Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:35,042 --> 00:05:40,376
Προσοχή! Γερμανοί στρατιώτες,
ο Διοικητής Λοχαγός Καρλ Φίσερ...
2
00:05:40,501 --> 00:05:44,167
...σας ευχαριστεί για την υποδειγματική
αφοσίωσή σας στο καθήκον.
3
00:06:13,709 --> 00:06:15,001
Εδώ.
4
00:06:36,251 --> 00:06:40,834
Η παράγραφος 2 είναι καλή,
η παράγραφος 3 διαγράφεται...
5
00:06:41,084 --> 00:06:44,209
...και αντικαθίσταται
από την παράγραφο 6 στη σελίδα 4.
6
00:06:44,959 --> 00:06:47,042
Κύριε Διοικητά...
7
00:06:59,376 --> 00:07:02,167
Πρέπει κάθε φορά
να σου υπενθυμίζω τους κανόνες;
8
00:07:02,709 --> 00:07:05,209
Τις προάλλες,
τους παρενέβης πάλι.
9
00:07:17,501 --> 00:07:19,917
Λοιπόν, κρατούμενε Σουκατζίδη...
10
00:07:20,459 --> 00:07:24,042
Οι κανόνες για τη μετάφραση
θα πρέπει να τηρούνται επακριβώς.
11
00:07:24,417 --> 00:07:27,876
Απαγορεύεται να κινείσαι.
Καμία χειρονομία, δεν βήχεις.
12
00:07:27,917 --> 00:07:30,876
Απαγορεύεται να κοιτάς
τους ανακρινομένους στο πρόσωπο.
13
00:07:30,917 --> 00:07:33,834
Και οφείλεις να μεταφράζεις
Τις απαντήσεις τούς αμέσως.
14
00:07:41,292 --> 00:07:43,667
Για το καλό σου...
15
00:07:58,542 --> 00:08:02,709
Προσοχή, προσοχή! Το στρατόπεδο
είναι εκπαιδευτικό ίδρυμα.
16
00:08:03,626 --> 00:08:07,959
Η στρατιωτική διοίκηση διατάσσει:
τάξη, υπακοή και καθαριότητα.
17
00:09:44,376 --> 00:09:46,584
Λαιμός σαν από μάρμαρο.
18
00:09:47,834 --> 00:09:50,084
Όμορφη όπως μια αρχαία κόρη.
19
00:09:53,251 --> 00:09:55,334
Όμορφη, αλλά ανόητη!
20
00:12:16,834 --> 00:12:19,126
Τι γίνεται με σένα... παλιάτσε;
21
00:13:20,709 --> 00:13:23,792
Τότε, ο Πέτρος μάς απάλλαξε
από τη δουλειά.
22
00:14:04,042 --> 00:14:06,334
Δρόμο για τη Μέρλιν!
23
00:14:07,751 --> 00:14:10,292
Χαϊδάρι, Μέρλιν, Καισαριανή.
24
00:14:10,334 --> 00:14:14,084
Ή ανάποδα.
Μέρλιν, Καισαριανή, Χαϊδάρι.
25
00:14:14,709 --> 00:14:17,834
Δεν υπάρχει καμία διαφορά.
Είναι όλα το ίδιο.
26
00:14:19,834 --> 00:14:21,917
Όλοι αθώοι!
27
00:14:39,084 --> 00:14:42,709
Προσοχή, προσοχή!
Γερμανοί στρατιώτες του Ράιχ...
28
00:14:42,959 --> 00:14:46,167
...μην εμπιστεύεστε
τους κατεργάρηδες Έλληνες.
29
00:14:47,334 --> 00:14:50,584
Οικειότητες μεταξύ
Γερμανών και Ελλήνων...
30
00:14:50,626 --> 00:14:53,376
...απαγορεύονται αυστηρώς.
31
00:18:51,584 --> 00:18:53,626
Κωλοεβραίες!
32
00:18:57,292 --> 00:19:00,459
-Κωλοεβραίες! Εμπρός, μέσα!
-Γρήγορα!
33
00:19:01,459 --> 00:19:02,667
Γρήγορα!
34
00:19:21,709 --> 00:19:24,042
Φανταστικά!
35
00:19:29,459 --> 00:19:33,792
Αυτή η ησυχία που διηγείται
τόσες παλιές ιστορίες...
36
00:19:40,292 --> 00:19:42,751
Τι είναι αυτό;
37
00:19:43,501 --> 00:19:45,584
Θυμέλη.
38
00:19:46,084 --> 00:19:49,001
Θυμέλη!
Ο βωμός του θεού Διονύσου.
39
00:19:50,084 --> 00:19:54,251
Εδώ γίνονταν θυσίες
πριν από το θέατρο.
40
00:19:54,667 --> 00:19:56,876
Ανθρωποθυσίες;
41
00:19:59,209 --> 00:20:00,376
Κατσίκια...
42
00:20:02,209 --> 00:20:06,001
Καρλ, θέλεις να διοργανώσεις
μία επίσκεψη στην Ολυμπία;
43
00:20:06,417 --> 00:20:09,667
Λέγεται πως ο Φύρερ δίνει και
τον μισθό του για τις ανασκαφές εκεί.
44
00:20:12,501 --> 00:20:14,667
Περίμενε...
45
00:20:21,292 --> 00:20:26,251
Δεξαμενή...
Μία ρωμαϊκή δεξαμενή ομβρίων.
46
00:20:29,001 --> 00:20:31,292
Μία τρίκλιτη δεξαμενή!
47
00:20:42,667 --> 00:20:46,084
Ελέγχω εγώ ο ίδιος
όσους εργάζονται κοντά μου.
