Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,950 --> 00:00:07,777
TUDO ISTO � VERDADE
A MAIOR PARTE ACONTECEU
2
00:00:07,779 --> 00:00:10,321
� um cl�ssico.
3
00:00:10,323 --> 00:00:12,993
Olhe para aqui. Endireite-se.
4
00:00:14,411 --> 00:00:18,038
Quero ser o americano
mais fotografado deste s�culo.
5
00:00:18,040 --> 00:00:20,540
Querem saber porqu�?
6
00:00:20,542 --> 00:00:24,628
Fotografias de indiv�duos ser�o
os grandes equalizadores de cultura.
7
00:00:24,630 --> 00:00:28,131
No Norte, v�o expor a dignidade
dos mais pobres.
8
00:00:28,133 --> 00:00:29,675
Olhe para aqui.
9
00:00:29,677 --> 00:00:31,677
Olhe para ali.
10
00:00:31,679 --> 00:00:35,222
No Sul, h� pessoas,
lugares e institui��es
11
00:00:35,224 --> 00:00:39,518
que preferem ficar por descobrir,
por revelar, por concretizar.
12
00:00:39,520 --> 00:00:42,146
Isto ir� ilustrar a humanidade
dos negros
13
00:00:42,148 --> 00:00:44,982
e a desumanidade da escravatura.
14
00:00:44,984 --> 00:00:47,109
Nunca sorrio nas minhas fotos.
15
00:00:47,111 --> 00:00:51,906
Recuso-me a dar cr�dito � figura
idealizada do negro sulista feliz.
16
00:00:51,908 --> 00:00:54,160
Eu n�o estou feliz.
17
00:00:57,288 --> 00:01:01,457
Visto-me bem, para posar
para as minhas fotografias
18
00:01:01,459 --> 00:01:06,295
e retratar a minha raiva majestosa,
como alguns j� lhe chamaram.
19
00:01:06,297 --> 00:01:10,216
Honestamente,
estou apaixonado pelo dispositivo.
20
00:01:10,218 --> 00:01:12,762
E o dispositivo apaixonou-se
por mim.
21
00:02:00,436 --> 00:02:03,397
HARPERS FERRY
VIRGINIA
22
00:02:06,650 --> 00:02:10,110
- Ena.
- O Velho recebera um bom donativo
23
00:02:10,112 --> 00:02:13,072
para a causa da negra
mais rica da Am�rica.
24
00:02:13,074 --> 00:02:18,077
Elizabeth A. Gloucester e mandou-me
a mim e ao Cook para Harpers Ferry
25
00:02:18,079 --> 00:02:20,164
para reunir as abelhas.
26
00:02:34,596 --> 00:02:37,722
Alto!
27
00:02:37,724 --> 00:02:40,852
Mas que linda vis�o esta.
28
00:02:44,397 --> 00:02:48,775
- O que fazes?
- Executo a nossa miss�o, senhorita.
29
00:02:48,777 --> 00:02:52,403
O Cook era um patife de boas fei��es,
mas um fala-barato.
30
00:02:52,405 --> 00:02:56,157
- Bom dia.
- O Owen temia que revelasse o plano.
31
00:02:56,159 --> 00:02:58,284
- Que fazes?
- O Velho achava
32
00:02:58,286 --> 00:03:01,830
que n�o podia interferir no plano
divino. Disse: "Ningu�m
33
00:03:01,832 --> 00:03:04,124
acredita num fanfarr�o como ele."
34
00:03:04,126 --> 00:03:06,376
Eu c� n�o tinha tanta certeza disso.
35
00:03:06,378 --> 00:03:09,504
A outra metade da cria��o divina
parecia escut�-lo
36
00:03:09,506 --> 00:03:12,674
como � Verdade do Evangelho.
37
00:03:12,676 --> 00:03:15,761
Desce, Onion, para aqui a bela
da Mary poder montar.
38
00:03:15,763 --> 00:03:18,764
Conhece um lugar
ao fundo da estrada para arrendar.
39
00:03:18,766 --> 00:03:21,058
Des�o? Ela n�o pode ir a p�?
40
00:03:21,060 --> 00:03:23,854
Deixas que a escrava te fale assim?
Devia levar.
41
00:03:25,231 --> 00:03:28,732
Por vezes, esquece-se do lugar
dela por eu ser t�o bom amo.
42
00:03:28,734 --> 00:03:31,068
- Pois �.
- Pois.
43
00:03:31,070 --> 00:03:35,364
A Mary ofereceu-se para negociar com
a vi�va Kennedy, a dona da quinta.
44
00:03:35,366 --> 00:03:39,201
Ela � uma m�o de vaca, mas talvez
te consiga uma boa renda.
45
00:03:39,203 --> 00:03:42,121
Muito perto da estrada n�o.
O Velho disse...
46
00:03:42,123 --> 00:03:45,209
O pre�o que conseguires negociar
est� �timo.
47
00:03:47,712 --> 00:03:52,715
Levanta esse cu preto da�. Ou
arranco-te o bra�o e dou-te com ele.
48
00:03:52,717 --> 00:03:55,092
- Com a tua permiss�o, claro.
- Claro.
49
00:03:55,094 --> 00:03:59,305
- O Velho n�o vai gostar disto.
- O Velho n�o te deu um trabalho?
50
00:03:59,307 --> 00:04:01,059
Vai chamar os negros � luta.
51
00:04:03,061 --> 00:04:08,982
Mary, aqui a minha escrava,
52
00:04:08,984 --> 00:04:12,986
procura negros com quem passar tempo.
53
00:04:12,988 --> 00:04:17,449
H� negros por tudo quanto � s�tio.
Basta atirar uma pedra e acerta num.
54
00:04:17,451 --> 00:04:22,120
Como disse,
estou numa miss�o muito importante.
55
00:04:22,122 --> 00:04:26,416
E aqui a Onion precisa de pessoas
de reunir algumas pessoas de cor.
56
00:04:26,418 --> 00:04:28,211
N�o � assim, Onion?
57
00:04:29,504 --> 00:04:34,174
Bom... H� alguns negros livres cheios
de mania, a vaguear pela cidade,
58
00:04:34,176 --> 00:04:36,134
mas n�o valem um chavo
59
00:04:36,136 --> 00:04:40,766
e h� a planta��o do Coronel Lewis
Washington, para aquelas bandas.
60
00:04:41,892 --> 00:04:46,021
Est�s � espera de qu�? Upa!
61
00:04:56,073 --> 00:05:00,161
O COCHEIRO
62
00:05:04,498 --> 00:05:06,334
- Bom dia.
- Bom dia.
63
00:05:11,089 --> 00:05:14,590
O que faz aqui um rapaz escanzelado
vestido de rapariga?
64
00:05:14,592 --> 00:05:16,258
Ando � procura de amigos.
65
00:05:16,260 --> 00:05:18,594
E que queres?
Volta para de onde vieste.
66
00:05:18,596 --> 00:05:21,722
S� queria perceber
os meandros do s�tio.
67
00:05:21,724 --> 00:05:23,726
� aquilo que v�s.
68
00:05:28,440 --> 00:05:33,109
Por acaso n�o conhece quem
queira aprender as letras?
69
00:05:33,111 --> 00:05:36,487
- Negros n�o precisam de saber ler.
- Alguns sim.
70
00:05:36,489 --> 00:05:38,909
N�o sei nada sobre isso.
71
00:05:40,118 --> 00:05:43,161
O que fazes?
Perguntei o que fazes aqui?
72
00:05:43,163 --> 00:05:45,789
Diz ao que vens.
Ainda te metes em sarilhos
73
00:05:45,791 --> 00:05:48,583
por estares na propriedade
sem permiss�o.
74
00:05:48,585 --> 00:05:51,672
- Eu... perdi-me.
