Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:55,400 --> 00:08:57,960
-¡Jía!
-¡Ha llegado la diligencia!
2
00:08:58,520 --> 00:09:00,360
¡Ha llegado la diligencia!
3
00:09:00,880 --> 00:09:03,160
-¿Has traído el saco del correo?
-Sí.
4
00:09:04,880 --> 00:09:06,760
-¡So! So...
5
00:09:08,400 --> 00:09:11,240
(Relinchos)
6
00:09:13,200 --> 00:09:14,400
-Qué viaje.
7
00:09:21,840 --> 00:09:24,320
Perdone, señor.
Buenos días.
8
00:09:29,320 --> 00:09:31,360
Abogado Johnson Smith,
9
00:09:31,880 --> 00:09:35,920
del despacho legal
Mason Mason Mason y Smith.
10
00:09:36,480 --> 00:09:37,440
Smith soy yo.
11
00:09:37,960 --> 00:09:42,280
¿Me puede indicar dónde queda
la casa de Stinky Manure, por favor?
12
00:09:45,800 --> 00:09:49,640
-Siga siempre la peste.
No tiene pérdida, por allí.
13
00:09:50,440 --> 00:09:52,280
-¿La peste...?
-Sí, el mal olor.
14
00:09:52,800 --> 00:09:53,560
-Gracias.
-De nada.
15
00:10:18,840 --> 00:10:20,480
(CROA)
16
00:10:21,320 --> 00:10:23,400
-¿Estarán en casa?
(CROA)
17
00:10:24,120 --> 00:10:25,760
-Gracias.
(CROANDO) De nada.
18
00:10:48,160 --> 00:10:49,960
-Hum. Oh.
19
00:10:50,480 --> 00:10:54,640
(Zumbido de mosca)
20
00:10:55,160 --> 00:10:55,760
(ESCUPE)
21
00:10:56,280 --> 00:10:56,960
(MOSCA CAYENDO)
22
00:10:58,360 --> 00:10:59,480
Oh.
23
00:11:00,560 --> 00:11:02,520
(RÍE)
24
00:11:03,040 --> 00:11:05,360
-¡Eh, mami!
¡Puaj!
25
00:11:06,560 --> 00:11:10,080
(TARTAMUDEA)
No sabe a nada esta sopa.
26
00:11:10,600 --> 00:11:11,200
-Ah, ¿no?
-No.
27
00:11:12,800 --> 00:11:15,160
(ESCUPE) Un mosquito.
(RÍE)
28
00:11:17,640 --> 00:11:19,360
-Ponle sal.
¿Qué quieres, papi?
29
00:11:20,080 --> 00:11:23,920
Quería que no hubieras nacido,
hijo de perra.
30
00:11:25,520 --> 00:11:29,080
¿Dónde has puesto mis medias?
¡Ah! Sí, papi.
31
00:11:29,600 --> 00:11:31,560
(NERVIOSO) Un momento,
las he metido aquí.
32
00:11:32,080 --> 00:11:33,480
Aquí. Aquí están.
33
00:11:34,440 --> 00:11:36,960
Las he metido aquí para darles
sabor a ron.
34
00:11:37,480 --> 00:11:40,040
¡Al ron le van mejor los zapatos,
idiota!
35
00:11:40,560 --> 00:11:42,040
Las medias encojen cuando las mojas.
36
00:11:42,560 --> 00:11:45,200
Hace dos años, cuando las lavé,
cometí esa equivocación.
37
00:11:45,720 --> 00:11:46,600
(Bofetada)
38
00:11:47,120 --> 00:11:47,800
(RÍE) ¡Levántate!
39
00:11:48,840 --> 00:11:52,040
Levántate.
Un momento, papi. No vale.
40
00:11:52,560 --> 00:11:53,920
Que me he escurrido.
¿Te has escurrido?
41
00:11:54,440 --> 00:11:55,000
(Campanas)
42
00:11:55,520 --> 00:11:56,080
-La puerta.
43
00:11:56,600 --> 00:11:57,640
(Puñetazos)
44
00:12:01,800 --> 00:12:04,520
-Siempre caes más abajo.
Vamos, ven aquí. Ven aquí.
45
00:12:05,040 --> 00:12:07,040
Desde aquí
pareces todavía más imbécil.
46
00:12:08,800 --> 00:12:10,400
(GRITA)
(RÍE)
47
00:12:10,920 --> 00:12:12,760
Por lo que me sacrifiqué
por hacerte estudiar...
48
00:12:13,280 --> 00:12:15,400
Pero si yo he estudiado mucho
en el reformatorio.
49
00:12:17,800 --> 00:12:20,360
Si viera que te ibas a quemar,
ni escupiría en el fuego.
50
00:12:20,880 --> 00:12:21,480
¡La puerta!
51
00:12:23,240 --> 00:12:24,200
(Puñetazo)
52
00:12:27,480 --> 00:12:30,560
¿Cómo está?
(TARTAMUDEA) Ahora sí está sabrosa.
53
00:12:32,000 --> 00:12:32,960
(RÍE)
54
00:12:33,480 --> 00:12:35,400
Con peces en la cara no, papi.
55
00:12:36,640 --> 00:12:38,520
¡Eh, polizón a bordo!
56
00:12:39,040 --> 00:12:40,040
Eh... ¿Se puede?
57
00:12:41,480 --> 00:12:45,520
-Pase, pase. Bienvenido a bordo,
bienvenido a bordo.
58
00:12:46,040 --> 00:12:49,200
Oh, se ha manchado.
No se preocupe, yo le limpiaré.
59
00:12:49,720 --> 00:12:51,440
Siéntese.
Una silla, una silla.
60
00:12:51,960 --> 00:12:54,200
Por favor, por favor. Siéntese aquí.
Gracias.
61
00:12:54,720 --> 00:12:56,960
Cómo has puesto al señor.
No se preocupe, esto no mancha.
62
00:12:57,480 --> 00:13:00,080
Se puede lavar.
Si se lava, encoge. Como las medias.
63
00:13:00,800 --> 00:13:03,640
Ustedes conocían a Vincent Fawley.
-¡Oh!
64
00:13:06,840 --> 00:13:09,600
Un momento, papi.
Esto me huele a truco.
65
00:13:10,480 --> 00:13:14,560
¿Por qué diablos lo quiere saber?
Es una estupenda noticia.
66
00:13:15,080 --> 00:13:17,120
Se trata nada menos
que de una herencia.
67
00:13:17,640 --> 00:13:19,680
(TARTAMUDEA)
Apuesto a que es una mi...
68
00:13:20,200 --> 00:13:22,280
Gracias. Mina.
-Sí, exacto.
69
00:13:22,800 --> 00:13:24,960
(RÍEN)
¡Una mina!
70
00:13:25,840 --> 00:13:27,760
(RÍE)
71
00:13:28,320 --> 00:13:30,880
(RÍEN)
72
00:13:31,400 --> 00:13:32,600
-Arriba las manos.
73
00:13:34,120 --> 00:13:35,080
Arriba he dicho.
74
00:13:36,240 --> 00:13:38,480
Y tú también, mujer.
¡Obedece!
75
00:13:39,000 --> 00:13:39,960
(RÍE) Lo lograste.
76
00:13:40,480 --> 00:13:45,040
Yo no he conseguido que me obedeciera
en más de... 30 años. Gracias, papi.
77
00:13:45,560 --> 00:13:48,960
-Vamos, aprisa.
-Eh, un momento, ¿qué buscáis aquí?
78
00:13:49,480 --> 00:13:51,480
-¿Qué?
-Quiero decir que si buscáis dinero,
79
00:13:52,000 --> 00:13:54,520
esta es la barca más arruinada
de todos los Estados Unidos.
80
00:13:55,040 --> 00:13:56,680
Lo podemos jurar.
¡Silencio!
81
00:13:57,960 --> 00:14:01,320
No nos interesa la calderilla,
buscamos otra cosa.
82
00:14:03,640 --> 00:14:05,840
¿Son estos los auténticos herederos,
abogado?
83
00:14:06,360 --> 00:14:08,480
-Sí. El señor Manure
y su distinguida familia.
84
00:14:09,000 --> 00:14:11,640
-Bien. Ok.
Buscad pluma y tintero.
85
00:14:12,360 --> 00:14:14,400
Y echad una firmita
en este pedazo de papel.
86
00:14:14,920 --> 00:14:17,560
Estamos dispuestos a poner
todas las cruces que quiera.
87
00:14:18,080 --> 00:14:20,560
Así me gusta.
-Ha sido el sueño de toma mi vida:
88
00:14:21,080 --> 00:14:24,000
poder regalar a alguien
una bonita mina.
89
00:14:24,520 --> 00:14:25,080
(RÍE)
90
00:14:25,600 --> 00:14:26,400
Hacedme reír a mi también.
91
00:14:26,960 --> 00:14:28,040
¿De qué mina habláis?
92
00:14:28,600 --> 00:14:30,800
(RÍEN)
93
00:14:31,600 --> 00:14:35,760
Imagínate, se trata de una mina del
tío Vincent Fawley.
94
00:14:36,280 --> 00:14:39,600
-Y esto,
¿de dónde demonios lo has sacado?
95
00:14:40,120 --> 00:14:41,880
¿Esto? No creas que lo he robado.
Ah, ¿no?
96
00:14:42,400 --> 00:14:44,040
Me lo he encontrado
en medio de la calle.
97
00:14:44,560 --> 00:14:46,360
¡Ay!
(RÍE)
98
00:14:46,880 --> 00:14:48,120
(Caja registradora)
99
00:14:48,880 --> 00:14:51,640
-¡Buen golpe, maestro!
¡Pásame la caja!
100
00:14:52,160 --> 00:14:54,480
Ahí va, papi.
Nos encargaremos del guardarropa.
101
00:14:55,000 --> 00:14:56,560
Ven, mami.
Ayúdame a desnudarlos.
102
00:14:57,600 --> 00:14:59,400
¿Ha visto qué día más duro?
103
00:15:00,160 --> 00:15:02,120
Entonces, nos hemos hecho ricos,
¿verdad?
104
00:15:02,640 --> 00:15:04,280
(RÍEN)
105
00:15:04,800 --> 00:15:07,600
-No quisiera parecer descortés,
¿me quieren decir de qué se ríen?
106
00:15:08,120 --> 00:15:09,920
El tío Vincent era un timador.
¿Eh?
107
00:15:10,440 --> 00:15:12,000
El mayor del Oeste.
¿Qué dice?
108
00:15:12,520 --> 00:15:15,320
Timador y especializado en minas,
¿verdad?
109
00:15:15,840 --> 00:15:18,800
Ya lo creo, engañó a un montón
de gente durante toda su vida.
110
00:15:19,320 --> 00:15:21,520
Todos los de la familia
somos profesionales.
111
00:15:22,040 --> 00:15:23,880
Sí, no hay duda.
Se ve a primera vista.
112
00:15:24,400 --> 00:15:25,880
Tenemos manos de oro.
Bueno, señores.
113
00:15:26,400 --> 00:15:27,840
Yo ya he cumplido con mi deber.
114
00:15:29,080 --> 00:15:30,040
Abogado.
115
00:15:32,120 --> 00:15:34,040
¿Sí?
Se olvida usted de algo.
116
00:15:37,360 --> 00:15:38,600
¿Papi?
Dime, hijo mío.
117
00:15:39,280 --> 00:15:40,720
Entrega el botín.
Eh...
118
00:15:41,520 --> 00:15:42,960
¿Te refieres a esto?
-Mi reloj.
119
00:15:43,480 --> 00:15:44,400
Exactamente.
Eso, venga.
120
00:15:46,440 --> 00:15:48,000
Tú también, abuelito.
121
00:15:50,120 --> 00:15:53,360
Me lo encontré en el suelo.
(IRÓNICO) Sí, claro.
122
00:15:56,480 --> 00:15:58,640
Lleve los ojos bien abiertos,
abogado.
123
00:15:59,160 --> 00:16:00,720
Hay mucha gentuza
por estos alrededores.
124
00:16:01,240 --> 00:16:03,160
Ya lo veo. Se lo agradezco mucho,
señor...
125
00:16:03,680 --> 00:16:05,800
Tedeum.
Pero si tedeum no es un nombre,
126
00:16:06,320 --> 00:16:07,800
es un himno religioso.
Bueno, verá usted.
127
00:16:08,320 --> 00:16:12,400
Me pusieron Tedeum porque mi mami
tuvo los dolores en plena iglesia.
128
00:16:13,160 --> 00:16:16,480
Estaba hurgando en los cepillos
de las limosnas.
129
00:16:17,000 --> 00:16:18,600
Conseguí 20 dólares nada más.
130
00:16:19,120 --> 00:16:19,840
(RÍEN)
131
00:16:20,360 --> 00:16:22,600
Bien, abogado,
ha sido un verdadero placer.
132
00:16:22,840 --> 00:16:23,560
Muchas gracias por todo.
133
00:16:26,320 --> 00:16:29,280
Hasta la vista, abogado.
(TODOS) ¡Adiós!
134
00:16:29,800 --> 00:16:30,440
-Adiós.
135
00:16:32,960 --> 00:16:33,920
¡Oh!
136
00:16:36,560 --> 00:16:38,840
Mirad qué maravilla.
Si parece auténtico
137
00:16:39,360 --> 00:16:41,440
con tantas firmas, tantos sellos,
tantas pólizas...
138
00:16:41,960 --> 00:16:43,520
¿Podríamos timar a alguno?
Incluso yo, ¿no?
139
00:16:44,680 --> 00:16:45,640
(Puñetazos)
140
00:16:46,160 --> 00:16:47,800
Muchachos, no queremos entreteneros.
¡Fuera!
141
00:16:49,560 --> 00:16:50,800
¡A los caballos!
142
00:16:52,080 --> 00:16:53,080
(Puñetazo)
143
00:16:54,880 --> 00:16:57,000
-Tú, ¿dónde vas?
144
00:16:58,680 --> 00:17:00,640
-¿Quién nos lo impide?
¡Vámonos de una vez!
145
00:17:01,160 --> 00:17:03,320
Los caballos nos hacen falta.
Fuera, quitaos del paso.
146
00:17:03,840 --> 00:17:04,880
-¡Se lo estaba diciendo!
¡Vamos!
147
00:17:05,400 --> 00:17:08,480
(RÍEN)
148
00:17:10,400 --> 00:17:12,680
(SILBAN)
Esto sí que es suerte.
149
00:17:13,200 --> 00:17:15,040
Tedeum tiene la misma talla
de esos dos.
150
00:17:15,520 --> 00:17:17,440
Pero no es tan imbécil como ellos.
151
00:17:17,960 --> 00:17:21,760
(RÍE) Toma, con esto estás ok.
152
00:17:22,280 --> 00:17:24,320
Ten cuidado, hijo mío.
Ten mucho cuidado, ¿eh?
153
00:17:24,920 --> 00:17:27,600
No te dejes ahorcar por nada.
Si por casualidad de ahorcan,
154
00:17:28,120 --> 00:17:30,440
manda antes el dinero a casa, ¿eh?
(RÍE)
155
00:17:31,000 --> 00:17:33,640
Me voy, mami. Que si no,
voy a perder el tren. Adiós.
156
00:17:36,760 --> 00:17:40,840
Juro que si no supiera que eres
mi hijo y nieto de tu abuelo
157
00:17:41,360 --> 00:17:42,680
te diría que eres
un hombre de bien.
158
00:17:43,200 --> 00:17:45,280
Tiene el tipo adecuado
para dar motivos.
159
00:17:47,000 --> 00:17:49,560
Bueno, me voy.
Que me vais a hacer llorar.
160
00:17:50,240 --> 00:17:52,720
Adiós, hijito.
Adiós, gentuza.
161
00:17:53,240 --> 00:17:54,120
Adiós.
Adiós.
162
00:17:54,640 --> 00:17:55,920
Engáñales a todos.
Sí.
163
00:17:56,440 --> 00:17:59,200
(RÍE)
Y vuelve con dinero.
164
00:17:59,720 --> 00:18:03,080
¡En cantidad!
-Cuidado con los sheriffs, hijo mío.
165
00:18:05,720 --> 00:18:08,560
Atención, atención.
Señores viajeros, al tren.
166
00:18:09,240 --> 00:18:10,640
Señores viajeros, al tren.