48
00:20:46,459 --> 00:20:49,626
Μελέτησα, επομένως,
τον φάκελό σου επακριβώς.
49
00:20:50,334 --> 00:20:53,417
Ναπολέων Σουκατζίδης, 34 ετών.
50
00:20:54,001 --> 00:20:56,167
Κομμουνιστής και συνδικαλιστής...
51
00:20:56,376 --> 00:21:00,167
Συνελήφθη στο Ηράκλειο Κρήτης
το 1936.
52
00:21:01,334 --> 00:21:05,501
Από τότε, εξόριστος ή στη φυλακή.
Πού ακριβώς;
53
00:21:07,126 --> 00:21:12,542
Άγιος Ευστράτιος, Ακροναυπλία,
φυλακές Λαρίσης και Χαϊδάρι.
54
00:21:12,584 --> 00:21:14,917
Χαϊδάρι, σ’ εμένα...
55
00:21:14,959 --> 00:21:17,834
Η αρραβωνιαστικιά σου
ονομάζεται Χαρά.
56
00:21:18,084 --> 00:21:20,459
Σπουδές παιδαγωγικής...
57
00:21:20,501 --> 00:21:24,084
Εργάζεται σαν νοσοκόμα
σε ψυχιατρείο της Αθήνας.
58
00:21:28,876 --> 00:21:30,876
Το λεξικό σου!
59
00:21:31,292 --> 00:21:33,459
Πάουλ, τα φωτογράφισες όλα;
60
00:21:33,792 --> 00:21:35,876
Υπέροχα!
61
00:21:57,959 --> 00:22:00,251
Με φοβάσαι;
62
00:22:00,292 --> 00:22:02,376
Θα έπρεπε, όμως...
63
00:22:02,667 --> 00:22:06,042
Ειδικά τώρα που βρίσκομαι σε δύσκολη
θέση απέναντι στους ανωτέρους μου...
64
00:22:06,334 --> 00:22:09,334
...λόγω των 31 φυλακισμένων
που απέδρασαν πρόσφατα.
65
00:22:09,667 --> 00:22:12,917
Έχεις κάποια σχέση;
Τους βοήθησες;
66
00:22:14,251 --> 00:22:16,251
Δεν θα το έσκαγα κι εγώ;
67
00:22:16,376 --> 00:22:18,876
Ακριβώς αυτό
είναι το πρόβλημά μου!
68
00:22:18,917 --> 00:22:21,917
Αναρωτιέμαι εσύ γιατί έμεινες.
69
00:22:25,417 --> 00:22:28,292
Κάποιοι διερμηνείς
ταυτίζονται με εμάς.
70
00:22:28,334 --> 00:22:31,251
Συμμερίζονται τις αρχές μας.
Εσύ, γιατί όχι;
71
00:22:36,876 --> 00:22:39,376
Θα σε ήθελα
από τη δική μας πλευρά.
72
00:22:40,251 --> 00:22:42,709
Είσαι έξυπνος... μορφωμένος...
73
00:22:45,042 --> 00:22:47,459
Μπορεί να σε αντικαταστήσω.
74
00:22:47,834 --> 00:22:51,126
Παρόλο που τελικά
μ’ ενδιαφέρει η περίπτωσή σου.
75
00:22:51,167 --> 00:22:53,459
Μ' ενδιαφέρει, μάλιστα, πολύ...
76
00:22:53,792 --> 00:22:56,834
Σε παρατηρώ, τους δύο μήνες
που είμαι στην Ελλάδα.
77
00:22:57,501 --> 00:23:00,167
Συμπεριφέρεσαι φυσιολογικά...
78
00:23:00,417 --> 00:23:03,626
...παρόλο που σε χωρίζει
μια ανάσα από τον θάνατο.
79
00:23:05,792 --> 00:23:08,084
Ανά πάσα στιγμή, το ξέρω.
80
00:23:14,376 --> 00:23:16,417
Έχεις τα ίδια μάτια με τον Βολφ...
81
00:23:17,917 --> 00:23:21,626
Συμφοιτητής μου.
Άριστος ποινικολόγος.
82
00:23:21,876 --> 00:23:24,001
Ο Βολφ με μύησε...
83
00:23:24,542 --> 00:23:28,042
Σ’ εκείνον οφείλω την ανέλιξή μου
στην ελίτ των Ες Ες.
84
00:23:31,334 --> 00:23:33,751
Αριστουργήματα της αρχιτεκτονικής!
85
00:23:35,167 --> 00:23:38,334
Έχω την αίσθηση πως δεν απολαμβάνεις
τις εκδρομές όπως εγώ.
86
00:23:38,376 --> 00:23:41,501
Τι λένε οι συγκρατούμενοί σου
γι’ αυτές τις εκδρομές;
87
00:23:42,417 --> 00:23:46,792
Μου λένε να κάνω κουράγιο, διότι
είμαι υποχρεωμένος να σας συνοδεύω.
88
00:23:46,917 --> 00:23:51,417
Πώς γίνεται να σε σέβονται;
Γιατί σε εμπιστεύονται τόσο απόλυτα;
89
00:23:52,876 --> 00:23:55,292
Επιδιώκετε
να με απομονώσετε απ’ αυτούς;
90
00:26:38,834 --> 00:26:41,251
Και αυτό εδώ;
91
00:26:47,376 --> 00:26:49,667
Σαν βιολί...
92
00:26:50,251 --> 00:26:52,542
Μία κρητική λύρα.
93
00:26:53,709 --> 00:26:56,667
-Από την πατρίδα μου.
-Πανέμορφο κομμάτι.
