I did it for Your Majesty. 347 00:21:43,620 --> 00:21:44,900 Shut up! 348 00:21:45,700 --> 00:21:46,660 Let her finish. 349 00:21:47,020 --> 00:21:48,260 Empress Dowager Shulü said, 350 00:21:48,580 --> 00:21:49,980 as the children of Liao 351 00:21:50,220 --> 00:21:51,620 we must always concern for the well-being of Liao. 352 00:21:52,180 --> 00:21:53,740 What I did today 353 00:21:54,460 --> 00:21:55,780 is not to show off, 354 00:21:55,780 --> 00:21:57,340 nor to cause panic or trouble of any kind. 355 00:21:57,580 --> 00:22:00,180 I just want to prove it to father, 356 00:22:00,180 --> 00:22:01,220 to Your Majesty 357 00:22:01,740 --> 00:22:03,180 that even as a female, 358 00:22:03,300 --> 00:22:05,220 I can also lead the army and fight. 359 00:22:06,740 --> 00:22:07,780 Though 360 00:22:07,940 --> 00:22:09,060 I didn’t get the first place today. 361 00:22:09,820 --> 00:22:11,060 It didn’t work out. 362 00:22:11,540 --> 00:22:12,220 But next time 363 00:22:12,220 --> 00:22:13,380 I’ll still be here, 364 00:22:13,380 --> 00:22:14,260 until I claim my victory. 365 00:22:14,820 --> 00:22:15,700 Then 366 00:22:15,780 --> 00:22:17,580 I can serve my country 367 00:22:17,900 --> 00:22:19,140 and Your Majesty. 368 00:22:19,820 --> 00:22:20,780 As for what happened today, 369 00:22:21,020 --> 00:22:22,340 I’ll take all of the responsibility. 370 00:22:22,700 --> 00:22:25,060 Your Majesty, please lay your punishment on me. 371 00:22:34,020 --> 00:22:35,020 Stand up. 372 00:22:39,340 --> 00:22:40,260 Come on. 373 00:22:41,900 --> 00:22:42,820 Thank you, Your Majesty. 374 00:22:46,740 --> 00:22:47,500 Very much alike. 375 00:22:48,660 --> 00:22:49,980 You are just like her. 376 00:22:51,140 --> 00:22:52,620 You look exactly the same 377 00:22:53,500 --> 00:22:55,100 as the First Princess back in the day. 378 00:22:57,980 --> 00:22:59,340 Only she 379 00:23:00,780 --> 00:23:01,660 can have 380 00:23:01,660 --> 00:23:02,820 a daughter like this. 381 00:23:07,820 --> 00:23:08,740 I like you. 382 00:23:10,700 --> 00:23:11,500 Come. 383 00:23:17,780 --> 00:23:18,420 Give her some wine. 384 00:23:27,980 --> 00:23:29,020 Miss Hunian. 385 00:23:31,180 --> 00:23:32,180 You may rise now. 386 00:24:13,810 --> 00:24:16,110 (Imperial Hall) 387 00:24:35,190 --> 00:24:36,590 Who is it 388 00:24:37,910 --> 00:24:39,750 plotting against me? 389 00:24:56,390 --> 00:24:57,510 Who’s here to assassin me? 390 00:24:58,680 --> 00:24:59,560 Who? 391 00:25:00,270 --> 00:25:01,110 Who’s here to kill me? 392 00:25:01,550 --> 00:25:02,430 Who’s to kill me? 393 00:25:03,230 --> 00:25:03,950 Come. 394 00:25:05,230 --> 00:25:06,190 Get him out of here. 395 00:25:06,190 --> 00:25:06,990 Yes, Your Excellency. 396 00:25:10,470 --> 00:25:12,430 Brother, take it easy. 397 00:25:12,950 --> 00:25:13,990 Don’t hurt yourself. 398 00:25:18,350 --> 00:25:19,390 Yansage. 