Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,460 --> 00:00:29,438
Cholera epidemic is raging in Peking.
2
00:00:32,000 --> 00:00:34,500
The city is under strict quarantine
to prevent further infections.
3
00:00:39,639 --> 00:00:42,500
Army requests research results as quickly
as possible for use on Northeastern front.
4
00:00:44,911 --> 00:00:47,646
Germ warfare experts are travelling in disguise
to your location. Top-secret!
5
00:00:50,483 --> 00:00:52,222
Near the end of 1942,
a cholera epidemic raged in Peking,
6
00:00:52,352 --> 00:00:54,387
killing many of the city's inhabitants.
7
00:00:56,122 --> 00:00:58,100
People who remember tell of four bandits
8
00:00:58,224 --> 00:01:00,293
who stole the cure from the Japanese
and saved the city.
9
00:01:01,961 --> 00:01:04,872
The old say they were real,
and some people remember seeing them.
10
00:01:04,998 --> 00:01:07,033
They were described as INSANE.
11
00:01:07,167 --> 00:01:09,372
But others said they were HEROES!
12
00:01:29,355 --> 00:01:30,889
This is a stick-up!
13
00:01:37,564 --> 00:01:38,905
Nobody moves, or I'll make you dead!
14
00:01:55,014 --> 00:01:55,923
BANG!
15
00:01:58,918 --> 00:01:59,486
Where did he go?
16
00:03:46,492 --> 00:03:48,561
Move! After him! You, hurry up!
17
00:03:48,728 --> 00:03:50,001
Where did he go?
18
00:03:50,063 --> 00:03:51,200
I'll go look over there!
19
00:03:51,364 --> 00:03:52,569
Hey, hurry up!
20
00:03:53,366 --> 00:03:54,139
Go find him!
21
00:03:55,134 --> 00:03:56,237
Why are you lagging!
22
00:03:56,402 --> 00:03:58,675
Get moving, after him! Yeah, you! Run!
23
00:04:33,539 --> 00:04:34,448
Japanese?
24
00:04:36,242 --> 00:04:37,220
Shinajin.
25
00:04:40,013 --> 00:04:40,718
Oh my!
26
00:04:42,282 --> 00:04:44,385
Shinajin my backside!
27
00:04:50,000 --> 00:04:50,723
(Hold it now!)
28
00:04:53,026 --> 00:04:54,231
(Welcome!)
29
00:04:54,794 --> 00:04:58,538
Honeybun, don't welcome him.
He's... he's a robber!
30
00:05:00,400 --> 00:05:01,667
Honeybun, give his gun...
31
00:05:01,668 --> 00:05:02,768
give... give... give...
32
00:05:02,769 --> 00:05:04,406
give it... give it the bend!
33
00:05:05,605 --> 00:05:06,446
Don't move!
34
00:05:07,040 --> 00:05:10,411
Anybody moves,
and I'll dig out your eyeball!
35
00:05:23,056 --> 00:05:25,125
Ungh ungh ungh you pinchin' one off?
36
00:05:28,261 --> 00:05:30,136
Honeybun, the gun!
37
00:05:31,264 --> 00:05:32,673
Son of a pooch!
38
00:05:33,099 --> 00:05:33,736
Get up!
39
00:05:34,334 --> 00:05:37,345
Honeybun, go untie them!
40
00:05:37,737 --> 00:05:39,612
Then we'll report this scoundrel!
41
00:05:40,707 --> 00:05:42,751
Don't don't don't!
You're a big man now!
42
00:05:43,276 --> 00:05:44,344
Don't don't don't!
43
00:05:47,680 --> 00:05:48,623
Not so hard!
44
00:05:52,719 --> 00:05:53,560
Craven fool!
45
00:05:55,254 --> 00:05:57,129
Let us go!
46
00:05:57,523 --> 00:06:00,194
Or you all die slowly and painfully!
47
00:06:05,331 --> 00:06:07,400
Let us go! Craven fools!
48
00:06:08,668 --> 00:06:11,706
Oh me oh my oh no!
I just pinched one off in my pants!
49
00:06:12,638 --> 00:06:13,809
They're Japanese!
50
00:06:15,575 --> 00:06:17,212
What in the name of...
51
00:06:24,550 --> 00:06:25,653
Who is this?
52
00:06:29,455 --> 00:06:32,734
- A scoundrel from the saints know where.
- You're the turtlin' scoundrel!
53
00:06:34,761 --> 00:06:36,239
And who are they?
54
00:06:37,397 --> 00:06:41,735
These two are Japanese officers
that scoundrel kidnapped!
55
00:06:42,668 --> 00:06:43,441
Stay your hand!
56
00:06:44,537 --> 00:06:45,776
Actor!
57
00:06:45,872 --> 00:06:48,240
I spend 40 pounds of flour a month to feed you!
58
00:06:48,241 --> 00:06:49,616
I'm in charge here!
59
00:06:50,476 --> 00:06:51,454
Kidnapping the Japanese!
60
00:06:51,778 --> 00:06:53,722
You know how serious a crime this is!
61
00:06:55,681 --> 00:07:09,150
My talents have slept too long in disguise...
62
00:07:10,263 --> 00:07:11,263
Actor!
63
00:07:11,397 --> 00:07:13,375
This here is serious business!
64
00:07:16,335 --> 00:07:18,313
So this fellow kidnaps Japanese?
65
00:07:18,838 --> 00:07:20,475
80% he's an 8!
66
00:07:20,706 --> 00:07:21,547
8th Route?!
67
00:07:22,742 --> 00:07:24,845
The 8th Route Army is even worse!
68
00:07:27,413 --> 00:07:29,919
- Good to know you know!
- Get back there!
69
00:07:32,285 --> 00:07:34,729
If we let Mr. 8 go,
the Japanese will come after us.
70
00:07:35,321 --> 00:07:37,822
If we let the Japanese go,
the 8's will come for us.
71
00:07:38,391 --> 00:07:41,632
Given our choices,
they all have to die!
72
00:07:41,794 --> 00:07:45,504
We make them all disappear,
and nobody will bother us.
73
00:07:45,898 --> 00:07:47,137
Give me the knife.
74
00:07:48,367 --> 00:07:50,475
I shall not.
We'll talk, like adults.
75
00:07:50,770 --> 00:07:52,608
- Give it here!
- Nuh-uh.
76
00:07:53,573 --> 00:07:54,607
Right now!
77
00:07:56,275 --> 00:07:57,275
Hey, actor!
78
00:07:58,211 --> 00:07:59,154
You were...
79
00:07:59,412 --> 00:08:00,390
gonna kill who?
80
00:08:02,949 --> 00:08:04,518
Was it little old me?
81
00:08:04,750 --> 00:08:07,294
Tiny man, put that down.
82
00:08:07,453 --> 00:08:08,294
Down!
83
00:08:08,621 --> 00:08:10,355
I'll blow you to smithereens, opera boy.
84
00:08:10,356 --> 00:08:13,493
You're not putting it down?
Then it's smithereens for you!
85
00:08:13,659 --> 00:08:17,832
- Try it and you get blown up first!
- Last one to blow up's a turtle!
86
00:08:17,930 --> 00:08:20,306
You smelly opera boy! You silly bum!
87
00:08:20,533 --> 00:08:23,375
As bums go, I am a first-rate bum!
88
00:08:23,569 --> 00:08:25,342
And you, sir, are an eighth-rate bum!
89
00:08:26,272 --> 00:08:27,547
- Yo momma!..
- Your mother?
90
00:08:27,673 --> 00:08:29,441
Your mother had you in her coffin!
91
00:08:29,442 --> 00:08:32,911
When you came out of her,
you cracked your head on the coffin lid, eh?
92
00:08:32,912 --> 00:08:34,320
- Yo daddy!..
- Your father?
93
00:08:34,480 --> 00:08:37,148
When your father bathed you,
he threw you out with the bathwater!
94
00:08:37,283 --> 00:08:40,355
He raised you on leftovers
from the outhouse!
95
00:08:40,486 --> 00:08:41,520
That's why you stink at insults!
96
00:08:41,521 --> 00:08:43,722
You and your land are mine,
who do you think you're scaring?
97
00:08:43,723 --> 00:08:45,735
- I will set this off right here!
- Then so will l!
98
00:08:45,892 --> 00:08:47,559
Do it! Do it! Do it!
99
00:08:47,560 --> 00:08:48,326
Do it!
100
00:08:48,327 --> 00:08:48,827
Do it! Do it!
101
00:08:48,828 --> 00:08:50,806
You're still doing it over there?
102
00:08:52,331 --> 00:08:55,574
Take the rowdiness outside!
This is a restaurant!
103
00:09:04,944 --> 00:09:06,378
Hey, don't move!
That's my stuff you're touching!
104
00:09:06,379 --> 00:09:08,647
- Give it here, honeybun!
- I almost got killed getting that!
105
00:09:08,648 --> 00:09:10,717
If anybody moves I'll blow you up!
106
00:09:10,950 --> 00:09:12,791
We mustn't steal from the Japanese!
107
00:09:12,885 --> 00:09:15,353
Anything Japanese is safe
in my restaurant!
108
00:09:20,326 --> 00:09:21,497
No one gets to touch it!
109
00:09:21,794 --> 00:09:26,933
If we're going to split the loot,
then we're going to discuss shares first!
110
00:09:27,533 --> 00:09:28,636
Open up! Open up!
111
00:09:30,269 --> 00:09:32,440
What's taking you so long?! Come on!
112
00:09:33,439 --> 00:09:35,678
The detectives!
113
00:09:36,842 --> 00:09:37,683
Freeze!
114
00:09:41,714 --> 00:09:44,385
Say anything and you're a dead man!
115
00:09:46,752 --> 00:09:48,957
I'll have a share of what's in that case!
116
00:09:55,828 --> 00:09:56,737
Detectives
117
00:09:56,829 --> 00:09:58,534
It's been a long time! Welcome!
118
00:09:59,899 --> 00:10:01,700
Seen anybody suspicious 'round these parts?
119
00:10:01,701 --> 00:10:03,235
I ain't seen nothin'!
120
00:10:03,903 --> 00:10:05,244
Quite the crowd today!
121
00:10:08,007 --> 00:10:09,882
Now what in a turtle's son is this?
122
00:10:12,411 --> 00:10:12,888
Me!
123
00:10:16,082 --> 00:10:17,457
Oh, a person!
124
00:10:18,551 --> 00:10:20,358
- Where are you from?
- Shandong!
125
00:10:20,419 --> 00:10:21,921
- Shandong?
- He's a boar hunter.
126
00:10:22,021 --> 00:10:22,999
A boar hunter?
127
00:10:23,589 --> 00:10:25,600
- Twoball!
- What can I do for ya?
128
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Roger!
129
00:10:27,460 --> 00:10:28,665
A boar hunter...
130
00:10:32,398 --> 00:10:33,341
Bullet!
131
00:10:36,402 --> 00:10:38,312
What in a turtle's son is this?
132
00:10:38,704 --> 00:10:40,850
- A wild boar!
- A wild boar?
133
00:10:42,942 --> 00:10:44,351
My third leg!
134
00:10:44,744 --> 00:10:48,989
- Peking got no wild boars!
- He brought it from Shandong!
135
00:10:50,316 --> 00:10:51,419
Yes sir, I brought it!
136
00:10:52,451 --> 00:10:54,724
Gotcha gotcha it came from Shandong.
137
00:10:55,621 --> 00:10:56,962
Open up this bag for me.
138
00:10:57,757 --> 00:10:58,666
No, can't do that!
139
00:10:59,058 --> 00:11:00,399
If this pig sees light,
140
00:11:00,626 --> 00:11:03,433
it's gonna run all over
and wreck the restaurant!
141
00:11:05,097 --> 00:11:08,373
- Yes, and wild boar bites are lethal!
- They bite? Let's see!
142
00:11:16,042 --> 00:11:17,020
What in tarnation?..
143
00:11:17,710 --> 00:11:18,443
What are you doing?
144
00:11:18,444 --> 00:11:19,711
It's running! It's running!
145
00:11:19,712 --> 00:11:20,621
It's running!
146
00:11:21,380 --> 00:11:22,323
Tackle it!
147
00:11:22,548 --> 00:11:25,394
- Scoundrel, stop it!
- How'm I gonna stop it?
148
00:11:26,352 --> 00:11:27,796
Oh never mind!
149
00:11:29,955 --> 00:11:30,689
My mother!
150
00:11:30,690 --> 00:11:31,497
Sit on it!
151
00:11:33,125 --> 00:11:34,864
Stop it! Stop it! Tackle it!
152
00:11:48,774 --> 00:11:50,377
This turtle's son!
153
00:11:52,044 --> 00:11:53,445
Fighting a pig isn't your job!
154
00:11:53,446 --> 00:11:53,912
Touch me again!
155
00:11:53,913 --> 00:11:54,512
Oh, forget it.