167
00:18:11,920 --> 00:18:14,560
Prepárense.
Dentro de una hora sale el tren.
168
00:18:15,080 --> 00:18:17,080
-¿Te acuerdas de todo?
No abras la ventanilla,
169
00:18:17,600 --> 00:18:19,800
ponte el jersey de lana,
vete a casa del tío John
170
00:18:20,320 --> 00:18:22,200
y acuéstate en cuanto se haga
de noche. Y escribe.
171
00:18:23,000 --> 00:18:24,200
-No, gracias, amigo.
172
00:18:24,720 --> 00:18:27,360
Yo también quise una vez vender
una mina como esta.
173
00:18:28,040 --> 00:18:30,960
Bien. Si le dijese
lo que me hicieron, no me creería.
174
00:18:31,480 --> 00:18:32,280
Le creo, le creo.
175
00:18:32,800 --> 00:18:34,800
(Choque)
176
00:18:41,840 --> 00:18:44,160
¿Quién ha puesto
las riendas en tu mano? ¿Eh?
177
00:18:44,680 --> 00:18:46,920
¿Cómo? ¡Pero si venía por mi derecha!
¡Ay!
178
00:18:47,440 --> 00:18:49,400
Mira cómo me has dejado esta rueda.
Era nueva,
179
00:18:49,920 --> 00:18:51,600
la había puesto hace un mes,
pero me la pagas.
180
00:18:52,120 --> 00:18:54,440
¿Te la pago? La culpa es tuya.
Esta sí que es buena.
181
00:18:54,960 --> 00:18:56,840
Tienes la cara dura
de decir que la culpa es mía.
182
00:18:57,360 --> 00:18:58,800
¿De quién si no?
¡Sigue insistiendo!
183
00:18:59,320 --> 00:19:01,320
Yo venía por la derecha.
¿Es que eres tuerta?
184
00:19:01,840 --> 00:19:03,800
Tú eres la que no ves.
¡Hice la señal con la mano!
185
00:19:04,320 --> 00:19:06,000
Cuando uno va a girar, silba.
Buenos días.
186
00:19:06,520 --> 00:19:08,760
¿No sabes el reglamento?
Sí, señor, pero no sé silbar.
187
00:19:09,280 --> 00:19:11,800
Saco la mano y es lo mismo.
He hecho una señal así de grande.
188
00:19:12,320 --> 00:19:13,480
¡Ha saber dónde miraba!
¿Qué dices?
189
00:19:14,000 --> 00:19:14,840
Hola...
¿No he silbado?
190
00:19:15,360 --> 00:19:17,400
Con el pito que has oído.
Lo admites, has silbado.
191
00:19:17,920 --> 00:19:19,240
Sí, señora.
¡Eh!
192
00:19:20,680 --> 00:19:22,720
Qué bonito,
¿tomas las curvas sin mirar?
193
00:19:23,240 --> 00:19:25,760
¿Pero qué curvas?
Eh... Las curvas en general.
194
00:19:26,480 --> 00:19:28,040
¿Qué le ocurre?
¿Es usted muda?
195
00:19:28,720 --> 00:19:31,920
Las señoritas del sur no dirigen
nunca la palabra a los desconocidos.
196
00:19:32,480 --> 00:19:35,160
Bueno, ¿y tú qué quieres?
Hola, señorita.
197
00:19:35,680 --> 00:19:36,640
¿Te está molestando?
No.
198
00:19:37,160 --> 00:19:38,680
No, yo no...
¿No? Más vale así.
199
00:19:39,200 --> 00:19:40,080
(GRITA) ¡Eh!
200
00:19:40,600 --> 00:19:43,520
¿Qué estás tramando?
¿Eres bobo o qué?
201
00:19:44,040 --> 00:19:46,160
Las mujeres deberían quedarse
en casa a hacer calceta.
202
00:19:46,680 --> 00:19:47,320
¿Yo?
Tiene razón.
203
00:19:47,840 --> 00:19:49,640
Lo he visto todo y puedo ser testigo.
-Eso.
204
00:19:50,360 --> 00:19:53,200
¿Quién te da vela en este entierro?
¡Fuera, mirón!
205
00:19:53,720 --> 00:19:56,720
Oh, oh. Estoy desolado.
Le pido perdón,
206
00:19:57,240 --> 00:19:59,560
estoy verdaderamente desolado, señor.
Yo me llamo Tedeum.
207
00:20:00,080 --> 00:20:02,200
A mí me llaman...
Pues si te llaman, lárgate.
208
00:20:02,720 --> 00:20:05,240
Y ahora que ya me han presentado,
señorita del sur...
209
00:20:05,760 --> 00:20:08,360
¿Es usted también del sur?
La verdad es que no sé de dónde soy.
210
00:20:08,880 --> 00:20:11,480
Es que no me he traído la brújula.
(RÍE) Me la dejé en casa.
211
00:20:12,720 --> 00:20:15,120
Y luego en el camino se rompe
y me parto la crisma.
212
00:20:15,640 --> 00:20:17,760
Criminal.
Eh, cuidadito con la lengua.
213
00:20:18,280 --> 00:20:19,920
Y da gracias a Dios
de que eres una mujer.
214
00:20:20,440 --> 00:20:22,240
Y si no lo fuera, ¿qué?
Te daba una torta.
215
00:20:22,760 --> 00:20:23,840
A ver cómo lo harías.
¡Así!
216
00:20:24,360 --> 00:20:24,920
(Bofetada)
217
00:20:25,840 --> 00:20:26,800
(Bofetada mayor)
218
00:20:27,360 --> 00:20:31,040
No te parto la boca
porque soy una señora.
219
00:20:31,600 --> 00:20:36,000
(NERVIOSO) Eh... Bueno,
tengo que irme. Tanto gusto.
220
00:20:37,560 --> 00:20:41,240
Pertenecemos a una antigua familia.
No lo digo porque sea mi hermana,
221
00:20:41,760 --> 00:20:44,080
pero todos tenían a Wendy
por la flor más hermosa del sur.
222
00:20:44,600 --> 00:20:47,880
Y nuestra plantación era
una de las mayores de Virginia.
223
00:20:48,400 --> 00:20:51,280
Habrá oído hablar de nuestro padre,
el coronel Brown.
224
00:20:51,800 --> 00:20:53,480
No.
Se escapó con una negra,
225
00:20:54,000 --> 00:20:56,560
pero gracias a nuestra mina
volveremos a ser las damas de antes.
226
00:20:57,080 --> 00:20:59,960
Os lo deseo. Quizá vuestra mina
sea rica de verdad, pero lo lamento,
227
00:21:00,480 --> 00:21:02,560
no me interesa.
¿En serio? Qué lástima.
228
00:21:03,080 --> 00:21:05,440
Renuncia a un negocio estupendo,
estaba dispuesta a venderla
229
00:21:05,960 --> 00:21:07,960
a un precio muy razonable, señor...
Qué raro.
230
00:21:08,480 --> 00:21:10,720
Hoy es la segunda vez
que alguien me ofrece una mina.
231
00:21:11,240 --> 00:21:13,160
¿De veras?
Sí. Un joven alto, rubio...
232
00:21:13,680 --> 00:21:14,360
Estaba por aquí.
233
00:21:15,320 --> 00:21:18,840
-Oye, Betty, ¿no será aquel muchacho
tan simpático que habló conmigo?
234
00:21:19,360 --> 00:21:22,520
Tenía un aire tan sincero.
¿Quién? ¿Aquel saltatumbas?
235
00:21:23,040 --> 00:21:24,800
Pues a mí no me la da
con su cara de angelito.
236
00:21:25,320 --> 00:21:28,160
Cuidado con él. Si se atreve
a rondarte, le ajustaré las cuentas.
237
00:21:28,680 --> 00:21:30,560
-Uy...
Venga.
238
00:21:31,080 --> 00:21:32,240
Oiga...
Venga...
239
00:21:33,320 --> 00:21:36,320
(Locomotora)
240
00:21:42,680 --> 00:21:45,400
Andando.
Pero ¿qué vamos a hacer aquí?
241
00:21:45,920 --> 00:21:47,640
¿Que qué vamos a hacer? ¡Comer!
Venga.
242
00:21:48,680 --> 00:21:49,640
¡Oh!
243
00:21:50,160 --> 00:21:50,720
(Cristales)
244
00:21:51,320 --> 00:21:54,480
-No, no, no. No quiero borrachos
aquí dentro, ¿entendido?
245
00:21:55,000 --> 00:21:56,520
-Pero oiga,
estaba colgando el sombrero...
246
00:21:57,040 --> 00:21:59,600
-Ni una gota, sólo agua fresca.
-¡Pero si soy abstemio!
247
00:22:00,120 --> 00:22:01,760
-Mozo...
-Enseguida.
248
00:22:02,280 --> 00:22:04,200
-Rápido, ponga la mesa.
-¿Nos sentamos ahí?
249
00:22:04,720 --> 00:22:05,640
No, yo no voy a comer.
250
00:22:07,680 --> 00:22:10,760
Y nada de alcoholes al señor.
-Pero si aún no he comido.
251
00:22:11,280 --> 00:22:12,560
-Entonces nada de aperitivos.
252
00:22:25,600 --> 00:22:27,160
Dos whiskys, por favor.
Enseguida.
253
00:22:27,680 --> 00:22:29,920
Uno para el señor.
Me permite, ¿verdad?
254
00:22:30,440 --> 00:22:32,320
Gracias.
¿A qué se debe esta invitación?
255
00:22:32,840 --> 00:22:36,320
Soy muy feliz, hoy he descubierto
que soy un hombre rico.
256
00:22:36,840 --> 00:22:39,040
Enhorabuena, ¿y cómo es eso?
Una mina.
257
00:22:41,480 --> 00:22:43,040
¿He dicho alguna inconveniencia?
258
00:22:43,560 --> 00:22:46,720
Hay una mosca dentro del whisky.
¡Ah! Una mosca...
259
00:22:47,360 --> 00:22:49,000
¿Una mosca?
Una mosca.
260
00:22:49,520 --> 00:22:51,320
Camarero, hay una mosca.
Lo siento.
261
00:22:51,840 --> 00:22:54,040
¡Una mosca!
(CHISTA) No, no. Por favor,
262
00:22:54,560 --> 00:22:57,440
no lo digan tan fuerte.
A lo mejor no hay moscas para todos
263
00:22:57,960 --> 00:22:58,680
y entonces...
Ah, claro.
264
00:23:01,240 --> 00:23:03,240
Mira esto.
265
00:23:05,280 --> 00:23:06,480
Una herencia.
Ah.
266
00:23:07,000 --> 00:23:11,040
Creí que no valía nada, pero fíjese.
Sin embargo, ya me han ofrecido
267
00:23:11,560 --> 00:23:15,120
1.000 dólares por la mina.
Señal de que vale mucho más, ¿no?
268
00:23:15,640 --> 00:23:18,320
Puede ser, pero hay tanto
sinvergüenzas por ahí
269
00:23:18,840 --> 00:23:20,040
que es preciso tener mucho cuidado.
270
00:23:20,560 --> 00:23:21,720
¿A quién se lo va a decir?
A usted.
271
00:23:25,200 --> 00:23:29,480
Caramba. Qué letra más pequeña.
Firmado, registrado y legalizado.
272
00:23:30,000 --> 00:23:31,280
Tengo que ponerme las gafas.
¿Eh?
273
00:23:32,520 --> 00:23:34,920
(ESCUPE)
Pero ¿qué pasa?
274
00:23:35,640 --> 00:23:38,640
¿Había una mosca también en el suyo?
Quitadme este mantel.
275
00:23:41,320 --> 00:23:43,360
-Hola.
-No le dejéis escapar.
276
00:23:43,880 --> 00:23:46,560
-Quieto ahí.
-No he terminado de ver el documento.
277
00:23:47,080 --> 00:23:48,520
Otra vez,
tengo que bajarme en Tulsa.
278
00:23:49,040 --> 00:23:52,520
¿Tulsa? Si todavía falta una hora
para llegar a Tulsa. Ven.
279
00:23:54,520 --> 00:23:56,360
Hay que ir
con los ojos bien abiertos.
280
00:23:57,320 --> 00:23:59,880
Si los cierras, te tropiezas
con un condenado timador.
281
00:24:00,400 --> 00:24:03,480
No te da tiempo a colgarlos,
brotan de todas partes como hongos.
282
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Siéntate.
(NERVIOSO) Yo... Eh...
283
00:24:06,520 --> 00:24:08,080
Yo... La verdad,
no quisiera molestar.
284
00:24:08,600 --> 00:24:10,080
Además no hay sitio...
Coge una silla.
285
00:24:13,840 --> 00:24:14,800
-¡Oh!
286
00:24:15,320 --> 00:24:16,440
(Cristales)
287
00:24:17,320 --> 00:24:18,720
-Hum...
288
00:24:19,640 --> 00:24:21,680
-¿Un cigarro?
Gracias.
289
00:24:22,200 --> 00:24:24,560
Abstemio, ¿eh?
-No he tomado alcohol desde que nací.
290
00:24:25,080 --> 00:24:28,680
-Oiga, se lo he advertido una vez.
-Lo siento, pero no es culpa mía.
291
00:24:29,200 --> 00:24:30,680
Son esas...
-¡Siéntese! Uy...
292
00:24:33,440 --> 00:24:37,160
-Una mina rebosante de oro, ¿eh?
-Ajá. Un verdadero negocio, ¿eh?
293
00:24:37,680 --> 00:24:39,200
-Por la que le han ofrecido
1.000 dólares.
294
00:24:39,720 --> 00:24:41,720
(TOSE NERVIOSO)
¿Es la primera vez que lo intenta?
295
00:24:42,240 --> 00:24:43,920
-A tipos como este
habría que ahorcarlos.
296
00:24:44,440 --> 00:24:47,240
-Ja. No podría haberte ido peor,
¿eh, muchacho?
297
00:24:49,440 --> 00:24:53,640
(SE AHOGA)
¿Eh? ¿Adónde vas tú?
298
00:24:54,160 --> 00:24:56,720
¿Huyes?
No, no, no. Iba al...
299
00:24:57,240 --> 00:24:59,960
(Cristales)
300
00:25:00,480 --> 00:25:02,720
Lo siento, señor.
¡Oh!
301
00:25:03,240 --> 00:25:06,200
-Este. Este es el señor que...
¡Uy, qué bárbaro!
302
00:25:06,720 --> 00:25:09,440
-¡Basta! ¡Basta! Ya es demasiado.
-Querido muchacho, es...
303
00:25:10,280 --> 00:25:12,400
Es por tu interés.
¡Siéntate!
304
00:25:12,920 --> 00:25:13,840
(NERVIOSO) Eh...
305
00:25:14,520 --> 00:25:17,320
(ENFADADO) Fuera. ¡Fuera!
306
00:25:21,080 --> 00:25:22,360
(Cristales)
307
00:25:24,440 --> 00:25:25,400
¿Eh?
308
00:25:30,560 --> 00:25:32,920
(Música de iglesia)
309
00:25:36,800 --> 00:25:39,280
Paz y bien a todos.
Oh, padre.
310
00:25:39,800 --> 00:25:43,200
Hermanos, amad a vuestro prójimo,
pero no me lo echéis encima.
311
00:25:43,720 --> 00:25:44,400
Perdone, padre.
312
00:25:45,920 --> 00:25:47,600
(Monedas)
313
00:25:48,120 --> 00:25:49,920
Venga, vamos. Levántese.
Una monedita...
314
00:25:52,720 --> 00:25:56,200
Vamos, márchese.
Y también dos.
315
00:26:03,000 --> 00:26:05,600
Es una limosna
para los expresidiarios.
316
00:26:14,920 --> 00:26:16,920
Una estampa y gracias.
317
00:26:19,560 --> 00:26:21,080
Paz y bien, hijo mío.
318
00:26:25,240 --> 00:26:27,280
Para los expresidiarios.
No, gracias.
319
00:26:27,920 --> 00:26:28,880
¿Cómo sabe...?
320
00:26:29,440 --> 00:26:33,160
¡Oh! Diablos,
pero ¿qué han metido en este vaso?
321
00:26:34,440 --> 00:26:36,320
-Padre, ¿acepta un trago?
¿Eh?
322
00:26:37,040 --> 00:26:39,360
¿No bebe con nosotros?
Oh, yo...