399 00:25:19,910 --> 00:25:20,870 Keep in mind. 400 00:25:22,710 --> 00:25:24,590 Those who gather together for no reason. 401 00:25:25,950 --> 00:25:26,830 Kill them all. 402 00:25:27,910 --> 00:25:28,590 Yes, Your Majesty. 403 00:25:37,150 --> 00:25:38,950 I knew you could do it. 404 00:25:38,950 --> 00:25:39,430 Now 405 00:25:39,430 --> 00:25:40,950 I am the commander royal clan troops, 406 00:25:41,550 --> 00:25:44,070 it’ll be much easier for us in the future. 407 00:25:44,070 --> 00:25:45,750 All the young generations of the clans 408 00:25:45,750 --> 00:25:46,550 are in there. 409 00:25:47,430 --> 00:25:48,190 If we can do... 410 00:25:48,190 --> 00:25:49,070 Your Majesty, welcome! 411 00:26:08,870 --> 00:26:09,790 Your Majesty is here. 412 00:26:14,750 --> 00:26:17,190 Imperial Uncle. 413 00:26:26,190 --> 00:26:27,710 It’s been quite long 414 00:26:29,030 --> 00:26:30,590 since my last visit here. 415 00:26:32,990 --> 00:26:33,790 Mingyi. 416 00:26:34,430 --> 00:26:37,710 The royal clans and the family of empress, 417 00:26:38,990 --> 00:26:40,110 do they have any suspicious move lately? 418 00:26:40,670 --> 00:26:43,270 I’m not sure what Your Majesty mean. 419 00:26:44,470 --> 00:26:46,350 The Spring Hunting is about to begin. 420 00:26:46,710 --> 00:26:49,110 I will be expelled 421 00:26:49,110 --> 00:26:50,630 from protection of the palace walls. 422 00:26:50,990 --> 00:26:52,310 To those 423 00:26:54,950 --> 00:26:56,670 who want to harm me, 424 00:26:57,190 --> 00:26:58,630 this should be 425 00:26:58,630 --> 00:26:59,990 a great opportunity. 426 00:27:02,470 --> 00:27:04,910 Your Majesty is blessed and supported by the people. 427 00:27:05,150 --> 00:27:07,190 Your Majesty need not worry about this. 428 00:27:15,070 --> 00:27:16,070 Mingyi. 429 00:27:21,350 --> 00:27:23,070 You are of the three branches of Emperor Taizu. 430 00:27:23,190 --> 00:27:24,710 Do you want to kill me 431 00:27:25,510 --> 00:27:26,790 and take my place? 432 00:27:27,030 --> 00:27:28,310 I have no such intention. 433 00:27:28,310 --> 00:27:30,030 Your Majesty ended the rebellion of Chage. 434 00:27:30,030 --> 00:27:31,150 You raised us orphans 435 00:27:31,150 --> 00:27:32,950 of the late emperor as your own. 436 00:27:33,590 --> 00:27:34,870 I will always remember your kindness. 437 00:27:35,670 --> 00:27:36,790 Never would I forget. 438 00:27:38,310 --> 00:27:40,390 I, Yelü Jing, 439 00:27:41,190 --> 00:27:44,030 take oath in front of our ancestors, 440 00:27:44,790 --> 00:27:45,830 I will protect Second Prince Mingyi 441 00:27:46,550 --> 00:27:48,550 till the day I die. 442 00:27:48,670 --> 00:27:50,750 I’ll take Zhimo and Hugudian as my own. 443 00:27:51,110 --> 00:27:52,630 I will raise them. 444 00:27:53,310 --> 00:27:54,430 If I break the oath, 445 00:27:55,230 --> 00:27:56,190 let me have my violent end. 446 00:28:04,590 --> 00:28:05,710 Mingyi. 