94
00:26:59,834 --> 00:27:03,084
Και τούτο εδώ;
Άρπα; Ή πώς το λέτε εσείς;
95
00:27:03,417 --> 00:27:06,626
Κανονάκι από τη Μικρά Ασία.
96
00:27:10,626 --> 00:27:14,667
Μάλιστα, κατάλαβα.
Αλλού γεννήθηκες, αλλού μεγάλωσες.
97
00:27:15,876 --> 00:27:19,751
Κι αλλού βρέθηκα... δέσμιος.
98
00:27:21,292 --> 00:27:25,251
Λοιπόν, πολύξερε διερμηνέα,
έχω συγκεντρώσει εκλεκτά κομμάτια...
99
00:27:25,292 --> 00:27:28,501
...από τη Ρωσία,
την Πολωνία και την Ελλάδα...
100
00:27:28,542 --> 00:27:31,584
...τελευταίο σταθμό, ελπίζω,
Προτού επιστρέψω στη Γερμανία.
101
00:27:32,167 --> 00:27:36,834
Σκέφτομαι να ανοίξω
ένα σημαντικό μουσείο εκεί.
102
00:27:36,876 --> 00:27:38,959
Πως σου φαίνεται;
103
00:27:39,459 --> 00:27:41,667
Ένα μουσείο... με λάφυρα;
104
00:27:49,209 --> 00:27:53,542
Εκπλήσσομαι με τον εαυτό μου.
Αναρωτιέμαι γιατί σε ανέχομαι.
105
00:27:54,584 --> 00:27:56,959
Επειδή σας θυμίζω κάποιον;
106
00:27:59,542 --> 00:28:01,751
Δεν πρέπει να ξεχνάς ποτέ...
107
00:28:01,792 --> 00:28:04,917
...πως στη Μέρλιν πέταξαν
τον διερμηνέα από το παράθυρο.
108
00:28:05,792 --> 00:28:07,167
Δεν μου λες...
109
00:28:08,251 --> 00:28:11,542
Εσύ γιατί δέχτηκες
να μεταφράζεις εδώ;
110
00:28:14,042 --> 00:28:16,084
Γι’ αυτούς εδώ...
111
00:28:20,084 --> 00:28:25,292
Κύριε Διοικητά, ο συγκρατούμενός μου
Νικόλαος Γλέζος περιμένει.
112
00:28:25,584 --> 00:28:28,209
Για τι έγγραφο πρόκειται;
113
00:28:29,084 --> 00:28:31,417
Αυτό δεν σε αφορά καθόλου.
114
00:28:31,459 --> 00:28:35,292
Υποθέτω πως με καλέσατε
για να το μεταφράσω.
115
00:28:37,417 --> 00:28:41,834
Είναι δύο σελίδες και δεν έχω χρόνο.
Είμαι καλεσμένος σε δείπνο.
116
00:28:42,334 --> 00:28:46,459
Ο Διοικητής της Μέρλιν, Βάλτερ Μπλούμε,
εορτάζει το Παράσημο του Αίματος...
117
00:28:46,501 --> 00:28:49,626
...που του απέστειλε αυτοπροσώπως
Ο Διοικητής των Ες Ες.
118
00:28:51,084 --> 00:28:55,751
Αφορά αυτό το χαρτί κάποια απόφαση;
Είναι αμετάκλητη;
119
00:29:16,251 --> 00:29:19,667
"Θάνατος στον Χίτλερ!" Έτσι
έγραψες στους τοίχους της Αθήνας.
120
00:29:19,792 --> 00:29:22,292
Είναι απαράδεκτο, αρρωστημένο!
121
00:29:24,709 --> 00:29:27,542
Το ελεύθερο φρόνημα
δεν είναι αρρώστια.
122
00:29:27,584 --> 00:29:29,709
Εγώ το βλέπω διαφορετικά.
123
00:29:30,209 --> 00:29:33,584
Κύριε Διοικητά,
είναι 18 χρονών παιδί.
124
00:29:34,709 --> 00:29:36,959
Σπουδάζει για να γίνει δάσκαλος.
125
00:29:37,501 --> 00:29:39,542
Ίσως και να γινόταν.
126
00:30:17,042 --> 00:30:18,959
Προσοχή, προσοχή!
127
00:30:19,209 --> 00:30:23,001
Η υπακοή είναι η μεγαλύτερη
αρετή του Γερμανού στρατιώτη.
128
00:30:25,251 --> 00:30:26,876
Προσοχή, προσοχή!
129
00:30:27,001 --> 00:30:29,542
Εκτελούμε την υποχρέωσή μας...
130
00:30:29,584 --> 00:30:32,167
...απέναντι στη πατρίδα, τη Γερμανία
με μέγιστη χαρά.
131
00:31:13,542 --> 00:31:15,251
Ένας...
132
00:31:15,292 --> 00:31:16,876
Δύο...
133
00:31:18,542 --> 00:31:19,584
Τρεις...
134
00:31:20,209 --> 00:31:22,084
Στα αποχωρητήρια!
135
00:31:22,376 --> 00:31:24,917
Γλείψτε τα σκατά σας!
136
00:31:37,626 --> 00:31:39,376
Γρήγορα!
137
00:31:45,042 --> 00:31:46,626
Γρήγορα!
138
00:31:49,917 --> 00:31:52,001
Βγείτε έξω! Γρήγορα!
139
00:32:01,417 --> 00:32:05,167
Προσοχή, προσοχή!
Τα καμιόνια είναι έτοιμα.
140
00:32:05,292 --> 00:32:07,251
Αρχίζει η μεταφορά κρατουμένων.
141
00:32:31,667 --> 00:32:32,542
Όλοι μέσα!
142
00:32:47,834 --> 00:32:49,167
Έλα εδώ!