323
00:26:40,160 --> 00:26:41,120
Sí.
324
00:26:43,640 --> 00:26:45,800
Por favor, señores.
325
00:26:46,320 --> 00:26:48,520
Por el séptimo congreso
de sheriffs de Texas.
326
00:26:49,040 --> 00:26:49,680
(TODOS) Salud.
327
00:26:50,360 --> 00:26:51,880
(Cristales)
328
00:26:54,000 --> 00:26:56,400
Paz y bien.
(TODOS) Gracias, igualmente.
329
00:27:00,600 --> 00:27:03,600
Padre, padre. He pecado.
Vete al infierno.
330
00:27:04,120 --> 00:27:05,600
¿Qué?
Quiero decir,
331
00:27:06,120 --> 00:27:09,480
que antes que vayas al infierno,
¿qué puedo hacer por ti, hijo mío?
332
00:27:10,000 --> 00:27:12,880
Me tiene que salvar, padre.
¿De esos sheriffs?
333
00:27:13,400 --> 00:27:16,200
Eh, sí... ¡No, no!
De mi negra conciencia.
334
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
Porque no he conseguido honradamente
esta mina.
335
00:27:20,240 --> 00:27:22,320
¿Una mina?
De oro, padre.
336
00:27:22,920 --> 00:27:24,920
Una mina llena de oro.
Luego...
337
00:27:26,520 --> 00:27:28,800
Luego...
Un momento, padre.
338
00:27:29,560 --> 00:27:31,720
¿No nos hemos visto
en algún otro lugar?
339
00:27:33,480 --> 00:27:37,440
(DUDA) Eh... Bueno, con el hábito
todos nos parecemos.
340
00:27:37,960 --> 00:27:38,800
El hábito no hace al monje.
341
00:27:39,320 --> 00:27:42,240
(TODOS RÍEN)
Muy ocurrente.
342
00:27:43,440 --> 00:27:46,720
En la prisión de Laredo.
Sí, la conozco.
343
00:27:47,240 --> 00:27:50,880
Estaba usted allí de capellán.
(DUDA) Eh... Naturalmente.
344
00:27:51,440 --> 00:27:55,720
Tienes una memoria excelente,
hijo mío. De archivo.
345
00:27:56,200 --> 00:27:59,880
No sabe lo grande que es mi pecado.
¿Eh? No. ¿Cómo?
346
00:28:01,040 --> 00:28:02,880
Por lo menos
de unos 50 000 dólares.
347
00:28:04,520 --> 00:28:06,520
(RÍE) ¡Cristo!
¿Eh?
348
00:28:07,040 --> 00:28:09,640
Cristo ha dicho: "Reparte
todo lo que tengas con tu prójimo".
349
00:28:10,240 --> 00:28:14,440
(RÍE) ¿Eh? ¿Eh?
(SUSURRA) Contigo...
350
00:28:15,000 --> 00:28:17,200
Bueno, es que yo soy
el prójimo más cercano.
351
00:28:17,720 --> 00:28:22,320
¡"Vade retro", Satanás!
¡Satanás, vete atrás!
352
00:28:22,840 --> 00:28:24,400
Aporta, infeliz.
Pero, padre.
353
00:28:24,920 --> 00:28:27,760
¿El capellán de la prisión de Laredo
no era protestante?
354
00:28:28,280 --> 00:28:30,480
Pues sí, pero yo le sustituí
durante sus vacaciones.
355
00:28:31,000 --> 00:28:31,920
(CHISTA)
356
00:28:37,360 --> 00:28:38,520
Hermano,
357
00:28:39,040 --> 00:28:42,800
¿cómo esperas salvarte si no es
tomando el camino del cielo?
358
00:28:43,840 --> 00:28:45,240
El camino que hay arriba.
359
00:28:48,040 --> 00:28:49,840
¿Sabes cuál es el momento
más oportuno?
360
00:28:51,280 --> 00:28:52,760
No.
No.
361
00:28:53,880 --> 00:28:57,480
Antes de que te hundas
en aquellas eternas tinieblas.
362
00:28:58,000 --> 00:28:58,560
¿Eh?
363
00:28:59,800 --> 00:29:02,680
La gran oscuridad
que está a punto de envolverte.
364
00:29:03,200 --> 00:29:03,760
¿Eh?
365
00:29:05,320 --> 00:29:07,000
El túnel, idiota.
366
00:29:08,640 --> 00:29:11,280
Paz y bien a los sheriffs de Texas.
367
00:29:11,800 --> 00:29:14,680
(Cristales)
368
00:29:15,200 --> 00:29:15,880
(Murmullos)
369
00:29:16,400 --> 00:29:18,120
(Locomotora)
370
00:29:32,000 --> 00:29:35,320
¡Eh! ¡Hijo mío!
¿Dónde vas?
371
00:29:36,280 --> 00:29:40,160
¿Dónde estás, hijo?
¡Espérame!
372
00:29:40,760 --> 00:29:43,880
¡Ay! ¡Ay!
¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay!
373
00:29:46,320 --> 00:29:48,200
Anda,
que si fuera un carmelita descalzo.
374
00:29:56,920 --> 00:30:00,480
¡Eh, tú! ¡Detente!
¡Ven aquí!
375
00:30:01,480 --> 00:30:02,800
¡Vuelve atrás, he dicho!
376
00:30:09,800 --> 00:30:10,760
¡Uy!
377
00:30:12,600 --> 00:30:15,960
(RÍE)
378
00:30:23,960 --> 00:30:25,000
(RÍE)
379
00:30:30,240 --> 00:30:31,840
Eh, despierta.
380
00:30:32,840 --> 00:30:36,480
Oye, ¿no te habrás muerto?
Bueno, allá tú con tus asuntos.
381
00:30:37,000 --> 00:30:38,400
Lo importante
es que no me has engañado.
382
00:30:38,920 --> 00:30:40,600
¿Este papel
vale o no 50 000 dólares?
383
00:30:41,120 --> 00:30:43,320
Porque me corresponde la mitad.
Y si no vale nada...
384
00:30:44,120 --> 00:30:46,400
Entonces...
¿La mitad de nada?
385
00:30:49,360 --> 00:30:52,400
Bueno, basta de bromas.
¡Despierta!
386
00:30:52,920 --> 00:30:55,160
Yo no voy por ahí peleando
con timadores.
387
00:30:55,680 --> 00:30:57,760
Mira que si no estás muerto
de verdad me enfado,
388
00:30:58,280 --> 00:31:01,240
y si me enfado te retuerzo el cuello
hasta arrancarte la cabeza.
389
00:31:06,680 --> 00:31:07,640
Bueno.
390
00:31:09,800 --> 00:31:12,120
Por aquí tiene que haber agua
en algún sitio.
391
00:31:27,440 --> 00:31:29,720
Este no parece
de los que gastan bromas.
392
00:31:30,240 --> 00:31:33,200
¿O sí eres un bromista?
Echarme encima a cinco sheriffs.
393
00:31:33,720 --> 00:31:35,720
¡Cinco!
Y todo esto por qué.
394
00:31:36,240 --> 00:31:39,040
Por una mina de oro
que a lo mejor está agotada.
395
00:31:40,680 --> 00:31:42,800
Y el caso es
que el papel parece auténtico:
396
00:31:43,320 --> 00:31:45,160
pólizas, sellos, timbres,
firmas, el registro...
397
00:31:45,680 --> 00:31:47,080
Una imitación perfecta.
(ATURDIDO) Eh...
398
00:31:47,600 --> 00:31:49,080
Pero a fin de cuentas,
una imitación.
399
00:31:49,600 --> 00:31:51,080
¿Y si se puede conseguir
un poco de pasta?
400
00:31:51,600 --> 00:31:53,600
No digo que no, hay que encontrar
al pichón adecuado.
401
00:31:54,120 --> 00:31:55,880
Hoy, la gente no tiene confianza
en el prójimo.
402
00:31:56,680 --> 00:31:58,200
Sí, ya no hay religión.
403
00:31:58,720 --> 00:32:01,160
Haría falta un experto
que lleve el timo en la sangre.
404
00:32:01,680 --> 00:32:02,760
Yo, por ejemplo.
405
00:32:06,000 --> 00:32:08,760
(FARFULLA)
No, no, no, no, no, no. Espera.
406
00:32:09,280 --> 00:32:10,600
Tú te lo has tragado, ¿no?
407
00:32:11,120 --> 00:32:15,320
¿Y por qué no se va a tragar
alguien más este documento?
408
00:32:15,840 --> 00:32:19,520
(FARFULLA) Te voy a...
(TARTAMUDEA) Tú, me vas a ayudar.
409
00:32:20,360 --> 00:32:23,600
Con esa facha...
Vamos, con esa facha...
410
00:32:24,120 --> 00:32:25,960
Bueno, quiero decir,
con ese hábito...
411
00:32:26,480 --> 00:32:29,880
(DUDA) Un fraile inspira confianza.
412
00:32:31,240 --> 00:32:36,000
Y además, somos socios, ¿no?
¿Eh?
413
00:32:38,560 --> 00:32:41,800
(AMBOS) Hop, hop, hop.
414
00:32:42,320 --> 00:32:44,480
Venga, cambiémonos.
¿Eh?
415
00:32:45,000 --> 00:32:45,760
Venga...
416
00:32:46,280 --> 00:32:49,600
(AMBOS) Hop, hop, hop, hop.
417
00:32:50,120 --> 00:32:50,720
Eso es.
418
00:32:51,240 --> 00:32:54,560
Hop, hop, hop. Ay.
419
00:32:55,080 --> 00:32:56,360
¿Qué te pasa? ¿Eh?
420
00:32:56,880 --> 00:32:59,440
Estoy cansado.
Hala, venga. Sigamos.
421
00:32:59,960 --> 00:33:01,600
¿Estás seguro de que así
nos cansamos menos?
422
00:33:02,120 --> 00:33:05,120
Naturalmente. Si usas una sola
pierna, te cansas la mitad, ¿no?
423
00:33:05,640 --> 00:33:08,320
Si tú lo dices. Pero entonces,
¿por qué estoy el doble de cansado?
424
00:33:08,840 --> 00:33:11,840
Contéstame.
Porque llevas encima todo ese oro,
425
00:33:12,360 --> 00:33:12,960
hijo mío.
Ya.
426
00:33:13,920 --> 00:33:18,600
(RÍE)
(GIME) Ay, ya no puedo más.
427
00:33:19,120 --> 00:33:20,120
Ay.
(SUSPIRA)
428
00:33:23,200 --> 00:33:25,000
Tengo tanta hambre que me comería...
429
00:33:26,240 --> 00:33:30,080
Me comería hasta un cristiano.
Con tocino frito y alubias.
430
00:33:30,600 --> 00:33:34,920
Ah, sí. Así estaría más sabroso.
Ya lo creo.
431
00:33:36,360 --> 00:33:38,640
¡Eh! ¡Eh!
(OLISQUEA)
432
00:33:41,600 --> 00:33:43,240
Tocino y alubias.
433
00:33:57,480 --> 00:33:59,720
(AMBOS) Tocino frito y alubias.
434
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Dar de comer al hambriento.
No lo digo yo, sino el evangelio.
435
00:34:04,480 --> 00:34:07,240
Ahora saltamos sobre ellos.
Tú vas por la derecha,
436
00:34:07,760 --> 00:34:09,160
yo voy por la izquierda y...
Eh...
437
00:34:15,720 --> 00:34:17,600
Vaya, vaya.
¿Quién aparece?
438
00:34:18,960 --> 00:34:22,520
El muchacho guapo y rubio.
Hola.
439
00:34:23,040 --> 00:34:26,120
No sabía que los ángeles
guisaran tocino y alubias.
440
00:34:29,400 --> 00:34:31,040
Oh, qué fría está.
441
00:34:37,240 --> 00:34:39,360
¿Qué? ¿Ya están limpias?
Lo suficiente.
442
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
A la mesa.
443
00:34:43,280 --> 00:34:47,560
¿Hay apetito?
(DUDA) No mucho.
444
00:34:50,880 --> 00:34:51,840
(MASTICA)
445
00:34:53,800 --> 00:34:55,760
Ya está.
Después de ti, hija mía.
446
00:34:56,280 --> 00:34:57,080
Gracias.
447
00:34:58,440 --> 00:34:59,920
Yo me contento con esto.
448
00:35:05,560 --> 00:35:06,560
(SORBE)
449
00:35:08,440 --> 00:35:10,600
(SORBE)
¡Eh!
450
00:35:13,240 --> 00:35:15,600
Es un fraile un poco raro,
¿no reza antes de comer?
451
00:35:16,640 --> 00:35:20,400
Ah, sí. Te doy gracias, Señor,
porque el tocino y las alubias
452
00:35:20,920 --> 00:35:22,480
me vienen de perilla.
Ah, amén.
453
00:35:23,000 --> 00:35:24,080
(CON DESDÉN) Amén.
(SORBE)
454
00:35:26,960 --> 00:35:29,320
(CON LA BOCA LLENA) ¿Está caliente?
No.
455
00:35:35,720 --> 00:35:38,720
¿Sabe? Entre nosotros
en el sur no hay frailes.
456
00:35:39,240 --> 00:35:42,520
Sólo tenemos pastores protestantes.
Inmunda competencia.
457
00:35:43,040 --> 00:35:44,520
¿Qué?
No, nada.
458
00:35:46,440 --> 00:35:47,880
¿Los frailes se casan?
Hum.
459
00:35:51,320 --> 00:35:53,640
No.
Los pastores protestantes sí.
460
00:35:54,160 --> 00:35:55,040
(SORBE) Hum.
461
00:35:56,400 --> 00:35:58,920
(CON LA BOCA LLENA)
Ahora me explico por qué protestan.
462
00:36:00,960 --> 00:36:04,560
(RÍE A CARCAJADAS)
463
00:36:05,080 --> 00:36:08,360
Es muy gracioso su amigo.
Sí, es mi padre chistoso.
464
00:36:08,880 --> 00:36:11,040
Digo, mi padre espiritual.
Bien.
465
00:36:11,720 --> 00:36:14,640
Cuando venda la mina, pienso hacer
una donación a su convento.
466
00:36:15,160 --> 00:36:19,240
Oh, es muy generoso por su parte.
Yo soy así.
467
00:36:19,800 --> 00:36:22,240
¿Y la mina de ustedes?
Les oí hablar en el tren.
468
00:36:22,760 --> 00:36:25,840
¿La han vendido ya?
Pues... El caso es...
469
00:36:26,360 --> 00:36:28,480
(DUDA) No. No, no. Aún no.
470
00:36:29,400 --> 00:36:31,960
(DUDA) Nos han dicho
que probemos en Hot Springs.
471
00:36:32,480 --> 00:36:34,400
Pero nosotras
no conocemos a nadie allí.
472
00:36:34,920 --> 00:36:37,400
Ah, bueno.
¿Y ese es todo el problema?
473
00:36:37,920 --> 00:36:38,960
Para eso estamos nosotros, ¿no?
474
00:36:39,480 --> 00:36:41,600
Nos sentiremos muy felices
ayudándolas, ¿verdad, padre?
475
00:36:44,400 --> 00:36:46,600
(SORBE)
¿Verdad, padre,
476
00:36:47,120 --> 00:36:49,120
que las vamos a ayudar
a vender su mina?
477
00:36:49,640 --> 00:36:50,240
Eh...
¿Eh?
478
00:36:51,680 --> 00:36:53,480
Oh, sí.
Claro que las ayudaremos.
479
00:36:54,000 --> 00:36:56,920
El hombre de bien defiende al tierno
corderillo de los buitres rapaces.
480
00:36:58,320 --> 00:37:00,480
Tranquilas, estáis en buenas manos.
Gracias.
481
00:37:01,800 --> 00:37:04,240
El oro es el piso
por donde camina el Demonio,
482
00:37:04,760 --> 00:37:06,440
pero como es para un fin bueno,
os ayudaremos.
483
00:37:06,960 --> 00:37:07,840
Vaya si os ayudaremos.
484
00:37:09,440 --> 00:37:10,440
(RÍE NERVIOSO)
485
00:37:14,160 --> 00:37:15,400
Oh.
(RÍE NERVIOSO)
486
00:37:17,040 --> 00:37:18,280
(Golpe)
487
00:37:18,800 --> 00:37:20,800
(AMBOS RÍEN)
488
00:37:21,320 --> 00:37:23,120
¿Le ha gustado?