156
00:11:54,513 --> 00:11:55,684
Bullet! Let's go!
157
00:11:56,415 --> 00:11:57,916
What are you doing with this?
158
00:11:57,917 --> 00:11:58,826
Yes, yes, yes.
159
00:11:58,884 --> 00:12:00,384
It's a pig, ignore it.
160
00:12:02,988 --> 00:12:03,897
Hey!
161
00:12:05,524 --> 00:12:07,860
I remember.
Where's your stupid wife?!
162
00:12:08,060 --> 00:12:09,367
My wife?
163
00:12:10,730 --> 00:12:11,605
Honeybun!
164
00:12:12,498 --> 00:12:14,737
The guests want to go upstairs! Come on out!
165
00:12:16,001 --> 00:12:16,944
Folks?
166
00:12:17,603 --> 00:12:18,046
Where is she?
167
00:12:20,940 --> 00:12:22,645
What's this all about?
168
00:12:24,176 --> 00:12:26,813
(Welcome!)
169
00:12:40,893 --> 00:12:43,496
What in a turtle's son is this?
170
00:12:45,097 --> 00:12:47,939
It's a Japanese lady belt, an obi.
171
00:12:48,134 --> 00:12:49,009
Huh?
172
00:12:49,168 --> 00:12:52,010
The belt Japanese ladies tie on their back!
173
00:12:54,807 --> 00:12:56,410
How come you can't learn to tie it?
174
00:12:56,609 --> 00:12:57,450
Take it!
175
00:12:58,644 --> 00:13:00,144
You guys are crazy!
176
00:13:01,714 --> 00:13:02,521
Withdraw!
177
00:13:03,149 --> 00:13:05,149
Please come again!
178
00:13:10,756 --> 00:13:14,064
The Northeast Autonomous Government
reminds you!
179
00:13:14,460 --> 00:13:17,802
After 6:00 p.m., Peking is under strict curfew!
180
00:13:17,930 --> 00:13:24,202
City gates are closed, and none may enter,
to prevent the spread of disease!
181
00:13:24,203 --> 00:13:25,904
You gettin' tired there?
182
00:13:25,905 --> 00:13:27,144
I'll open it if you can't.
183
00:14:06,245 --> 00:14:07,212
What's that?
184
00:14:07,213 --> 00:14:07,645
Gimme that!
185
00:14:07,646 --> 00:14:08,713
That's gotta be worth money!
186
00:14:08,714 --> 00:14:10,000
Honeybun, give it here!
187
00:14:19,992 --> 00:14:21,192
Gimme! Gimme! Gimme! Gimme! Gimme!
188
00:14:21,193 --> 00:14:22,466
Not happening.
189
00:14:22,761 --> 00:14:23,695
- Gimme it!
- Nuh-uh.
190
00:14:23,696 --> 00:14:24,935
This trash? They don't want it.
191
00:14:25,064 --> 00:14:26,042
You can't reach!
192
00:14:34,607 --> 00:14:35,607
Gimme it! Lemme see it!
193
00:14:35,608 --> 00:14:36,210
See what?
194
00:14:36,642 --> 00:14:37,847
You read Japanese?
195
00:14:39,745 --> 00:14:40,484
Germs...
196
00:14:41,146 --> 00:14:42,214
Cholera sample...
197
00:14:43,549 --> 00:14:44,617
Cholera!
198
00:15:20,152 --> 00:15:22,062
No nonononononono! The the the!!!!
199
00:15:23,656 --> 00:15:24,997
Oh my!
200
00:15:28,160 --> 00:15:29,501
None may leave!
201
00:15:29,795 --> 00:15:33,500
This affair, we will get to the bottom of it!
202
00:15:35,968 --> 00:15:39,070
Sugai Shinichi,
lieutenant, Imperial Japanese Army.
203
00:15:39,071 --> 00:15:42,717
Ogasawara Goro,
colonel, bioweapons specialist,
204
00:15:43,042 --> 00:15:46,782
Japanese North China Area Army.
Manchukuo Division Unit 731...
205
00:15:47,313 --> 00:15:50,285
Unit 731!
We're in big trouble!
206
00:15:52,685 --> 00:15:55,163
You're the kimonos who spread germs
in the Northeast!
207
00:15:55,287 --> 00:15:56,060
Open your mouth!
208
00:15:57,323 --> 00:15:58,198
Animals!
209
00:15:58,624 --> 00:16:00,534
You're already dead men!
210
00:16:01,093 --> 00:16:02,730
And he learned our language!
211
00:16:02,995 --> 00:16:05,802
Don't speak Chinese. It will bring trouble.
212
00:16:06,198 --> 00:16:11,909
You're some dead kimonos, now listen up.
You're the ones who spread cholera in Peking.
213
00:16:12,004 --> 00:16:12,743
That's right!
214
00:16:13,105 --> 00:16:14,639
Guess what, sushi-eater!
215
00:16:14,873 --> 00:16:17,010
Your troops are all infected!
216
00:16:17,710 --> 00:16:19,313
Countrymen! Cut me down, what say?
217
00:16:19,912 --> 00:16:21,822
Then let's interrogate these kimonos!
218
00:16:21,947 --> 00:16:23,584
Interrogate my tuchus!
219
00:16:27,286 --> 00:16:29,854
You brought the poison! You're an accomplice!
220
00:16:29,855 --> 00:16:30,662
Officer...
221
00:16:30,823 --> 00:16:32,960
But today, I will be a hero!
222
00:16:33,759 --> 00:16:36,032
Today, I will kill these kimonos dead!
223
00:16:36,362 --> 00:16:37,237
Excuse me?!
224
00:16:38,998 --> 00:16:39,873
That's right, no water for you!
225
00:16:40,766 --> 00:16:42,976
Hey! Take a look!
Look what I got!
226
00:16:44,603 --> 00:16:46,206
I give what I take to the poor!
227
00:16:46,939 --> 00:16:48,110
Like Robin Hood!
228
00:16:48,674 --> 00:16:51,676
If you kill me,
you'll kill a hero of the people!
229
00:16:51,677 --> 00:16:52,610
Now listen here!
230
00:16:52,611 --> 00:16:53,319
- Honeybun!
- Tiny man...
231
00:16:56,115 --> 00:16:58,115
If you don't want to die, alright.
232
00:16:59,151 --> 00:17:02,654
You kill a kimono in a minute,
and I might trust you.
233
00:17:04,790 --> 00:17:05,290
Take this.
234
00:17:09,828 --> 00:17:11,635
Wouldn't be nothin' to me!
235
00:17:11,830 --> 00:17:14,908
These hands right here
killed 20 or 30 of 'em!
236
00:17:15,901 --> 00:17:16,844
This one!
237
00:17:18,070 --> 00:17:18,979
Fool!
238
00:17:19,638 --> 00:17:22,139
We're Kwantung Army doctors!
239
00:17:22,975 --> 00:17:25,282
They sent us to Peking to cure the epidemic!
240
00:17:25,944 --> 00:17:27,012
Let us go!
241
00:17:27,212 --> 00:17:29,122
I do not see blood yet!
242
00:17:30,215 --> 00:17:33,625
Perhaps we should consider
the consequences first.
243
00:17:33,852 --> 00:17:38,124
The consequences are two kimonos die,
and we release this at their camp!
244
00:17:38,290 --> 00:17:39,063
Do it!
245
00:17:41,860 --> 00:17:42,963
He's stupid,
246
00:17:44,129 --> 00:17:45,197
so you're stupid too?
247
00:17:54,840 --> 00:17:58,710
Actor, do you know
how much money this is worth?
248
00:17:58,777 --> 00:18:00,880
How much is poison worth?
249
00:18:02,915 --> 00:18:05,722
It's not the poison, it's the cure!
250
00:18:05,884 --> 00:18:08,122
Somewhere in their brains
they got the cure for this,
251
00:18:08,420 --> 00:18:10,830
and that cure's worth money.
252
00:18:13,659 --> 00:18:17,364
Don't talk to me about money!
I got the spirit in me today!
253
00:18:17,429 --> 00:18:18,907
Patriotism!
254
00:18:19,164 --> 00:18:21,233
You got nothin' but two farts in you.
255
00:18:22,367 --> 00:18:26,213
I could take this cure
and take it down to Drum & Bell Alley,
256
00:18:26,371 --> 00:18:28,940
and I could sell it for at least 1,000 silvers!
257
00:18:29,074 --> 00:18:30,041
How much?
258
00:18:30,042 --> 00:18:34,112
At the Gulou black market
this cure would go for 5,000 silvers!
259
00:18:34,113 --> 00:18:34,954
How much?
260
00:18:35,080 --> 00:18:36,481
Going off that,
261
00:18:36,482 --> 00:18:41,387
I can take this to a guy I know,
and we could get 10,000!
262
00:18:42,788 --> 00:18:43,822
10,000!
263
00:18:52,698 --> 00:18:55,940
Right, so, it's not about the money,
264
00:18:56,401 --> 00:19:00,141
I'm doing this to spare my people suffering!
265
00:19:01,173 --> 00:19:04,045
- There you go, there you go...
- We're thinking along the same lines!
266
00:19:06,912 --> 00:19:08,946
Come on, let's talk over here. Over here.
Come along, come along.
267
00:19:09,748 --> 00:19:10,047
Where did they go?!
268
00:19:10,048 --> 00:19:11,215
Let's talk outside.
269
00:19:11,216 --> 00:19:11,749
Wait! Wait!
270
00:19:11,750 --> 00:19:13,785
Come on... over here. Over here.
271
00:19:14,419 --> 00:19:16,723
Scoundrel, why are you here?
Weren't you leaving?
272
00:19:16,922 --> 00:19:17,456
Why leave?
273
00:19:18,190 --> 00:19:19,429
Damn! The shame burns me.
274
00:19:19,791 --> 00:19:21,325
That we are in the hands
of these ignorant fools
275
00:19:22,060 --> 00:19:25,368
is all your fault, sir!
I said we should take the train!
276
00:19:26,298 --> 00:19:28,144
- Then I want 60%!
- I'm sorry.
277
00:19:28,367 --> 00:19:32,000
Sure you want 60%!
But even if you get your 60%,
278
00:19:32,090 --> 00:19:33,314
if you call me a turtle again
you'll pay with your life!
279
00:19:33,372 --> 00:19:35,441
When I tell them to seppuku
280
00:19:35,908 --> 00:19:37,011
I'll seppuku you myself!
281
00:19:40,946 --> 00:19:44,360
This is our deal:
a third, a third, a third.
282
00:19:44,783 --> 00:19:45,761
Equal shares for each.
283
00:19:55,494 --> 00:19:57,733
Shinajin are shameless fools!
284
00:19:58,931 --> 00:20:00,965
My wife and I are two,
so we want half.
285
00:20:00,966 --> 00:20:02,033
The gall on you!
286
00:20:02,034 --> 00:20:04,068
- Why don't you say you wanted to let them go?!
- The restaurant is mine!
287
00:20:04,069 --> 00:20:05,303
- But I brought them here!
- Shut up!
288
00:20:05,304 --> 00:20:06,237
I gave you food and a bed for nothing!
289
00:20:06,238 --> 00:20:07,138
You want my share?
290
00:20:07,139 --> 00:20:08,105
Listen here, son...
291
00:20:08,106 --> 00:20:08,845
Shut up!
292
00:20:09,408 --> 00:20:10,474
Don't talk to me about this, I can't even
293
00:20:10,475 --> 00:20:11,209
I hope the anger tears you apart.
294
00:20:11,210 --> 00:20:11,949
You have nothing to do with me.
295
00:20:12,778 --> 00:20:14,449
Shut the motherlover up!
296
00:20:18,217 --> 00:20:20,456
You two each get a fourth.
297
00:20:21,186 --> 00:20:23,427
We two each get a third.
298
00:20:24,022 --> 00:20:27,200
If we have to split it,
let's do this fair and square-like!
299
00:20:43,375 --> 00:20:46,410
Court is in session!
300
00:20:46,411 --> 00:20:50,355
Rise all!
301
00:20:51,250 --> 00:20:51,784
Is that right?
302
00:20:52,784 --> 00:20:53,989
All rise!
303
00:20:54,119 --> 00:20:55,688
All rise!
304
00:20:56,021 --> 00:20:57,055
You know what you did.
305
00:20:57,456 --> 00:20:58,934
You kimonos...
306
00:20:59,157 --> 00:21:00,458
you killed our people,
you raped our women,
307
00:21:00,459 --> 00:21:02,397
but that's not enough?
Now you want to poison us?
308
00:21:02,761 --> 00:21:05,062
I curse your children!
May each be more inbred than the next!
309
00:21:05,063 --> 00:21:06,472
May their legs ever be of differing sizes!
310
00:21:07,833 --> 00:21:09,934
Translate that faithfully!
Every word!
311
00:21:11,003 --> 00:21:12,071
Sir...