143
00:33:06,876 --> 00:33:11,459
Ευγενική χορηγία των Αθηναίων
πολιτών στον λαό του Βερολίνου.
144
00:34:15,917 --> 00:34:17,709
Πολύ ωραία.
145
00:34:23,876 --> 00:34:25,584
Συνεχίστε!
146
00:34:35,167 --> 00:34:36,834
Κόβατς!
147
00:34:40,834 --> 00:34:44,126
-Πόσων ετών είναι ο μικρός;
-Δεκατριών.
148
00:34:45,417 --> 00:34:48,459
-Τι έκανε;
-Έκλεψε ένα όπλο.
149
00:34:48,917 --> 00:34:52,501
Ξεμονάχιαζε μεθυσμένους
Γερμανούς και τους αφόπλιζε.
150
00:34:55,792 --> 00:34:58,626
Μόνος του το έκανε αυτό;
151
00:34:58,667 --> 00:35:00,917
Ήταν και μια 13χρονη μαζί.
152
00:35:01,667 --> 00:35:03,251
Την πιάσαμε;
153
00:35:04,501 --> 00:35:05,792
Ξέφυγε.
154
00:35:27,126 --> 00:35:28,667
Γουρούνι!
155
00:35:29,084 --> 00:35:30,292
Γουρούνι!
156
00:35:32,459 --> 00:35:35,459
Εγώ είμαι ο Κόβατς!
157
00:35:35,501 --> 00:35:37,709
Το όπλο μου είναι αληθινό!
158
00:35:38,001 --> 00:35:40,376
Αν θέλω... μπαμ!
159
00:35:40,417 --> 00:35:41,792
Αφόπλισέ με!
160
00:35:42,376 --> 00:35:46,959
Μπάσταρδε! Αφόπλισες
δειλούς Γερμανούς, έτσι;
161
00:35:47,376 --> 00:35:51,167
Και τώρα ο Ούγγρος Κόβατς
σε έκανε χέστη...
162
00:35:51,292 --> 00:35:54,209
Αφόπλισέ με!
163
00:39:23,292 --> 00:39:25,792
Συν τρεις... Είκοσι δύο τώρα!
164
00:44:26,501 --> 00:44:30,959
Κύριοι, αυτό το έγγραφο
μου επεδόθη προ μισής ώρας.
165
00:44:31,334 --> 00:44:33,417
Άκρως εμπιστευτικόν.
166
00:44:34,084 --> 00:44:37,292
Γι’ αυτό, σας κάλεσα αμέσως.
167
00:44:37,334 --> 00:44:41,459
Η εκτέλεση της διαταγής
απαιτεί προετοιμασία.
168
00:44:43,376 --> 00:44:47,584
Και τον είχα επισκεφθεί πρόσφατα.
Ο Υποστράτηγος Κρεχ...
169
00:44:47,834 --> 00:44:51,542
Τέλειος οικοδεσπότης
και πατέρας επτά παιδιών.
170
00:44:52,834 --> 00:44:55,292
Με ξενάγησε
στα μνημεία της Λακωνίας.
171
00:44:56,876 --> 00:44:59,209
Είναι αδιανόητο!
172
00:45:03,584 --> 00:45:06,709
Η εκτέλεση των εκατό κατοίκων
της περιοχής ως αντίποινα...
173
00:45:06,751 --> 00:45:09,084
...έχει ήδη διεκπεραιωθεί.
174
00:45:09,126 --> 00:45:11,376
Εκατό για τον Κρεχ...
175
00:45:11,417 --> 00:45:14,876
Δεν αρκούν.
Φυσικά, δεν είναι αρκετοί.
176
00:45:18,834 --> 00:45:21,834
Επωμιζόμαστε δύσκολο έργο.
177
00:45:33,792 --> 00:45:36,209
Μολάοι, Πελοπόννησος...
178
00:45:36,584 --> 00:45:38,751
Χαϊδάρι, Αττική.
179
00:45:41,667 --> 00:45:43,667
Είναι πολύ μακριά.
180
00:45:45,751 --> 00:45:47,876
Λοχαγέ Φίσερ...
181
00:45:47,917 --> 00:45:50,959
Αγαπητέ μου Καρλ, αφού είσαι
διοικητής στρατοπέδου...
182
00:45:51,001 --> 00:45:54,334
...έχεις στη διάθεσή σου
τα απαραίτητα αποθέματα.
183
00:45:54,376 --> 00:45:56,626
Είναι ξεκάθαρο. Γι' αυτό.
184
00:45:59,376 --> 00:46:01,417
Καλώς, λοιπόν.
185
00:46:01,792 --> 00:46:05,959
Η εχέμυθη διεκπεραίωση της διαταγής
είναι υψίστης προτεραιότητας.
186
00:46:06,334 --> 00:46:11,792
Περιμένω να επεξεργαστείτε
τα αναλυτικά σχέδια υλοποίησης.
187
00:46:11,834 --> 00:46:13,917
Στις 8 το πρωί στο γραφείο μου.
188
00:46:14,126 --> 00:46:17,501
Ξέρετε τι πρέπει να κάνετε. Εμπρός,
στη δουλειά. Υλοποίηση. Πηγαίνετε.
189
00:46:24,126 --> 00:46:26,334
Εμπρός, εμπρός!
190
00:46:33,167 --> 00:46:35,209
Θέλω να δω σαύρες!
191
00:46:40,167 --> 00:46:41,709
Γρήγορα!
192
00:46:49,126 --> 00:46:50,542
Γουρούνι!
193
00:46:51,084 --> 00:46:52,751
Γρήγορα!
194
00:46:57,459 --> 00:47:00,126
Πιο γρήγορα! Γουρούνι!