(ERUCTA)
489
00:37:24,120 --> 00:37:28,000
Bien, me alegro. Nuestro padre,
el viejo coronel, decía...
490
00:37:28,520 --> 00:37:29,800
Gran hombre.
¿Le conoció usted?
491
00:37:30,320 --> 00:37:30,920
No.
Nuestro padre,
492
00:37:31,440 --> 00:37:34,240
el coronel, decía que desconfiaba
de los hombres que no saben apreciar
493
00:37:34,760 --> 00:37:36,920
la buena mesa, las buenas pistolas
y las buenas mujeres.
494
00:37:37,440 --> 00:37:38,520
¿Cómo?
Quiero decir, las guapas.
495
00:37:39,040 --> 00:37:39,600
Ah.
496
00:37:40,800 --> 00:37:43,880
Padre, usted me recuerda a...
El capellán de la prisión de Laredo.
497
00:37:44,400 --> 00:37:46,200
No, a un labrador
en nuestra región en Virginia.
498
00:37:46,720 --> 00:37:47,480
Solíamos echar pulsos.
499
00:37:48,000 --> 00:37:50,120
Y apuesto a que usted es
un campeón echando pulsos.
500
00:37:50,640 --> 00:37:51,320
No.
¿Quién? ¿Ese?
501
00:37:51,840 --> 00:37:54,160
Es un verdadero fenómeno.
(RÍE) Le desafío ahora mismo.
502
00:37:55,080 --> 00:37:56,080
Venga.
503
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
(GIME)
504
00:37:59,520 --> 00:38:00,680
¿Preparado?
505
00:38:01,960 --> 00:38:02,920
¡Ya!
506
00:38:35,680 --> 00:38:36,640
(RÍE)
507
00:38:40,520 --> 00:38:41,520
No se mueva.
508
00:38:51,280 --> 00:38:52,240
Ahora.
509
00:38:59,920 --> 00:39:04,120
(RÍE) ¡Es usted un héroe! ¡Un héroe!
¡Un hombre maravilloso! ¡Fantástico!
510
00:39:04,640 --> 00:39:07,720
(RÍE) Tampoco hay que exagerar,
era tan solo un escorpión.
511
00:39:08,240 --> 00:39:10,240
Sí, pero es la primera vez
que me matan un escorpión
512
00:39:10,760 --> 00:39:11,920
con una serpiente de cascabel.
513
00:39:12,440 --> 00:39:15,320
(RÍE INCÓMODO)
514
00:39:17,720 --> 00:39:21,080
(GRITA ASUSTADO)
515
00:39:22,400 --> 00:39:23,360
(Golpe)
516
00:39:23,880 --> 00:39:25,160
(Siseo)
517
00:39:27,320 --> 00:39:28,280
(Azote)
518
00:39:28,800 --> 00:39:31,080
¡Padre!
Perdone, pero había una serpiente
519
00:39:31,600 --> 00:39:32,760
en su..., en su...
520
00:39:35,600 --> 00:39:38,200
(RÍE)
521
00:39:41,920 --> 00:39:43,040
(RÍE)
(GIME)
522
00:39:45,680 --> 00:39:48,440
Ha ganado usted.
(SUSPIRA)
523
00:39:50,040 --> 00:39:52,000
Es usted más fuerte
de lo que yo creía.
524
00:39:52,520 --> 00:39:55,240
Tú también eres fuerte, hijita.
525
00:39:56,600 --> 00:39:57,760
Oh.
(SUSPIRA)
526
00:39:59,640 --> 00:40:02,240
Querías vender una mina falsa, ¿eh?
Quítate de en medio.
527
00:40:02,760 --> 00:40:03,720
No vuelvas a intentarlo.
-No.
528
00:40:04,240 --> 00:40:05,600
-Anda, toma. Cómete tu mina falta.
-No.
529
00:40:06,120 --> 00:40:07,760
-Al señor Grant
no le agradan los timadores.
530
00:40:08,640 --> 00:40:11,680
-Andando. No vuelvas por aquí.
-Que no te volvamos a ver.
531
00:40:15,440 --> 00:40:17,680
¿Y dónde está el documento,
hija mía?
532
00:40:18,200 --> 00:40:20,840
Aquí, padre. Naturalmente,
cuando haya vendido nuestra mina,
533
00:40:21,360 --> 00:40:24,000
me permitirá que le haga
una pequeña ofrenda
534
00:40:24,600 --> 00:40:27,360
para reparar el techo de la iglesia.
Gracias, hija mía.
535
00:40:27,880 --> 00:40:29,960
Pero recuerda
que nuestro techo es grande.
536
00:40:30,480 --> 00:40:33,160
¡Oh! Vosotros no sabéis
qué inmenso es el techo.
537
00:40:33,680 --> 00:40:35,840
Buena suerte, padre.
Ten fe.
538
00:40:37,360 --> 00:40:39,400
Malditos,
por poco me matan.
539
00:40:39,920 --> 00:40:41,320
¿Quién iba a saber
que era falsificada?
540
00:40:42,280 --> 00:40:45,760
-¿Cuento con usted, Tedeum?
(DUDA) Sí, esperemos...
541
00:40:48,360 --> 00:40:51,040
¿Has visto cómo tratan aquí
a los timadores?
542
00:40:51,800 --> 00:40:55,280
Ánimo, ¿qué peligro hay?
La mina de la muchacha es verdadera.
543
00:40:55,800 --> 00:40:58,440
Además, si todo va bien,
probaremos con la nuestra.
544
00:40:59,280 --> 00:41:00,960
¿Cómo se atreve a decir
"la nuestra"?
545
00:41:01,720 --> 00:41:03,720
(RÍE) ¿Eh?
546
00:41:04,240 --> 00:41:05,000
(Crujido del cuello)
547
00:41:05,800 --> 00:41:09,000
(AHOGADO) Eh... La nuestra.
(RÍE)
548
00:41:11,440 --> 00:41:12,520
Escucha, Billy.
549
00:41:13,600 --> 00:41:16,200
No está nada bien coger
a la gente por el cuello.
550
00:41:16,880 --> 00:41:19,680
¿Cuánto ha dicho que vale su mina?
(INTERFONO) 500 dólares.
551
00:41:20,200 --> 00:41:22,800
-Bien, dale 30.
Ni un céntimo menos, ¿entendido?
552
00:41:23,320 --> 00:41:24,320
(INTERFONO) Sí, señor Grant.
553
00:41:24,840 --> 00:41:25,840
-Magnífico.
554
00:41:27,000 --> 00:41:28,120
Enhorabuena.
555
00:41:28,640 --> 00:41:30,240
Os habíais apoderado
de aquel documento
556
00:41:30,800 --> 00:41:32,600
y os lo dejasteis arrebatar.
-Nos rodearon.
557
00:41:33,120 --> 00:41:34,280
-Así fue. Con 10 000 diablos.
558
00:41:34,960 --> 00:41:37,040
-Quiero ese documento.
¡A cualquier precio!
559
00:41:37,560 --> 00:41:41,880
¿Entendido? No me da miedo ese tipo.
¿Cómo habéis dicho que se llama?
560
00:41:43,240 --> 00:41:45,840
¿Tedeum?
-Sí. Sí, señor Grant. Tedeum.
561
00:41:46,360 --> 00:41:48,120
Un castigo de Dios.
Así de fuerte,
562
00:41:48,640 --> 00:41:51,800
con una cara que da miedo.
Si viera cómo pega.
563
00:41:52,320 --> 00:41:54,560
-Nos quitó también los caballos,
¿verdad, Hughes?
564
00:41:55,080 --> 00:41:58,560
No es un hombre, es un loco.
Un monstruo, una fiera.
565
00:41:59,080 --> 00:42:00,800
Una fiera enorme.
¡Feroz!
566
00:42:01,320 --> 00:42:03,720
Intentó hacernos pedazos,
nos saltó encima y... ¡Ah!
567
00:42:04,240 --> 00:42:05,800
-Cuidado con mi tío.
-Perdone, señor Grant.
568
00:42:06,320 --> 00:42:08,400
-Estaba también la familia.
¡Qué tipos, señor Grant.
569
00:42:08,920 --> 00:42:10,480
Nunca he visto una familia
tan numerosa.
570
00:42:11,000 --> 00:42:12,040
-Serían 40, 50.
-Ajá.
571
00:42:13,840 --> 00:42:17,440
-Deja las armas antes de entrar.
¿Eh? Ah, sí. Claro.
572
00:42:17,960 --> 00:42:21,240
-¿25 dólares? Tenemos 25 dólares.
¿Alguien da más?
573
00:42:21,760 --> 00:42:23,880
-¡28!
-¡28 dólares!
574
00:42:24,400 --> 00:42:26,200
28 a la una, 28 a las dos.
575
00:42:26,760 --> 00:42:29,320
-¡30!
-30. 30 dólares a la una,
576
00:42:29,840 --> 00:42:30,880
30 a las dos.
-¡35!
577
00:42:32,880 --> 00:42:36,080
-Pero ¿qué haces? ¿Estás loco?
-He dicho 30 dólares a la una,
578
00:42:36,600 --> 00:42:38,720
a las dos,
y a las tres.
579
00:42:39,240 --> 00:42:41,800
Queda adjudicada
al señor de la tercera fila
580
00:42:42,320 --> 00:42:45,400
por 30 dólares.
¿Quedará satisfecho, Morris?
581
00:42:46,080 --> 00:42:49,080
Ha hecho un negocio estupendo.
-Seguro.
582
00:42:49,800 --> 00:42:52,480
Esa mina vale, por lo menos,
100 veces más.
583
00:42:53,000 --> 00:42:55,080
Un negocio de oro.
-Vamos, Morris.
584
00:42:55,600 --> 00:42:58,280
Los mineros sois todos iguales.
Siempre descontentos.
585
00:42:58,800 --> 00:43:02,000
Así pues, entre derechos de subasta
y registro son 45 dólares.
586
00:43:02,520 --> 00:43:06,080
45 menos 30... Morris,
nos debes sólo 15 dólares.
587
00:43:07,400 --> 00:43:09,680
-Dele las gracias al señor Grant.
588
00:43:11,240 --> 00:43:13,360
(SOPLA) Uy.
589
00:43:13,880 --> 00:43:15,400
Señor Grant.
(INTERFONO) ¿Qué hay?
590
00:43:15,920 --> 00:43:17,680
-Tiene usted otra mina
por 30 dólares.
591
00:43:18,200 --> 00:43:19,360
(INTERFONO) Estupendo.
-Gracias.
592
00:43:24,000 --> 00:43:24,960
(SORPRENDIDO) ¡Oh!
593
00:43:26,000 --> 00:43:28,600
-Es la mina más rica de todo Tejas.
Y yo la quiero.
594
00:43:29,120 --> 00:43:31,640
Blackie. ¡Blackie!
¿Estás sordo?
595
00:43:32,160 --> 00:43:34,640
Estoy hablando contigo.
-Eh... Es él.
596
00:43:35,160 --> 00:43:37,000
-¿De quién hablas, idiota?
-Tedeum.
597
00:43:37,520 --> 00:43:38,520
-¿Eh?
598
00:43:40,440 --> 00:43:41,400
¿Tedeum?
-Sí.
599
00:43:41,920 --> 00:43:43,280
-¿Qué ha venido a hacer?
¿Qué querrá?
600
00:43:44,120 --> 00:43:45,640
-Yo quisiera vender este...
Chis.
601
00:43:46,160 --> 00:43:46,760
¿De qué se trata?
Chis.
602
00:43:47,480 --> 00:43:51,400
Ya lo veo que es un campo, sé leer.
Pero sólo nos ocupamos de minas.
603
00:43:51,920 --> 00:43:53,760
Y aquí dice que está sembrado
de patatas.
604
00:43:54,280 --> 00:43:56,640
Por tanto, no nos interesa.
-Hice un agujero en la tierra
605
00:43:57,160 --> 00:43:59,240
y ha brotado petróleo.
-¿Y a quién le interesa eso?
606
00:43:59,760 --> 00:44:01,440
-Comprendo.
¿Sabéis para qué está aquí?
607
00:44:01,960 --> 00:44:05,040
-No.
-Ajá. Para vengarse.
608
00:44:05,960 --> 00:44:10,040
Mirad cómo hace señas a su gente.
Rodearán la casa y nos echarán fuera.
609
00:44:10,760 --> 00:44:13,280
-¡Atrás!
-¡Ah!
610
00:44:13,800 --> 00:44:17,880
¡Idiotas! ¡Estúpidos! ¡Cretinos!
-Perdone usted, señor Grant.
611
00:44:18,400 --> 00:44:20,240
-¡Idiotas!
-Dile que nos pague los caballos.
612
00:44:20,760 --> 00:44:22,000
-¿Ahora?
¿Te has vuelto loco?
613
00:44:23,400 --> 00:44:26,640
-Dejad todas las armas a la entrada.
Ah, padre.
614
00:44:27,760 --> 00:44:30,480
¿Qué es esto?
Esa es mi arma.
615
00:44:31,480 --> 00:44:32,920
Cargada con padrenuestros.
616
00:44:34,120 --> 00:44:37,200
Bien, señores.
¿Quién es el primero?
617
00:44:41,720 --> 00:44:42,880
Paz y bien, hijo mío.
618
00:44:45,120 --> 00:44:46,360
Mira, ¿sabes qué es esto?
619
00:44:51,880 --> 00:44:54,240
Oh, pues claro que lo sé.
Bien.
620
00:44:54,760 --> 00:44:56,560
Es la concesión
de una mina de oro.
621
00:44:57,080 --> 00:44:58,400
¿Me la podrías vender
al mejor postor
622
00:44:58,920 --> 00:45:00,040
a beneficio de nuestros
pobres?
623
00:45:01,440 --> 00:45:05,080
¿Sabes? Mi orden busca dinero
para los pobres expresidiarios.
624
00:45:08,680 --> 00:45:09,640
(RÍE)
625
00:45:10,160 --> 00:45:10,720
(Golpe)
626
00:45:11,240 --> 00:45:14,520
Pero, padre. Tengo que verla.
Hijo mío, yo preciso...
627
00:45:15,040 --> 00:45:18,800
(RÍE) Ellos lo precisan,
por lo menos, 1.000 dólares.
628
00:45:19,320 --> 00:45:21,040
Limpios.
¿1.000 dólares, padre?
629
00:45:21,880 --> 00:45:24,040
Verdaderamente, sería un milagro.
630
00:45:24,560 --> 00:45:27,600
La oferta de minas en el mercado
supera a la demanda.
631
00:45:28,160 --> 00:45:30,520
Pero probemos a subastarla
y luego veremos.
632
00:45:31,040 --> 00:45:31,680
(Martillazos)
633
00:45:32,200 --> 00:45:34,320
Se adjudicará al mejor postor
una mina de oro.
634
00:45:34,840 --> 00:45:37,680
Oferta base: un dólar.
¿Alguien da más? ¿Nadie da más?
635
00:45:39,680 --> 00:45:41,440
-Dos dólares.
-Dos dólares.
636
00:45:41,960 --> 00:45:44,320
Dos dólares a la una,
dos dólares a las dos...
637
00:45:44,840 --> 00:45:47,480
-Tres dólares.
-Ah... ¿Tres dólares?
638
00:45:48,680 --> 00:45:52,080
Tres dólares a la una,
tres dólares a las dos,
639
00:45:52,600 --> 00:45:54,000
Tres dólares a las...
Eh...
640
00:45:55,480 --> 00:45:56,600
Perdóname, hijo mío.
641
00:45:57,120 --> 00:45:57,840
(Crujido de muñeca)
642
00:45:58,360 --> 00:46:01,280
He olvidado decirte
que es una mina muy lucrativa.
643
00:46:01,800 --> 00:46:03,280
(SUSURRA) Qué barbaridad.
644
00:46:05,560 --> 00:46:09,480
Tres dólares. Hum...
¿No hay quién dé más?
645
00:46:10,440 --> 00:46:13,280
¿No hay quién dé más?
(NERVIOSO) ¿La puedo adjudicar?
646
00:46:16,480 --> 00:46:18,360
(FINGE OTRA VOZ)
Ofrezco 100 dólares.
647
00:46:18,880 --> 00:46:20,920
¿100 dólares?