447 00:28:07,390 --> 00:28:09,390 I’m just joking with you. 448 00:28:09,590 --> 00:28:10,430 Don’t take it that serious. 449 00:28:11,550 --> 00:28:13,070 I know you are loyal. 450 00:28:14,590 --> 00:28:16,070 And to those 451 00:28:16,630 --> 00:28:18,310 who want to take my throne, 452 00:28:18,590 --> 00:28:19,910 they can bring it on. 453 00:28:21,110 --> 00:28:22,230 18 years ago, 454 00:28:24,150 --> 00:28:26,670 I turned the table. 455 00:28:26,990 --> 00:28:28,230 18 years later, 456 00:28:29,150 --> 00:28:30,470 I still fear no one. 457 00:28:32,510 --> 00:28:33,270 Mingyi. 458 00:28:34,470 --> 00:28:35,990 Why do you always have to read 459 00:28:36,270 --> 00:28:37,390 these books from the South. 460 00:28:41,310 --> 00:28:42,870 Come sit down. 461 00:28:43,190 --> 00:28:46,590 Liao rules on bows and horses since the past. 462 00:28:47,750 --> 00:28:48,510 Back in the day, 463 00:28:48,510 --> 00:28:50,150 the late emperor insisted on the Han system 464 00:28:50,830 --> 00:28:52,350 led to the rebellion. 465 00:28:52,910 --> 00:28:54,950 You were just a kid 466 00:28:55,390 --> 00:28:56,550 when Emperor Shizong died. 467 00:28:57,110 --> 00:28:58,510 I adopted you. 468 00:29:00,430 --> 00:29:01,670 I have no children. 469 00:29:04,590 --> 00:29:06,150 The throne of this great Liao Dynasty 470 00:29:08,110 --> 00:29:09,790 will land on you sooner or later. 471 00:29:17,190 --> 00:29:18,550 I dare not have such wish. 472 00:29:19,110 --> 00:29:20,630 I spend four or five months a year in bed 473 00:29:20,750 --> 00:29:21,830 due to my conditions. 474 00:29:22,230 --> 00:29:23,710 Now I only have one wish. 475 00:29:24,310 --> 00:29:25,430 I’m more than happy 476 00:29:25,430 --> 00:29:26,550 to live for just a few more years. 477 00:29:27,630 --> 00:29:29,550 Don’t talk like that at such a young age. 478 00:29:30,030 --> 00:29:30,950 It’s so sad 479 00:29:30,950 --> 00:29:31,790 for us to hear that from you. 480 00:29:32,460 --> 00:29:33,740 His Majesty knows 481 00:29:34,430 --> 00:29:36,190 that you fainted several times lately. 482 00:29:36,630 --> 00:29:39,710 He brought you some decoction. 483 00:29:56,550 --> 00:29:58,990 Thank you for your concern. 484 00:29:59,710 --> 00:30:02,030 It’s just that I’ve been taking this for years. 485 00:30:02,030 --> 00:30:03,190 The condition never improve. 486 00:30:04,070 --> 00:30:04,870 I assume 487 00:30:06,310 --> 00:30:08,310 I’m destined to have this condition. 488 00:30:09,310 --> 00:30:10,150 Don’t talk silly. 489 00:30:10,670 --> 00:30:11,430 Drink it. 490 00:30:19,870 --> 00:30:21,910 Brother, don’t you forget 491 00:30:22,310 --> 00:30:23,310 the three of us 492 00:30:23,310 --> 00:30:24,630 owe our lives to His Majesty. 493 00:30:24,710 --> 00:30:25,350 You have to 494 00:30:25,350 --> 00:30:26,470 remember His Majesty’s kindness. 