- Certo.
75
00:05:53,465 --> 00:05:55,715
Qual � a palavra?
76
00:05:55,717 --> 00:05:58,011
- A palavra?
- Que cantas?
77
00:05:59,138 --> 00:06:03,890
S� conhe�o m�sicas Dixie
como...
78
00:06:03,892 --> 00:06:06,184
Velho Calloway
Volta para casa...
79
00:06:06,186 --> 00:06:08,020
Qual � o teu problema?
80
00:06:08,022 --> 00:06:11,273
- Fugiste ou n�o?
- N�o, n�o propriamente.
81
00:06:11,275 --> 00:06:13,942
Isso s�o duas respostas.
Qual delas �?
82
00:06:13,944 --> 00:06:16,653
- Bem...
- Vieste no comboio do Senhor?
83
00:06:16,655 --> 00:06:18,447
Vim para c� de carro�a.
84
00:06:18,449 --> 00:06:23,204
N�o � esse comboio, crian�a.
A rota clandestina.
85
00:06:24,747 --> 00:06:27,748
Viemos c� para reunir as abelhas.
86
00:06:27,750 --> 00:06:29,917
- Reunir o qu�?
- As abelhas.
87
00:06:29,919 --> 00:06:33,546
Vim avisar-vos.
Vai acontecer algo no ferry.
88
00:06:33,548 --> 00:06:38,384
Porque te vestes como um maricas?
�s muito estranho, crian�a.
89
00:06:38,386 --> 00:06:44,557
Se dissesse que vem a� algo grande,
estaria disposto a unir o enxame?
90
00:06:44,559 --> 00:06:46,601
A reunir as pessoas de cor.
91
00:06:46,603 --> 00:06:49,645
A falar assim, n�o vais longe.
92
00:06:49,647 --> 00:06:52,106
Se fosse teu pai, levavas uma co�a.
93
00:06:52,108 --> 00:06:53,733
Em vez disso, est�s aqui.
94
00:06:53,735 --> 00:06:56,736
- �s da causa ou n�o?
- Estou com o John Brown.
95
00:06:56,738 --> 00:06:59,697
O John Brown morreu no Kansas.
96
00:06:59,699 --> 00:07:01,991
Leram a not�cia na igreja.
97
00:07:01,993 --> 00:07:05,203
- Levou um tiro no rio.
- N�o est� morto.
98
00:07:05,205 --> 00:07:09,249
O John Brown est� vivo
e veio libertar os escravos todos.
99
00:07:09,251 --> 00:07:13,670
- �s um mentiroso.
- N�o estou a mentir. Posso prov�-lo.
100
00:07:13,672 --> 00:07:16,798
Como disse �quela senhora,
eu conhe�o as letras.
101
00:07:16,800 --> 00:07:19,092
Posso ler uma carta do John Brown.
102
00:07:19,094 --> 00:07:21,678
Aquela a quem te gabaste
de saber ler?
103
00:07:21,680 --> 00:07:24,765
� minha mulher e
n�o faz parte disto.
104
00:07:24,767 --> 00:07:29,436
Falas com as pessoas erradas. A dizer
que o John Brown vem a�, mentiroso.
105
00:07:29,438 --> 00:07:32,773
- Juro por Deus que vem.
- Qual � o teu problema?
106
00:07:32,775 --> 00:07:34,566
Olha que Deus est� a ouvir.
107
00:07:34,568 --> 00:07:38,237
Vais meter os negros todos em apuros
a falar assim.
108
00:07:38,239 --> 00:07:43,411
Cuidado com o que dizes. Sai da
propriedade do Coronel Washington.
109
00:07:46,289 --> 00:07:47,873
Fora daqui!
110
00:08:17,821 --> 00:08:19,529
Desculpe.
111
00:08:19,531 --> 00:08:23,283
Quando chega um tolo novo � pris�o,
a not�cia sabe-se depressa.
112
00:08:23,285 --> 00:08:24,826
Desculpe, senhor.
113
00:08:24,828 --> 00:08:27,914
E o que se dizia sobre mim
n�o era nada de bom.
114
00:08:40,219 --> 00:08:43,845
Vai-te embora daqui, malandro.
N�o tenho nada a ver convosco.
115
00:08:43,847 --> 00:08:45,474
V�o matar-nos a todos.
116
00:08:56,527 --> 00:08:58,195
L� isto.
117
00:09:04,326 --> 00:09:05,993
"Caro Rufus,
118
00:09:05,995 --> 00:09:11,123
d� ao meu cocheiro Jim quatro conchas
e duas colheres da tua loja.
119
00:09:11,125 --> 00:09:14,710
V� se ele n�o come
mais bolachas das tuas.
120
00:09:14,712 --> 00:09:20,883
J� est� gordo que chegue.
Assinado: Lewis Washington."
121
00:09:20,885 --> 00:09:22,261
Raios...
122
00:09:23,304 --> 00:09:25,930
Aquele sacana com cara de elefante.
123
00:09:25,932 --> 00:09:28,849
Nunca trabalhou na vida
e d�-me restos para comer.
124
00:09:28,851 --> 00:09:30,520
O que esperava ele?
125
00:09:32,313 --> 00:09:34,147
N�o mentias sobre isto.
126
00:09:34,149 --> 00:09:36,524
Se aquilo que dizes do Brown
� verdade,
127
00:09:36,526 --> 00:09:38,526
porque mandou ele
um maricas?
128
00:09:38,528 --> 00:09:40,403
Pergunta-lhe tu.
129
00:09:40,405 --> 00:09:44,407
Vais ouvir das boas do John Brown
por me acusares de mentir.
130
00:09:44,409 --> 00:09:46,409
Ou mentias ou n�o.
131
00:09:46,411 --> 00:09:47,994
� dif�cil saber.
132
00:09:47,996 --> 00:09:50,580
Como � que ele
trar� armas e soldados
133
00:09:50,582 --> 00:09:52,540
para lutar pela liberdade?
134
00:09:52,542 --> 00:09:55,293
� corajoso e de burro n�o tem nada.
135
00:09:55,295 --> 00:09:57,712
Seria meter a cabe�a
na boca do le�o.
136
00:09:57,714 --> 00:10:01,969
Diz que para matar um le�o, � preciso
cortar-lhe a cabe�a, n�o a cauda.
137
00:10:05,347 --> 00:10:08,392
SRA. HUFFMASTER
138
00:10:31,874 --> 00:10:35,670
Vim ver o teu amo.
N�o me convidas a entrar?
139
00:10:41,968 --> 00:10:44,927
O amo est� a dormir.
N�o gosta de ser incomodado.
140
00:10:44,929 --> 00:10:49,390
Ando � procura de uma pessoa.
A Sra. Mary. Viste-a por a�?
141
00:10:49,392 --> 00:10:52,893
N�o conhe�o ningu�m com esse nome.
142
00:10:52,895 --> 00:10:56,105
Mentes com os dentes
todos da boca.
143
00:10:56,107 --> 00:11:00,359
Ouvi dizer que passou a semana
nesta casa com o teu amo.
144
00:11:00,361 --> 00:11:06,449
Por isso vou repetir: conheces a
mulher do meu irm�o, Mary Huffmaster?
145
00:11:06,451 --> 00:11:11,538
N�o, senhora.
Mas direi ao Sr. Cook que passou c�.
146
00:11:11,540 --> 00:11:13,289
Ouve!
147
00:11:13,291 --> 00:11:17,085
Vivo do outro lado da estrada,
e vejo o teu alpendre do meu
148
00:11:17,087 --> 00:11:19,214
e sei que �s mentirosa.
149
00:11:30,142 --> 00:11:34,728
Cook! Estamos em apuros com vizinhos.
Tens de fazer a tua parte!
150
00:11:34,730 --> 00:11:38,440
Eu ouvi-te, Onion.