312
00:21:12,170 --> 00:21:12,772
he...
313
00:21:12,971 --> 00:21:14,312
is against Japan.
314
00:21:19,044 --> 00:21:19,953
Excuse me?
315
00:21:21,079 --> 00:21:21,784
That's it?
316
00:21:23,048 --> 00:21:25,455
How did I just say all that,
and you said it in two lines?
317
00:21:25,751 --> 00:21:30,392
- Japanese is deep and efficient.
- Translate the whole thing!
318
00:21:30,822 --> 00:21:32,095
Fool!
319
00:21:32,758 --> 00:21:35,361
We should have used cholera on you ages ago!
320
00:21:36,161 --> 00:21:39,003
We should have killed every one
of you shinajin!
321
00:21:39,197 --> 00:21:40,106
Animals!
322
00:21:40,799 --> 00:21:41,970
Animals!
323
00:21:43,268 --> 00:21:46,075
It appears you don't intend
324
00:21:46,204 --> 00:21:48,114
to give us the cure today.
325
00:21:48,874 --> 00:21:49,351
Is that so?
326
00:21:50,309 --> 00:21:50,946
Very well!
327
00:21:51,476 --> 00:21:52,317
Oblige him!
328
00:21:54,212 --> 00:21:58,458
These humiliating techniques
only work on scum like you shinajin!
329
00:21:58,784 --> 00:22:00,494
Bring it on!
Bring it on!
330
00:22:13,198 --> 00:22:20,802
The time had come to draw the sword
and slay the vile sea-dragon!
331
00:22:28,513 --> 00:22:30,354
Give me the tallest bottle.
332
00:22:32,017 --> 00:22:32,790
Right.
333
00:22:33,200 --> 00:22:34,900
Essence of Divine Bouyancy
334
00:22:36,321 --> 00:22:41,129
You small-moustached fool!
335
00:22:53,004 --> 00:22:55,073
How dare you fools do this!
336
00:22:56,375 --> 00:23:00,580
Humiliating a Japanese officer
will earn you ten deaths!
337
00:23:02,347 --> 00:23:04,325
Let me go, you perverted fools!
338
00:23:07,986 --> 00:23:08,827
THWACK!
339
00:23:12,357 --> 00:23:12,994
Cheer up, sir!
340
00:23:13,058 --> 00:23:13,899
Bring it on!
341
00:23:14,593 --> 00:23:15,866
And... smile!
342
00:23:17,195 --> 00:23:18,400
Fools!
343
00:23:18,997 --> 00:23:20,168
Bring it on!
344
00:23:24,102 --> 00:23:25,239
Bring it on!
345
00:23:27,005 --> 00:23:28,244
Bring it on!
346
00:23:30,275 --> 00:23:31,548
Idiot! Idiot!
347
00:23:50,562 --> 00:23:55,131
5 HOURS AGO
348
00:24:27,098 --> 00:24:28,132
Idiot! Idiot!
349
00:24:28,633 --> 00:24:30,634
Watch your mouth. Now what's your line?
350
00:24:30,635 --> 00:24:32,113
They're coming! They're coming!
351
00:24:56,528 --> 00:24:58,006
They're coming! They're coming!
352
00:25:17,349 --> 00:25:18,054
They're coming.
353
00:26:04,396 --> 00:26:07,098
I've just finished sending our plan.
We received new orders.
354
00:26:07,599 --> 00:26:09,668
We need to get the vaccine in three days.
355
00:26:10,235 --> 00:26:13,444
There are a million
infected in the northeast,
356
00:26:13,605 --> 00:26:15,515
and cases appearing along
the central periphery.
357
00:26:15,707 --> 00:26:16,514
Three days?
358
00:26:17,275 --> 00:26:21,651
Based on what we know about the Japanese,
and how tenacious and secretive they are,
359
00:26:21,846 --> 00:26:25,385
in that short a time,
ordinary interrogation won't be effective.
360
00:26:25,584 --> 00:26:27,521
I propose that we stick to my plan.
361
00:26:27,652 --> 00:26:29,357
It will definitely be a good show.
362
00:26:33,325 --> 00:26:35,269
Good shows need to sell tickets.
363
00:26:35,827 --> 00:26:37,236
What in the name of...
364
00:26:38,263 --> 00:26:40,604
We're responsible for millions of lives.
365
00:26:41,499 --> 00:26:44,209
What if we blow the part?
That would be very bad.
366
00:26:44,302 --> 00:26:47,237
Precisely because millions of lives
rest on our success or failure,
367
00:26:47,238 --> 00:26:49,079
we need more than one plan.
368
00:26:49,307 --> 00:26:51,442
If we don't make these researchers
let down their guard
369
00:26:51,443 --> 00:26:53,182
we don't stand a chance at all.
370
00:26:53,411 --> 00:26:55,420
I'm a scientist too.
I know better than anyone.
371
00:26:55,580 --> 00:26:57,751
We will stalemate each other with logic.
372
00:26:58,316 --> 00:27:01,250
I agree.
Cliches never work against scholars.
373
00:27:01,620 --> 00:27:03,690
Have you ever heard
that Level 9 go players
374
00:27:04,122 --> 00:27:05,827
sometimes lose to new players?
375
00:27:06,224 --> 00:27:08,566
Do you know why?
They don't play by familiar strategies.
376
00:27:08,827 --> 00:27:12,630
If we break the rules, if we confuse them,
then we're guaranteed to win.
377
00:27:12,631 --> 00:27:15,368
I disagree.
If they don't buy it, what do we do?
378
00:27:15,767 --> 00:27:16,506
I still like my plan.
379
00:27:16,735 --> 00:27:19,540
We just have to catch them,
and get the vaccine to the free zones.
380
00:27:19,704 --> 00:27:22,409
It's at least a 2-day journey
to the free zones.
381
00:27:23,575 --> 00:27:27,552
- There's not enough time.
- And there will be even less if we keep talking!
382
00:27:29,881 --> 00:27:32,287
- When do our guests arrive?
- The report says tomorrow.
383
00:27:32,851 --> 00:27:38,427
Right now, with the city under quarantine,
we have no customers, and this is an opportunity.
384
00:27:38,723 --> 00:27:40,257
We can trap them here, in the restaurant.
385
00:27:40,258 --> 00:27:42,726
The modifications we've made to the place
are perfect for this game.
386
00:27:42,827 --> 00:27:44,634
But I can't act!
387
00:27:45,263 --> 00:27:47,736
All these years, in front of customers,
I could do that performance.
388
00:27:48,400 --> 00:27:51,604
But this is three days,
every second in front of the enemy!
389
00:27:51,936 --> 00:27:53,846
What if we make a mistake?
390
00:27:55,640 --> 00:27:58,177
When did you people
turn into scared old ladies?
391
00:27:58,476 --> 00:28:00,579
We aren't taking a risk like this!
392
00:28:00,945 --> 00:28:03,313
Combining my method
with the standard interrogation methods
393
00:28:03,314 --> 00:28:05,258
gives us one more chance of success!
394
00:28:10,422 --> 00:28:11,127
Ok.
395
00:28:11,690 --> 00:28:13,690
Then we'll do it your way.
396
00:28:14,426 --> 00:28:15,870
But this won't be an easy performance.
397
00:28:16,494 --> 00:28:20,135
Scaring the Japanese
means we have to be crazier than they are.
398
00:28:21,366 --> 00:28:23,435
This role will take every skill you have.
399
00:28:23,802 --> 00:28:26,177
Those are my orders.
No more discussion.
400
00:28:26,805 --> 00:28:27,612
Get ready.
401
00:29:00,672 --> 00:29:01,740
Idiot! Idiot!
402
00:29:08,613 --> 00:29:11,557
DAY 2
403
00:29:15,520 --> 00:29:16,725
Officer!
404
00:29:20,759 --> 00:29:21,737
It's me!
405
00:30:02,033 --> 00:30:04,571
That's not a vaccine they have,
it's a germ sample.
406
00:30:05,370 --> 00:30:08,508
- Ogasawara's reaction was pure terror.
- So he really is a biologist.
407
00:30:08,840 --> 00:30:12,314
But why were they bringing
a cholera sample to Peking?
408
00:30:13,344 --> 00:30:16,584
The Japanese might have discovered
a mutant strain of cholera,
409
00:30:16,748 --> 00:30:18,726
so they wanted to research a new vaccine.
410
00:30:18,950 --> 00:30:19,950
They could be here for experiments.
411
00:30:20,418 --> 00:30:22,719
So what you're saying
is even if we get the vaccine,
412
00:30:22,720 --> 00:30:24,527
it only works on the original strain.
413
00:30:24,722 --> 00:30:27,057
- But this mutant strain is a theory?
- Yes.
414
00:30:27,058 --> 00:30:29,964
So you're saying
the original vaccine still works?
415
00:30:30,962 --> 00:30:32,030
Then we need to get it.
416
00:30:33,298 --> 00:30:34,276
What's the next step?
417
00:30:34,699 --> 00:30:36,472
The chef pretends to get hurt.
418
00:30:36,768 --> 00:30:40,744
We need to gain their trust
before anything else happens.
419
00:30:44,943 --> 00:30:46,011
Officer...
420
00:30:47,679 --> 00:30:50,391
Have some water.
Preserve your strength!
421
00:30:51,015 --> 00:30:54,562
If these fellows keep this up,
someone might die!
422
00:30:54,886 --> 00:30:58,299
If I had known they were so vicious,
I never would have wanted that money!
423
00:30:58,523 --> 00:31:00,558
I'm not one of them, Officer!
424
00:31:06,531 --> 00:31:09,443
Where did you get that water!
No water for you!
425
00:31:09,968 --> 00:31:10,911
Chef...
426
00:31:11,769 --> 00:31:14,571
Tell me what you think
a national disgrace is?
427
00:31:14,572 --> 00:31:16,777
A national disgrace is a Han traitor!
428
00:31:18,543 --> 00:31:19,111
Han traitor?!
429
00:31:19,577 --> 00:31:22,748
Han traitor?! Han traitor?! Han traitor?!
430
00:31:23,648 --> 00:31:24,921
Calm down, calm down...
431
00:31:25,583 --> 00:31:27,925
- What's a Han traitor?
- A Han traitor...
432
00:31:29,087 --> 00:31:30,531
They sell out their country!
433
00:31:30,889 --> 00:31:32,333
They sell out their country!
434
00:31:32,657 --> 00:31:34,760
They sell out they sell out
they sell out their country!
435
00:31:35,493 --> 00:31:36,993
They sell out they sell out
they sell out their country!
436
00:31:38,363 --> 00:31:39,500
They sell out their country!
437
00:31:41,466 --> 00:31:43,501
So tell me
what is selling out your country?
438
00:31:44,435 --> 00:31:46,773
Well, that...
there are lots of ways!
439
00:31:49,607 --> 00:31:51,107
Hit the body, not the face!
440
00:31:54,045 --> 00:31:55,818
Let's have at it, then!
441
00:32:11,596 --> 00:32:13,369
Okay, I forgive you.
442
00:32:21,873 --> 00:32:23,817
We'll get him for that later.
443
00:32:42,961 --> 00:32:45,571
Colonel, stay strong, sir.
444
00:32:45,930 --> 00:32:49,033
These fools only know how to play with us.
445
00:32:49,834 --> 00:32:52,073
They don't understand death.
446
00:32:52,637 --> 00:32:55,505
They only provoke me to fight harder!
447
00:32:55,506 --> 00:33:00,911
Silence. Observe them. Closely.
448
00:33:03,614 --> 00:33:05,882
So it can speak!
Thought we had us a mutie!
449
00:33:05,883 --> 00:33:07,122
No more talking! String them up!
450
00:33:08,553 --> 00:33:12,726
Stop this foolish torture.
Or ten times worse will be done to you.
451
00:33:12,991 --> 00:33:14,730
This won't work on us.
452
00:33:14,859 --> 00:33:15,893
Now listen,
453
00:33:16,861 --> 00:33:19,805
we came north in disguise
454
00:33:19,998 --> 00:33:21,908
because we wanted to avoid unnecessary trouble.
455
00:33:22,233 --> 00:33:25,602
We would have been ambushed by bandits.
456
00:33:25,603 --> 00:33:27,104
And they wouldn't understand
457
00:33:27,105 --> 00:33:27,704
Up!
458
00:33:27,705 --> 00:33:30,114
the terrible consequences
our deaths would cause!
459
00:33:30,608 --> 00:33:31,779
Millions would die!
460
00:33:32,043 --> 00:33:35,617
Many would be Japanese,
but many more would be shinajin like you!
461
00:33:37,148 --> 00:33:41,186
In all that jibber-jabber,
did he just give away the vaccine?
462
00:33:42,687 --> 00:33:43,062
Chef!
463
00:33:43,588 --> 00:33:44,031
Chef!
464
00:33:44,188 --> 00:33:44,859
Chef!