495 00:30:26,950 --> 00:30:28,390 If you dare to be disrespectful to His Majesty, 496 00:30:29,510 --> 00:30:30,310 I, Zhimo, 497 00:30:30,950 --> 00:30:32,590 will be the first one to hunt you down. 498 00:30:34,190 --> 00:30:35,430 You see how considerate Zhimo is? 499 00:30:35,750 --> 00:30:36,550 Mingyi. 500 00:30:37,550 --> 00:30:38,630 you don’t want to drink it? 501 00:30:42,350 --> 00:30:43,190 Your Excellency, 502 00:30:44,150 --> 00:30:44,750 King Taiping 503 00:30:44,750 --> 00:30:47,150 added some tonics to this decoction. 504 00:30:48,710 --> 00:30:49,910 You should take it. 505 00:31:10,350 --> 00:31:11,470 There we go. 506 00:31:17,790 --> 00:31:18,750 Kuangsi. 507 00:31:19,670 --> 00:31:20,710 All these years, 508 00:31:21,070 --> 00:31:22,590 thanks to your care, 509 00:31:23,150 --> 00:31:23,750 Mingyi 510 00:31:23,750 --> 00:31:25,230 is getting better. 511 00:31:25,350 --> 00:31:26,310 You did a great job. 512 00:31:26,910 --> 00:31:27,670 Now say it. 513 00:31:27,910 --> 00:31:29,070 What kind of reward you want in return? 514 00:31:32,390 --> 00:31:33,230 Your Majesty. 515 00:31:33,870 --> 00:31:34,950 I don’t want anything. 516 00:31:35,510 --> 00:31:36,910 All I want is to take good care of Your Majesty, 517 00:31:36,910 --> 00:31:37,830 King Taiping 518 00:31:38,150 --> 00:31:39,350 and King Mingyi. 519 00:31:40,310 --> 00:31:41,190 That’s all I ever wanted. 520 00:31:41,190 --> 00:31:41,990 All right, all right. 521 00:31:42,430 --> 00:31:43,990 This year’s Spring Hunting, 522 00:31:44,430 --> 00:31:45,670 you will be in charge. 523 00:31:47,390 --> 00:31:48,430 Thank you, Your Majesty. 524 00:31:48,790 --> 00:31:49,670 Mingyi. 525 00:31:50,350 --> 00:31:51,710 This year’s Spring Hunting. 526 00:31:52,180 --> 00:31:53,700 Since you’re not feeling well, 527 00:31:53,990 --> 00:31:55,230 you can stay in the palace. 528 00:31:55,990 --> 00:31:56,790 Your Majesty. 529 00:31:57,270 --> 00:32:00,110 The palace has been cold and dark these days. 530 00:32:00,230 --> 00:32:01,750 King Mingyi fears the cold. 531 00:32:02,270 --> 00:32:04,270 Taking some exercises outside 532 00:32:04,430 --> 00:32:05,990 might be good for his health. 533 00:32:10,550 --> 00:32:11,390 OK. 534 00:32:12,590 --> 00:32:13,510 So 535 00:32:14,270 --> 00:32:16,070 you won’t overthink things 536 00:32:17,180 --> 00:32:18,620 in this palace alone. 537 00:32:22,470 --> 00:32:23,550 Who is that? 538 00:32:24,310 --> 00:32:25,070 Who is it? 539 00:32:26,710 --> 00:32:27,430 Who is it? 540 00:32:59,830 --> 00:33:00,310 Dad. 541 00:33:01,870 --> 00:33:02,390 Dad. 542 00:33:03,430 --> 00:33:04,230 Your Excellency. 543 00:33:16,150 --> 00:33:17,150 What’s going on? 544 00:33:17,750 --> 00:33:18,550 Your Majesty. 545 00:33:19,070 --> 00:33:20,670 It was the wind, blew open the window. 546 00:33:53,910 --> 00:33:54,590 Mingyi. 