J� n�o demoro muito.
151
00:11:38,442 --> 00:11:42,444
Mary!
152
00:11:42,446 --> 00:11:47,491
Primeira regra: se n�o tens dinheiro,
n�o apostes. Por sorte, n�s podemos.
153
00:11:47,493 --> 00:11:54,081
Outra regra: se jogares com
um estranho, atento ao baralhar.
154
00:11:54,083 --> 00:11:56,125
V� como o faz.
155
00:11:56,127 --> 00:11:58,836
� onde a batota come�a.
156
00:11:58,838 --> 00:12:05,759
Tira o dinheiro da caixa,
jogo divertido.
157
00:12:05,761 --> 00:12:08,222
Puxa sete.
158
00:12:10,558 --> 00:12:12,018
Vira.
159
00:12:14,479 --> 00:12:17,688
Um negro na esta��o
perguntou por ti, hoje.
160
00:12:17,690 --> 00:12:19,315
- Por mim?
- Sim.
161
00:12:19,317 --> 00:12:21,776
- Porqu�?
- Disse que era comigo,
162
00:12:21,778 --> 00:12:24,779
mas � a ti que ele quer.
163
00:12:24,781 --> 00:12:26,948
- Podes traz�-lo aqui?
- N�o.
164
00:12:26,950 --> 00:12:29,659
O Maquinista n�o vem aqui.
� perigoso.
165
00:12:29,661 --> 00:12:33,915
As pessoas de cor daqui
s�o claramente... desconfiadas.
166
00:12:35,709 --> 00:12:37,377
Vens comigo?
167
00:12:38,962 --> 00:12:43,133
N�o, ele disse para ires sozinho.
168
00:12:53,310 --> 00:12:57,022
O MAQUINISTA
169
00:13:15,166 --> 00:13:20,171
Demora uma hora a fazer vapor,
talvez duas. � o tempo que tenho.
170
00:13:21,339 --> 00:13:26,886
- � o Maquinista?
- N�o importa quem sou, mas quem �s.
171
00:13:28,095 --> 00:13:29,637
Sou um mensageiro.
172
00:13:29,639 --> 00:13:33,933
Jesus tamb�m era, mas n�o andava
por a� de saia e cuecas de folhos.
173
00:13:33,935 --> 00:13:38,854
S� tem de saber que fui enviado
por John Brown para reunir abelhas.
174
00:13:38,856 --> 00:13:41,607
Vieste � cidade errada.
175
00:13:41,609 --> 00:13:47,029
S� h� 1200 pessoas de cor aqui,
muitos s�o mulheres e crian�as.
176
00:13:47,031 --> 00:13:50,243
O resto? � merda.
177
00:13:51,703 --> 00:13:56,497
Porque n�o foi o Velho John Brown
para este de Baltimore? Washington?
178
00:13:56,499 --> 00:14:00,502
At� para Maryland.
Os negros de l� leem o jornal.
179
00:14:00,504 --> 00:14:05,715
T�m barcos, armas. S�o marinheiros.
S�o pessoas que movem pessoas.
180
00:14:05,717 --> 00:14:10,180
Era ouro sobre azul. Mas isto aqui?
181
00:14:12,724 --> 00:14:18,061
Estamos em minoria, rodeados
por brancos de todos os lados.
182
00:14:18,063 --> 00:14:19,688
Em todos os condados.
183
00:14:19,690 --> 00:14:22,649
H� armas aqui,
� por isso que ele vem.
184
00:14:22,651 --> 00:14:26,945
Quer as armas da armaria para dar
aos negros. � um ataque surpresa.
185
00:14:26,947 --> 00:14:30,574
Por favor. N�o � surpresa nenhuma.
186
00:14:30,576 --> 00:14:34,870
N�o gostei da ideia
desde que ouvi falar nela.
187
00:14:34,872 --> 00:14:38,665
Os negros daqui n�o distinguem
uma espingarda de uma couve.
188
00:14:38,667 --> 00:14:41,796
- Eles l� as sabem usar.
- Onde ouviu falar nisso?
189
00:14:42,922 --> 00:14:46,298
A General. Foi por isso que vim.
190
00:14:46,300 --> 00:14:50,219
- A General vem?
- Espero que n�o.
191
00:14:50,221 --> 00:14:54,475
Rebentavam-lhe com a cabe�a.
E ao teu capit�o igual.
192
00:14:55,726 --> 00:14:58,352
Rezo por ele todas as noites.
193
00:14:58,354 --> 00:15:01,897
Vai para casa aos bocados
juntamente com os negros
194
00:15:01,899 --> 00:15:04,611
que forem est�pidos o suficiente
para o seguirem.
195
00:15:11,117 --> 00:15:16,996
Tenho mulher e tr�s filhos
escravizados. Pois �.
196
00:15:16,998 --> 00:15:20,001
S� poupei suficiente para salvar um.
197
00:15:21,294 --> 00:15:25,799
Uma decis�o que nenhum homem
devia ter de fazer.
198
00:15:26,842 --> 00:15:30,009
A General diz que isto
os salvar� a todos.
199
00:15:30,011 --> 00:15:32,431
Livres. Ilesos.
200
00:15:35,976 --> 00:15:37,352
Quantos homens tem ele?
201
00:15:38,937 --> 00:15:42,524
Na �ltima contagem, cerca de 16.
202
00:15:51,492 --> 00:15:54,787
Isso n�o d� para nada.
203
00:15:58,374 --> 00:16:00,666
D�-me o resto do plano.
204
00:16:00,668 --> 00:16:04,753
O ataque ser� em quatro semanas.
V�o imobilizar o guarda noturno.
205
00:16:04,755 --> 00:16:06,547
E � a� que o senhor entra.
206
00:16:06,549 --> 00:16:09,466
Precisamos que re�na escravos
para a luta.
207
00:16:09,468 --> 00:16:13,220
Onde espera ele que eu os v� buscar?
A �frica?
208
00:16:13,222 --> 00:16:15,222
Voc� � um figur�o da rota, n�o �?
209
00:16:15,224 --> 00:16:18,684
Levar um ou dois para Filad�lfia
� uma coisa.
210
00:16:18,686 --> 00:16:21,647
Tirar 200 de Baltimore ou DC
� outra.
211
00:16:23,149 --> 00:16:25,109
Ent�o, que digo ao Velho?
212
00:16:33,243 --> 00:16:36,411
Diz-lhe o seguinte...
213
00:16:36,413 --> 00:16:39,497
H� centenas de negros em Baltimore
e DC
214
00:16:39,499 --> 00:16:42,000
desejosos de lutar
contra a escravatura.
215
00:16:42,002 --> 00:16:47,213
S� t�m de ser convencidos
rapidamente e sei como faz�-lo.
216
00:16:47,215 --> 00:16:50,175
Uns rapazes em Baltimore
fazem apostas.
217
00:16:50,177 --> 00:16:54,763
Negros escravizados
e livres apostam, eu pr�prio jogo.
218
00:16:54,765 --> 00:16:57,766
Se o Velho falar
com o tipo dos n�meros,
219
00:16:57,768 --> 00:17:00,685
a palavra vai espalhar-se
mais depressa que fogo.
220
00:17:00,687 --> 00:17:05,857
Se ganharem dinheiro com isso.
� s� isso que lhes importa.
221
00:17:05,859 --> 00:17:09,780
- De quanto dinheiro est� a falar?
- Quinhentos deve chegar.
222
00:17:11,573 --> 00:17:14,533
Quinhentos d�lares?
223
00:17:14,535 --> 00:17:17,079
Diz isso ao Velho.
224
00:17:18,330 --> 00:17:21,331
Deixa-o decidir.
225
00:17:21,333 --> 00:17:24,712
Vou procurar carro�as e cavalos.