¿Quién ha dicho 100 dólares?
648
00:46:21,440 --> 00:46:22,760
(Murmullos)
649
00:46:23,280 --> 00:46:24,200
¿Quién ha dicho 100 dólares?
650
00:46:26,240 --> 00:46:28,040
¿Has oído? ¡100 dólares!
-Ajá.
651
00:46:28,560 --> 00:46:31,280
-Un cuerno, esto es irregular.
Invalido la subasta.
652
00:46:31,800 --> 00:46:33,440
Eh... ¿Eh? Hum.
653
00:46:35,200 --> 00:46:37,320
¿Qué importa quién?
Lo ha dicho, ¿no?
654
00:46:38,480 --> 00:46:39,440
(REFUNFUÑA)
655
00:46:40,800 --> 00:46:43,920
Tenemos 100 dólares.
(RÍE)
656
00:46:47,640 --> 00:46:50,560
¿Hay alguien que dé más?
100 dólares a la una,
657
00:46:51,080 --> 00:46:54,160
100 dólares a las dos...
100 dólares y 50 centavos.
658
00:46:59,560 --> 00:47:02,640
¿Qué harías en su lugar
si no fueras un imbécil? ¿Eh?
659
00:47:03,160 --> 00:47:05,000
(NERVIOSO) Pues...
-Ya. Pero tú eres un imbécil.
660
00:47:05,520 --> 00:47:07,680
-Eh... Yo, en su lugar...
(REFUNFUÑA)
661
00:47:08,640 --> 00:47:12,560
Quiere que haya jaleo
y se busca un buen pretexto.
662
00:47:13,400 --> 00:47:14,720
No quiere venderla.
663
00:47:15,560 --> 00:47:18,240
Se sirve del buen fraile
para provocarme.
664
00:47:19,600 --> 00:47:23,160
Pues no.
Yo sí que no caeré en su trampa.
665
00:47:24,520 --> 00:47:27,680
¡No, señor!
La compraré de verdad.
666
00:47:29,080 --> 00:47:31,080
Billy, soy yo.
(INTERFONO) ¿Yo? Quién es?
667
00:47:31,720 --> 00:47:33,600
-¿Cómo quién?
(INTERFONO) ¿Quién habla?
668
00:47:34,120 --> 00:47:35,720
-El señor Grant.
(INTERFONO) Oh, perdone.
669
00:47:36,240 --> 00:47:38,480
-Compra, compra.
-Sí. Sí, señor. Sí.
670
00:47:39,040 --> 00:47:40,040
-Cómprala, Bill.
671
00:47:40,960 --> 00:47:43,680
(INTERFONO) Quiero esa mina
a cualquier precio, ¿entiendes?
672
00:47:44,200 --> 00:47:45,080
-Sí, a cualquier precio. Sí.
673
00:47:45,600 --> 00:47:47,800
300 dólares.
(PÚBLICO) 300, ¿quién habrá sido?
674
00:47:50,520 --> 00:47:54,520
(RÍE) ¿No le parece poco
para los expresidiarios?
675
00:47:55,040 --> 00:47:56,160
(NERVIOSO) 300 dólares a la una,
676
00:47:57,560 --> 00:47:59,160
300 dólares a las dos...
677
00:48:03,360 --> 00:48:04,680
-400 dólares.
(RÍE)
678
00:48:05,200 --> 00:48:09,000
400 dólares a la una,
400 dólares a las dos,
679
00:48:09,520 --> 00:48:10,480
400 dólares a las...
680
00:48:11,520 --> 00:48:12,520
(Golpe)
681
00:48:15,840 --> 00:48:18,480
-Billy. Billy...
682
00:48:19,280 --> 00:48:20,440
(INTERFONO) Responde.
683
00:48:21,520 --> 00:48:22,520
(SOPLA)
684
00:48:24,640 --> 00:48:25,640
(SOPLA)
685
00:48:27,600 --> 00:48:30,720
(SOPLA MUY FUERTE)
686
00:48:31,240 --> 00:48:31,800
¡Imbécil!
-¡Uy!
687
00:48:32,400 --> 00:48:36,280
-Hum. Eh... Hum.
¡Ah! Hum.
688
00:48:39,760 --> 00:48:42,960
400 a la una,
400 a las dos,
689
00:48:43,480 --> 00:48:45,520
400 a las...
¡Uy!
690
00:48:46,040 --> 00:48:48,760
(RÍE)
Eh, fraile. Basta de bromas.
691
00:48:49,280 --> 00:48:51,600
(RÍE)
Fraile, te digo a ti. Que me enfado.
692
00:48:52,120 --> 00:48:54,280
Más tarde, hermano,
no hay prisa.
693
00:48:55,280 --> 00:48:59,200
Bueno, ¿a qué esperamos?
Padre, es usted quien me interrumpe.
694
00:48:59,720 --> 00:49:02,720
El cielo puede esperar,
pero los expresidiarios no.
695
00:49:03,560 --> 00:49:05,400
Dejad todas las armas en la entrada.
696
00:49:07,160 --> 00:49:09,360
Lo siento,
pero las señoras no pueden entrar.
697
00:49:10,080 --> 00:49:13,760
¿Ha dicho "las señoras"?
Pues entonces, yo puedo pasar.
698
00:49:14,400 --> 00:49:16,760
Soy una señorita.
En ese caso...
699
00:49:17,400 --> 00:49:22,200
-Así que estamos en 400 dólares.
400 a la una, ¿alguien da más?
700
00:49:23,840 --> 00:49:25,280
Sí, aquel ha hecho una señal.
701
00:49:26,160 --> 00:49:28,960
500 dólares.
Allí también, la señora.
702
00:49:29,760 --> 00:49:33,120
La señora no cuenta. 500 a la una.
Lo dirá usted que no cuento.
703
00:49:33,640 --> 00:49:35,080
¿Quiere ver mi dinero?
Ok.
704
00:49:37,800 --> 00:49:38,880
(SILBA)
Oh.
705
00:49:40,640 --> 00:49:42,960
¡Qué piernas!
¡Hum!
706
00:49:43,960 --> 00:49:44,920
¡Padre...!
707
00:49:47,080 --> 00:49:50,280
La oferta más alta era
de 500 dólares, yo ofrezco 600.
708
00:49:50,800 --> 00:49:52,040
600 dólares.
-¡Un momento!
709
00:49:52,560 --> 00:49:53,480
Doy 1.000 dólares.
710
00:49:54,000 --> 00:49:56,080
(Murmullos)
711
00:49:56,600 --> 00:49:59,080
(FINGE OTRA VOZ) 2.000 dólares.
¿2.000? ¿Quién ha dicho 2.000?
712
00:49:59,600 --> 00:50:01,080
(Murmullos)
713
00:50:01,600 --> 00:50:03,760
3.000 dólares.
(FINGE OTRA VOZ) ¡Adjudicada!
714
00:50:04,280 --> 00:50:06,640
¡Adjudicada por 3.000 dólares
al señor de allí!
715
00:50:07,160 --> 00:50:08,640
(RÍEN)
716
00:50:10,760 --> 00:50:11,720
(RÍE)
717
00:50:12,240 --> 00:50:14,360
Mientras no se demuestre
lo contrario, eso lo digo yo.
718
00:50:14,880 --> 00:50:17,640
Indudablemente, hijito.
Los expresidiarios te lo agradecen.
719
00:50:18,160 --> 00:50:20,200
Venga, dilo.
La mina queda adjudicada
720
00:50:20,720 --> 00:50:21,920
por 3.000 dólares
al señor Grant.
721
00:50:22,440 --> 00:50:23,040
(Mazazo)
722
00:50:23,960 --> 00:50:26,720
Adelante, págala.
Oh, el dinero ha caído al suelo.
723
00:50:27,760 --> 00:50:28,800
(Palmada)
724
00:50:29,480 --> 00:50:32,040
¿Contento, señor Grant?
-Sí, gracias.
725
00:50:32,560 --> 00:50:33,560
(RÍEN)
726
00:50:34,280 --> 00:50:35,240
(SORPRENDIDO) ¿Eh?
727
00:50:35,800 --> 00:50:39,280
Date prisa, hijo.
Los expresidiarios aguardan.
728
00:50:40,160 --> 00:50:43,600
Pero... Pero esta no es la mina
de Vincent Fawley.
729
00:50:46,080 --> 00:50:48,840
Y, además, es un documento falso.
730
00:50:49,960 --> 00:50:52,720
¡3.000 dólares
por una mina que no existe!
731
00:50:53,400 --> 00:50:54,640
Es falsa.
732
00:50:55,360 --> 00:50:57,520
¡Es un timador! ¡Detenedlo!
733
00:50:58,200 --> 00:51:01,240
-No toques ese dinero.
¡Quieto! ¡Dame eso! ¡Oh!
734
00:51:01,760 --> 00:51:04,240
-¡Detenedlo!
¡No le dejéis escapar!
735
00:51:06,160 --> 00:51:08,480
¡Detenedlo!
¡Dispara contra él!
736
00:51:09,000 --> 00:51:09,680
(Disparo)
737
00:51:10,280 --> 00:51:11,400
-¡Ah!
738
00:51:11,920 --> 00:51:13,600
(Tumulto)
739
00:51:16,200 --> 00:51:17,680
-Ya es nuestro.
740
00:51:18,200 --> 00:51:19,280
(Pelea)
741
00:51:19,800 --> 00:51:20,760
Las manos quietas.
742
00:51:22,560 --> 00:51:23,760
(Puñetazos)
743
00:51:24,280 --> 00:51:26,840
¡Hijitos!
¡La violencia es un pecado!
744
00:51:27,360 --> 00:51:28,720
Quieta, señora.
Señorita, por favor.
745
00:51:35,520 --> 00:51:36,880
¡Ah!
Pero ¿qué haces?
746
00:51:37,760 --> 00:51:41,200
"Nada de armas aquí dentro",
es lo que dices siempre.
747
00:51:41,720 --> 00:51:42,480
(Disparos)
748
00:51:44,760 --> 00:51:47,400
El sombrero puesto ante una dama,
qué maleducado.
749
00:51:48,120 --> 00:51:49,080
(RÍE)
750
00:51:50,360 --> 00:51:52,160
(RÍE)
751
00:51:54,800 --> 00:51:55,760
¡Oh!
752
00:51:56,640 --> 00:51:59,480
(Notas musicales)
753
00:52:02,520 --> 00:52:05,040
¡Toma!
¿Eh? ¿Quién es?
754
00:52:05,760 --> 00:52:08,920
¡Eh! Llamad y se os abrirá.
¡Ay!
755
00:52:11,080 --> 00:52:14,520
En el nombre del Padre, del Hijo,
del Espíritu Santo, ¡amén!
756
00:52:15,040 --> 00:52:17,040
¡A una dama no se le trata así!
757
00:52:19,440 --> 00:52:21,080
(RÍE)
¡Eh!
758
00:52:22,440 --> 00:52:23,840
Soy yo.
Eres tú.
759
00:52:24,360 --> 00:52:24,920
¡Vámonos!
760
00:52:26,000 --> 00:52:29,880
Vamos, ¿qué hacéis ahí en el suelo?
Levantaos. Hay mucho que hacer.
761
00:52:30,400 --> 00:52:32,000
Quiero ese documento, imbéciles.
762
00:52:35,320 --> 00:52:36,320
¡Alto!
763
00:52:37,760 --> 00:52:41,240
Para ti y para ti.
Pedid y se os dará.
764
00:52:44,880 --> 00:52:47,640
-No ha sido nada.
-Pero ¿qué habéis hecho?
765
00:52:48,160 --> 00:52:49,840
¡Imbéciles! ¡Imbéciles!
766
00:52:51,520 --> 00:52:52,600
(RÍE)
767
00:52:54,200 --> 00:52:55,400
(RÍE)
768
00:53:02,480 --> 00:53:03,640
Te agarré.
769
00:53:07,720 --> 00:53:10,320
Eh, un momento.
¿Está libre esta silla?
770
00:53:14,480 --> 00:53:15,480
¡Oh!
771
00:53:24,320 --> 00:53:26,120
¡Ay!
(RÍE)
772
00:53:29,120 --> 00:53:31,640
Ajá. Ya eres mío.
773
00:53:32,520 --> 00:53:35,760
Ahora no te escaparás.
¡Un momento!
774
00:53:36,280 --> 00:53:37,920
No sabes quién soy yo.
¡Un momento!
775
00:53:39,280 --> 00:53:41,440
El señor Grant soy.
Tanto gusto.
776
00:53:41,960 --> 00:53:43,600
(GRITA)
777
00:53:50,840 --> 00:53:52,800
-¿Qué vas a hacer esta noche,
encanto?
778
00:53:53,320 --> 00:53:55,120
Pienso ir a verte al hospital.
¡Uy!
779
00:53:55,640 --> 00:53:58,880
-Dejad las armas antes de entrar.
Pero si yo salgo.
780
00:53:59,400 --> 00:54:01,440
Dejad las armas antes de salir.
781
00:54:04,240 --> 00:54:06,320
¡Wendy, han descubierto el timo!
¡Vámonos!
782
00:54:19,240 --> 00:54:23,440
(Puñetazos)
783
00:54:26,000 --> 00:54:27,640
(RÍE)
784
00:54:28,280 --> 00:54:31,680
¡Tedeum! ¡Tedeum, ven!
¡Saquemos a nuestros niños!
785
00:54:32,200 --> 00:54:33,040
Hay un lugar para ellos.
786
00:54:35,840 --> 00:54:38,480
Ven. Vuela, angelito.
¡Vuela!
787
00:54:41,400 --> 00:54:43,480
(GRITAN)
788
00:54:46,200 --> 00:54:47,360
(GRITAN)
789
00:54:48,160 --> 00:54:49,640
Gracias, hijito.
¿Tú no vienes?
790
00:54:50,160 --> 00:54:52,200
Espérame. ¡Ya voy!
791
00:54:53,680 --> 00:54:57,440
Maldito fraile, ahora verás.
(GRITA)
792
00:55:00,760 --> 00:55:02,800
Oh.
¡Paz y bien a todos!
793
00:55:03,320 --> 00:55:05,200
Paz y bien. Vámonos.
794
00:55:09,000 --> 00:55:11,160
Pasa, por favor.
Tú primero, padre.
795
00:55:11,680 --> 00:55:12,800
Gracias.
Ahí están.
796
00:55:13,640 --> 00:55:14,680
Bueno, allá voy.
797
00:55:15,920 --> 00:55:17,080
(GRITA)
798
00:55:19,920 --> 00:55:22,880
(GRITAN)
799
00:55:28,800 --> 00:55:29,760
¡Jía! ¡Jía!
800
00:55:32,600 --> 00:55:34,760
Por ahí van. Sigámosles.
801
00:55:35,280 --> 00:55:39,080
-Sí, cojamos el carro.
Usted primero, jefe.
802
00:55:39,600 --> 00:55:40,400
-Sí. Ya voy, ya voy.
803
00:55:41,600 --> 00:55:44,200
¡No me toques, cretino!
Desvergonzado.
804
00:55:45,320 --> 00:55:47,000
-¡Jía! ¡Jía!
-¡Imbéciles!
805
00:55:51,000 --> 00:55:52,240
(RÍE)
806
00:55:53,960 --> 00:55:57,760
¡He perdido a mis niños!
¡Mi dinero!
807
00:55:58,280 --> 00:56:01,920
¡Mis billetes!
¡Son míos!
808
00:56:02,440 --> 00:56:04,000
¡Son míos!
809
00:56:04,520 --> 00:56:06,840
(SOLLOZA)
810
00:56:07,360 --> 00:56:09,240
Tienes cara de idiota,
hablas como idiota,
811
00:56:09,760 --> 00:56:11,680
no me dejo engañar,
eres un verdadero idiota.
812
00:56:12,200 --> 00:56:13,880
Cerdo, gusano, bastardo.
"Indisponente".
813
00:56:14,400 --> 00:56:14,960
¿"Indisponente"?
814
00:56:15,920 --> 00:56:18,400
¡Maleducado!
¿A qué vienen esas palabrotas?
815
00:56:18,920 --> 00:56:21,360
¿Y qué quiere decir "indisponente"?
Creo que es "rompefardos".
816
00:56:21,880 --> 00:56:23,600
Pues yo te rompo la cabeza.