465
00:33:44,956 --> 00:33:45,899
Traitor chef!
466
00:33:46,124 --> 00:33:47,897
I'm up here!
467
00:33:48,026 --> 00:33:49,197
No he did not!
468
00:33:49,560 --> 00:33:51,595
He's so very strong!
469
00:33:51,729 --> 00:33:57,166
He said they came north dressed as merchants
because they were afraid of bandits like you!
470
00:33:58,136 --> 00:33:59,841
This son of a pooch!
471
00:34:00,138 --> 00:34:02,013
Get them up there! To the roof!
472
00:34:02,240 --> 00:34:05,775
Let's see if this traitor chef
can find a way to serve these kimonos then!
473
00:34:14,152 --> 00:34:16,255
My, but it's so brutal!
474
00:34:18,589 --> 00:34:20,158
They're asking for the combination.
475
00:34:21,225 --> 00:34:23,193
Brother, how do you know
476
00:34:23,194 --> 00:34:26,263
that case with the combination lock
has loot in it?
477
00:34:27,298 --> 00:34:29,208
What the turtle's son is this?
478
00:34:32,737 --> 00:34:36,204
Oh, they got themselves a fancy stash in there.
479
00:34:36,607 --> 00:34:40,110
How come we don't go in and take it?
We'll solve a case.
480
00:34:40,912 --> 00:34:44,083
They might even make us full-time detectives!
481
00:34:44,649 --> 00:34:45,683
Turtleson! Turtleson!
482
00:34:46,284 --> 00:34:47,159
Detectives?!
483
00:34:47,552 --> 00:34:50,821
If we sell that loot,
we can hire Japanese detectives as bodyguards!
484
00:34:52,056 --> 00:34:53,761
Such vision, boss!
485
00:34:55,226 --> 00:34:57,594
Tonight, come back
dressed in black, with knives,
486
00:34:57,762 --> 00:35:00,831
and we'll go in there and take our baby!
487
00:35:03,101 --> 00:35:04,101
Officer!
488
00:35:05,603 --> 00:35:06,671
Look what I got!
489
00:35:07,805 --> 00:35:08,748
Thirsty?
490
00:35:09,140 --> 00:35:09,913
Thirsty?
491
00:35:10,608 --> 00:35:11,745
You've been 2 days with no water!
492
00:35:11,943 --> 00:35:12,750
Hey! Hey!
493
00:35:13,077 --> 00:35:15,021
If they see me, it's trouble!
494
00:35:15,346 --> 00:35:16,289
Quick, drink some!
495
00:35:18,316 --> 00:35:19,225
Officer!
496
00:35:23,754 --> 00:35:25,198
Drop him!
497
00:35:30,194 --> 00:35:31,069
Oh my!
498
00:35:40,004 --> 00:35:41,304
He's still not dead!
499
00:35:41,305 --> 00:35:42,714
Get up!
500
00:35:43,241 --> 00:35:44,048
Ow!
501
00:35:44,242 --> 00:35:47,218
Where's your sense of justice?
Do the rules not apply to you?
502
00:35:47,411 --> 00:35:49,916
What do you say if
I just saw your head off!
503
00:35:50,214 --> 00:35:51,047
Don't move!
504
00:35:51,048 --> 00:35:52,916
I was doing it for your own good!
505
00:35:52,917 --> 00:35:55,088
If they're pleased with us,
they might spare us!
506
00:35:55,286 --> 00:36:00,357
Traitor's wife, listen up!
You two have betrayed your country!
507
00:36:00,358 --> 00:36:04,804
If word of this got out on the street,
your neighbors would kill you on sight!
508
00:36:05,062 --> 00:36:08,676
It's karma! Karma!
509
00:36:09,767 --> 00:36:12,772
My leg was shattered in the fall.
That's my punishment!
510
00:36:13,704 --> 00:36:14,841
I won't do it again.
511
00:36:14,972 --> 00:36:16,006
Too late!
512
00:36:16,440 --> 00:36:19,442
Criminals like this
have to be cut off at the root.
513
00:36:19,443 --> 00:36:22,148
You want I should just cut off his root?
514
00:36:23,281 --> 00:36:25,715
His children are innocent!
515
00:36:25,716 --> 00:36:27,192
Alright, then how about,
516
00:36:27,985 --> 00:36:30,656
we won't kill him, but we can't let it go,
517
00:36:34,859 --> 00:36:36,760
so I'll cut off a few toes as punishment!
518
00:36:36,761 --> 00:36:37,363
Wait!
519
00:36:37,895 --> 00:36:41,339
You can have my share of the money!
520
00:36:41,666 --> 00:36:42,939
That works!
521
00:36:43,067 --> 00:36:44,874
But my wife still wants her share!
522
00:36:45,102 --> 00:36:46,369
I still want that.
523
00:36:46,370 --> 00:36:48,780
Cut his toes off!
524
00:36:56,914 --> 00:36:59,924
- Why did you turn red?
- The tiny-moustached man gave me a shot.
525
00:37:00,017 --> 00:37:03,420
My throat's so sore I can't shout.
I would rather seppuku than bear these insults!
526
00:37:03,421 --> 00:37:06,059
Quiet!
We need to think of a way out.
527
00:37:06,390 --> 00:37:10,064
The epidemic in the army is out of control.
This could even cost us the war.
528
00:37:10,194 --> 00:37:10,794
Bear it!
529
00:37:10,795 --> 00:37:15,001
They already know we're from Unit 731.
530
00:37:15,333 --> 00:37:18,809
We've killed so many shinajin.
They won't let us go.
531
00:37:18,903 --> 00:37:21,409
Those weren't people.
They were experimental subjects.
532
00:37:21,505 --> 00:37:22,278
Understood.
533
00:37:22,773 --> 00:37:25,875
Just give them a false vaccine.
They may let us go.
534
00:37:25,876 --> 00:37:28,154
Don't underestimate them.
They're not that simple.
535
00:37:28,279 --> 00:37:32,052
They'll kill us whatever we say.
We must find a way to escape.
536
00:37:32,350 --> 00:37:34,251
Then what should we do?
537
00:37:34,252 --> 00:37:37,253
The shinajin's biggest weakness
is lack of unity.
538
00:37:37,421 --> 00:37:38,728
These people likely...
539
00:37:38,823 --> 00:37:41,291
You monsters!
Now I'm getting mad!
540
00:37:41,292 --> 00:37:42,792
By the saints, my foot!
541
00:37:46,964 --> 00:37:48,067
My foot!
542
00:37:50,501 --> 00:37:53,741
Officers, don't worry, I'll get you out.
543
00:37:56,841 --> 00:37:57,819
Listen to me.
544
00:37:58,776 --> 00:37:59,481
Right now,
545
00:38:00,244 --> 00:38:03,222
the Chongqing government, the Communists,
546
00:38:03,514 --> 00:38:06,117
and everyone else wants this vaccine.
547
00:38:06,417 --> 00:38:10,453
But without me,
they won't be able to make it.
548
00:38:11,455 --> 00:38:16,395
So, if you truly wish to serve the Empire,
set me free.
549
00:38:17,395 --> 00:38:20,066
The Imperial Army will give you a lot of money.
550
00:38:20,197 --> 00:38:20,902
What do you say?
551
00:38:21,365 --> 00:38:23,036
I love money!
552
00:38:24,502 --> 00:38:26,275
Just give me a few more days.
553
00:38:27,571 --> 00:38:30,974
Yes, in a few more days
every one of us will be dead!
554
00:38:30,975 --> 00:38:32,316
Yes, yes, I know, I know.
555
00:38:42,286 --> 00:38:45,627
Officer, my wife...
556
00:38:46,257 --> 00:38:47,860
they haven't tied her up.
557
00:38:48,192 --> 00:38:53,868
Let her take the vaccine out
and bring the money back.
558
00:38:54,365 --> 00:38:55,365
How's that?
559
00:38:56,634 --> 00:38:57,702
Ogasawara Goro
560
00:38:57,835 --> 00:38:59,972
Tokyo Imperial University Medical
College graduate.
561
00:39:00,404 --> 00:39:04,347
He was directly recruited by Unit 731,
where he leads research in weaponized cholera.
562
00:39:04,542 --> 00:39:06,349
So he's a geek. He's mine.
563
00:39:06,610 --> 00:39:10,383
I'd like to see if a soldier like me
can outwit a geek like him.
564
00:39:16,587 --> 00:39:19,296
Remember, our primary goal isn't the vaccine,
565
00:39:19,657 --> 00:39:21,998
it's to be shameless,
like we have no bottom line.
566
00:39:22,593 --> 00:39:25,497
We have to make them believe
we're ignorant, unprincipled,
567
00:39:25,663 --> 00:39:26,538
and have no goals.
568
00:39:26,697 --> 00:39:30,467
Then, we get them to let their guard down,
and look for our chance.
569
00:40:20,451 --> 00:40:21,951
Do you think you can fool me?
570
00:40:23,587 --> 00:40:24,792
You're all insane.
571
00:40:26,457 --> 00:40:27,594
Who are you people?
572
00:40:27,825 --> 00:40:28,758
I'm sorry, sir!
573
00:40:28,759 --> 00:40:31,328
My wife and I are innocent! Innocent!
574
00:40:34,098 --> 00:40:37,066
It's a whole family of traitors!
A husband-wife traitor act!
575
00:40:38,402 --> 00:40:41,471
Someone's going to bleed tonight!
576
00:40:47,778 --> 00:40:49,415
Glory to the Empire!
577
00:40:49,680 --> 00:40:50,714
Bonzai!
578
00:40:52,349 --> 00:40:55,895
Ain't no gods to save you now!
This is what kimonos get!
579
00:40:56,654 --> 00:40:57,654
It's time!
580
00:40:59,690 --> 00:41:03,634
Make the incision!
581
00:41:17,741 --> 00:41:19,616
It won't be as simple as we'd thought.
582
00:41:20,010 --> 00:41:21,749
Ogasawara won't give up the vaccine
that easily.
583
00:41:21,846 --> 00:41:23,380
Or maybe we're making this complicated.
584
00:41:23,581 --> 00:41:24,854
Everyone has their limits.
585
00:41:25,115 --> 00:41:28,561
Maybe we should take
the intensity up a notch.
586
00:41:30,488 --> 00:41:33,891
Get fake blood and a blade ready.
Seeing a little blood might move things along.
587
00:41:45,202 --> 00:41:48,044
I am Sugai, ninja of the Koga clan!
588
00:41:57,915 --> 00:42:00,760
This turtleson!
He's turtling crazy!
589
00:42:02,586 --> 00:42:06,993
I just gave him a little shot!
The medicine shouldn't work that well!
590
00:42:39,557 --> 00:42:40,898
Don't move don't move don't move...
591
00:42:41,659 --> 00:42:42,602
Calm down! Calm down!
592
00:42:53,704 --> 00:42:57,046
Animals! BRING IT ON!!
593
00:42:57,241 --> 00:42:58,184
Oh my!
594
00:42:59,143 --> 00:43:01,814
That medicine worked way better than I thought!
595
00:43:04,682 --> 00:43:05,582
Fools!
596
00:43:05,583 --> 00:43:07,686
Have you confirmed Sugai Shinichi's identity?
597
00:43:10,154 --> 00:43:13,189
In 1937, in Kansai,
an underground children's organization
598
00:43:13,190 --> 00:43:14,031
marked members like this.
599
00:43:14,258 --> 00:43:18,271
From the tattoo alone, we know Sugai
never went to the Imperial University.
600
00:43:18,596 --> 00:43:22,098
And from that, we know this Ogasawara
is from Unit 731's germ warfare department,
601
00:43:22,099 --> 00:43:24,200
a perpetrator of experiments on humans.
602
00:43:39,083 --> 00:43:41,220
They were just trying to catch an orangutang,
603
00:43:42,286 --> 00:43:45,265
and now we got more Japanese down there!
604
00:43:48,993 --> 00:43:51,536
Boss, what are they doing?
605
00:43:51,762 --> 00:43:53,233
Quiet! I gotta think!
606
00:43:56,800 --> 00:43:57,709
Open up!
607
00:44:00,771 --> 00:44:03,013
Ok, traitor chef!
Get up! Get up!
608
00:44:03,173 --> 00:44:04,014
You got a customer!
609
00:44:05,275 --> 00:44:08,184
I'm off work today!
Why don't you go answer the door?
610
00:44:10,280 --> 00:44:15,022
We're all friends here, ain't we?
And we all want the money, right?
611
00:44:16,253 --> 00:44:17,162
Come on.
612
00:44:23,727 --> 00:44:25,102
Captain Igarashi!
613
00:44:25,229 --> 00:44:26,900
Not open today?
614
00:44:27,264 --> 00:44:29,032
No, not today.
615
00:44:29,033 --> 00:44:31,339
But I have been on cases all day.
616
00:44:31,869 --> 00:44:33,603
- I'm very tired.