226
00:17:26,338 --> 00:17:29,592
Volto para saber resposta,
quando passar por c�.
227
00:17:31,260 --> 00:17:32,720
Espere.
228
00:17:36,641 --> 00:17:40,394
Quatrocentos, quinhentos...
229
00:17:52,282 --> 00:17:54,450
Aqui tem a resposta do Velho.
230
00:19:05,523 --> 00:19:08,899
- Larga-me!
- Tens de ir, agora!
231
00:19:08,901 --> 00:19:10,568
O meu marido voltou?
232
00:19:10,570 --> 00:19:16,284
O que se passa? Onion.
233
00:19:23,541 --> 00:19:26,167
"Dou-vos a minha paz.
234
00:19:26,169 --> 00:19:29,504
N�o vo-la dou como o mundo a d�.
235
00:19:29,506 --> 00:19:34,344
N�o se perturbe o vosso cora��o,
nem se atemorize."
236
00:19:36,179 --> 00:19:38,014
Jo�o 14.
237
00:19:39,266 --> 00:19:42,185
Tornaste-te numa bela jovem.
238
00:19:57,993 --> 00:20:02,162
Presumo que tenhas falado pouco
acerca dos nossos assuntos.
239
00:20:02,164 --> 00:20:04,790
Estive calado que nem um rato.
240
00:20:04,792 --> 00:20:07,292
N�o foi este o alojamento que pedi.
241
00:20:07,294 --> 00:20:09,755
Fica longe do ferry e
muito perto da estrada.
242
00:20:11,674 --> 00:20:14,218
N�o havia muito para arrendar,
Capit�o.
243
00:20:17,221 --> 00:20:19,265
Serve.
244
00:20:22,435 --> 00:20:25,060
O ex�rcito vem a�.
245
00:20:25,062 --> 00:20:29,317
Diz-lhes que cheg�mos!
Passem para a frente.
246
00:20:53,967 --> 00:20:55,385
Anda.
247
00:21:01,057 --> 00:21:04,642
Gra�as a Deus, sa� desse caix�o.
248
00:21:04,644 --> 00:21:07,187
Ia perdendo o ju�zo, ali dentro.
249
00:21:07,189 --> 00:21:10,190
N�o foi pera doce levar
com o teu cheiro 30 km.
250
00:21:10,192 --> 00:21:12,734
� melhor levar isso.
251
00:21:12,736 --> 00:21:15,656
Entra, bebe �gua. Est� bem?
252
00:21:18,992 --> 00:21:20,575
Pareces diferente.
253
00:21:20,577 --> 00:21:22,828
- Como assim?
- Mais feio.
254
00:21:22,830 --> 00:21:25,455
Mais velho.
� dif�cil dizer com esse vestido.
255
00:21:25,457 --> 00:21:27,876
Come�a pelos lados!
256
00:21:54,529 --> 00:21:56,404
Deves ser a Onion.
257
00:21:56,406 --> 00:22:01,077
O meu pai falou-me tanto em ti.
� um prazer conhecer-te.
258
00:22:06,666 --> 00:22:08,376
Muito bem, anda.
259
00:22:09,586 --> 00:22:11,836
- Conheceram-se?
- Sim, pai.
260
00:22:11,838 --> 00:22:13,214
Sil�ncio, rapazes.
261
00:22:14,424 --> 00:22:15,842
Ou�am!
262
00:22:17,135 --> 00:22:20,803
Eis as regras: escondemo-nos no andar
de cima durante o dia,
263
00:22:20,805 --> 00:22:24,390
trabalhamos � noite.
Fiquem longe do jardim.
264
00:22:24,392 --> 00:22:25,934
Temos vizinhos
abelhudos.
265
00:22:25,936 --> 00:22:29,479
Se baterem � porta,
s� eu ou outro Brown abrimos.
266
00:22:29,481 --> 00:22:33,316
Se precisarem de mandar um berro,
fa�am-no durante alguma trovoada.
267
00:22:33,318 --> 00:22:37,072
Muito bem, andor! Tragam as
vossas coisas, ficamos l� em cima.
268
00:22:38,407 --> 00:22:40,740
L� para cima cima, vamos! V� l�!
269
00:22:40,742 --> 00:22:44,288
- Tenho de me sentar um bocadinho.
- Descansa, Martha.
270
00:22:52,171 --> 00:22:57,092
Bom. Onion, ajuda-me a esticar
os mapas. P�e-nos ali na mesa.
271
00:23:00,888 --> 00:23:03,680
Pelos vistos, o Sr. Cook
achou necess�rio
272
00:23:03,682 --> 00:23:06,350
conhecer os vizinhos
de forma mais �ntima.
273
00:23:06,352 --> 00:23:09,270
Achas que teve tento na l�ngua?
274
00:23:09,272 --> 00:23:14,441
- Mais ou menos, n�o demais.
- N�o importa.
275
00:23:14,443 --> 00:23:19,447
Em breve, o ex�rcito ir� reunir-se,
o dia chegar� e vamos � luta.
276
00:23:19,449 --> 00:23:22,366
D�-me o relat�rio completo,
como vai o enxame?
277
00:23:22,368 --> 00:23:23,951
Vai bem, Capit�o.
278
00:23:23,953 --> 00:23:26,829
Dei o dinheiro que nos deu
ao Maquinista.
279
00:23:26,831 --> 00:23:29,540
Gra�as a Deus!
280
00:23:29,542 --> 00:23:33,419
Unir os negros � o mais
importante da estrat�gia.
281
00:23:33,421 --> 00:23:36,381
Vir�o �s centenas.
Temos de aprontar-nos.
282
00:23:36,383 --> 00:23:37,924
- Bom dia, pap�.
- Ol�.
283
00:23:37,926 --> 00:23:40,927
A Annie vai voltar a ensinar-te.
284
00:23:40,929 --> 00:23:45,056
Vai ensinar-te os grandes livros,
bem como a B�blia.
285
00:23:45,058 --> 00:23:48,226
Achei que n�o existiam livros
maiores que a B�blia.
286
00:23:48,228 --> 00:23:52,897
Ouviste? Os anjos cantam
teus louvores, Onion.
287
00:23:52,899 --> 00:23:57,235
H� Emerson, Thoreau. Shakespeare.
Trouxe uma cole��o.
288
00:23:57,237 --> 00:23:59,529
Maravilhoso.
289
00:23:59,531 --> 00:24:03,283
A Annie tamb�m te vai ensinar
higiene feminina,
290
00:24:03,285 --> 00:24:05,911
pois imagino que a tua hora
esteja perto.
291
00:24:05,913 --> 00:24:07,790
Se � que j� n�o chegou.
292
00:24:10,042 --> 00:24:13,335
Nunca conheci uma rapariga
como a Annie Brown.
293
00:24:13,337 --> 00:24:16,088
A verdade � que, at� �quela altura,
294
00:24:16,090 --> 00:24:20,342
nunca tinha conhecido uma mulher
que n�o fosse uma porca,
295
00:24:20,344 --> 00:24:25,764
bebesse e tentasse roubar os �ltimos
c�ntimos de um homem.
296
00:24:25,766 --> 00:24:28,434
A Annie n�o era nada assim.
297
00:24:28,436 --> 00:24:29,977
N�o, senhor.
298
00:24:29,979 --> 00:24:33,898
J� limp�mos tudo.
Vamos relaxar.
299
00:24:33,900 --> 00:24:35,774
Nem tudo.
300
00:24:35,776 --> 00:24:38,235
"Cara, p�s, axilas
e partes privadas."
301
00:24:38,237 --> 00:24:40,863
Era o que a minha m�e
costumava dizer.
302
00:24:40,865 --> 00:24:44,742
A tua m�e � demais.