195
00:47:01,334 --> 00:47:02,792
Γρήγορα!
196
00:47:11,834 --> 00:47:13,042
Γρήγορα!
197
00:47:13,084 --> 00:47:16,376
Κόβατς, τον διερμηνέα σε μένα!
198
00:47:24,667 --> 00:47:26,042
Γρήγορα!
199
00:47:28,334 --> 00:47:31,126
Αρχίδι! Πιο γρήγορα!
200
00:47:44,251 --> 00:47:46,709
Και όλα αυτά τα επιβάλαμε
μόνοι μας στον εαυτό μας.
201
00:47:47,917 --> 00:47:49,542
Και μπορώ επίσης να πω...
202
00:47:49,584 --> 00:47:52,917
πως μας δόθηκε, χωρίς ιδιαίτερη
δυσκολία, μία αίσθηση υπεροχής...
203
00:47:54,001 --> 00:47:56,876
Υπεροχή ως ικανότητα να ξεφορτωθούμε
τις παλιές άχρηστες έννοιες...
204
00:47:56,917 --> 00:47:59,126
...και να ορίσουμε εκ νέου
τις έννοιες...
205
00:47:59,251 --> 00:48:04,126
...όπως δόξα της φυλής, μεγαλείο,
δυνατότητα επιβολής.
206
00:48:07,167 --> 00:48:09,542
Κοίτα αυτούς
τους αξιολύπητους ανθρώπους.
207
00:48:09,751 --> 00:48:13,751
Αν επιβιώσουν, τότε, το πολύ πολύ,
να γίνουν καλοί στρατιώτες.
208
00:48:14,292 --> 00:48:16,501
Αλλά δεν θα είναι, όμως,
ποτέ νικηφόροι...
209
00:48:16,542 --> 00:48:19,001
...διότι τους λείπει
η πίστη στην υπεροχή τους.
210
00:48:19,417 --> 00:48:23,542
Όσο αντιμετωπίζω τον εχθρό μου
ως ισότιμο...
211
00:48:23,584 --> 00:48:26,834
...δεν θα είμαι σε θέση
να τον εξοντώσω οριστικά.
212
00:48:27,334 --> 00:48:29,459
Κι αυτό είναι το θέμα!
213
00:48:32,959 --> 00:48:35,001
Κύριε Διοικητά...
214
00:48:36,126 --> 00:48:40,251
...ίσως έχει ξεκινήσει
για σας η αντίστροφη μέτρηση.
215
00:48:42,376 --> 00:48:44,709
Πιθανόν...
216
00:48:44,751 --> 00:48:50,334
...αλλά θα είναι χωρίς προηγούμενο
στην ιστορία της ανθρωπότητας.
217
00:48:50,917 --> 00:48:54,209
-Θα τα συμπαρασύρουμε όλα μαζί μας.
-Είστε δικηγόρος.
218
00:48:55,542 --> 00:48:59,751
Δεν αμφισβητείτε ποτέ το λογικό
και δίκαιο κάποιας εντολής;
219
00:48:59,876 --> 00:49:04,126
Η υπακοή, ως έννοια και συμπεριφορά,
είναι ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα.
220
00:49:04,167 --> 00:49:07,126
Και για μια προσωπικότητα
με αυτοπεποίθηση...
221
00:49:07,167 --> 00:49:10,792
...είναι μεγάλη πρόκληση
και δελεαστική δοκιμασία.
222
00:49:13,459 --> 00:49:16,542
Εσύ κι εγώ... έχουμε ένα κοινό.
223
00:49:17,792 --> 00:49:21,001
Ακολουθούμε εντολές
που υπαγορεύει η ιδεολογία μας.
224
00:49:50,084 --> 00:49:52,376
Θέλω να δω σαύρες!
225
00:49:53,292 --> 00:50:00,251
Φανταστείτε τον εαυτό σας
στο εδώλιο του κατηγορουμένου...
226
00:50:00,917 --> 00:50:03,501
...για τα εγκλήματα
τούτου του πολέμου.
227
00:50:13,542 --> 00:50:15,751
Θα σου δείξω τι νομίζω...
228
00:50:21,667 --> 00:50:24,876
Μη με κοιτάξεις έτσι,
με τα καταραμένα σκυλίσια μάτια σου!
229
00:50:25,417 --> 00:50:28,417
Κόβατς, μπλοκ 15.
Στην απομόνωση.
230
00:50:32,251 --> 00:50:35,334
Τι κάθεστε; Κουνηθείτε!
231
00:50:37,334 --> 00:50:39,084
Πιο γρήγορα!
232
00:53:06,917 --> 00:53:08,917
Προσοχή, προσοχή!
233
00:53:08,959 --> 00:53:12,834
Για τους Γερμανούς στρατιώτες,
διατίθεται σήμερα βαυαρέζικη μπύρα...
234
00:53:26,459 --> 00:53:29,126
Ετοιμάσου, σκύλε!
235
00:54:41,251 --> 00:54:43,584
Τη συλλάβατε;
236
00:54:43,626 --> 00:54:45,667
Αν τη συλλάβαμε;
237
00:54:46,209 --> 00:54:48,501
Όχι, δεν τη συλλάβαμε.
238
00:54:48,917 --> 00:54:52,917
Θέλω μονάχα να συζητήσω
λιγάκι μαζί σας.
239
00:54:55,251 --> 00:54:57,584
Σε παρακαλώ, κάθισε.
240
00:54:58,459 --> 00:55:00,751
Κάθισε, σε παρακαλώ.
241
00:55:03,292 --> 00:55:05,334
Κι εσύ επίσης, κάθισε!