Y yo protesto.
817
00:56:24,120 --> 00:56:26,480
¿Por qué tienes que protestar?
No tengo otra cosa que decir.
818
00:56:27,000 --> 00:56:29,800
(RÍE)
¿Qué te parece? ¡Anda!
819
00:56:30,320 --> 00:56:33,120
¡Acércate, bastardo! ¡Acércate!
¡Ah!
820
00:56:38,920 --> 00:56:41,000
Vamos, levántate.
821
00:56:41,520 --> 00:56:42,360
(Aire)
822
00:56:42,880 --> 00:56:45,400
Cerrad, idiota.
Que no robamos la harina.
823
00:56:45,920 --> 00:56:47,480
(TARTAMUDEA) ¿Desde cuándo?
824
00:56:49,360 --> 00:56:51,240
¿Y esto qué es? ¿Un fantasma?
825
00:56:52,680 --> 00:56:55,280
¿Los señores son los herederos
de Vincent Fawley?
826
00:56:55,800 --> 00:56:57,760
(TARTAMUDEA)
¿Nos han tomado el gusto?
827
00:56:58,280 --> 00:57:00,760
Apuesto a que vienes también
por la mina.
828
00:57:01,280 --> 00:57:05,560
-Sí, señor.
(RÍEN)
829
00:57:07,200 --> 00:57:09,360
-Comprendo, señores,
que estén tan contentos.
830
00:57:09,880 --> 00:57:12,200
Dada la fortuna que les ha tocado.
Sin duda.
831
00:57:12,720 --> 00:57:15,680
Oye, fíjate cómo se ha ensuciado
este rostro pálido.
832
00:57:16,200 --> 00:57:18,160
Vamos a dejarle limpio.
Bueno.
833
00:57:18,680 --> 00:57:20,880
La Banca Morgan, a la que tengo
el honor de representar,
834
00:57:21,400 --> 00:57:23,200
pretende que los señores
sean nuestros clientes
835
00:57:23,720 --> 00:57:25,480
como lo fue el difunto.
Explícate mejor, amigo.
836
00:57:26,000 --> 00:57:29,920
El llorado Vincent Fawley abrió
una cuenta con nosotros realizando...
837
00:57:30,880 --> 00:57:32,640
Realizando una imposición...
838
00:57:33,880 --> 00:57:37,680
Una imposición de 10 000 dólares.
839
00:57:39,280 --> 00:57:42,240
¿Diez qué?
10 000.
840
00:57:43,600 --> 00:57:45,080
-¿10 000 qué?
841
00:57:45,680 --> 00:57:47,760
-¿10 000 dólares quién?
842
00:57:48,280 --> 00:57:51,440
-Vincent Fawley era el producto
de las primeras pepitas de su mina.
843
00:57:51,960 --> 00:57:53,080
-¡Tedeum!
-¡Hijo mío!
844
00:57:53,600 --> 00:57:55,800
Ese hijo de perra quizá
no la ha vendido todavía. ¡Vamos!
845
00:57:56,320 --> 00:57:58,120
¡Hay que darse prisa!
Coge pan y pescado.
846
00:57:58,640 --> 00:58:00,040
Y un poco de tocino.
La sartén.
847
00:58:00,560 --> 00:58:02,960
-La sartén no.
Hay que hacer un sacrificio.
848
00:58:03,480 --> 00:58:05,200
Venga, de prisa.
¡Quítese de en medio, hombre!
849
00:58:05,720 --> 00:58:07,800
¡Deprisa o perderemos el tren!
Sí, vamos.
850
00:58:16,480 --> 00:58:18,520
-¡Jía! ¡Jía!
851
00:58:19,040 --> 00:58:22,080
-Tenemos que estar unidos, imbéciles.
Vamos.
852
00:58:23,320 --> 00:58:24,840
¡Jía! ¡Jía!
853
00:58:27,760 --> 00:58:28,800
¡Jía! ¡Jía!
854
00:58:30,080 --> 00:58:32,640
-¡Jía! ¡Jía!
¡Jía! ¡Jía!
855
00:58:33,160 --> 00:58:36,360
¡Oh! Bravo, señor Grant.
¡Qué gran idea!
856
00:58:37,360 --> 00:58:39,000
(Disparo)
857
00:58:41,040 --> 00:58:43,160
¿A quién se le ocurre fallar?
-¿Eh?
858
00:58:44,280 --> 00:58:45,560
-¡Jía! ¡Jía!
859
00:58:55,240 --> 00:58:57,600
-Vamos, acelera.
-Que pañuelo más bonito.
860
00:58:58,120 --> 00:58:59,440
-¿Qué me miras?
-¡Jía, jía, jía!
861
00:59:25,520 --> 00:59:28,760
-¡Jía! ¡Jía! ¡Jía!
-¡Vamos! ¡Vamos!
862
00:59:41,720 --> 00:59:42,720
¡Jía!
863
00:59:44,320 --> 00:59:47,120
¡Cuidado! ¡Frena!
¡Ah! ¡Uy!
864
00:59:47,640 --> 00:59:51,040
(GRITAN)
865
00:59:51,560 --> 00:59:52,520
(Choque)
866
00:59:53,040 --> 00:59:54,360
(RÍE)
867
00:59:56,560 --> 00:59:59,040
Vamos, no le perdamos rueda.
868
01:00:00,000 --> 01:00:02,800
Estamos unidos. Siempre unidos.
-Siempre.
869
01:00:04,360 --> 01:00:05,960
-No os caigáis.
Vamos, levantaos.
870
01:00:08,320 --> 01:00:11,000
(RÍE) ¡Jía! ¡Jía!
871
01:00:27,240 --> 01:00:28,240
¡Ay!
872
01:00:29,360 --> 01:00:31,960
Hola, asaltatumbas.
Sartén aparte, ya estás frito.
873
01:00:33,000 --> 01:00:35,120
Venga, el dinero.
Timador de ojos azules.
874
01:00:35,640 --> 01:00:37,680
¡Tedeum! Estoy aquí.
Hola.
875
01:00:38,240 --> 01:00:40,640
(ATONTADO) Ah... Hola.
Ay, ay.
876
01:00:41,160 --> 01:00:43,560
Ay, mi cabeza. Mi
pobre cabeza.
877
01:00:44,080 --> 01:00:45,960
Me muero, me muero.
878
01:00:46,480 --> 01:00:50,240
(Locomotora)
879
01:00:50,800 --> 01:00:52,960
Nunca me han tratado así
en esta línea.
880
01:00:53,480 --> 01:00:55,080
-Lo siento, señor.
No se repetirá más.
881
01:00:55,600 --> 01:00:59,480
-Agua pasada. ¿Vamos bien de hora?
-Oh, ni siquiera un día de retraso.
882
01:01:00,000 --> 01:01:00,600
-Oh, bien.
883
01:01:01,680 --> 01:01:06,080
-¡Oh! Ahora me lo han hecho adrede.
-Yo jamás me permitiría...
884
01:01:06,600 --> 01:01:08,160
-Haré una reclamación,
haré una instancia.
885
01:01:08,680 --> 01:01:10,200
¡Eh, pingüino!
¿Está libre este sitio?
886
01:01:11,200 --> 01:01:15,760
Oh, señores. Les advierto que aquí
no se admiten meriendas.
887
01:01:16,280 --> 01:01:18,640
No nos fiamos de la cocina
de abordo, hay poca limpieza.
888
01:01:19,160 --> 01:01:21,000
Bien dicho, papi.
Pingüino, tráenos tres...
889
01:01:22,760 --> 01:01:25,600
Cervezas.
Espera.
890
01:01:27,360 --> 01:01:30,560
Hace algunos días, ¿no subió
a este tren un muchacho alto...?
891
01:01:31,080 --> 01:01:32,840
Que se parece a mí.
Cállate, papi.
892
01:01:33,360 --> 01:01:37,080
Llevaba un sombrero negro,
camisa azul, pantalones a rayas.
893
01:01:37,600 --> 01:01:38,360
Se llama Tedeum.
894
01:01:39,840 --> 01:01:43,360
-¿Acaso es pariente de ustedes?
-Exacto, y yo soy su padre.
895
01:01:43,880 --> 01:01:46,000
-Y yo su madre.
Y yo su abuelo paterno.
896
01:01:46,800 --> 01:01:48,320
(GRITA) ¡Fuera!
897
01:01:49,800 --> 01:01:51,360
(GRITA)
¡Oh!
898
01:01:52,400 --> 01:01:55,280
¡Maleducado!
Qué modo de tratarnos.
899
01:01:55,880 --> 01:01:58,120
Sólo porque somos parientes
de mi nieto.
900
01:01:58,640 --> 01:01:59,240
Habrase visto.
901
01:01:59,760 --> 01:02:01,480
¿Cómo se puede ser el padre
y el abuelo de uno
902
01:02:02,000 --> 01:02:02,880
sin ser sus parientes?
903
01:02:03,400 --> 01:02:06,120
En mis tiempos, el personal
del tren era más educado.
904
01:02:06,640 --> 01:02:09,760
-Esto lo arreglaría yo,
pero prefiero reírme.
905
01:02:10,280 --> 01:02:11,680
(TARTAMUDEA) Cuando me...
-¡Ah!
906
01:02:12,200 --> 01:02:14,680
-Puede que el pingüino...
¿Cómo se llama?
907
01:02:16,360 --> 01:02:18,800
Debe estar escrito aquí
en su reloj.
908
01:02:20,720 --> 01:02:23,320
Lo malo es que no se leer.
909
01:02:25,200 --> 01:02:27,960
Temo que no será fácil
volver a encontrar a ese hijo de...
910
01:02:28,480 --> 01:02:30,880
Quiero decir, a ese santo varón.
Anda, dilo. Dilo de una vez.
911
01:02:31,440 --> 01:02:35,160
Ese bastardo hijo de camella
que nos ha birlado 3.000 dólares.
912
01:02:35,680 --> 01:02:37,360
Bastardo, cerdo.
Eh, eh, eh, eh.
913
01:02:37,880 --> 01:02:38,720
Si la oyera el coronel.
914
01:02:39,920 --> 01:02:42,760
¿Qué coronel?
Su padre, ¿no?
915
01:02:43,480 --> 01:02:46,120
La plantación en Virginia,
los negros...
916
01:02:46,640 --> 01:02:49,400
Está bien, está bien, está bien.
Somos de tu misma ralea. Lo admito.
917
01:02:49,920 --> 01:02:52,360
Pero precisamente por esto, dime:
¿quién me garantiza
918
01:02:52,880 --> 01:02:54,840
que no eres socio del fraile?
Absolutamente nadie.
919
01:02:55,360 --> 01:02:57,120
¿Entonces?
Bueno, tengo una idea.
920
01:02:57,640 --> 01:02:59,880
Toma.
Esto es todo lo que poseo.
921
01:03:02,680 --> 01:03:06,840
Así estarás segura de que volveré.
¡Eh, qué astuto!
922
01:03:07,360 --> 01:03:09,720
Ya sabes lo que dice el proverbio,
asaltatumbas:
923
01:03:10,240 --> 01:03:11,880
"Entre ladrones, no se engaña".
No habrá oro,
924
01:03:12,400 --> 01:03:13,880
pero es un pedazo de tierra.
¿Y a mí qué?
925
01:03:16,880 --> 01:03:19,320
De todos modos,
ha sido un bonito gesto por tu parte.
926
01:03:19,840 --> 01:03:20,640
No tiene importancia.
927
01:03:25,960 --> 01:03:28,880
Te he dado un beso,
¿a qué esperas para devolvérmelo?
928
01:03:29,400 --> 01:03:31,160
Eh, eh... Sí, claro.
929
01:03:39,320 --> 01:03:41,240
¡Wendy! Corta.
930
01:03:42,360 --> 01:03:46,080
(RÍE INCÓMODO) Bueno, ya me voy.
Espera, quiero darte una cosa.
931
01:03:46,600 --> 01:03:47,440
Ah, ¿sí?
932
01:03:52,840 --> 01:03:56,400
¡Ah!
Vuelve pronto, ¿eh?
933
01:03:56,920 --> 01:04:00,360
(RÍE)
Sí, claro. Gracias.
934
01:04:00,880 --> 01:04:04,600
Venga, muévete. Y procura traerme
aquellos 3.000 dólares, ¿eh?
935
01:04:05,120 --> 01:04:07,400
Sí, estate tranquila. Adiós.
Adiós.
936
01:04:10,040 --> 01:04:11,000
Adiós.
937
01:04:11,520 --> 01:04:13,880
Y si vuelves con el fraile,
aún mejor.
938
01:04:14,400 --> 01:04:15,680
Bien.
Adiós.
939
01:04:16,200 --> 01:04:16,760
Adiós.
940
01:04:19,160 --> 01:04:20,320
¿Sabes lo que te digo?
941
01:04:20,840 --> 01:04:23,560
Dar un timo y quitarle el dinero
a quien tiene mucho, puede pasar,
942
01:04:24,080 --> 01:04:26,040
pero aprovecharse
de un pobre muchacho tan honrado,
943
01:04:26,560 --> 01:04:27,120
no está bien.
944
01:04:27,880 --> 01:04:30,160
Cuando me mira
con esos ojos sinceros,
945
01:04:30,680 --> 01:04:33,320
me tiemblan las piernas.
Wendy, despierta.
946
01:04:33,840 --> 01:04:35,760
¿A qué vienen
todos esos sentimentalismos?
947
01:04:36,280 --> 01:04:37,400
Aquí se trabaja.
948
01:04:38,080 --> 01:04:41,240
-Bien, veamos. Seis raciones
de alubias guisadas con tocino.
949
01:04:41,760 --> 01:04:43,760
Seis platos de alubias cocidas
sin tocino.
950
01:04:44,280 --> 01:04:48,520
Un pavo asado, doce huevos revueltos
y para beber, 18 cervezas.
951
01:04:49,040 --> 01:04:49,600
¿He olvidado algo?
952
01:04:50,560 --> 01:04:51,560
(ERUCTA)
953
01:04:53,640 --> 01:04:57,800
Además, siete salchichas de búfalo.
Ah, sí. Gracias, padre.
954
01:04:58,320 --> 01:05:01,480
Siete salchichas de búfalo.
En total: cuatro dólares.
955
01:05:13,320 --> 01:05:14,360
Uno,
956
01:05:15,440 --> 01:05:16,440
dos,
957
01:05:17,400 --> 01:05:18,360
tres.
958
01:05:20,240 --> 01:05:22,360
Cuatro. Cuatro dólares, padre.
No tres.
959
01:05:23,120 --> 01:05:24,080
Cuatro.
960
01:05:27,840 --> 01:05:31,240
He comido magníficamente bien
y no es caro, hijo.
961
01:05:31,760 --> 01:05:33,160
Porque es bueno.
Quédate lo que sobra.
962
01:05:33,680 --> 01:05:34,360
Pero si no sobra nada.
963
01:05:35,680 --> 01:05:37,760
Es igual.
Quédatelo.
964
01:05:44,120 --> 01:05:45,800
¡Padre! ¡Padre!
965
01:05:46,840 --> 01:05:49,040
Espere.
¿Qué hago con esto?
966
01:05:51,680 --> 01:05:53,560
Ya entiendo, ¿eres protestante?
Sí.
967
01:05:54,080 --> 01:05:57,320
Protesto y como. Maldita sea.
Me causas gran extrañeza, hijo mío.
968
01:05:57,840 --> 01:06:00,440
¿No sabes que con eso puedes vivir
en Roma, por lo menos,
969
01:06:01,040 --> 01:06:03,920
durante todo un mes?
¿En serio?
970
01:06:04,440 --> 01:06:05,080
Ajá.
Oh.
971
01:06:06,160 --> 01:06:08,040
Paz y bien. Paz y...
(ERUCTA)
972
01:06:09,440 --> 01:06:13,800
Paz y bien, hermano.
Gracias, padre. Gracias.
973
01:06:14,680 --> 01:06:16,680
Pero en Roma,
¿a mí qué se me ha perdido?
974
01:06:17,960 --> 01:06:19,920
¡Padre! ¡Padre!
975
01:06:20,920 --> 01:06:23,640
¡Padre! ¡Padre!
976
01:06:35,840 --> 01:06:39,200
¿Me quieres llevar, hijo mío?
¿Me ha tomado por una diligencia?