303
00:24:44,744 --> 00:24:47,954
- Vou buscar mais �gua.
- N�o, a banheira est� cheia.
304
00:24:47,956 --> 00:24:50,373
Annie, vai primeiro.
305
00:24:50,375 --> 00:24:53,292
Tens a certeza, Martha?
306
00:24:53,294 --> 00:24:57,880
- Onion, queres ir primeiro?
- N�o.
307
00:24:57,882 --> 00:25:02,051
Anda l�, Onion. Podes ir a seguir.
308
00:25:02,053 --> 00:25:05,807
N�o gosto da �gua muito quente.
Faz mal ao beb�.
309
00:25:12,689 --> 00:25:18,151
Perdeste a cabe�a.
Esta �gua est� perfeita.
310
00:25:18,153 --> 00:25:22,113
A tua barriga � descida,
deve ser menina.
311
00:25:22,115 --> 00:25:27,244
N�o sei, mexe-se tanto
que acho que � menino.
312
00:25:27,246 --> 00:25:31,081
Se for, o Salmon
vai querer chamar-lhe John.
313
00:25:31,083 --> 00:25:36,336
Mas eu acho que Horace
� um nome lindo.
314
00:25:36,338 --> 00:25:42,050
Horace � um rapaz de nariz grande.
Gosto de Henry.
315
00:25:42,052 --> 00:25:44,930
Henry � giro.
De que outros nomes gostamos?
316
00:25:46,390 --> 00:25:49,810
Onion. Devias despir-te.
317
00:25:51,979 --> 00:25:53,604
N�o preciso de banho.
318
00:25:53,606 --> 00:25:58,442
�s t�mida?
319
00:25:58,444 --> 00:26:01,237
Sim. Sou t�mida.
320
00:26:01,239 --> 00:26:07,451
Aprecio que compreendam,
nunca me despi � frente de brancos,
321
00:26:07,453 --> 00:26:09,745
sendo eu de cor.
322
00:26:09,747 --> 00:26:15,126
N�o sejas tonta.
Vem aqui e tira essa roupa.
323
00:26:15,128 --> 00:26:19,255
Anda l�. N�o sejas assim.
Tira a roupa. N�s lavamos-te bem.
324
00:26:19,257 --> 00:26:22,552
Anda c�! Onion!
325
00:26:54,501 --> 00:26:56,378
Sra. Huffmaster?
326
00:27:07,056 --> 00:27:10,766
Bom dia, n�o esper�vamos visitas
t�o cedo.
327
00:27:10,768 --> 00:27:14,144
Deve ser a Sra. Huffmaster.
A Onion falou-me de si.
328
00:27:14,146 --> 00:27:17,690
Sou a Annie Morgan e
� um prazer conhec�-la.
329
00:27:17,692 --> 00:27:20,609
Vim c� para falar com o Sr. Cook,
330
00:27:20,611 --> 00:27:24,572
mas ele nunca parece estar,
s� a negra.
331
00:27:24,574 --> 00:27:26,699
Ele est� em casa agora?
332
00:27:26,701 --> 00:27:28,743
Infelizmente, n�o o tenho visto.
333
00:27:28,745 --> 00:27:31,871
Trabalha para o meu pai, nas minas.
334
00:27:31,873 --> 00:27:36,042
Ouvi dizer que trabalha na taberna
de noite, tamb�m � mineiro?
335
00:27:36,044 --> 00:27:38,628
Tem dois empregos.
Tempos dif�ceis.
336
00:27:38,630 --> 00:27:42,965
Eu posso entregar-lhe
uma mensagem sua, se o vir.
337
00:27:42,967 --> 00:27:47,053
Bom, ele tem andado
com a minha cunhada, Mary Huffman.
338
00:27:47,055 --> 00:27:50,431
C�us. Viu-o com ela?
339
00:27:50,433 --> 00:27:55,270
N�o. Ainda n�o os apanhei.
340
00:27:55,272 --> 00:28:00,608
Ouvi rumores e o meu irm�o
est� para chegar,
341
00:28:00,610 --> 00:28:04,863
e ele vem c� e d� cabo disto tudo.
342
00:28:04,865 --> 00:28:07,115
N�o imaginam
o mau feitio que ele tem.
343
00:28:07,117 --> 00:28:09,826
Rumores s�o obra do dem�nio,
Sra. Huffmaster.
344
00:28:09,828 --> 00:28:11,369
Recorde os Prov�rbios.
345
00:28:11,371 --> 00:28:13,788
"As palavras do caluniador
s�o petiscos,
346
00:28:13,790 --> 00:28:17,876
descem at� ao �ntimo e apodrecem."
347
00:28:17,878 --> 00:28:20,462
Aqui tem. Por favor.
348
00:28:20,464 --> 00:28:23,300
N�o d� ouvidos aos ditos maliciosos
de terceiros.
349
00:28:30,266 --> 00:28:32,685
Tenha um bom dia, Annie.
350
00:28:37,940 --> 00:28:39,732
Olha em frente.
351
00:28:39,734 --> 00:28:43,360
Pass�mos horas a ler a B�blia
e os grandes livros.
352
00:28:43,362 --> 00:28:45,905
Passei a gostar das nossas conversas.
353
00:28:45,907 --> 00:28:51,160
Apesar de estar a viver uma mentira,
apercebi-me disto:
354
00:28:51,162 --> 00:28:53,704
ningu�m v� o teu verdadeiro tu.
355
00:28:53,706 --> 00:28:56,123
Ningu�m sabe quem �s por dentro.
356
00:28:56,125 --> 00:29:02,463
�s julgado pelo exterior, mulato,
de cor, negro, n�o importa.
357
00:29:02,465 --> 00:29:06,175
Para o mundo, n�o passas de um preto.
358
00:29:06,177 --> 00:29:09,637
Mas, ali sentado com a Annie,
naquele alpendre,
359
00:29:09,639 --> 00:29:12,598
a conversar e a ver as estrelas,
360
00:29:12,600 --> 00:29:17,937
apercebi-me que o exterior n�o conta
tanto quanto se pensa por a�.
361
00:29:17,939 --> 00:29:19,774
Quem � que queres ser?
362
00:29:20,901 --> 00:29:24,778
Quando isto acabar e os negros forem
livres, quero eu dizer.
363
00:29:24,780 --> 00:29:30,241
Bom... Eu gosto de m�sica
e gosto de cantar,
364
00:29:30,243 --> 00:29:35,247
por isso, talvez compre um violino
e cante, at� ao resto dos meus dias.
365
00:29:35,249 --> 00:29:38,291
Minha Henrietta.
366
00:29:38,293 --> 00:29:42,170
Porque � que n�o me disseste
que sabias cantar?
367
00:29:42,172 --> 00:29:45,384
Bem, nunca perguntaste.
368
00:29:46,593 --> 00:29:48,635
� verdade.
369
00:29:48,637 --> 00:29:51,471
Podes cantar para mim, agora?
370
00:29:51,473 --> 00:29:54,101
Algo sobre o Senhor?
371
00:29:57,897 --> 00:29:59,523
Bem...
372
00:30:02,735 --> 00:30:08,280
Miguel, rema at� � praia
373
00:30:08,282 --> 00:30:13,327
Aleluia
374
00:30:13,329 --> 00:30:18,165
Miguel, rema at� � praia
375
00:30:18,167 --> 00:30:22,753
Aleluia
376
00:30:22,755 --> 00:30:27,842
O rio Jord�o � gelado e frio
377
00:30:27,844 --> 00:30:32,138
Aleluia
378
00:30:32,140 --> 00:30:36,684
Arrefece o corpo
Mas n�o a alma
379
00:30:36,686 --> 00:30:40,732
Aleluia
380
00:30:42,150 --> 00:30:45,860
Essa m�sica � linda.