- Yes, yes.
617
00:44:33,604 --> 00:44:35,911
Because two experts were kidnapped.
618
00:44:36,140 --> 00:44:36,947
Captain.
619
00:44:37,641 --> 00:44:38,209
I know.
620
00:44:38,676 --> 00:44:40,245
They're friends here.
621
00:44:53,691 --> 00:44:57,803
Only two fish left.
That's a disappointment.
622
00:44:58,762 --> 00:45:00,831
The quarantine is very strict.
623
00:45:01,165 --> 00:45:04,200
My suppliers in Tianjin can't get through.
624
00:45:04,334 --> 00:45:06,971
But these are blowfish.
625
00:45:10,774 --> 00:45:12,149
May I have one?
626
00:45:13,343 --> 00:45:14,286
Please.
627
00:45:27,191 --> 00:45:29,932
Shirakawa, they're friendly here.
628
00:45:30,094 --> 00:45:31,663
Come take a seat.
629
00:45:50,481 --> 00:45:51,288
Enjoy.
630
00:46:06,930 --> 00:46:10,169
(We're risking exposure.
Be ready to eliminate them.)
631
00:46:11,301 --> 00:46:12,244
(Understood.)
632
00:46:15,005 --> 00:46:17,907
Shirakawa, what are you doing?
Get over here.
633
00:46:17,908 --> 00:46:19,283
The fugu is ready.
634
00:46:19,910 --> 00:46:22,047
Don't tell me you're too scared!
635
00:46:24,748 --> 00:46:27,783
(Should we kill them now?)
636
00:46:38,362 --> 00:46:39,169
This...
637
00:46:39,396 --> 00:46:40,464
What is this?
638
00:46:40,864 --> 00:46:41,773
This...
639
00:46:42,800 --> 00:46:44,744
is blowfish liver!
640
00:46:44,968 --> 00:46:46,275
It's poison!
641
00:46:57,147 --> 00:46:59,390
- Is this poison too?
- Yes, poison!
642
00:46:59,483 --> 00:47:00,324
Let's see how poisonous!
643
00:47:00,851 --> 00:47:02,056
Don't poke it, no...
644
00:47:02,252 --> 00:47:04,025
Don't! Don't!
645
00:47:05,289 --> 00:47:07,865
- What if something happens?
- We'll play it by ear.
646
00:47:08,125 --> 00:47:11,237
What could happen?
We'll improvise our way out.
647
00:47:11,795 --> 00:47:12,466
And you know what?
648
00:47:12,796 --> 00:47:16,332
If something does happen at that point,
it might not be a bad thing.
649
00:47:20,103 --> 00:47:22,410
(Interrogation is a dead end.)
650
00:47:22,573 --> 00:47:25,051
(Have them make the Japanese surround us.)
651
00:47:25,209 --> 00:47:27,016
(The hostages will act.)
652
00:47:31,982 --> 00:47:32,823
(Okay.)
653
00:47:56,640 --> 00:47:58,584
(Write the note, I'll take it out.)
654
00:48:07,851 --> 00:48:09,351
You're still alive up there?!
655
00:48:11,922 --> 00:48:13,331
Fool!
656
00:48:16,260 --> 00:48:17,260
Write what?
657
00:48:20,397 --> 00:48:24,307
Bandits stole my wife and daughter
to their lair.
658
00:48:24,902 --> 00:48:27,607
My wife is weak, daughter sick,
they cannot fight.
659
00:48:28,272 --> 00:48:31,477
Heroes look on, but yet none act.
660
00:48:31,608 --> 00:48:35,109
Who are these unjust, hateful warriors?
661
00:48:35,445 --> 00:48:37,346
There is no justice is men's affairs.
662
00:48:37,347 --> 00:48:38,381
Who is this?
663
00:48:39,483 --> 00:48:44,052
Who will speak with Zilong
of victory and defeat?
664
00:48:47,257 --> 00:48:48,291
Turn around!
665
00:48:53,664 --> 00:48:57,975
So you know how to use this?
Let's see how good you are.
666
00:49:00,337 --> 00:49:04,141
I said, let's see how good you are.
667
00:49:06,510 --> 00:49:07,578
Did you hear me?
668
00:49:17,688 --> 00:49:18,529
Come on!
669
00:49:19,289 --> 00:49:20,232
Fool!
670
00:49:25,429 --> 00:49:26,338
Animal!
671
00:49:34,404 --> 00:49:35,541
You're dead!
672
00:49:55,492 --> 00:49:58,635
- What in tarnation is this?
- Our new female role actor.
673
00:49:59,496 --> 00:50:01,065
He's hideous.
674
00:50:01,164 --> 00:50:02,142
But he's good!
675
00:50:25,555 --> 00:50:27,192
I say those Japanese are fake.
676
00:50:27,758 --> 00:50:30,636
And the case,
they already got it open.
677
00:50:30,794 --> 00:50:32,465
They're celebrating right now.
678
00:50:33,330 --> 00:50:36,308
Let's drop an arrow in there
and see who's who!
679
00:50:50,380 --> 00:50:52,648
You turtle's son!
You shot without a letter!
680
00:50:52,649 --> 00:50:53,320
Give it here!
681
00:51:06,396 --> 00:51:07,067
Who is she?
682
00:51:09,599 --> 00:51:11,100
Officer, my wife, my wife...
683
00:51:11,101 --> 00:51:11,806
Your wife?
684
00:51:13,136 --> 00:51:17,472
We're innocent, we're good people.
Captain Igarashi knows us.
685
00:51:19,543 --> 00:51:22,611
This is our female role actor.
686
00:51:22,612 --> 00:51:24,112
Say hello to the nice man.
687
00:51:24,247 --> 00:51:24,815
Go!
688
00:51:31,254 --> 00:51:32,493
What is going on here?
689
00:51:53,243 --> 00:51:54,277
What's this?
690
00:51:56,880 --> 00:52:00,222
LEAVE NOW, OR YOU ALL WILL DIE HERE.
691
00:52:02,419 --> 00:52:04,820
Captain, it's getting late.
692
00:52:05,322 --> 00:52:06,655
So what?
693
00:52:06,656 --> 00:52:09,725
Captain, we should go.
694
00:52:20,370 --> 00:52:23,678
- The money, we forgot.
- Then it's on the house.
695
00:52:23,874 --> 00:52:26,851
No. We have to pay you.
696
00:52:28,211 --> 00:52:30,280
Your wife will come with us to get it.
697
00:52:31,581 --> 00:52:33,115
Wait!
698
00:52:38,722 --> 00:52:43,192
Honeybun, it's cold outside.
699
00:53:01,444 --> 00:53:03,388
- They're running away!
- Boss, let's go home!
700
00:53:04,514 --> 00:53:07,789
Home my tuchus!
Let's get the loot!
701
00:53:16,793 --> 00:53:17,600
Who
702
00:53:18,695 --> 00:53:19,604
are
703
00:53:20,730 --> 00:53:21,708
you people?
704
00:53:41,000 --> 00:53:44,360
I'VE BEEN KIDNAPPED, THEY HAVE THE CHOLERA SAMPLE.
ATTACK WITH CAUTION. OGASAWARA GORO.
705
00:53:44,421 --> 00:53:46,922
This is too dangerous!
How do you know this will work?
706
00:53:47,457 --> 00:53:49,933
What I'm sure of is
that once the Japanese surround us,
707
00:53:50,293 --> 00:53:51,760
they will use some sort of code
708
00:53:51,761 --> 00:53:55,501
to make Ogasawara
transmit the formula for the vaccine,
709
00:53:56,266 --> 00:53:58,642
and once they do, we can intercept.
710
00:53:58,935 --> 00:54:01,877
That's only a guess.
That we're exposed is a fact!
711
00:54:02,539 --> 00:54:04,710
If this doesn't work, what then?
712
00:54:14,584 --> 00:54:17,394
- No, boss, don't make me go down there.
- Get down there!
713
00:54:17,921 --> 00:54:19,455
- Get moving!
- Don't, no! Boss!
714
00:54:19,456 --> 00:54:21,590
- Get down there!
- No, don't! Boss! No!
715
00:54:21,591 --> 00:54:22,762
Get down there!
716
00:54:25,295 --> 00:54:27,734
Twoball?
Was it a pleasant journey?
717
00:54:27,931 --> 00:54:30,474
Boss... Coast clear...
718
00:54:32,636 --> 00:54:34,909
That's the best thing I can think of right now.
719
00:54:35,105 --> 00:54:35,844
What else is there?
720
00:54:36,706 --> 00:54:39,916
No matter what,
we can't lose the original sample again.
721
00:54:40,777 --> 00:54:42,953
Our first job is to get
the sample and the hostage
722
00:54:43,013 --> 00:54:44,320
to the free zone.
723
00:54:44,381 --> 00:54:47,521
What about Hongying?
If we go, what happens to her?
724
00:54:47,917 --> 00:54:50,964
Even if we get the sample to the free zone,
we don't have a vaccine!
725
00:54:51,388 --> 00:54:52,331
What good is that?
726
00:54:52,789 --> 00:54:55,830
If we waste the opportunity we have now,
we're not just wasting time!
727
00:54:56,359 --> 00:54:57,564
Even more people will die!
728
00:55:01,464 --> 00:55:02,407
I think he's right.
729
00:55:03,066 --> 00:55:06,977
If we take him away,
Ogasawara will know who we are.
730
00:55:07,437 --> 00:55:11,651
If he decides to take his secret to the grave,
there's nothing we can do.
731
00:55:12,609 --> 00:55:15,451
The only chance we have is to stay here.
732
00:55:16,546 --> 00:55:19,754
Trust me. I just need one more day.
733
00:55:21,685 --> 00:55:23,026
We can't give up now.
734
00:55:26,423 --> 00:55:28,458
Boss! I'm stuck!
735
00:55:29,459 --> 00:55:31,938
You turtleson!
You can't even get down a fireplace?!
736
00:55:32,028 --> 00:55:33,300
Then get back up there and stay on lookout!
737
00:55:33,930 --> 00:55:35,067
Turdball!
738
00:55:39,035 --> 00:55:40,876
Twoball, let's get to work.
739
00:56:04,160 --> 00:56:04,967
Fine.
740
00:56:07,097 --> 00:56:07,938
One more day.
741
00:56:08,665 --> 00:56:11,177
By tomorrow night,
if things aren't going our way,
742
00:56:11,634 --> 00:56:13,078
you two are the experts,
743
00:56:13,803 --> 00:56:16,106
you take the hostage and the sample,
and get to the free zone.
744
00:56:16,239 --> 00:56:19,845
You two should go.
If I have to die, I'll die with Hongying.
745
00:56:20,043 --> 00:56:22,815
Enough. Tomorrow will be difficult.
746
00:56:24,180 --> 00:56:29,122
The Japanese will come charging in,
and it will be an ugly fight.
747
00:56:30,687 --> 00:56:33,226
Whoever's left alive
can go to the free zone.
748
00:56:35,091 --> 00:56:38,667
Now, get ready!
749
00:57:32,649 --> 00:57:33,956
That's my baby!
750
00:57:37,153 --> 00:57:39,722
The red man nailed me in a box!
Boss, help me!
751
00:57:43,126 --> 00:57:45,695
Every man for himself!
These guys are dangerous!
752
00:58:55,765 --> 00:58:57,106
Nakai Squadron, advance!
753
00:58:57,901 --> 00:58:59,310
Full speed ahead!
754
00:59:00,270 --> 00:59:02,748
Saito Squadron, advance! Full speed!
755
00:59:04,240 --> 00:59:07,082
Kinoshita Squadron, advance! Speed!
756
00:59:07,200 --> 00:59:09,112
Get a move on! No lagging!
757
00:59:09,178 --> 00:59:11,400
DAY 3
758
00:59:12,282 --> 00:59:14,500
Get this building surrounded! There's no time!
The commander will be here soon!
759
00:59:14,951 --> 00:59:17,020
Hurry up! Get upstairs!
760
00:59:17,887 --> 00:59:20,888
No lollygagging! Up the stairs!
761
00:59:21,057 --> 00:59:23,364
Hurry up! There's no time!
762
00:59:24,394 --> 00:59:25,928
Takagi Squadron is in position!
763
00:59:26,963 --> 00:59:29,498
Kinoshita Squadron is ready to attack!
764
00:59:33,536 --> 00:59:34,503
Hurry! There's no time!
765
00:59:34,504 --> 00:59:36,448
The commander is almost here!
766
00:59:37,440 --> 00:59:39,009
In the back, hurry up!
767
00:59:39,809 --> 00:59:40,446
Hurry! Move!
768
00:59:41,010 --> 00:59:43,010
What are you doing? Get to work!
769
00:59:44,213 --> 00:59:45,020
Lieutenant Colonel!
770
00:59:47,817 --> 00:59:50,318
Lieutenant Colonel, reporting!