977
01:06:39,720 --> 01:06:40,680
Voy a recoger un difunto.
978
01:06:41,320 --> 01:06:44,480
Yo voy hacia el sur a buscar
a una oveja descarriada.
979
01:06:48,360 --> 01:06:50,240
¿No será este el muerto?
980
01:06:51,000 --> 01:06:53,800
Pobrecito.
-Menos mal que no ha sufrido.
981
01:06:55,760 --> 01:06:57,760
¿No puedes ir un poco más deprisa,
amigo?
982
01:06:58,280 --> 01:06:59,520
¿Cree usted que vamos a un rodeo?
983
01:07:01,320 --> 01:07:05,280
-Un fraile. Pero ¿no era ateo?
Él nunca creyó en nada.
984
01:07:05,800 --> 01:07:08,800
-Todos lo dicen siempre pero luego
se arrepienten en el último momento.
985
01:07:10,480 --> 01:07:11,440
-Qué payaso.
986
01:07:16,280 --> 01:07:17,720
¡Jía! ¡Jía!
987
01:07:18,920 --> 01:07:20,040
-¿Qué hace?
-Oiga.
988
01:07:20,560 --> 01:07:21,880
-Si se pasa de largo.
-Que es aquí.
989
01:07:22,400 --> 01:07:24,120
-¡Oiga! ¡Oiga!
-¡Pare!
990
01:07:25,840 --> 01:07:28,920
-¿Te gusta, señor?
No tengo mucho que ofrecerte.
991
01:07:29,840 --> 01:07:33,400
Alubias, pan, queso
y un vaso de tequila.
992
01:07:33,920 --> 01:07:36,040
¿Y te parece poco?
Para mí es un auténtico festín.
993
01:07:36,560 --> 01:07:38,520
No y no. ¿Tedeum?
994
01:07:39,600 --> 01:07:41,320
No puedes aceptar.
Ya estás invitado.
995
01:07:41,840 --> 01:07:43,120
Ajá.
Buenos días, señores.
996
01:07:43,640 --> 01:07:46,440
-Naturalmente,
ahora el festín lo damos nosotros.
997
01:07:46,960 --> 01:07:50,040
(RÍE)
¿Has oído, muchacho?
998
01:07:50,560 --> 01:07:52,280
Lo siento, otra vez será.
999
01:07:52,800 --> 01:07:55,360
Ya no habrá otra vez para ti
si no me das el documento.
1000
01:07:56,360 --> 01:07:57,960
¿La mina?
Ajá.
1001
01:07:58,640 --> 01:08:00,600
Pero ¿no se la había comprado
ya al fraile?
1002
01:08:01,120 --> 01:08:02,360
Y a un buen precio, además.
1003
01:08:02,920 --> 01:08:05,480
¿Te estás burlando?
Detenedlo, vamos.
1004
01:08:11,680 --> 01:08:13,080
(RÍEN)
1005
01:08:15,360 --> 01:08:16,800
(AMBOS) ¡Oh!
1006
01:08:18,160 --> 01:08:19,120
(RÍE)
1007
01:08:40,120 --> 01:08:41,440
(RÍE)
1008
01:08:47,400 --> 01:08:48,360
¡Oh!
1009
01:08:51,800 --> 01:08:52,760
-¡Oh!
1010
01:08:53,480 --> 01:08:55,360
-¡Ah!
-¡Oh!
1011
01:08:57,360 --> 01:08:58,320
-Seis.
-¡Ay!
1012
01:08:58,920 --> 01:09:00,120
-¡Oh!
-¡Oh!
1013
01:09:00,640 --> 01:09:01,240
-¡Ay!
1014
01:09:01,800 --> 01:09:02,760
-¡Imbéciles!
1015
01:09:07,480 --> 01:09:10,520
Y ahora...
¡Te toca a ti!
1016
01:09:30,320 --> 01:09:32,000
(RÍE)
1017
01:09:34,080 --> 01:09:36,040
(RÍE)
1018
01:09:37,000 --> 01:09:39,400
(RÍE)
1019
01:09:40,160 --> 01:09:42,240
¡Jía! ¡Jía! ¡Jía!
1020
01:09:46,200 --> 01:09:47,160
¡Jía!
1021
01:09:48,560 --> 01:09:50,280
¡Jía! ¡Jía!
1022
01:10:05,120 --> 01:10:06,160
(ESCUPE)
1023
01:10:17,120 --> 01:10:18,320
(ESCUPE)
1024
01:10:21,760 --> 01:10:25,080
-Trae, toma leche de cabra
si no aguantas el tequila. ¡Ja!
1025
01:10:26,280 --> 01:10:29,640
(Campana)
1026
01:10:33,080 --> 01:10:36,000
(TARAREAN)
1027
01:10:38,000 --> 01:10:41,840
(TARAREAN)
1028
01:10:45,880 --> 01:10:49,640
TARAREAN
1029
01:10:57,120 --> 01:10:59,640
(Campana)
1030
01:11:10,480 --> 01:11:13,640
¿No deberíamos esperar a Tedeum?
Sí, bueno es él.
1031
01:11:14,160 --> 01:11:16,600
No le echaremos la vista encima.
Eres injusta, Betty.
1032
01:11:17,120 --> 01:11:20,360
Nos ha dejado en prenda su mina.
¡So!
1033
01:11:20,880 --> 01:11:22,920
Ya lo sé.
¿Cuánto podemos sacar de esto?
1034
01:11:23,440 --> 01:11:24,840
A lo máximo...
¡Atraca! ¡Atraca!
1035
01:11:25,360 --> 01:11:25,960
¡Eh, mira allí!
1036
01:11:26,680 --> 01:11:29,960
¡Atraca!
¡Timón a la derecha!
1037
01:11:31,920 --> 01:11:33,040
(Choque)
1038
01:11:34,480 --> 01:11:37,120
¿Eres bizco?
Te había dicho a estribor.
1039
01:11:37,640 --> 01:11:39,640
No, a babor.
A estribor, imbécil.
1040
01:11:40,160 --> 01:11:41,240
Estribor lo serás tú.
1041
01:11:41,760 --> 01:11:42,960
Papi, la culpa es tuya.
1042
01:11:43,480 --> 01:11:45,480
Me parece que ya tenemos pichones.
¿Sí?
1043
01:11:46,000 --> 01:11:49,240
Les endosamos a esos el timo
como valientes chicas del sur.
1044
01:11:49,760 --> 01:11:51,720
Qué no dan confianza a los extraños.
1045
01:11:52,240 --> 01:11:54,160
(GÁRGARAS)
1046
01:11:59,000 --> 01:12:00,000
¡Ah!
1047
01:12:01,520 --> 01:12:03,680
(SUSPIRA)
Hijo mío.
1048
01:12:04,200 --> 01:12:06,840
¿por casualidad has visto pasar
por aquí a un joven así de alto,
1049
01:12:07,360 --> 01:12:10,160
más bien flaco, rubio, con cara
de ángel y ojos,
1050
01:12:11,800 --> 01:12:14,280
ojos azules?
¿Se refiere al señor Tedeum?
1051
01:12:15,520 --> 01:12:16,600
¿Le conoces?
Sí.
1052
01:12:17,120 --> 01:12:19,160
El señor Grant le llamó así
antes de liarse a golpes.
1053
01:12:19,680 --> 01:12:20,840
"Quiero mi mina".
"No te la doy".
1054
01:12:21,360 --> 01:12:24,440
Y después, toma, toma.
Puñetazos y pin, pan.
1055
01:12:24,960 --> 01:12:26,840
So, hombre.
Débil criatura.
1056
01:12:27,360 --> 01:12:30,120
Qué no serás capaz de hacer
por la ilusión del oro.
1057
01:12:30,680 --> 01:12:33,600
No es una ilusión, padre,
es una montaña de oro.
1058
01:12:34,120 --> 01:12:35,920
¡Una mina llena de oro!
Te lo aseguro.
1059
01:12:36,440 --> 01:12:37,640
¿Quieres que te lleve adonde está?
1060
01:12:38,240 --> 01:12:41,920
¿Lo sabes tú, hijo mío?
Sí. Ahí dentro. En casa, padre.
1061
01:12:42,440 --> 01:12:43,560
¡Oh!
¡Uy! Qué caída más tonta.
1062
01:12:44,080 --> 01:12:45,120
Por favor, hijo mío.
1063
01:12:46,240 --> 01:12:49,200
¿Quieres otro poco, hijo mío?
No. Muchas gracias, Lupita.
1064
01:12:49,720 --> 01:12:51,560
Pero si como algo más, reviento.
Falta te hace,
1065
01:12:52,080 --> 01:12:53,400
con toda la gimnasia
que has hecho.
1066
01:12:53,920 --> 01:12:55,760
Apuesto a que aquellos
todavía están corriendo.
1067
01:12:56,280 --> 01:12:57,240
(AMBOS RÍEN)
1068
01:12:57,760 --> 01:12:59,840
-Ya era hora de que alguien
le diera una buena lección
1069
01:13:00,360 --> 01:13:03,760
a ese sinvergüenza de Grant.
-Venga, padre, mire. Ahí está.
1070
01:13:04,280 --> 01:13:05,960
-Bienvenido, padre.
Hija mía.
1071
01:13:06,480 --> 01:13:09,120
¡Ah, padre!
Siéntese, siéntese.
1072
01:13:09,640 --> 01:13:11,160
Sí. Siéntese, padre.
1073
01:13:11,720 --> 01:13:14,920
Ten, una estampita.
¡Oh! Muchas gracias, padre.
1074
01:13:15,440 --> 01:13:16,920
Qué bonita.
Esta no la tenía.
1075
01:13:17,440 --> 01:13:20,160
¡Oh, mira qué bonita, Francisco!
Así termino el álbum.
1076
01:13:20,680 --> 01:13:22,240
Tenía miedo de no volver a verte,
hijo mío.
1077
01:13:22,760 --> 01:13:25,400
Quien tiene un amigo como tú,
tiene un verdadero tesoro.
1078
01:13:25,920 --> 01:13:27,440
No hay nada que valga tanto...
El dinero.
1079
01:13:27,960 --> 01:13:28,760
¿Eh?
El dinero.
1080
01:13:29,280 --> 01:13:32,320
Sácalo.
Oh, quieres una estampita.
1081
01:13:33,720 --> 01:13:36,640
(SERIO) El dinero de la subasta.
Ah, el dinero. Ya.
1082
01:13:37,160 --> 01:13:39,560
Sí, tu parte habría sido...
1083
01:13:40,640 --> 01:13:43,960
Si no me equivoco, unos...
Unos 1.000 dólares.
1084
01:13:44,480 --> 01:13:46,800
Además,
está la parte de las muchachas.
1085
01:13:48,520 --> 01:13:51,600
¿Has dicho "habría sido"?
Exacto, por desgracia
1086
01:13:52,120 --> 01:13:55,560
ese dinero lo he perdido.
¿Póquer o mujeres, padre?
1087
01:13:56,080 --> 01:13:59,320
No, no. Perdido,
perdido en el sentido de perder.
1088
01:13:59,840 --> 01:14:01,440
¿No me crees? ¿Eh?
No.
1089
01:14:01,960 --> 01:14:04,600
Oh, me ofendes.
¡Oh! ¿Registrarme a mí?
1090
01:14:05,120 --> 01:14:08,720
Te voy a desnudar.
(RÍE) Qué cosquillas.
1091
01:14:09,240 --> 01:14:10,120
Padre.
¡Oh!
1092
01:14:10,640 --> 01:14:13,640
¡Oh! Me siento muy feliz
de poder abrazarte, hijo mío.
1093
01:14:14,160 --> 01:14:16,800
Ay, perdone, padre.
¿No quiere tomar alguna cosa?
1094
01:14:17,320 --> 01:14:19,560
Mire qué alubias le he traído.
No, gracias.
1095
01:14:20,080 --> 01:14:21,600
He comido un mendrugo de pan.
Suficiente.
1096
01:14:22,120 --> 01:14:24,080
Además, a mí las alubias no...
Sin...
1097
01:14:29,040 --> 01:14:30,040
Bonita faena.
1098
01:14:31,400 --> 01:14:33,200
Pero todavía tenemos
el otro documento.
1099
01:14:33,720 --> 01:14:35,640
¡Sí! ¡Es verdad!
(RÍE)
1100
01:14:36,160 --> 01:14:39,040
Y si el idiota de Grant estaba
tan empeñado en comprar mi mina...
1101
01:14:39,560 --> 01:14:41,440
Nuestra mina,
hicimos un pacto tú y yo.
1102
01:14:41,960 --> 01:14:43,320
Sí, se me ha olvidado.
1103
01:14:44,120 --> 01:14:46,840
(RÍE) Hasta a mí me engañó.
1104
01:14:47,360 --> 01:14:50,080
Aquel papel parecía verdadero.
Y lo es, ¿qué dice?
1105
01:14:50,600 --> 01:14:54,560
Sí. Eh, no. No es verdadero
pero para dar un timo es ideal.
1106
01:14:55,080 --> 01:14:57,040
En realidad haría falta
uno muy práctico pero...
1107
01:14:57,560 --> 01:14:59,280
Tú, por ejemplo.
Sin duda, modestia aparte.
1108
01:14:59,800 --> 01:15:03,080
Además, con este hábito de fraile es
mucho más fácil. Lo dijiste tú, ¿no?
1109
01:15:03,960 --> 01:15:06,160
(RÍE)
Me has convencido.
1110
01:15:06,680 --> 01:15:08,760
Bien.
Iré yo.
1111
01:15:09,280 --> 01:15:09,920
¿Adónde?
1112
01:15:11,600 --> 01:15:14,720
A buscar el documento.
Está en la silla del caballo.
1113
01:15:15,520 --> 01:15:16,880
Bien. Anda, te espero.
1114
01:15:17,600 --> 01:15:18,560
¿Seguro?
Sí.
1115
01:15:19,720 --> 01:15:22,120
Perfecto.
(RÍE)
1116
01:15:23,960 --> 01:15:24,960
(RÍE)
1117
01:15:31,880 --> 01:15:33,080
(Relincho)
1118
01:15:33,600 --> 01:15:36,560
¡Jía! ¡Jía ¡Jía! ¡Jía!
1119
01:15:38,560 --> 01:15:40,560
(RÍE) Yo espero, ¿eh?
1120
01:15:41,200 --> 01:15:43,600
(DUDA) Sí, sí. Ya iba.
No... ¿No ves?
1121
01:15:44,640 --> 01:15:46,240
Eh, señores.
¿Eh?
1122
01:15:47,320 --> 01:15:50,720
¿Puedo convidarles? Esto es algo
que hace resucitar a los muertos.
1123
01:15:51,320 --> 01:15:54,080
Bien.
Pues vamos.
1124
01:15:54,640 --> 01:15:57,520
Si resucita a los muertos,
te conviene aprovecharlo.
1125
01:15:58,040 --> 01:16:00,920
¡Uy!
¿Preparados? ¿Listos? ¡Ya!
1126
01:16:01,560 --> 01:16:04,000
(AMBOS RÍEN)
1127
01:16:04,520 --> 01:16:06,480
Por el placer
de verte de nuevo.
1128
01:16:11,480 --> 01:16:12,960
¡El documento!
1129
01:16:14,840 --> 01:16:16,440
Eh... Sí.
1130
01:16:18,280 --> 01:16:20,720
Imagínate que, a lo mejor,
no lo tengo.
1131
01:16:21,760 --> 01:16:22,720
¿Eh?
1132
01:16:26,600 --> 01:16:27,720
(Cristales)
1133
01:16:29,240 --> 01:16:30,240
(ASUSTADO) Eh, eh.
1134
01:16:33,240 --> 01:16:35,440
(RÍE)
1135
01:16:36,240 --> 01:16:38,160
No, no, no, no.
Era sólo una hipótesis.
1136
01:16:38,920 --> 01:16:40,680
¿Contigo no se puede razonar?
1137
01:16:44,520 --> 01:16:47,160
(ECHA EL ALIENTO)
1138
01:16:48,160 --> 01:16:49,720
(TOSE)
1139
01:16:51,320 --> 01:16:52,800
(MURMURA) Prefiero la muerte.
1140
01:17:04,720 --> 01:17:09,560
¿Cómo 683 dólares con 50?
¡Si ya había llegado a los 2.000!