381
00:30:45,862 --> 00:30:49,825
D�-me arrepios.
382
00:30:56,707 --> 00:31:01,501
Posso dizer-te uma coisa?
383
00:31:01,503 --> 00:31:04,923
O meu sonho � abrir uma escola
384
00:31:06,216 --> 00:31:09,301
e ensinar crian�as pobres,
385
00:31:09,303 --> 00:31:12,638
brancos e negros, a ler e escrever.
386
00:31:12,640 --> 00:31:16,558
Podias abri-la comigo.
Ensinavas m�sica.
387
00:31:16,560 --> 00:31:19,019
Podia ajudar com as letras tamb�m.
388
00:31:19,021 --> 00:31:23,442
- Sei-as bem gra�as aos teus irm�os.
- Se fosses rapaz, casava-me contigo.
389
00:31:31,659 --> 00:31:34,871
Onion! Anda c�.
Tenho de falar contigo.
390
00:31:52,305 --> 00:31:54,680
- O que fazes com a Annie Brown?
- Nada.
391
00:31:54,682 --> 00:31:57,642
- A mim parece-me qualquer coisa.
- N�o a conheces.
392
00:31:57,644 --> 00:32:00,478
Sei que � branca, � filha do Capit�o
393
00:32:00,480 --> 00:32:02,563
e n�o �s rapariga.
Que mais falta?
394
00:32:02,565 --> 00:32:05,650
- Mete-te na tua vida, Bob.
- Cuidado, Onion.
395
00:32:05,652 --> 00:32:08,152
O teu bigode est� a despontar.
396
00:32:08,154 --> 00:32:11,658
A Annie n�o gostaria tanto de ti,
se soubesse como �s mentiroso.
397
00:32:16,955 --> 00:32:21,499
Annie, ser� que podia responder-me
aqui a uma pergunta.
398
00:32:21,501 --> 00:32:25,295
Claro que posso. A s�rio?
399
00:32:25,297 --> 00:32:26,922
- Reza?
- Rezo.
400
00:32:26,924 --> 00:32:28,715
Claro que reza. � um anjo.
401
00:32:28,717 --> 00:32:31,053
Tenho uma pergunta,
estava curioso...
402
00:32:48,154 --> 00:32:50,823
Chamo-me Henry Shackleford.
403
00:32:53,326 --> 00:32:55,244
Chamo-me
Frederick Douglass.
404
00:32:56,370 --> 00:32:59,163
� mais f�cil construir
crian�as fortes,
405
00:32:59,165 --> 00:33:02,210
do que emendar homens desarranjados.
406
00:33:06,881 --> 00:33:12,387
- Gosto de v�s, Rosalinda.
- E eu de mulher alguma.
407
00:33:15,390 --> 00:33:19,308
Se assim �, por que o amor
me censurais?
408
00:33:19,310 --> 00:33:22,854
A quem dizeis: por que me censurais?
409
00:33:22,856 --> 00:33:27,358
Digo-o novamente,
gosto de v�s, Rosalinda.
410
00:33:27,360 --> 00:33:30,904
Rogo-vos, vamos parar com isso.
411
00:33:30,906 --> 00:33:35,742
Parece mais o uivar de lobos
irlandeses � lua!
412
00:33:35,744 --> 00:33:38,578
Amar-vos-ia, se pudesse.
413
00:33:38,580 --> 00:33:44,918
Casar-me-ia convosco, se casasse
com uma mulher. Satisfazer-vos-ia.
414
00:33:44,920 --> 00:33:47,462
Contentar-vos-ei,
se isso vos agrada.
415
00:33:47,464 --> 00:33:52,845
Mas digo-o novamente,
n�o tenho amor a mulher alguma.
416
00:34:11,363 --> 00:34:13,240
Vou j�!
417
00:34:19,914 --> 00:34:21,874
Sra. Huffmaster.
418
00:34:23,543 --> 00:34:26,418
Lamento, mas n�o esper�vamos visitas.
419
00:34:26,420 --> 00:34:28,129
Quer limonada?
420
00:34:28,131 --> 00:34:31,549
- N�o tenho sede.
- Em que posso ajudar?
421
00:34:31,551 --> 00:34:35,511
- O que est� a fazer hoje?
- Estou a cozinhar.
422
00:34:35,513 --> 00:34:41,142
E tamb�m lavou roupa.
S�o muitas camisas naquela corda.
423
00:34:41,144 --> 00:34:43,561
O meu pai e irm�os t�m muitas,
424
00:34:43,563 --> 00:34:48,483
e mudam-nas uma ou duas vezes
por semana, d�o-me que fazer.
425
00:34:48,485 --> 00:34:51,194
- � horr�vel, n�o �?
- Se �.
426
00:34:51,196 --> 00:34:54,866
Sobretudo quando o meu marido anda
com a mesma camisa tr�s semanas.
427
00:34:55,992 --> 00:34:58,618
O que disse que fazia o seu pai?
428
00:34:58,620 --> 00:35:03,164
� mineiro, alguns empregados dele
moram e trabalham aqui, j� sabia.
429
00:35:03,166 --> 00:35:04,708
Ah, sim!
430
00:35:04,710 --> 00:35:09,963
E o Sr. Cook, ele tem jeitinho
com raparigas, n�o tem?
431
00:35:09,965 --> 00:35:14,384
Principalmente porque anda
com a Mary, a mulher do meu irm�o.
432
00:35:14,386 --> 00:35:16,052
Ele tamb�m trabalha
na mina?
433
00:35:16,054 --> 00:35:18,764
Sim, trabalha.
434
00:35:18,766 --> 00:35:21,475
Trabalha de dia no armaz�m,
435
00:35:21,477 --> 00:35:24,730
e ainda fala pelos cotovelos
na taberna � noite, no ferry.
436
00:35:27,441 --> 00:35:30,484
N�o sei bem o que faz,
mas l� que sabe falar, sabe.
437
00:35:30,486 --> 00:35:35,616
Passa tanto tempo a dar � letra que
fica com moscas presas aos dentes.
438
00:35:44,542 --> 00:35:49,879
E esta negra... � escrava ou livre?
439
00:35:49,881 --> 00:35:53,509
� a Henrietta e
� como um membro da fam�lia.
440
00:35:55,386 --> 00:35:59,847
Sou escrava, mas n�o h� pessoa
mais feliz no mundo que eu.
441
00:35:59,849 --> 00:36:03,184
- N�o te perguntei nada, negra.
- Sim.
442
00:36:03,186 --> 00:36:05,102
Mas se �s escrava,
443
00:36:05,104 --> 00:36:09,816
porque � que andas pela ferrovia
a ati�ar os negros?
444
00:36:09,818 --> 00:36:12,402
Porque � isso que se diz por a�.
445
00:36:12,404 --> 00:36:15,738
- N�o fiz tal coisa.
- Est�s a mentir, negra?
446
00:36:15,740 --> 00:36:18,157
A Henrietta � minha amiga
447
00:36:18,159 --> 00:36:21,288
e n�o me agrada que lhe fale
nesse tom desagrad�vel.
448
00:36:24,833 --> 00:36:29,878
Fale com os seus negros como
quiser, mas apure a verdade.
449
00:36:29,880 --> 00:36:34,883
O meu marido foi � taberna e ouviu
o Sr. Cook dizer que o seu pai
450
00:36:34,885 --> 00:36:38,011
n�o era mineiro nem esclavagista.
451
00:36:38,013 --> 00:36:39,888
� abolicionista.
452
00:36:39,890 --> 00:36:42,643
E que os negrinhos andam a planear
algo em grande.
453
00:36:44,103 --> 00:36:50,190
A sua negra diz que t�m escravos.
O Sr. Cook diz que n�o. Como �?
454
00:36:50,192 --> 00:36:54,278
As nossas vidas n�o lhe
dizem respeito, Sra. Huffmaster.