The restaurant is surrounded!
771
00:59:51,187 --> 00:59:52,028
Yanagida!
772
00:59:54,324 --> 00:59:55,131
Get ready.
773
01:00:16,245 --> 01:00:17,382
Look at this guy!
774
01:00:17,814 --> 01:00:19,383
He's been swinging around all night!
775
01:00:20,883 --> 01:00:24,059
Hey, you're young, you catch him.
776
01:00:24,454 --> 01:00:25,898
I'll watch the traitor chef.
777
01:00:26,923 --> 01:00:30,299
Leave it alone.
I don't think he wants to leave.
778
01:00:30,960 --> 01:00:32,165
Let him fly for a while.
779
01:00:32,962 --> 01:00:34,133
BRING IT ON!!
780
01:00:49,979 --> 01:00:50,820
Open the door.
781
01:00:51,414 --> 01:00:54,915
I represent the Empire of Japan's
Kwantung North China Army.
782
01:00:55,018 --> 01:00:56,052
I'm here to negotiate.
783
01:01:00,289 --> 01:01:02,469
What army?
Negotiate what?
784
01:01:02,992 --> 01:01:06,000
You are surrounded.
We're fully aware of your crimes.
785
01:01:06,095 --> 01:01:08,938
Then listen here!
Don't try nothin' funny!
786
01:01:09,966 --> 01:01:12,940
In here, we got land mines,
bombs, grenades, everything!
787
01:01:13,336 --> 01:01:17,848
- Try to come in, you get blown up!
- I'm only here to negotiate. I am alone.
788
01:01:18,474 --> 01:01:21,219
There's nothing to worry about.
Please open the door.
789
01:01:47,403 --> 01:01:49,945
Look at that!
She really came in alone!
790
01:02:05,488 --> 01:02:07,488
The Kwantung North China Army
791
01:02:08,925 --> 01:02:11,028
orders you to hand over
your weapons immediately,
792
01:02:12,195 --> 01:02:13,968
and release the Japanese you have captive.
793
01:02:14,630 --> 01:02:18,900
If you do, we are prepared
to be lenient.
794
01:02:29,479 --> 01:02:31,389
Time to clean your clock! Come here!
795
01:02:32,548 --> 01:02:33,248
Get back here!
796
01:02:33,249 --> 01:02:34,386
Please answer.
797
01:02:36,185 --> 01:02:38,525
How about we do it like this?
798
01:02:39,288 --> 01:02:43,998
First, you give me 10,000 silvers.
Then I take the hostage and go.
799
01:02:44,727 --> 01:02:47,639
But don't you worry.
On the road I'll send him right back to you.
800
01:02:48,297 --> 01:02:52,338
I don't have the right to make decisions.
I will pass on your demands.
801
01:02:52,735 --> 01:02:56,477
But first I must see the hostage
to confirm his safety.
802
01:03:07,250 --> 01:03:09,028
- Colonel!
- Don't come any closer!
803
01:03:09,552 --> 01:03:11,621
What unit are you?
804
01:03:12,588 --> 01:03:15,590
I am Japanese North China Area Army,
805
01:03:15,591 --> 01:03:18,330
signals and communications officer
and squad commander,
806
01:03:18,461 --> 01:03:19,439
Yanagida Sakura.
807
01:03:20,763 --> 01:03:25,145
Rank, second lieutenant.
808
01:03:27,503 --> 01:03:33,212
- Why do you know Chinese?
- I studied at Yenching University.
809
01:03:33,576 --> 01:03:40,455
General Kawabe orders you
to tell me the vaccine formula by code.
810
01:03:40,783 --> 01:03:43,592
The epidemic among the troops
has reached a crisis point.
811
01:03:44,120 --> 01:03:44,757
No.
812
01:03:45,721 --> 01:03:49,291
That chef speaks Japanese,
code isn't safe.
813
01:03:53,129 --> 01:03:55,129
Can you speak German?
814
01:03:57,533 --> 01:03:58,533
I'm sorry.
815
01:03:59,235 --> 01:04:00,735
I don't understand what you said.
816
01:04:02,371 --> 01:04:03,178
Alright.
817
01:04:03,806 --> 01:04:05,215
Inform the general:
818
01:04:06,642 --> 01:04:09,247
Noon, Morse code.
819
01:04:16,786 --> 01:04:17,352
Move!
820
01:04:17,353 --> 01:04:19,331
Squad 8 is at location 1!
821
01:04:20,056 --> 01:04:23,234
- Squad 6 is at the specified location!
- Squad 5 is at location 2!
822
01:04:23,626 --> 01:04:24,433
Move!
823
01:04:24,794 --> 01:04:26,704
Prepare attack formation!
824
01:04:44,180 --> 01:04:45,214
It got real.
825
01:05:00,296 --> 01:05:04,074
This is annoying.
Why don't we just charge in and end it?
826
01:05:04,533 --> 01:05:10,073
They kidnapped a very important expert.
We cannot allow him to die.
827
01:05:12,875 --> 01:05:15,648
Honeybun! Oh, you poor thing.
828
01:05:21,384 --> 01:05:22,828
What is it, honeybun?
829
01:05:35,831 --> 01:05:38,172
USE CYPHER JN-25B.
830
01:05:39,335 --> 01:05:44,148
The traitor's wife,
here to sell us out!
831
01:05:44,307 --> 01:05:45,250
Look at that!
832
01:05:46,642 --> 01:05:47,842
I forgot you can't talk!
833
01:05:47,843 --> 01:05:50,082
I should have stoved you two in this morning!
834
01:05:50,212 --> 01:05:51,383
Now hands up! Don't move!
835
01:05:51,747 --> 01:05:52,281
Run!
836
01:05:55,251 --> 01:05:55,853
Excuse me!
837
01:05:57,820 --> 01:05:58,695
Now hurry!
838
01:06:00,589 --> 01:06:01,823
- Get back here!
- Run away, honeybun!
839
01:06:01,824 --> 01:06:03,258
- Hold still!
- Let's get out of here!
840
01:06:03,259 --> 01:06:05,327
- I'll really shoot!
- No! No! Let's just talk!
841
01:06:05,328 --> 01:06:08,763
Traitor chef! Traitor's wife!
Keep running and I'll shoot!
842
01:06:09,332 --> 01:06:09,809
Did you hear me?
843
01:06:10,666 --> 01:06:14,269
They're using cypher JN-25B.
Let's do the usual. Get a blood pack.
844
01:06:14,271 --> 01:06:16,773
They won't hold still!
Look at this!
845
01:06:17,573 --> 01:06:20,846
He's in there, and his mouth is gagged,
so you just have to watch his motions.
846
01:06:21,610 --> 01:06:22,144
Got it!
847
01:06:22,345 --> 01:06:23,211
Hey hey hey hey!
848
01:06:23,212 --> 01:06:26,683
We almost had the silver,
and you want it for yourself? No way!
849
01:06:26,816 --> 01:06:30,159
Traitor's wife, one look
and I knew you were no good!
850
01:06:30,319 --> 01:06:33,254
Where do you think you'll hide?
Let's see where you try to hide!
851
01:06:33,255 --> 01:06:34,522
Let go of me! Let go!
852
01:06:34,523 --> 01:06:36,257
Now I'm gonna give you a show!
853
01:06:36,258 --> 01:06:38,531
Chase me and I'll show you what for!
854
01:06:38,627 --> 01:06:40,264
I'll show him what for!
855
01:06:41,497 --> 01:06:42,864
You're explaining this to me right now!
856
01:06:42,865 --> 01:06:44,240
Scoundrel, go stop him!
857
01:06:44,934 --> 01:06:45,605
I'm going!
858
01:06:45,701 --> 01:06:47,270
There's nowhere you can run!
859
01:06:48,204 --> 01:06:49,270
Pin her down!
860
01:06:49,271 --> 01:06:50,374
Try to run! Try to run!
861
01:06:50,673 --> 01:06:51,480
Now nobody moves!
862
01:06:52,475 --> 01:06:53,612
You think I won't kill you?
863
01:06:54,977 --> 01:06:59,257
Think about your odds, gentlemen!
All you can do now is surrender!
864
01:06:59,382 --> 01:07:02,485
Tell the Japanese what you did,
and maybe they'll go easy on you!
865
01:07:02,685 --> 01:07:03,822
My tuchus!
866
01:07:04,286 --> 01:07:07,299
I know I ain't leaving!
Let 'em try to come in here!
867
01:07:07,423 --> 01:07:09,891
When they get in here,
I'll pull the string, and boom!
868
01:07:09,892 --> 01:07:11,961
We all go up in flames!
869
01:07:12,695 --> 01:07:15,941
- Chinese don't kill Chinese.
- You still think you're Chinese?
870
01:07:16,232 --> 01:07:17,470
Scoundrel, you go first!
871
01:07:17,800 --> 01:07:20,268
Bring your knife down,
we'll hear a wet crack,
872
01:07:20,336 --> 01:07:22,336
then the traitor chef's head rolls!
873
01:07:22,705 --> 01:07:23,580
Sounds good!
874
01:07:24,240 --> 01:07:27,277
And then, you take your gun barrel,
stick it right up his neck,
875
01:07:27,376 --> 01:07:31,813
get it on there, pull the trigger, then blam!
His head opens up and his brains spill out!
876
01:07:31,814 --> 01:07:32,580
Alright!
877
01:07:32,581 --> 01:07:34,616
- The traitor chef is mine!
- The traitor's wife is mine!
878
01:07:34,617 --> 01:07:35,890
I'll shout 1, 2, 3...
879
01:07:36,585 --> 01:07:38,557
Here we go...
1... 2... 3...
880
01:07:40,256 --> 01:07:43,858
Now you made me mad!
Now I'm gonna have to kill you!
881
01:07:43,859 --> 01:07:46,337
You're an insult to your ancestors!
882
01:07:55,638 --> 01:07:56,809
She's in my sights!
883
01:08:20,429 --> 01:08:21,938
Honeybun!
884
01:08:29,004 --> 01:08:29,947
Oh my!
885
01:08:30,873 --> 01:08:32,044
We really killed somebody!
886
01:08:33,509 --> 01:08:35,748
You shot your own wife?!
887
01:08:39,381 --> 01:08:43,758
Now this is bad!
Countries at war don't kill ambassadors!
888
01:08:44,453 --> 01:08:47,065
Now we just killed
the Japanese messenger.
889
01:08:47,423 --> 01:08:48,992
We just cut off our backup plan!
890
01:08:50,392 --> 01:08:53,528
This is no good at all!
And they got all those guys outside, for us!
891
01:08:53,529 --> 01:08:56,798
Up a little.
To the side.
892
01:08:56,966 --> 01:08:58,034
We have to answer that!
893
01:08:58,467 --> 01:09:01,077
If they come in here,
we'll give 'em a show.
894
01:09:02,872 --> 01:09:05,407
But waiting for it ain't no way to die!
895
01:09:06,642 --> 01:09:09,586
So let's light this sucker up!
896
01:09:38,374 --> 01:09:41,648
PREPARE TO RECEIVE TRANSMISSION OF VACCINE
897
01:10:33,796 --> 01:10:37,104
BEGIN TRANSMISSION OF VACCINE FORMULA
898
01:10:39,768 --> 01:10:42,573
Honeybun, why did you have to die like this?
899
01:10:42,705 --> 01:10:43,910
She died right!
900
01:10:44,139 --> 01:10:48,178
Once those kimonos come in here,
they'll have pepper spray, the rack,
901
01:10:48,244 --> 01:10:51,190
pliers for our fingernails,
all that, waiting for us!
902
01:10:57,920 --> 01:10:59,125
Receiving signal!
903
01:10:59,688 --> 01:11:00,893
The colonel is transmitting!
904
01:11:40,763 --> 01:11:42,241
Signal received!
905
01:11:46,502 --> 01:11:49,741
Honeybun, why did you have to die like this?
906
01:11:51,707 --> 01:11:52,844
Well? Did you get it?
907
01:11:54,243 --> 01:11:56,152
- Where's the code book?
- Upstairs.
908
01:13:12,020 --> 01:13:12,895
Got it.
909
01:13:15,858 --> 01:13:18,233
We have the antibody formula!
910
01:13:23,332 --> 01:13:25,969
Not yet. Celebrate once we know it works.
911
01:14:27,329 --> 01:14:28,363
General!
912
01:14:42,911 --> 01:14:43,979
General!
913
01:14:49,284 --> 01:14:50,262
What's the situation?
914
01:14:51,420 --> 01:14:55,431
Our test results show
this vaccine is ineffective.
915
01:15:00,796 --> 01:15:02,035
Go in and get the man!
916
01:15:03,966 --> 01:15:07,801
Tell the strike team
to bring Ogasawara out alive!
917
01:15:30,726 --> 01:15:34,066
We're here to thank you
and to say farewell.
918
01:15:35,497 --> 01:15:36,736
So that was your plan.