242
00:55:23,542 --> 00:55:26,084
Το Βερολίνο είναι
το κέντρο της εξουσίας.
243
00:55:26,709 --> 00:55:28,751
Όλοι θέλουν να πάνε
στο Βερολίνο.
244
00:55:29,126 --> 00:55:33,084
Χωρίς περιστροφές, θέλω να σας κάνω
μία ασυνήθιστη προσφορά.
245
00:55:34,334 --> 00:55:36,376
Να εργαστείτε εκεί.
246
00:56:00,251 --> 00:56:03,917
Δώστε μου το όνομα του "περιστεριού"
που σας τραγουδάει τα νέα απ’ έξω.
247
00:56:04,292 --> 00:56:06,417
Και καθαρίσατε.
248
00:56:07,042 --> 00:56:10,251
Είναι Έλληνας ή Γερμανός;
249
00:56:26,792 --> 00:56:30,084
Προτού μου πεις τι ψιθύρισε
η φροϋλάιν, πες μου το όνομα.
250
00:56:30,126 --> 00:56:32,126
Υπάρχει σοβαρός
και επείγων λόγος.
251
00:56:32,584 --> 00:56:35,917
Και θα πρέπει να δεσμευτείτε.
Έχω ετοιμάσει ήδη μία δήλωση.
252
00:56:35,959 --> 00:56:40,167
Πρέπει μόνο να την υπογράψετε.
Εδώ και τώρα.
253
00:56:44,584 --> 00:56:46,667
Αρνούμαστε.
254
00:56:52,834 --> 00:56:55,959
Χαρά, μα δεν τον αγαπάς καθόλου;
255
00:56:57,584 --> 00:56:59,709
Δεν θες να κάνεις
παιδιά μαζί του;
256
00:57:01,209 --> 00:57:03,459
Δεν θέλεις να κάνεις οικογένεια;
257
00:57:04,834 --> 00:57:09,751
Βάλε τα κλάματα! Παρακάλεσέ τον...
Κλάψε. Πείσε τον, σε παρακαλώ.
258
00:57:22,126 --> 00:57:25,251
Να μεταφράσεις στη μνηστή σου
και το εξής:
259
00:57:25,459 --> 00:57:27,501
Οι διερμηνείς δεν ξεφεύγουν ποτέ.
260
00:57:28,292 --> 00:57:31,501
Δεν αφήνουμε να επιβιώσουν οι μάρτυρες
των ανακριτικών μας μεθόδων.
261
00:57:38,126 --> 00:57:42,459
Ας ακούσω τώρα τη γνώμη
της μνηστής σου.
262
00:58:03,209 --> 00:58:06,084
Μόνο την Κρήτη ονειρεύεται...
263
00:58:09,501 --> 00:58:12,792
Θα το μετανιώσεις,
αλλά τότε θα είναι πολύ αργά...
264
00:58:18,084 --> 00:58:21,917
Εάν την κοπανήσω, θα έχω ενοχές.
265
00:58:22,042 --> 00:58:25,251
Δεν αξίζεις να διαπραγματεύομαι
μαζί σου!
266
00:58:25,292 --> 00:58:26,501
Κόβατς!
267
00:58:26,542 --> 00:58:28,126
Ηλίθιε!
268
00:58:28,334 --> 00:58:30,459
Πάρ’ τους έξω!
269
00:58:41,501 --> 00:58:44,751
Πίσω, πουτάνα! Πιάστε την!
270
00:58:45,709 --> 00:58:47,501
Πίσω!
271
00:58:51,709 --> 00:58:52,917
Σκάσε!
272
01:11:56,709 --> 01:11:58,792
Την τελευταία στιγμή;
273
01:12:02,751 --> 01:12:04,792
Οι προθεσμίες καθορίζονται
από τις διαταγές.
274
01:12:06,876 --> 01:12:12,959
Δώστε τρεις-τέσσερις μέρες
να συνεννοηθούν με τους συγγενείς...
275
01:12:13,376 --> 01:12:15,751
Λυπάμαι, δεν έχω το περιθώριο.
276
01:12:16,167 --> 01:12:19,959
Κύριε Διοικητά,
αφού εσείς αποφασίζετε.
277
01:12:23,584 --> 01:12:27,459
Εκτελώ τη διαταγή κατά γράμμα.
Δεν τίθεται θέμα συζήτησης.
278
01:12:35,167 --> 01:12:38,709
Η διαταγή δεν γράφει...
πού θα πάμε.
279
01:12:41,501 --> 01:12:45,417
-Πρόκειται να ανακοινωθεί.
-Άρα ξέρετε πού.
280
01:12:47,334 --> 01:12:50,501
Εντός νομού Αττικής
ή στην επαρχία;
281
01:12:50,542 --> 01:12:53,001
Θα ανακοινωθεί όταν πρέπει.
282
01:12:54,334 --> 01:12:56,626
Είναι ώρα να αποχαιρετηθούμε.
283
01:13:00,376 --> 01:13:02,584
Θα σε θυμάμαι.
284
01:13:03,167 --> 01:13:05,501
Να είσαι σίγουρος.
285
01:13:09,792 --> 01:13:11,792
Το λεξικό σου.
286
01:13:50,376 --> 01:13:51,792
Προσοχή, προσοχή!
287
01:13:52,084 --> 01:13:57,542
Η στρατιωτική διοίκηση διατάσσει:
τάξη, υπακοή και καθαριότητα.
288
01:13:58,084 --> 01:13:59,667
Χούγκο;
289
01:14:01,792 --> 01:14:04,626
Όλα εντάξει με ό,τι
συμφωνήσαμε για αύριο;
290
01:14:04,876 --> 01:14:06,292
Ποιο απ’ όλα;
291
01:14:06,417 --> 01:14:12,042
Ο νεαρός Χέρμπερτ Κούντερ
να τεθεί εκτός υπηρεσίας.