547 00:33:55,950 --> 00:33:57,390 What is that you took? 548 00:33:58,230 --> 00:33:58,750 Before 549 00:33:58,750 --> 00:33:59,870 it kicks in, 550 00:34:00,230 --> 00:34:01,230 spit it out, now! 551 00:34:02,590 --> 00:34:03,550 Brother Han, 552 00:34:03,750 --> 00:34:04,670 relax. 553 00:34:05,110 --> 00:34:06,190 Your father’s here. 554 00:34:06,550 --> 00:34:07,470 I’m fine. 555 00:34:08,070 --> 00:34:09,750 Mr. Han saved my life 556 00:34:10,070 --> 00:34:11,470 back in Mount Xianggu. 557 00:34:11,870 --> 00:34:12,550 The kindness from 558 00:34:12,550 --> 00:34:13,470 both you and your father, 559 00:34:14,110 --> 00:34:15,070 I can’t repay you guys. 560 00:34:16,790 --> 00:34:19,470 It’s been hard on you all these years. 561 00:34:20,030 --> 00:34:21,070 But why is Zhimo 562 00:34:21,190 --> 00:34:22,270 treating you like that? 563 00:34:22,910 --> 00:34:23,510 Isn’t him son of the late emperor 564 00:34:23,510 --> 00:34:24,870 and Empress Zhen’s? 565 00:34:25,990 --> 00:34:27,230 His Majesty is very moody 566 00:34:27,550 --> 00:34:28,510 and unpredictable. 567 00:34:28,990 --> 00:34:30,590 I couldn’t tell Zhimo the truth 568 00:34:30,590 --> 00:34:31,710 about Mount Xianggu. 569 00:34:32,710 --> 00:34:33,870 I’m afraid 570 00:34:34,550 --> 00:34:36,070 knowing that might harm him. 571 00:34:36,430 --> 00:34:37,030 Then you just 572 00:34:37,030 --> 00:34:38,470 let him recognize the killer as his father? 573 00:34:41,230 --> 00:34:42,670 It’s not the time yet. 574 00:34:43,070 --> 00:34:44,230 When it comes, 575 00:34:44,710 --> 00:34:46,070 I’ll be sure to let him know. 576 00:34:58,150 --> 00:34:59,430 We Khitans 577 00:34:59,750 --> 00:35:01,230 rove around as nomads. 578 00:35:01,830 --> 00:35:03,270 We live on chariots and horses. 579 00:35:04,230 --> 00:35:06,350 Only after Emperor Taizu advocated agriculture, 580 00:35:06,950 --> 00:35:08,390 did we 581 00:35:08,390 --> 00:35:10,110 settled down to farm. 582 00:35:10,870 --> 00:35:12,750 But His Majesty remains 583 00:35:12,950 --> 00:35:16,030 the habits formed in nomadic past, 584 00:35:17,030 --> 00:35:19,950 relocates temporary palace when seasons change. 585 00:35:20,750 --> 00:35:23,150 He will have to govern 586 00:35:23,150 --> 00:35:24,190 on horses and carriages. 587 00:35:25,350 --> 00:35:28,030 This unique way to govern and live, 588 00:35:28,630 --> 00:35:31,110 is called Nabo. 589 00:35:32,150 --> 00:35:34,230 What we look forward to most at that time 590 00:35:34,550 --> 00:35:35,870 is the Moon Dance 591 00:35:36,150 --> 00:35:38,710 that allows young men and women meet freely 592 00:35:39,150 --> 00:35:40,830 on the way to Nabo. 593 00:35:44,670 --> 00:35:45,390 Yanyan. 594 00:35:45,750 --> 00:35:46,790 His Majesty was holding a knife. 595 00:35:47,030 --> 00:35:48,750 Scared the hell out of me and sister. 596 00:35:50,390 --> 00:35:51,550 It’s my fault. 597 00:35:51,990 --> 00:35:53,550 Sorry to get you worried. 598 00:35:54,430 --> 00:35:55,030 Don’t you ever 599 00:35:55,030 --> 00:35:56,470 do that again. 