919
01:15:38,100 --> 01:15:39,509
I didn't expect you could speak Chinese.
920
01:15:40,802 --> 01:15:43,178
I think I'm more surprised than you.
921
01:15:44,273 --> 01:15:46,815
I suppose you already know the vaccine formula.
922
01:15:47,109 --> 01:15:48,087
Every letter.
923
01:15:49,311 --> 01:15:55,821
But it's just an idea.
It needs lab work and patient testing.
924
01:15:56,385 --> 01:16:01,263
In this room, you're not the only microbiologist.
925
01:16:04,192 --> 01:16:09,502
I didn't expect you shinajin
could be so smart.
926
01:16:09,998 --> 01:16:11,066
You're wrong.
927
01:16:11,800 --> 01:16:15,012
As Chinese people go,
we, actually, are pretty stupid.
928
01:16:16,271 --> 01:16:19,950
No guns!
Bring the colonel back safely.
929
01:16:23,011 --> 01:16:24,921
Glory to the Empire! Bonzai!
930
01:16:53,141 --> 01:16:55,000
Make sure it arrives safely.
931
01:16:57,145 --> 01:16:58,884
And tell the old professor I said hi.
932
01:17:10,592 --> 01:17:14,130
Have them get a culture ready,
and incubate it on cotton balls.
933
01:17:14,830 --> 01:17:16,330
Once the experiments prove it works,
934
01:17:16,331 --> 01:17:20,234
it's the windy season, so disperse it aerially,
and you'll save a lot of people.
935
01:17:20,235 --> 01:17:24,142
Conditions aren't good in the free zone,
but thankfully this is taken care of.
936
01:17:34,483 --> 01:17:36,086
When you're out there alone,
937
01:17:39,121 --> 01:17:40,826
it'll be dangerous,
938
01:17:43,325 --> 01:17:43,858
so be careful.
939
01:17:43,860 --> 01:17:45,500
Don't say that.
940
01:17:47,462 --> 01:17:49,031
If you move fast,
941
01:17:49,665 --> 01:17:51,165
there won't be any problems.
942
01:18:07,516 --> 01:18:08,584
So don't...
943
01:18:11,453 --> 01:18:13,522
Don't say your goodbyes yet.
944
01:18:53,061 --> 01:18:56,868
Army command orders:
you have one hour!
945
01:18:57,032 --> 01:18:58,632
If the hostages are not released,
we will enter the building by force!
946
01:18:58,633 --> 01:19:00,943
WE ARE PREPARING TO RAID THE BUILDING.
COLONEL, TAKE PRECAUTIONS.
947
01:19:02,003 --> 01:19:05,844
Army command orders:
you have one hour!
948
01:19:05,941 --> 01:19:10,110
If the hostages are not released,
we will enter the building by force!
949
01:19:13,715 --> 01:19:17,154
Army command orders:
you have one hour!
950
01:19:17,586 --> 01:19:18,495
If the hostages are not released...
951
01:19:18,620 --> 01:19:20,564
This stupid wife ain't so stupid!
952
01:19:21,723 --> 01:19:23,132
She can even get out through fire!
953
01:19:23,625 --> 01:19:27,402
Army command orders:
you have one hour!
954
01:19:27,529 --> 01:19:31,631
If the hostages are not released,
we will enter the building by force!
955
01:19:46,014 --> 01:19:48,014
The vaccine works against the original strain.
956
01:19:48,917 --> 01:19:50,020
Against the mutant strain,
957
01:19:51,153 --> 01:19:52,687
it's completely useless.
958
01:19:56,925 --> 01:20:00,936
I repeated the experiment many times.
It doesn't work.
959
01:20:15,544 --> 01:20:16,783
Strike team, attention!
960
01:20:17,145 --> 01:20:20,180
Quickly! Advance 50 meters!
961
01:20:20,515 --> 01:20:21,822
Assume attack positions.
962
01:20:35,564 --> 01:20:38,235
They're in attack positions.
We don't have much time.
963
01:20:43,138 --> 01:20:44,013
Any thoughts?
964
01:20:45,173 --> 01:20:46,776
We need to buy Hongying some time.
965
01:20:48,076 --> 01:20:52,084
No matter what else,
if she makes it back, we still have some hope.
966
01:20:53,748 --> 01:20:54,248
Let's do this!
967
01:21:33,221 --> 01:21:35,529
1, 2, 3!
968
01:21:48,069 --> 01:21:49,910
A bunch of turtlin' madmen!
969
01:21:55,343 --> 01:21:56,116
Turtleson!
970
01:21:57,078 --> 01:21:57,953
Turtleson!
971
01:22:09,057 --> 01:22:10,557
Turtlin' son of a pooch!
972
01:22:11,593 --> 01:22:12,832
Trying to kill me with fire?!
973
01:22:13,728 --> 01:22:14,296
Who was that?
974
01:22:28,843 --> 01:22:29,877
You turtleson!
975
01:22:32,080 --> 01:22:33,981
Turtleson! Don't touch my loot!
976
01:22:33,983 --> 01:22:35,000
Bring it on!
977
01:22:39,354 --> 01:22:40,923
There was an explosion inside!
978
01:22:41,222 --> 01:22:42,597
The colonel may be in danger!
979
01:22:42,958 --> 01:22:44,595
The attack begins now!
980
01:22:51,032 --> 01:22:52,942
Strike team, advance!
981
01:24:19,387 --> 01:24:20,990
Gunfire inside! Soldiers, advance!
982
01:24:21,489 --> 01:24:23,694
Remember the general's orders!
983
01:24:23,858 --> 01:24:25,893
Fire carefully!
984
01:24:26,194 --> 01:24:27,797
We need the colonel alive!
985
01:25:54,983 --> 01:25:56,858
He's out of ammunition! Assemble!
986
01:26:08,363 --> 01:26:09,238
Take aim!
987
01:26:10,098 --> 01:26:11,041
Prepare to fire!
988
01:26:11,366 --> 01:26:12,003
Orders!
989
01:26:12,267 --> 01:26:13,801
Team 1, advance!
990
01:26:20,408 --> 01:26:21,283
Don't move!
991
01:26:32,987 --> 01:26:33,555
Advance!
992
01:26:34,889 --> 01:26:35,923
Surround him!
993
01:26:43,031 --> 01:26:43,565
Advance!
994
01:26:46,267 --> 01:26:47,040
Stop!
995
01:27:03,251 --> 01:27:05,956
This is the mutant cholera!
996
01:27:06,654 --> 01:27:08,529
Continuing the attack is pointless.
997
01:27:11,159 --> 01:27:12,102
Ignore him.
998
01:27:12,360 --> 01:27:13,133
Advance!
999
01:27:54,068 --> 01:27:56,171
This is the mutant strain!
1000
01:27:56,437 --> 01:27:57,471
Retreat, now!
1001
01:27:58,039 --> 01:27:59,176
They'll be infected!
1002
01:27:59,707 --> 01:28:01,082
Retreat!
1003
01:28:16,991 --> 01:28:17,696
Full retreat!
1004
01:28:18,426 --> 01:28:20,233
What's going on? What happened?
1005
01:28:21,362 --> 01:28:23,601
What happened in there?
1006
01:28:32,106 --> 01:28:41,074
TWO HOURS LATER
1007
01:28:41,516 --> 01:28:43,085
Prepare to fire!
1008
01:28:44,185 --> 01:28:45,322
Fire!
1009
01:29:13,147 --> 01:29:17,421
BEFORE THE EXPLOSION
1010
01:29:55,723 --> 01:29:59,527
You know, this is pointless.
1011
01:29:59,761 --> 01:30:02,432
We're infected with a lethal disease.
1012
01:30:03,431 --> 01:30:05,204
We're all dead within a few hours.
1013
01:30:05,833 --> 01:30:09,711
Why doesn't the vaccine work?
You created the germs.
1014
01:30:10,405 --> 01:30:15,051
The germs mutated.
We didn't have a plan ready.
1015
01:30:16,210 --> 01:30:19,590
I only have an idea
that might cure it.
1016
01:30:20,148 --> 01:30:26,128
Given that we're all going to die,
at this point, could you tell us about your idea?
1017
01:30:27,555 --> 01:30:32,761
You are doomed to failure,
so I suppose there's nothing stopping me.
1018
01:30:33,795 --> 01:30:37,071
But even if I do tell you,
you wouldn't understand.
1019
01:30:38,766 --> 01:30:43,112
Several months ago, the Germans
synthesized a type of monocrystal
1020
01:30:43,704 --> 01:30:46,273
that is very effective in curing cholera.
1021
01:30:46,707 --> 01:30:52,178
But the substance doesn't exist in Asia,
so no clinical trials were conducted.
1022
01:30:52,847 --> 01:30:54,256
Keep asking.
1023
01:30:56,284 --> 01:30:58,360
A monocrystal?
The substance?
1024
01:30:58,519 --> 01:30:59,826
Salamanderin.
1025
01:31:00,855 --> 01:31:02,230
Salamander toxin.
1026
01:31:07,361 --> 01:31:08,532
You speak German?
1027
01:31:09,163 --> 01:31:12,107
In 1937 I spent two years
at Leipzig studying medicine.
1028
01:31:12,700 --> 01:31:16,201
My German is better than my Japanese.
1029
01:31:22,543 --> 01:31:24,578
You know, I almost pity you.
1030
01:31:24,579 --> 01:31:26,489
Molecular structure.
1031
01:31:27,748 --> 01:31:30,488
A salamander?
What kind of salamander?
1032
01:31:31,486 --> 01:31:34,592
A rainforest species
from South America.
1033
01:31:35,356 --> 01:31:36,390
Its toxin is lethal.
1034
01:31:36,791 --> 01:31:38,269
And its molecular structure,
1035
01:31:38,359 --> 01:31:39,700
according to medical legend,
1036
01:31:40,228 --> 01:31:42,297
can suppress cholera bacteria.
1037
01:31:43,197 --> 01:31:45,436
We're all here for this stupid mission,
1038
01:31:45,533 --> 01:31:47,272
and we're all going to die
for this stupid mission.
1039
01:31:48,202 --> 01:31:50,872
If we don't even know
what this stupid vaccine is before we die,
1040
01:31:51,672 --> 01:31:52,877
will you die happy?
1041
01:31:54,876 --> 01:31:56,786
Even if I tell you, it doesn't matter.
1042
01:31:57,745 --> 01:32:01,382
Right now, in Asia,
not a single specimen exists.
1043
01:32:01,749 --> 01:32:04,193
The only way is to synthesize it.
1044
01:32:06,821 --> 01:32:08,128
What's the molecular structure?
1045
01:32:09,156 --> 01:32:10,156
Would you understand?
1046
01:32:14,562 --> 01:32:15,335
No.
1047
01:32:32,213 --> 01:32:32,713
C...
1048
01:32:33,548 --> 01:32:34,457
11...
1049
01:32:35,550 --> 01:32:36,391
H...
1050
01:32:37,518 --> 01:32:38,655
17...
1051
01:32:40,555 --> 01:32:41,396
N...
1052
01:32:47,228 --> 01:32:48,228
I'm sorry.
1053
01:32:48,796 --> 01:32:50,933
I don't remember the rest.
1054
01:33:00,942 --> 01:33:02,511
More time!
1055
01:33:09,850 --> 01:33:10,657
Alright.
1056
01:33:10,785 --> 01:33:12,285
Let's clean ourselves up.
1057
01:33:12,753 --> 01:33:14,287
Let's try and die with some dignity.
1058
01:33:15,256 --> 01:33:16,927
We're about to meet our parents.
1059
01:33:17,992 --> 01:33:20,561
We ought to have clear minds and clean hearts.
1060
01:33:21,028 --> 01:33:23,703
Do you have any last rites
I can help you with?
1061
01:33:24,966 --> 01:33:29,504
It's like this,
in Japan, we commit seppuku.
1062
01:33:32,373 --> 01:33:34,010
It's a very important ritual.
1063
01:33:35,576 --> 01:33:36,519
It's a shame.
1064
01:33:36,844 --> 01:33:39,616
I'm afraid your people
won't give you enough time for that.
1065
01:33:40,281 --> 01:33:41,418
They will.
1066
01:33:41,882 --> 01:33:46,823
Because in Japan,
death is a sacred thing.
1067
01:33:52,994 --> 01:33:55,733
PLEASE EXTEND THE DEMOLITION BY ONE HOUR
1068
01:34:04,672 --> 01:34:07,650
PLEASE EXTEND THE DEMOLITION BY ONE HOUR
1069
01:34:07,942 --> 01:34:09,317
Signal received.
1070
01:34:10,911 --> 01:34:12,014
TWO HOURS
1071
01:34:20,388 --> 01:34:24,863
Ogasawara Goro
wishes to commit seppuku.
1072
01:34:25,393 --> 01:34:30,035
He requests the demolition
to be delayed for another two hours.