292
01:14:12,834 --> 01:14:16,126
Δεν πρέπει σε καμία περίπτωση
να ξαναπάει στην Καισαριανή.
293
01:14:16,459 --> 01:14:18,626
Δεν θα το αντέξει.
294
01:14:19,417 --> 01:14:23,334
Του κανόνισα ήδη αναρρωτική.
295
01:14:24,417 --> 01:14:27,834
Πολύ καλά... Φόρτος αύριο, ε;
296
01:14:30,042 --> 01:14:35,001
Ούτε πέντε ούτε δέκα
ούτε καν πενήντα.
297
01:14:36,501 --> 01:14:38,501
Διακόσιοι μαζεμένοι, γαμώτο...
298
01:14:38,542 --> 01:14:40,876
Διακόσιοι κομμουνιστές.
299
01:14:48,959 --> 01:14:50,709
Προσοχή, προσοχή!
300
01:14:50,751 --> 01:14:54,542
Γερμανοί στρατιώτες,
ο Διοικητής Λοχαγός Καρλ Φίσερ...
301
01:15:48,209 --> 01:15:50,667
Τη μάνα του φωνάζει...
302
01:15:52,292 --> 01:15:54,292
Δεν είχε νέα της...
303
01:15:57,292 --> 01:15:59,334
Δεν είχε νέα της...
304
01:21:43,876 --> 01:21:45,917
Προσοχή, προσοχή!
305
01:21:46,126 --> 01:21:50,042
Το στρατόπεδο τίθεται
σε κατάσταση γενικής επιφυλακής!
306
01:23:04,709 --> 01:23:06,876
Ακούτε;
307
01:23:10,334 --> 01:23:12,709
Διοικητά Μπλούμε, το ακούτε αυτό;
308
01:23:14,417 --> 01:23:17,501
Ναι, αλλά έως τώρα
μου ζητούσατε...
309
01:23:17,709 --> 01:23:21,001
...κάποτε πέντε, δέκα, είκοσι,
ακόμη και σαράντα.
310
01:23:22,167 --> 01:23:24,417
Διακόσιοι είναι...
311
01:23:25,626 --> 01:23:27,542
Διακόσιοι...
312
01:23:29,042 --> 01:23:32,251
Μάλιστα! Ζητώ συγγνώμη.
313
01:23:33,709 --> 01:23:37,501
Φυσικά υποστηρίζω
ανεπιφύλακτα τη διαταγή.
314
01:25:29,917 --> 01:25:33,501
Προσοχή!
Ο Διοικητής Καρλ Φίσερ...
315
01:25:34,167 --> 01:25:37,251
Είναι και ο διερμηνέας σου
στους 200, σωστά;
316
01:25:37,459 --> 01:25:38,751
Είναι.
317
01:25:40,459 --> 01:25:44,126
Μία γνωστή μου μιλάει καλά γερμανικά
και ψάχνει για δουλειά.
318
01:25:45,751 --> 01:25:48,542
Θα μπορούσα να έχω
πολύ καλύτερο διερμηνέα...
319
01:25:48,584 --> 01:25:51,167
...αλλά μου θυμίζει
τον Βόλφγκανγκ Ντάμελ.
320
01:25:52,459 --> 01:25:54,334
Ο Βόλφγκανγκ ήταν...
321
01:25:54,376 --> 01:25:57,334
...ο μόνος αληθινός φίλος μου
στη διάρκεια του πολέμου.
322
01:25:57,667 --> 01:25:59,751
Το ίδιο βλέμμα...
323
01:26:00,001 --> 01:26:02,126
Τα ίδια μάτια...
324
01:26:20,959 --> 01:26:23,126
Τα θαλάσσωσε ο Βολφ...
325
01:26:26,126 --> 01:26:29,334
Έσωσε έναν Εβραίο γείτονα.
Αυτό ήταν εσχάτη προδοσία!
326
01:26:33,292 --> 01:26:36,709
Ήμουν υποχρεωμένος
να υπογράψω την καταδίκη του.
327
01:26:40,001 --> 01:26:42,542
Έπρεπε να διεκπεραιώσω
την εκτέλεσή του.
328
01:26:46,042 --> 01:26:50,417
Εγώ έδωσα την εντολή:
"Σκοπεύσατε, πυρ".
329
01:27:01,626 --> 01:27:03,751
Μας μένουν ακόμα δύο ώρες.
330
01:27:36,917 --> 01:27:39,001
Προσοχή, προσοχή!
331
01:27:39,126 --> 01:27:42,167
Το στρατόπεδο παραμένει
σε γενική επιφυλακή!
332
01:27:42,209 --> 01:27:45,417
Γενική επιφυλακή!
Γενική επιφυλακή!
333
01:30:47,084 --> 01:30:49,042
Διερμηνέας...
334
01:32:35,417 --> 01:32:38,751
Κόβατς, διώξε
την τελευταία σειρά.
335
01:32:38,792 --> 01:32:41,959
Στο πρώτο καμιόνι
και γρήγορα! Γρήγορα!
336
01:32:46,834 --> 01:32:49,167
Το χέρι στη σκανδάλη... Γρήγορα!
337
01:34:24,834 --> 01:34:26,501
Ο αριθμός σου...
338
01:34:26,834 --> 01:34:28,959
167.
339
01:34:31,709 --> 01:34:36,292
Αποφάσισα να σε εξαιρέσω
από τα σημερινά μέτρα αντιποίνων.