600 00:35:57,470 --> 00:35:59,070 When His Majesty really gets angry, 601 00:35:59,070 --> 00:36:00,590 the consequences would be disastrous. 602 00:36:01,670 --> 00:36:03,190 I got it, sister. 603 00:36:04,630 --> 00:36:05,470 Well, 604 00:36:06,590 --> 00:36:08,030 is father still mad? 605 00:36:09,190 --> 00:36:10,510 Father didn’t say much. 606 00:36:10,990 --> 00:36:13,350 But do you still hold grudge against him? 607 00:36:15,830 --> 00:36:16,630 I didn’t know 608 00:36:16,630 --> 00:36:17,990 this would get all of you involved. 609 00:36:18,870 --> 00:36:19,750 I will... 610 00:36:20,070 --> 00:36:21,670 I’ll apologize to him. 611 00:36:23,910 --> 00:36:25,390 If you can 612 00:36:26,270 --> 00:36:27,990 really learn from this, 613 00:36:27,990 --> 00:36:29,590 then it’s a blessing in disguise. 614 00:36:33,990 --> 00:36:34,830 Yanyan, Yanyan. 615 00:36:35,470 --> 00:36:36,710 The Moon Dance in the evening, 616 00:36:37,150 --> 00:36:38,110 let’s go together. 617 00:36:39,350 --> 00:36:40,390 I’ll pass. 618 00:36:41,710 --> 00:36:43,390 I don’t want to 619 00:36:43,710 --> 00:36:45,190 cause any more problems. 620 00:36:45,590 --> 00:36:46,830 Let’s go. 621 00:36:48,750 --> 00:36:50,150 Leave Yanyan alone. 622 00:36:59,270 --> 00:37:00,150 Brother Dalin. 623 00:37:00,430 --> 00:37:01,230 After all these years, 624 00:37:01,230 --> 00:37:02,190 didn’t expect him 625 00:37:02,270 --> 00:37:02,870 to be the commander 626 00:37:02,870 --> 00:37:04,390 as soon as he got back. 627 00:37:04,390 --> 00:37:05,470 Tell me about it. 628 00:37:06,190 --> 00:37:06,910 Yeah. 629 00:37:07,630 --> 00:37:08,390 He’s here. 630 00:37:09,990 --> 00:37:11,590 Commander. 631 00:37:11,870 --> 00:37:13,190 Xiuge, brother Dalin. 632 00:37:13,630 --> 00:37:16,230 Thank you for saving me in the archery game. 633 00:37:16,790 --> 00:37:18,230 Brother Dalin, don’t. 634 00:38:02,750 --> 00:38:04,750 Did I convince you this time? 635 00:38:05,390 --> 00:38:06,270 Brother Dalin. 636 00:38:06,470 --> 00:38:07,590 It’s been so many years. 637 00:38:08,150 --> 00:38:09,190 But all you got are the same old tricks. 638 00:38:12,350 --> 00:38:14,430 Derang, it’s been a long time. 639 00:38:14,750 --> 00:38:16,230 You have made great progress. 640 00:38:16,550 --> 00:38:17,590 I’m now all convinced. 641 00:38:18,230 --> 00:38:20,630 Xiao Dalin is here to see the commander. 642 00:38:21,310 --> 00:38:23,030 I’m convinced at the very beginning. 643 00:38:23,190 --> 00:38:24,990 Xiuge is here to see the commander. 644 00:38:25,110 --> 00:38:26,550 Any orders, commander? 645 00:38:30,470 --> 00:38:31,550 Pass down my word. 646 00:38:33,270 --> 00:38:34,550 According to order from Taiping Palace, 647 00:38:35,030 --> 00:38:36,470 we will inspect all barracks 648 00:38:36,710 --> 00:38:38,230 to ensure the safety of the Moon Dance. 