455
00:36:54,280 --> 00:36:56,363
Fala bem, para algu�m t�o jovem.
456
00:36:56,365 --> 00:36:59,199
Agrade�o que saia do meu alpendre
457
00:36:59,201 --> 00:37:01,871
e depressa antes que
eu tenha de a obrigar.
458
00:37:07,001 --> 00:37:09,126
O meu pai vai zangar-se comigo.
459
00:37:09,128 --> 00:37:13,547
- Foste �tima.
- Obrigada, Onion.
460
00:37:13,549 --> 00:37:15,883
Temi que me abra�asse outra vez.
461
00:37:15,885 --> 00:37:20,096
Era uma mulher forte,
am�vel e corajosa.
462
00:37:20,098 --> 00:37:25,726
Se se encostasse outra vez a mim,
sentiria o amor explodir de mim.
463
00:37:25,728 --> 00:37:28,523
E a� saberia que sou um homem.
464
00:37:32,777 --> 00:37:36,614
AQUILO QUE OS C�US ENVIARAM
465
00:37:39,492 --> 00:37:44,245
Muito se disse sobre a reuni�o
do Velho e do Sr. Douglass.
466
00:37:44,247 --> 00:37:47,457
Ouvi muitas vers�es.
467
00:37:47,459 --> 00:37:51,920
Mas a verdade, � que s� l� estava eu
e uma m�o cheia de homens
468
00:37:51,922 --> 00:37:53,838
quando tudo aconteceu.
469
00:37:53,840 --> 00:37:57,509
- Aqui est�.
- O Velho explicou tudo.
470
00:37:57,511 --> 00:38:01,638
O plano, o ataque, as armas,
471
00:38:01,640 --> 00:38:05,142
os negros que se juntariam,
o ex�rcito furtivo na montanha,
472
00:38:05,144 --> 00:38:09,438
brancos e negros, juntos e escondidos
em passagens t�o estreitas
473
00:38:09,440 --> 00:38:12,399
que federais e mil�cias
nunca penetrariam.
474
00:38:12,401 --> 00:38:17,281
E fugimos
para as Montanhas Blue Ridge.
475
00:38:19,909 --> 00:38:25,412
Que disse eu que te levasse a pensar
que um plano desses funcionaria?
476
00:38:25,414 --> 00:38:28,040
Caminhas para uma armadilha.
477
00:38:28,042 --> 00:38:30,542
Estamos a falar da armaria dos EUA.
478
00:38:30,544 --> 00:38:32,836
Na carta, disseste que era poss�vel.
479
00:38:32,838 --> 00:38:35,798
- Planeei tudo ao pormenor!
- Nunca disse tal!
480
00:38:35,800 --> 00:38:38,926
- Escreveste-me...
- Disse que devia ser feito.
481
00:38:38,928 --> 00:38:42,471
Mas o que deve ser feito
e o que pode ser feito � diferente.
482
00:38:42,473 --> 00:38:46,684
Frederick, temos de unir as abelhas.
483
00:38:46,686 --> 00:38:52,857
Quando souberem que capturaste
a maior armaria da na��o,
484
00:38:52,859 --> 00:38:57,695
e d�s espingardas, escravos
vir�o reclamar a sua liberdade.
485
00:38:57,697 --> 00:39:03,493
Estamos perante um momento
que pode vir a mudar o mundo.
486
00:39:03,495 --> 00:39:08,414
Sim, mas n�o por suic�dio.
487
00:39:08,416 --> 00:39:10,794
Talvez n�o te apete�a.
488
00:39:12,838 --> 00:39:16,798
Bebeste muitos cocktails, comeste
muita carne... pombo guisado.
489
00:39:16,800 --> 00:39:23,221
Talvez sejas s� conversa,
conversa fiada e camisas de seda.
490
00:39:23,223 --> 00:39:27,434
Ou talvez queira ganhar a guerra
e n�o morrer um m�rtir.
491
00:39:27,436 --> 00:39:29,060
N�o.
492
00:39:29,062 --> 00:39:33,317
Como podes fiar-te em algo
t�o penoso e fraturante?
493
00:39:35,903 --> 00:39:39,363
Na natureza, a presa
494
00:39:39,365 --> 00:39:43,367
por vezes encontra um lugar
para se esconder e retaliar.
495
00:39:43,369 --> 00:39:48,872
Eu encontrei esse lugar. Vamos
come�ar a luta em Harpers Ferry.
496
00:39:48,874 --> 00:39:53,711
- N�o, acabar� em Harpers Ferry.
- �s um homem respeitado.
497
00:39:53,713 --> 00:39:56,839
�s amado, venerado.
498
00:39:56,841 --> 00:39:58,716
Sim, e tu �s um fan�tico.
499
00:39:58,718 --> 00:40:00,551
- Eu sou realista.
- Certo.
500
00:40:00,553 --> 00:40:05,890
O Senhor faz-nos a todos diferentes,
para que juntos
501
00:40:05,892 --> 00:40:10,188
alcancemos o imposs�vel.
Vem comigo, Frederick.
502
00:40:12,398 --> 00:40:16,943
Defender-te-ei com a minha vida.
503
00:40:16,945 --> 00:40:22,740
Quando atacarmos, as abelhas
vir�o, mas n�o vir�o por mim.
504
00:40:22,742 --> 00:40:27,581
Vir�o por amor. Vir�o por ti.
505
00:40:34,463 --> 00:40:36,673
N�o posso faz�-lo.
506
00:41:06,036 --> 00:41:08,205
Nesse caso, vou-me embora.
507
00:41:18,341 --> 00:41:20,843
Boa sorte, velho amigo.
508
00:41:24,472 --> 00:41:28,893
Ent�o... acho que vou com o Velho.
509
00:41:30,144 --> 00:41:31,894
Falas a s�rio?
510
00:41:31,896 --> 00:41:36,693
Sim. Est� na hora
de tomar uma posi��o.
511
00:41:44,159 --> 00:41:49,370
O Capit�o levou um golpe duro com
a not�cia, pois sabia estar perdido.
512
00:41:49,372 --> 00:41:52,999
Sabia que ia perder a luta
pelos negros,
513
00:41:53,001 --> 00:41:56,169
por causa dos negros,
514
00:41:56,171 --> 00:42:02,678
mas f�-lo � mesma,
pois confiou na palavra do Senhor.
515
00:42:05,347 --> 00:42:11,019
Capit�o, algo no meu cora��o
diz que Deus est� connosco.
516
00:42:13,814 --> 00:42:15,983
�s muito am�vel.
517
00:42:17,317 --> 00:42:20,193
Todos temos desses momentos,
518
00:42:20,195 --> 00:42:23,572
quando o algod�o fica amarelo,
quando pragas atacam,
519
00:42:23,574 --> 00:42:27,661
somos abalados at� ao nosso �mago
pela desilus�o.
520
00:42:29,121 --> 00:42:31,290
� isso que estou a sentir?
521
00:42:32,875 --> 00:42:39,380
Se fores fundo
e tocares nessa desilus�o,
522
00:42:39,382 --> 00:42:44,679
sentir�s Deus
a abrir as portas do teu cora��o.
523
00:42:54,772 --> 00:42:59,525
Mesmo se achasse Deus,
Ele dir-me-ia para me pisgar dali.
524
00:42:59,527 --> 00:43:03,029
O Frederick fizera muito mal
ao Velho.
525
00:43:03,031 --> 00:43:07,158
O Sr. Douglass nunca arrega�aria
as mangas para lutar uma guerra.
526
00:43:07,160 --> 00:43:10,662
Era um orador elegante e refinado.
527
00:43:10,664 --> 00:43:14,791
Algumas coisas neste mundo
n�o est�o simplesmente destinadas.