1073
01:34:39,040 --> 01:34:40,040
Open the door.
1074
01:34:40,875 --> 01:34:44,512
I represent the Empire of Japan's
Kwantung North China Army.
1075
01:34:44,979 --> 01:34:46,013
I'm here to negotiate.
1076
01:35:12,006 --> 01:35:14,541
(I never imagined it was you.)
1077
01:35:14,909 --> 01:35:16,648
(It's been 10 years.)
1078
01:35:16,744 --> 01:35:18,449
(Who knew we'd become enemies?)
1079
01:35:18,579 --> 01:35:20,557
(Don't say that. Just like you,)
1080
01:35:21,082 --> 01:35:23,958
(I can't betray my own people.)
1081
01:35:26,554 --> 01:35:28,327
(Why are you being so stupid?)
1082
01:35:28,856 --> 01:35:30,629
(This is suicide.)
1083
01:35:31,025 --> 01:35:34,469
(For the lives of our people.)
1084
01:35:40,634 --> 01:35:43,942
(I won't tell them who you are.)
1085
01:35:47,675 --> 01:35:51,085
(I'll try to buy you some extra time.)
1086
01:35:56,550 --> 01:35:57,528
General,
1087
01:35:58,452 --> 01:36:02,055
the Funajiri Squadron has discovered
9 more infected soldiers.
1088
01:36:02,556 --> 01:36:04,397
The epidemic is out of control, sir.
1089
01:36:08,062 --> 01:36:10,097
Order the infected to seppuku.
1090
01:36:10,664 --> 01:36:13,142
We don't need to rescue Ogasawara anymore.
1091
01:36:14,902 --> 01:36:16,846
In two hours, bomb this place to the ground!
1092
01:36:17,505 --> 01:36:17,999
Yes, sir!
1093
01:36:42,630 --> 01:36:44,008
Seppuku begins now!
1094
01:36:44,932 --> 01:36:46,841
Glory to the Empire! Bonzai!
1095
01:36:47,001 --> 01:36:49,706
Glory to the Empire! Bonzai!
1096
01:36:52,106 --> 01:36:55,845
Army command orders:
you have 10 more minutes!
1097
01:36:56,043 --> 01:37:00,182
If the hostage is not released,
we will destroy the building!
1098
01:37:01,115 --> 01:37:05,428
Army command orders:
you have 10 more minutes!
1099
01:37:05,586 --> 01:37:09,991
If the hostage is not released,
we will destroy the building!
1100
01:37:10,825 --> 01:37:14,594
Army command orders:
you have 10 more minutes!
1101
01:37:14,595 --> 01:37:18,875
If the hostage is not released,
we will destroy the building!
1102
01:37:19,733 --> 01:37:21,677
Army command orders...
1103
01:37:22,036 --> 01:37:26,183
Second, we're infected with the mutant strain.
Don't hurt yourself anymore.
1104
01:37:26,907 --> 01:37:28,885
Let's die together, like brothers.
1105
01:37:29,610 --> 01:37:31,054
What are you doing with that blowfish liver?
1106
01:37:31,645 --> 01:37:32,712
Second, what are you doing?
1107
01:37:32,713 --> 01:37:36,021
You know blowfish liver
paralyzes you in seconds
1108
01:37:36,217 --> 01:37:37,820
and kills you within 10 minutes!
1109
01:37:39,220 --> 01:37:40,698
I know better than you.
1110
01:37:41,121 --> 01:37:45,092
Otherwise, I might last a few more hours,
1111
01:37:45,559 --> 01:37:48,764
or even until tomorrow, and die with you.
1112
01:37:50,231 --> 01:37:54,143
But before, when I researched
tetrodotoxin as a weapon,
1113
01:37:55,002 --> 01:37:59,906
I accidentally discovered that its molecular structure
was very close to salamander toxin.
1114
01:38:00,841 --> 01:38:01,819
Let's try it.
1115
01:38:02,776 --> 01:38:05,152
Maybe it will save all our lives.
1116
01:38:10,184 --> 01:38:14,224
Brothers, Hongying, I'm the oldest one here,
so I'll be the experiment.
1117
01:38:14,755 --> 01:38:16,556
- No, listen to me...
- Hongying!
1118
01:38:16,557 --> 01:38:17,657
- Of all of us...
- Let go!
1119
01:38:17,658 --> 01:38:18,629
- I'm the most useless!
- Hongying!
1120
01:38:18,959 --> 01:38:19,292
No!
1121
01:38:19,293 --> 01:38:19,859
Don't move!
1122
01:38:19,860 --> 01:38:20,894
Let go of me!
1123
01:38:20,895 --> 01:38:21,702
Let go!
1124
01:38:21,862 --> 01:38:22,567
Hongying!
1125
01:38:23,163 --> 01:38:24,106
Listen!
1126
01:38:36,010 --> 01:38:36,919
Calm down.
1127
01:38:39,580 --> 01:38:40,989
We still have the next life.
1128
01:39:47,948 --> 01:39:51,226
Hey, there's one more blowfish.
1129
01:40:41,301 --> 01:40:42,201
Someone came out!
1130
01:40:42,202 --> 01:40:43,270
Criminal suspect!
1131
01:40:43,937 --> 01:40:45,108
Stay where you are, do not move!
1132
01:40:45,205 --> 01:40:47,183
Wait for our orders!
1133
01:40:47,408 --> 01:40:48,681
One of them came out!
1134
01:40:48,809 --> 01:40:49,877
Don't shoot!
1135
01:40:50,844 --> 01:40:51,844
Nobody moves!
1136
01:40:52,212 --> 01:40:54,417
Wait for our orders!
1137
01:40:56,083 --> 01:40:57,186
Criminal suspect!
1138
01:40:57,951 --> 01:40:58,951
Stay where you are, do not move!
1139
01:40:59,219 --> 01:41:01,197
Wait for our orders!
1140
01:41:02,289 --> 01:41:03,164
I repeat!
1141
01:41:03,323 --> 01:41:04,698
Criminal suspect!
1142
01:41:05,225 --> 01:41:06,430
Stay where you are, do not move!
1143
01:41:06,860 --> 01:41:08,838
Wait for our orders!
1144
01:41:15,302 --> 01:41:16,780
(Bless you.)
1145
01:41:16,870 --> 01:41:17,404
It's time.
1146
01:41:17,871 --> 01:41:18,746
Mortar team!
1147
01:41:19,306 --> 01:41:20,374
Fire!
1148
01:42:18,065 --> 01:42:20,510
General, reporting!
We have located the colonel's corpse.
1149
01:42:31,145 --> 01:42:33,282
DAY 8
1150
01:42:49,263 --> 01:42:52,342
The cholera epidemic receded
in Peking for unknown reasons.
1151
01:42:52,466 --> 01:42:56,067
The city's residents saw the willow catkins
that year as a sign of heaven's mercy.
1152
01:43:53,493 --> 01:43:55,868
Actor. Name: Zhou Yitong.
Born in 1909. Died in 1976.
1153
01:43:55,996 --> 01:43:59,000
Later worked at the State Commission of Science, Technology,
and Industry. Graduate of Yenching University Engineering College.
1154
01:43:59,233 --> 01:44:01,312
Scoundrel. Name: Li Fangzhi.
Born in 1913. Died in 1984.
1155
01:44:01,435 --> 01:44:03,209
Later worked at Southwestern University.
Graduate of Yenching University Biology College.
1156
01:44:04,104 --> 01:44:05,813
Chef. Name: Liu Zuming.
Born in 1914. Died in 1995.
1157
01:44:05,872 --> 01:44:07,648
Later lived in the USA.
Graduate of Yenching University Medical College.
1158
01:44:08,442 --> 01:44:10,816
Proprietress. Name: Wu Hongying.
Born in 1912. Died in 1995.
1159
01:44:10,911 --> 01:44:11,916
Married to Liu Zuming.
Graduate of Yenching University News College.
1160
01:44:12,012 --> 01:44:15,220
This won't be an easy role.
It's going to take every skill you have.
1161
01:44:15,515 --> 01:44:18,494
Third, tomorrow you become an actual chef.
1162
01:44:19,119 --> 01:44:21,188
Welcome!
1163
01:44:22,189 --> 01:44:24,099
Hongying will continue to play a mute.
1164
01:44:27,361 --> 01:44:29,170
Which leaves you...
1165
01:44:30,597 --> 01:44:34,409
Don't worry about that!
I got this down!
1166
01:44:53,020 --> 01:44:54,498
Yenching University School Enrollment
1167
01:44:54,621 --> 01:44:56,099
10:00 A.M., August 28th, 1932
1168
01:44:57,291 --> 01:44:59,269
Liu Zuming's 20th Birthday Party
1169
01:44:59,393 --> 01:45:01,393
7:00 P.M., October 10th, 1934
1170
01:45:02,462 --> 01:45:03,940
Summer Internship, Factory Photo
1171
01:45:04,064 --> 01:45:05,405
8:00 A.M., August 3rd, 1935
1172
01:45:06,266 --> 01:45:07,744
Picnic in School Yard
1173
01:45:07,868 --> 01:45:09,277
12:00 P.M., May 5th, 1934
1174
01:45:10,604 --> 01:45:12,275
Zhou Yitong's Peking Home
1175
01:45:12,406 --> 01:45:14,247
3:00 P.M., August 17th, 1935
1176
01:45:15,475 --> 01:45:16,850
Trip to Beihai Park
1177
01:45:16,977 --> 01:45:18,580
2:00 P.M., August 23rd, 1934
1178
01:45:20,013 --> 01:45:22,582
Student Concert at Bashford Hall,
Yenching University
1179
01:45:22,716 --> 01:45:25,251
8:00 P.M., March 18th, 1933
1180
01:45:26,353 --> 01:45:27,922
Student Concert at Women's Dormitory,
Yenching University
1181
01:45:28,055 --> 01:45:29,533
4:00 P.M., October 5th, 1933
1182
01:45:29,623 --> 01:45:30,998
Lecture at Student Protest of Japanese
Occupation of Eastern China, Peking
1183
01:45:31,124 --> 01:45:32,465
4:00 P.M., June 15th, 1933
1184
01:45:33,093 --> 01:45:34,968
Student Protest of Japanese Military Brutality
1185
01:45:35,095 --> 01:45:37,039
10:00 A.M. June 17th, 1934
1186
01:45:37,564 --> 01:45:38,837
Student Sendoff, Yenching University Campus
1187
01:45:38,965 --> 01:45:40,409
8:00 A.M., October 5th, 1936
1188
01:45:42,269 --> 01:45:44,747
Graduation, Yenching University
1189
01:45:44,871 --> 01:45:47,406
5:00 P.M., June 28th, 1936
1190
01:45:49,309 --> 01:45:50,753
Class Graduation Photo, Yenching University
1191
01:45:50,911 --> 01:45:52,480
10:00 A.M., July 1st, 1936
1192
01:45:57,317 --> 01:46:01,454
To the movies we loved when we were young...
1193
01:46:16,503 --> 01:46:21,016
I'm very much someone who
likes things and people in the past.
1194
01:46:21,308 --> 01:46:25,252
They all say I'm very nostalgic.
I'm someone who really misses the past.
1195
01:46:25,412 --> 01:46:28,183
A big part of that is because
I loved watching old movies when I was young.
1196
01:46:28,281 --> 01:46:32,090
I feel like we in the modern era
are very different than that era.
1197
01:46:32,319 --> 01:46:34,687
I think we've lost
some of their traditions.
1198
01:46:34,688 --> 01:46:37,556
People in that era
had their own youths.
1199
01:46:37,557 --> 01:46:40,295
They gave their entire life over to an ideal.
I can't think of anything more perfect.
1200
01:46:40,360 --> 01:46:44,233
People in those days
had a kind of deep Chinese flavor.
1201
01:46:44,531 --> 01:46:45,509
A sort of strength.
1202
01:46:45,799 --> 01:46:49,408
To me, I don't think I could ever
finish that, I could never do that.
1203
01:46:49,636 --> 01:46:52,248
But people today
demand more and more,
1204
01:46:52,305 --> 01:46:55,551
and live more complex lives,
they have to balance more than ever.
1205
01:46:55,642 --> 01:46:56,620
Which is why...
1206
01:46:56,710 --> 01:46:59,211
I think, people today lack a sort of strength.
1207
01:46:59,346 --> 01:47:01,085
They don't have bravery.
1208
01:47:01,448 --> 01:47:03,153
They don't have courage.
1209
01:47:03,316 --> 01:47:04,453
They don't have faith.
1210
01:47:04,518 --> 01:47:09,564
If I really had the chance to go back,
I don't think I'd be able to finish that, to really do that.
1211
01:47:09,723 --> 01:47:14,195
If I take this movie and the plot,
and I imagine myself as my character,
1212
01:47:14,294 --> 01:47:18,308
I would think back a few years later
and think, wow, that was an awesome ride.
88176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.