649 00:38:38,950 --> 00:38:40,310 All shall act in accordance with the order. 650 00:38:40,750 --> 00:38:41,470 Yes, sir. 651 00:39:10,790 --> 00:39:11,470 More wine! 652 00:39:21,950 --> 00:39:22,950 Wine! 653 00:39:24,110 --> 00:39:25,230 Where’s my wine? 654 00:39:41,630 --> 00:39:42,950 My knife. 655 00:39:44,950 --> 00:39:47,790 Where’s my knife? 656 00:39:57,950 --> 00:39:58,590 You! 657 00:40:00,530 --> 00:40:02,560 Are you trying to kill me? 658 00:40:02,580 --> 00:40:03,280 No! 659 00:40:03,280 --> 00:40:04,810 Are you trying to kill me? 660 00:40:04,810 --> 00:40:05,430 I didn’t. 661 00:40:05,430 --> 00:40:06,460 Are you trying to kill me? 662 00:40:06,530 --> 00:40:07,410 Forgive me, forgive me. 663 00:40:07,410 --> 00:40:08,110 I’ll kill you! 664 00:40:26,110 --> 00:40:26,660 It’s you. 665 00:40:27,360 --> 00:40:30,130 (Anzhi, maid) 666 00:40:33,530 --> 00:40:34,430 I thought 667 00:40:35,210 --> 00:40:37,060 the next would be me. 668 00:40:37,860 --> 00:40:39,830 I’m so scared, it’s horrible. 669 00:40:40,730 --> 00:40:41,280 It’s okay now. 670 00:40:42,080 --> 00:40:42,630 Relax. 671 00:40:47,860 --> 00:40:49,160 Please save me. 672 00:40:50,310 --> 00:40:51,530 I will die 673 00:40:51,530 --> 00:40:52,630 if I stay with His Majesty. 674 00:40:53,730 --> 00:40:55,010 Please save me, please. 675 00:40:55,530 --> 00:40:56,130 Don’t worry. 676 00:40:57,260 --> 00:40:58,360 I’m Imperial Uncle’s favorite. 677 00:40:58,830 --> 00:40:59,410 I got you. 678 00:41:21,760 --> 00:41:22,580 I wish 679 00:41:23,910 --> 00:41:24,480 one day 680 00:41:24,480 --> 00:41:25,610 I can be there to serve you. 681 00:41:28,780 --> 00:41:30,430 Even if as the lowest slave, 682 00:41:31,710 --> 00:41:33,560 is so better than to be with His Majesty. 683 00:41:36,580 --> 00:41:37,160 Don’t be afraid. 684 00:41:39,380 --> 00:41:40,380 I will save you. 685 00:42:18,080 --> 00:42:19,030 Come on. 686 00:42:19,030 --> 00:42:19,610 Fill the cup. 687 00:42:24,110 --> 00:42:24,610 Come! 688 00:42:26,680 --> 00:42:28,010 Let’s dance, come on. 689 00:42:30,810 --> 00:42:31,360 Come. 690 00:42:41,050 --> 00:42:41,800 Come on. 691 00:42:53,910 --> 00:42:54,410 Xiyin. 692 00:42:55,330 --> 00:42:56,230 From now on, 693 00:42:57,010 --> 00:42:57,860 you have to get close 694 00:42:57,860 --> 00:42:59,980 to the Prime Minister 695 00:43:00,860 --> 00:43:01,830 Xiao Siwen. 696 00:43:02,480 --> 00:43:03,910 Xiao Siwen is not with Yelü Jing. 697 00:43:04,880 --> 00:43:07,130 But he’s very stubborn, not easy to get-by. 698 00:43:08,410 --> 00:43:11,230 Father, you have means to get to him? 699 00:43:13,110 --> 00:43:14,810 He is stubborn. 700 00:43:15,510 --> 00:43:19,780 But he also has his weakness. 701 00:43:20,880 --> 00:43:21,780 And that is...? 702 00:43:22,960 --> 00:43:24,330 His three daughters. 703 00:43:27,010 --> 00:43:27,860 I see. 704 00:43:33,610 --> 00:43:34,810 Look how they dance. 