528
00:43:14,793 --> 00:43:17,377
E isso � um fardo pesado a carregar.
529
00:43:17,379 --> 00:43:23,007
Mas ao que parece, isso n�o era
o pior dos nossos problemas.
530
00:43:23,009 --> 00:43:26,928
A Sra. Huffmaster disse ao xerife
que somos abolicionistas.
531
00:43:26,930 --> 00:43:29,264
Ele vir� c� para revistar
a propriedade.
532
00:43:29,266 --> 00:43:30,932
Quanto tempo nos resta?
533
00:43:30,934 --> 00:43:34,895
O xerife deve chegar amanh�,
ao anoitecer.
534
00:43:34,897 --> 00:43:38,106
- Avancemos agora.
- E se formos pela primavera?
535
00:43:38,108 --> 00:43:39,691
N�o, temos de cancelar.
536
00:43:39,693 --> 00:43:42,069
A ideia n�o � m� de todo.
537
00:43:42,071 --> 00:43:45,532
- N�o � m� de todo...
- Sil�ncio!
538
00:43:48,160 --> 00:43:49,785
Temos de antecipar a data.
539
00:43:49,787 --> 00:43:52,037
- O qu�?
- Quando?
540
00:43:52,039 --> 00:43:55,290
N�o foi isso que a General disse
para n�o fazermos?
541
00:43:55,292 --> 00:43:57,626
Amanh�. Amanh� � noite.
542
00:43:57,628 --> 00:44:00,379
Quando o xerife chegar,
j� c� n�o estamos.
543
00:44:00,381 --> 00:44:04,093
Atacamos Harpers Ferry
amanh� � noite.
544
00:44:05,636 --> 00:44:09,682
- N�o vamos conseguir.
- Porque n�o matamos o xerife?
545
00:44:13,060 --> 00:44:19,023
Onion, sei que pe�o muito de ti,
mas a causa precisa de ti.
546
00:44:19,025 --> 00:44:22,652
Vai ter com o Maquinista,
diz-lhe para trazer quem puder.
547
00:44:22,654 --> 00:44:24,403
O ataque ser�
amanh� � noite.
548
00:44:24,405 --> 00:44:27,325
Vai, vai l�! Acredito em ti. Vai!
549
00:44:28,535 --> 00:44:31,538
Vai! Onion!
550
00:44:50,057 --> 00:44:51,681
O que fazes aqui?
551
00:44:51,683 --> 00:44:55,977
Mensagem do Capit�o.
Atacamos amanh� � noite.
552
00:44:55,979 --> 00:44:59,147
Amanh�?
Porque faria uma estupidez dessas?
553
00:44:59,149 --> 00:45:02,025
N�o se preocupe com isso.
Arranje quem puder.
554
00:45:02,027 --> 00:45:04,738
- S� agora comecei.
- N�o � problema meu.
555
00:45:07,116 --> 00:45:10,492
Se voltas a dizer porcaria
por essa boca,
556
00:45:10,494 --> 00:45:12,286
atiro-te ao rio.
557
00:45:12,288 --> 00:45:14,373
S� estou a dizer
o que o Velho disse!
558
00:45:15,666 --> 00:45:19,336
�s s� o mensageiro, n�o �?
559
00:45:21,589 --> 00:45:24,467
� tudo muito f�cil,
para um maricas como tu.
560
00:45:27,720 --> 00:45:31,722
- O Capit�o pode contar consigo?
- Achava que tinha um m�s.
561
00:45:31,724 --> 00:45:35,311
N�o sei se consigo junt�-los
at� amanh�. Vou tentar.
562
00:45:36,437 --> 00:45:41,901
Paro o comboio antes da ponte.
Saio, vejo o que se passa.
563
00:45:43,027 --> 00:45:46,362
Preciso da palavra-passe
do homem do Capit�o.
564
00:45:46,364 --> 00:45:49,073
Palavra-passe?
565
00:45:49,075 --> 00:45:54,287
Um sinal, uma palavra. Um sinal
para deixar os escravos lutar.
566
00:45:54,289 --> 00:45:57,081
Tem de ser algo normal.
567
00:45:57,083 --> 00:46:01,586
Digo: "Quem vem a�?" E algu�m
que responda: "Jesus caminha."
568
00:46:01,588 --> 00:46:03,630
Consegues lembrar-te disso?
569
00:46:03,632 --> 00:46:05,800
Quem vem a�? Jesus caminha.
570
00:46:09,596 --> 00:46:10,972
Vai-te embora.
571
00:46:16,770 --> 00:46:20,689
O local estava num rebuli�o como
uma base militar debaixo de fogo.
572
00:46:20,691 --> 00:46:23,275
O pessoal queria era mexer-se,
573
00:46:23,277 --> 00:46:27,237
depois de tanto tempo enfiados
num espa�o t�o pequeno, at� metia d�.
574
00:46:27,239 --> 00:46:29,740
Todos se moviam com prop�sito tal
575
00:46:29,742 --> 00:46:33,243
que nem me consegui despedir.
576
00:46:33,245 --> 00:46:36,496
Onion. Vamos embora. Anda.
577
00:46:36,498 --> 00:46:42,002
O Capit�o quer-te com o Salmon,
a Martha e a Annie, na herdade.
578
00:46:42,004 --> 00:46:44,713
- Porqu�?
- N�o h� tempo para discuss�es.
579
00:46:44,715 --> 00:46:47,716
Annie, anda c�.
580
00:46:47,718 --> 00:46:49,595
Vamos.
581
00:46:58,646 --> 00:47:01,774
Adeus, Annie. Amo-te.
582
00:47:31,388 --> 00:47:35,932
Miguel rema at� � praia
583
00:47:35,934 --> 00:47:40,145
Aleluia
584
00:47:40,147 --> 00:47:44,816
Miguel rema at� � praia
585
00:47:44,818 --> 00:47:48,570
- Aleluia
- Acho que vais gostar de North Elba.
586
00:47:48,572 --> 00:47:53,660
� sossegado. Livre. Livre para
cantares as tuas can��es.
587
00:47:59,041 --> 00:48:01,333
Tem f� ou afogas-te.
588
00:48:01,335 --> 00:48:03,335
Enquanto Pedro teve f�,
589
00:48:03,337 --> 00:48:06,423
n�o se afogou ao andar
sobre as �guas at� Jesus.
590
00:48:09,635 --> 00:48:11,218
- Para!
- Cala-te, Onion!
591
00:48:11,220 --> 00:48:12,761
- Baixa-te!
- Para!
592
00:48:12,763 --> 00:48:14,305
- Onion!
- Para!
593
00:48:14,307 --> 00:48:15,848
Onion!
594
00:48:15,850 --> 00:48:19,977
A palavra-passe! Jesus caminha!
595
00:48:19,979 --> 00:48:23,522
A ideia do Capit�o morto,
por minha causa,
596
00:48:23,524 --> 00:48:26,609
fez-me sentir pior do que ver
a Annie enojada comigo,
597
00:48:26,611 --> 00:48:30,529
um negro a fazer-se de rapariga,
n�o merecia o amor dela.
598
00:48:30,531 --> 00:48:32,033
N�o aguentei.
599
00:48:39,249 --> 00:48:43,670
Sou um homem e amo-te, Annie Brown!
E n�o te voltarei a ver de novo.
600
00:48:49,551 --> 00:48:51,052
Onion.
601
00:48:53,346 --> 00:48:55,307
Onion!
602
00:48:58,643 --> 00:49:03,855
Onion!
603
00:49:03,857 --> 00:49:06,524
Onion!
604
00:49:06,526 --> 00:49:10,526
Ripadas por: SpyderMann
605
00:49:10,528 --> 00:49:14,528
Tradu��o: Carolina Jou Vieira Dias
48515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.