340
01:34:42,417 --> 01:34:44,584
Μέχρι την επόμενη φορά;
341
01:34:46,417 --> 01:34:50,751
Μου δίνετε παράταση
λίγων ημερών ή εβδομάδων;
342
01:34:51,959 --> 01:34:54,917
Όχι, σου χαρίζω τη ζωή...
343
01:34:56,501 --> 01:35:00,917
Και θα αναλάβω την ευθύνη
απέναντι στους ανωτέρους μου.
344
01:35:03,167 --> 01:35:05,459
Λοιπόν, Ναπολέων...
345
01:35:05,876 --> 01:35:08,167
...δεν θα επιβιβαστείς στο καμιόνι.
346
01:35:10,542 --> 01:35:14,001
Δεν χρειάζεται να με ευχαριστήσεις.
Δεν θα το κάνεις ούτως ή άλλως.
347
01:35:14,251 --> 01:35:16,667
Όταν, όμως, τελειώσει ο πόλεμος...
348
01:35:16,917 --> 01:35:20,167
...θα θυμάσαι πως υπέγραψα μεν
μερικές εκτελέσεις...
349
01:35:20,209 --> 01:35:22,626
...αλλά εσένα
σου χάρισα τη ζωή.
350
01:35:26,042 --> 01:35:28,167
Γιατί, κύριε Διοικητά;
351
01:35:29,042 --> 01:35:33,584
Ίσως γιατί θα ήθελα να δώσω
και μια εντολή για μια χάρη...
352
01:35:34,167 --> 01:35:38,334
Ένα είδος θετικής εμπειρίας...
Δεν παύει κανείς ποτέ να μαθαίνει.
353
01:35:38,542 --> 01:35:40,792
Και γιατί εμένα;
354
01:35:42,376 --> 01:35:47,251
Γιατί θα ήθελα να σε θυμάμαι διαφορετικά
απ’ ό,τι με μια σφαίρα στο κεφάλι.
355
01:35:50,251 --> 01:35:55,792
Η ζωή των 199 αξίζει
λιγότερο από τη δική μου;
356
01:35:58,292 --> 01:36:01,209
Η διαταγή είναι σαφής,
πενήντα προς έναν.
357
01:36:04,167 --> 01:36:07,751
Άρα, θα με αντικαταστήσετε
με κάποιον άλλον κρατούμενο...
358
01:36:08,042 --> 01:36:10,834
...που δεν είναι στη λίστα.
359
01:36:11,917 --> 01:36:13,542
Σωστά.
360
01:36:13,876 --> 01:36:18,001
Θα μπορούσα, για παράδειγμα, να πάρω
τον τρελό ή έναν άλλον ανάπηρο...
361
01:36:18,459 --> 01:36:21,251
Έχω πάνω από
μια ντουζίνα βετεράνους.
362
01:36:21,667 --> 01:36:25,126
Ή θα διαλέξεις εσύ έναν.
363
01:36:26,917 --> 01:36:30,626
Τους γνωρίζεις όλους.
Όποιον να ‘ναι...
364
01:36:34,959 --> 01:36:38,584
Θέλεις μόνο να με ξεφτιλίσεις
μπροστά στους συντρόφους μου.
365
01:36:42,334 --> 01:36:44,959
Ναι, θα μπορούσε κανείς
να το δει κι έτσι...
366
01:37:10,876 --> 01:37:13,709
Η πρότασή σας είναι ατιμωτική.
367
01:37:15,876 --> 01:37:17,959
Εάν δεχτώ...
368
01:37:19,001 --> 01:37:21,334
...θα είμαι ένα τίποτα.
369
01:37:26,584 --> 01:37:28,626
Κύριε Διοικητά...
370
01:37:29,459 --> 01:37:34,084
...σε δύο ώρες θα κείτομαι
με τους συντρόφους μου, στο χώμα.
371
01:37:40,209 --> 01:37:41,334
Εντάξει.
372
01:37:42,876 --> 01:37:44,917
Δική σου απόφαση...
373
01:40:32,084 --> 01:40:34,751
Μεταφέρω μία συλλογική απόφαση.
374
01:40:35,292 --> 01:40:37,667
Δεν θέλουμε μαντήλι στα μάτια.
375
01:40:38,834 --> 01:40:42,626
Η μοναδική μας παράκληση,
η τελευταία μας επιθυμία...
376
01:40:43,376 --> 01:40:47,126
...είναι να εκτελεστούμε
και οι 200 μαζί.
377
01:40:51,126 --> 01:40:55,501
Απορρίπτεται. Ανά είκοσι.
378
01:42:15,209 --> 01:42:16,751
Οπλίσατε!
379
01:42:19,251 --> 01:42:20,292
Σκοπεύσατε!
380
01:42:22,334 --> 01:42:23,376
Πυρ!
381
01:44:19,584 --> 01:44:20,667
Οπλίσατε!
382
01:44:23,167 --> 01:44:23,917
Σκοπεύσατε!
383
01:44:25,292 --> 01:44:26,292
Πυρ!
384
01:45:21,751 --> 01:45:22,792
Οπλίσατε!
385
01:45:30,292 --> 01:45:31,417
Σκοπεύσατε!
386
01:45:34,084 --> 01:45:35,167
Πυρ!
387
01:47:39,501 --> 01:47:42,709
Θάνατος στους Ναζί!
Ζήτω η αδούλωτη Αθήνα!
388
01:47:50,417 --> 01:47:51,751
Οπλίσατε!
389
01:47:54,459 --> 01:47:55,917
Σκοπεύσατε!
390
01:48:04,251 --> 01:48:05,376
Πυρ!
391
01:57:15,750 --> 01:57:16,250
Original Greek Subtitles
Extracted from Blu-ray
39126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.