705 00:43:34,810 --> 00:43:35,280 Look! 706 00:43:39,710 --> 00:43:40,710 Look, they’re over there. 707 00:43:48,110 --> 00:43:50,330 Let’s get wasted today. 708 00:43:53,930 --> 00:43:55,930 Are you looking for me? 709 00:43:56,660 --> 00:43:57,660 King Xiyin. 710 00:43:58,030 --> 00:43:58,810 I have other errands to attend to. 711 00:43:59,010 --> 00:43:59,680 Now, if you excuse me. 712 00:43:59,880 --> 00:44:00,630 Hunian. 713 00:44:02,010 --> 00:44:03,530 Even the flying goose 714 00:44:04,030 --> 00:44:05,660 will eventually return to its nest. 715 00:44:06,610 --> 00:44:07,730 Under such beautiful moonlight, 716 00:44:08,880 --> 00:44:10,210 let’s dance, shall we? 717 00:44:10,560 --> 00:44:12,160 King Xiyin, save that sweet talk 718 00:44:12,380 --> 00:44:14,260 for other girls. 719 00:44:14,980 --> 00:44:15,580 Hunian. 720 00:44:17,480 --> 00:44:19,130 Beautiful girls from the empress’ family 721 00:44:19,660 --> 00:44:20,430 should go with 722 00:44:20,430 --> 00:44:21,860 the true nobles on this steppe. 723 00:44:22,480 --> 00:44:23,710 You and I together 724 00:44:24,530 --> 00:44:26,110 will be the perfect combination 725 00:44:26,130 --> 00:44:27,530 of the emperor’s and empress’ families. 726 00:44:29,960 --> 00:44:35,380 ♪ Who wrote the love down with affection ♪ 727 00:44:36,180 --> 00:44:41,730 ♪ Who got drunk with thoughts on horse back ♪ 728 00:44:42,660 --> 00:44:47,410 ♪ Song of her across land and sea ♪ 729 00:44:48,630 --> 00:44:53,780 ♪ Lingers on and beyond the men’s world ♪ 730 00:44:54,560 --> 00:45:00,080 ♪ Like a bird over the waves ♪ 731 00:45:00,310 --> 00:45:06,330 ♪ Still be the same as we meet again ♪ 732 00:45:06,980 --> 00:45:09,860 ♪ Exchange our love and passion ♪ 733 00:45:10,010 --> 00:45:12,980 ♪ Fill two hearts with happy ending ♪ 734 00:45:12,980 --> 00:45:19,960 ♪ You and I, from now to the end of time ♪ 735 00:45:21,210 --> 00:45:26,860 ♪ The watch at night, dawn at the skyline ♪ 736 00:45:27,310 --> 00:45:33,310 ♪ Two beating hearts, a never ending story ♪ 737 00:45:33,510 --> 00:45:39,210 ♪ Unbending belief, bothered by none ♪ 738 00:45:39,660 --> 00:45:46,430 ♪ All the joy of the universe at your blink ♪ 739 00:45:47,480 --> 00:45:52,830 ♪ Like a bird across the clouds ♪ 740 00:45:53,130 --> 00:45:59,030 ♪ World shimmers at me ♪ 741 00:45:59,510 --> 00:46:02,710 ♪ Love without regret ♪ 742 00:46:02,710 --> 00:46:05,380 ♪ Fear for no danger ♪ 743 00:46:05,480 --> 00:46:10,780 ♪ What a brilliant life ♪ 744 00:46:11,330 --> 00:46:16,760 ♪ Like a bird over the waves ♪ 745 00:46:17,230 --> 00:46:22,480 ♪ Still be the same as we meet again ♪ 746 00:46:23,680 --> 00:46:26,780 ♪ Exchange our love and passion ♪ 747 00:46:27,080 --> 00:46:29,810 ♪ Fill two hearts with happy ending ♪ 748 00:46:29,880 --> 00:46:39,130 ♪ You and I, from now to the end of time ♪ 46793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.