1141
01:17:16,280 --> 01:17:18,360
¿Dónde está? ¡Tedeum!
1142
01:17:19,360 --> 01:17:21,440
(GRITA) ¡Tedeum!
1143
01:17:21,960 --> 01:17:25,440
(CANTA) ¡Tedeum!
1144
01:17:25,960 --> 01:17:28,080
(TODOS) "Te Deum
1145
01:17:28,600 --> 01:17:31,040
laudamus: te Dominum...
1146
01:17:31,560 --> 01:17:33,000
Basta, volver a casa.
¡Marchaos de aquí!
1147
01:17:33,520 --> 01:17:35,600
¿Dónde habéis creído que estáis?
1148
01:17:36,120 --> 01:17:38,360
(GRITAN)
¡Tedeum! ¿Dónde estás?
1149
01:17:39,760 --> 01:17:41,560
¿Dónde estás, Tedeum?
1150
01:17:44,360 --> 01:17:46,760
¿Dónde estás que no te "veum"?
1151
01:17:56,560 --> 01:18:00,320
(GRITA)
¡Tedeum! ¿Dónde estás?
1152
01:18:00,840 --> 01:18:02,000
Ya me gustaría saberlo.
1153
01:18:03,120 --> 01:18:04,560
¿Dónde terminó aquello?
1154
01:18:06,480 --> 01:18:08,720
(INCÓMODO) Eh, hola, hola.
Hola.
1155
01:18:09,480 --> 01:18:12,200
Hola.
Ay de ti si te mueves.
1156
01:18:13,280 --> 01:18:15,400
Ja.
¿Qué hace ahí?
1157
01:18:15,920 --> 01:18:18,160
(RÍE)
¿Dónde está nuestro dinero?
1158
01:18:18,680 --> 01:18:21,160
(RÍE)
Lo ha perdido.
1159
01:18:21,680 --> 01:18:23,040
¿Cómo puedes decir
que lo has perdido?
1160
01:18:23,560 --> 01:18:25,840
Una desgracia, pero por fortuna,
tenemos todavía la mina.
1161
01:18:26,360 --> 01:18:28,960
Pero ¿qué mina? Es un timo.
No, señora.
1162
01:18:29,560 --> 01:18:33,120
Se equivoca. No es un timo.
Es una montaña de oro.
1163
01:18:33,640 --> 01:18:36,680
¿Unas pocas alubias?
(GRITA) ¡Llévatelas y desaparece!
1164
01:18:37,200 --> 01:18:37,880
En seguida, en seguida.
1165
01:18:38,400 --> 01:18:41,360
Ya es mala suerte, ¿eh?
Lo tenéis todavía, ¿no?
1166
01:18:42,400 --> 01:18:44,520
¿Qué es lo que deben tener?
El documento.
1167
01:18:45,600 --> 01:18:47,880
No, por desgracia, no.
1168
01:18:48,400 --> 01:18:50,640
Estábamos sin nada
y encontramos unos pichones
1169
01:18:51,160 --> 01:18:52,960
y se lo endosamos a cambio
de un saco de harina
1170
01:18:53,480 --> 01:18:56,880
y dos bolsas de alubias.
¡Oh, no! Alubias no.
1171
01:18:57,400 --> 01:18:59,080
(SOLLOZA) No, no.
Qué mareo.
1172
01:18:59,600 --> 01:19:00,600
No tenían otra cosa.
1173
01:19:01,120 --> 01:19:02,440
No tenían ni caballos.
1174
01:19:02,960 --> 01:19:04,920
Viajaban en un carro
que iba impulsado por una vela.
1175
01:19:05,440 --> 01:19:06,680
¿Eran tres, por casualidad?
¡Sí!
1176
01:19:07,200 --> 01:19:09,560
¿Un viejo sucio y otro pelirrojo?
¡Sí!
1177
01:19:10,080 --> 01:19:12,880
Y una mujer que fuma en pipa.
Exactamente.
1178
01:19:13,400 --> 01:19:14,160
¿Los conoces?
1179
01:19:15,400 --> 01:19:16,960
¿Quién? ¿Yo? No.
1180
01:19:17,960 --> 01:19:20,960
No, no.
¿Quién diablos son?
1181
01:19:21,480 --> 01:19:24,160
¡Sal de ahí! ¿Adónde iban?
Y yo qué sé.
1182
01:19:25,440 --> 01:19:28,600
(GRITA) ¡No!
1183
01:19:29,120 --> 01:19:31,240
(GRITA)
1184
01:19:32,520 --> 01:19:33,640
Tedeum.
1185
01:19:35,800 --> 01:19:37,880
Pero ¿dónde está?
¿Eh?
1186
01:19:39,120 --> 01:19:40,320
Adiós.
1187
01:19:41,520 --> 01:19:44,280
Vuelve atrás, grandísimo...
Espera.
1188
01:19:44,800 --> 01:19:49,120
¿Qué pasa? Ah, eso.
¡Va! No hagáis caso.
1189
01:19:49,640 --> 01:19:51,800
Es agua pasada.
Tiene, por lo menos, tres años.
1190
01:19:52,320 --> 01:19:53,880
Hoy valgo mucho más, sí.
1191
01:19:56,040 --> 01:19:58,640
¿No me digas?
¿Cuánto? ¿Eh?
1192
01:20:03,360 --> 01:20:05,360
En otra ocasión te lo diré.
¡Eh!
1193
01:20:05,880 --> 01:20:06,520
¡Eh!
1194
01:20:17,200 --> 01:20:18,360
¡Jía!
1195
01:20:19,440 --> 01:20:22,120
¡Jía! ¡Jía! ¡Jía! ¡Jía!
1196
01:20:22,920 --> 01:20:27,800
¡Jía! ¡Jía! Adelante, caballejos.
Esto no es un funeral.
1197
01:20:28,680 --> 01:20:30,160
¡Jía! ¡Jía!
1198
01:20:40,240 --> 01:20:41,800
¡Jía! ¡Jía!
1199
01:20:43,480 --> 01:20:44,680
¡Jía! ¡Jía!
1200
01:20:46,720 --> 01:20:48,080
¡Pista!
1201
01:20:48,840 --> 01:20:49,920
Está encima.
¡Ah!
1202
01:20:51,760 --> 01:20:55,480
¡Apartaos! ¡Pista!
¡Que paso yo!
1203
01:20:56,000 --> 01:20:58,720
¡Animal,
que es un cambio de rasante! ¡Jía!
1204
01:20:59,400 --> 01:21:01,680
(Claxon)
1205
01:21:04,240 --> 01:21:07,040
¡Jía! ¡Jía!
Ojalá te vea en una tumba.
1206
01:21:07,640 --> 01:21:10,680
¡Y yo a ti en el paraíso!
¡Jía! ¡Jía!
1207
01:21:11,280 --> 01:21:12,400
¿Tanto vales?
1208
01:21:12,920 --> 01:21:16,320
¿683 dólares y 50 centavos?
1209
01:21:16,840 --> 01:21:17,600
¡Jía! ¡Jía!
1210
01:22:05,160 --> 01:22:06,960
Me parece que aquí
no estamos seguros.
1211
01:22:07,480 --> 01:22:09,080
-Vosotros y vuestra mina falsa.
1212
01:22:09,600 --> 01:22:11,840
-Le queríais dar el timo
precisamente al señor Grant?
1213
01:22:12,360 --> 01:22:14,040
¡Caza a otro pichón!
-Oh.
1214
01:22:14,560 --> 01:22:15,960
Sucio mundo.
1215
01:22:16,480 --> 01:22:19,680
Malditas aquellas dos brujas
con aire de mosquitas muertas.
1216
01:22:20,200 --> 01:22:22,600
Timar a unos honrados bribones
como nosotros.
1217
01:22:23,200 --> 01:22:26,040
¿Qué hacemos ahora
con este trozo de papel?
1218
01:22:26,560 --> 01:22:28,360
Podemos probar con otros.
Ya.
1219
01:22:29,120 --> 01:22:31,680
-A mí no me la da nadie.
¿Habéis entendido?
1220
01:22:32,200 --> 01:22:33,240
Ya se ha corrido la voz.
1221
01:22:35,440 --> 01:22:37,680
No tiene otra explicación
el que vengan tantos
1222
01:22:38,200 --> 01:22:40,080
a ofrecerme falsas minas
de Vincent Fawley.
1223
01:22:41,920 --> 01:22:43,920
Pero sólo quiero la verdadera.
1224
01:22:44,440 --> 01:22:47,720
¿Lo habéis comprendido, imbéciles?
-Sí. Pero ¿quién tiene la verdadera?
1225
01:22:48,240 --> 01:22:50,840
-Pero ¿cómo que quién la tiene?
¡Tedeum! ¡Imbéciles!
1226
01:22:51,360 --> 01:22:51,920
-Sí.
-¡Buscadlo!
1227
01:22:52,440 --> 01:22:53,360
-Sí. Vamos, Blackie.
1228
01:23:01,560 --> 01:23:03,160
-Tengo que hacer bien las cuentas.
1229
01:23:03,680 --> 01:23:06,240
Con medio dólar,
puedo comprarme 50 caramelos.
1230
01:23:06,760 --> 01:23:09,360
Claro, hijita. ¿Has pensado
cuántos caramelos podrías comprar
1231
01:23:09,880 --> 01:23:12,320
con una mina de oro como esta?
¡Ah! Por lo menos, un millón.
1232
01:23:12,920 --> 01:23:14,440
-Vamos a ver si todo está bien.
1233
01:23:14,960 --> 01:23:18,240
Antes de nada, decidme: ¿quién
de vosotros es Vincent Fawley?
1234
01:23:18,760 --> 01:23:20,000
Cochina.
Es una criatura.
1235
01:23:20,520 --> 01:23:23,120
-Se trata de nuestra mina.
-¡Qué graciosos!
1236
01:23:23,640 --> 01:23:24,960
Queríais darme un timo, ¿eh?
1237
01:23:25,480 --> 01:23:27,480
(GRITA) ¡Eh, papá!
-¿Qué ocurre?
1238
01:23:28,360 --> 01:23:31,640
-Ven, ven. Corre.
Mira, estos querían darme un timo.
1239
01:23:32,160 --> 01:23:33,320
Son aquellos, aquellos tres.
1240
01:23:34,840 --> 01:23:37,480
-¡Oh!
-Entremos aquí, que ese pega.
1241
01:23:38,000 --> 01:23:39,360
Es una casa de baños.
Pues nos bañamos.
1242
01:23:39,880 --> 01:23:40,440
¿Qué?
Sí.
1243
01:23:40,960 --> 01:23:42,160
Jamás.
¿No te das cuenta?
1244
01:23:42,680 --> 01:23:44,520
Si nos lavamos,
no habrá quién nos reconozca.
1245
01:23:45,040 --> 01:23:46,880
(SILBA)
1246
01:23:59,080 --> 01:24:00,280
-¡Oh!
1247
01:24:07,040 --> 01:24:08,400
-Qué fría.
-¡Ay!
1248
01:24:09,280 --> 01:24:10,800
¡Puaj!
Eh, bañero.
1249
01:24:11,320 --> 01:24:12,720
Trae jabón, que aquí no hay.
-Ya voy.
1250
01:24:13,240 --> 01:24:14,640
-Y a este lado también.
1251
01:24:20,440 --> 01:24:22,640
-¿Qué miras? Fuera de aquí.
1252
01:24:26,400 --> 01:24:29,560
El general Custer murió
como un valiente.
1253
01:24:30,080 --> 01:24:30,800
-¿Sí?
-Por cierto,
1254
01:24:31,320 --> 01:24:34,200
¿sabe usted por qué los indios
tienen la piel roja?
1255
01:24:34,720 --> 01:24:35,600
-No.
-¿No? ¡Ja!
1256
01:24:36,120 --> 01:24:37,440
Porque están en la reserva.
-Oh...
1257
01:24:39,120 --> 01:24:41,000
-Bañero, venga, jabón.
1258
01:24:53,080 --> 01:24:54,120
(TOSE)
1259
01:24:55,240 --> 01:24:57,760
Eh, papi. Dame un trago.
Bebe, hijo.
1260
01:24:58,280 --> 01:24:58,880
¡Ah!
1261
01:25:00,640 --> 01:25:03,840
¡Agua! ¡Qué asco! ¡Puaj!
1262
01:25:04,360 --> 01:25:08,840
Pero una vez dentro...
Una vez dentro, no sabe tan mal.
1263
01:25:09,360 --> 01:25:12,080
El agua no sabe a nada,
yo prefiero la cerveza o el ron.
1264
01:25:12,680 --> 01:25:14,600
Eh, papi. Dame un trago.
No.
1265
01:25:15,560 --> 01:25:17,080
¿Cómo que no?
¡Ah!
1266
01:25:23,160 --> 01:25:27,120
Papi, papi, ¿dónde estás?
No me dejes solo, papi.
1267
01:25:27,640 --> 01:25:31,280
¡Papi! ¿Dónde estás?
Aquí estoy, zoquete.
1268
01:25:31,800 --> 01:25:32,480
(RÍE)
1269
01:25:41,600 --> 01:25:44,720
¡Papi!
¡Ay, ay, ay!
1270
01:25:48,720 --> 01:25:50,080
Te voy a...
¡Papi!
1271
01:25:50,600 --> 01:25:53,640
¡Ay, hijo mío!
Nietecito mío, bastardito mío.
1272
01:25:54,160 --> 01:25:55,600
(RÍEN)
1273
01:25:56,120 --> 01:25:57,160
-La entrada, padre.
1274
01:26:07,720 --> 01:26:08,720
Deja eso.
1275
01:26:13,960 --> 01:26:15,000
(RÍE)
1276
01:26:15,640 --> 01:26:18,320
Pasa, abuelo, pasa.
¿Me prestas eso, hijo mío?
1277
01:26:21,320 --> 01:26:23,920
Toma, papi, toma.
(RÍE)
1278
01:26:24,440 --> 01:26:25,320
Toma.
Pásamela a mí.
1279
01:26:25,840 --> 01:26:27,040
Allá va.
(RÍE)
1280
01:26:27,560 --> 01:26:29,120
(GRITA)
1281
01:26:31,800 --> 01:26:33,840
Pasa, papi, pasa.
Ahí va.
1282
01:26:35,080 --> 01:26:36,080
Toma, Tedeum.
1283
01:26:37,000 --> 01:26:39,120
Dámela. Dámela a mí.
1284
01:26:40,320 --> 01:26:43,200
¿Quién diablos es ese?
(TARTAMUDEA)Pero ¿quién ese fraile?
1285
01:26:43,720 --> 01:26:45,760
Nada de fraile.
Es de la competencia.
1286
01:26:46,280 --> 01:26:47,720
Es un timador como nosotros.
1287
01:26:48,280 --> 01:26:49,880
Vamos por él.
Al ladrón.
1288
01:26:50,400 --> 01:26:52,560
Ven aquí, fraile maldito.
Trae la cantimplora.
1289
01:26:53,080 --> 01:26:54,200
Ya es nuestra.
1290
01:26:55,520 --> 01:26:57,480
(FORCEJEAN)
1291
01:27:02,120 --> 01:27:03,200
Devuélvemela.
1292
01:27:04,920 --> 01:27:05,920
(GRITA)
1293
01:27:09,400 --> 01:27:11,240
¡Pero mira quién es!
¡Bruja!
1294
01:27:11,840 --> 01:27:12,880
¡Dámela a mí!
1295
01:27:14,960 --> 01:27:18,080
Voy yo.
Que la suelte de una vez.
1296
01:27:18,720 --> 01:27:21,520
Cuidado, que se la lleva.
Ahí quietos, es mía.
1297
01:27:22,040 --> 01:27:23,760
No riñan, señores.
Ya no es de ustedes.
1298
01:27:24,640 --> 01:27:26,200
Es mía.
¿Cómo que es suya?
1299
01:27:26,720 --> 01:27:31,360
(RÍE) Es mía.
Por fin es mía.
1300
01:27:31,880 --> 01:27:33,640
Y nadie me la va a quitar. No.
1301
01:27:34,160 --> 01:27:37,280
(RÍE)
1302
01:27:38,520 --> 01:27:40,920
Brindaré por vuestra salud, ¿no?
1303
01:27:41,600 --> 01:27:45,160
¿Verdad que sí, muchachos?
(TODOS) Sí, señor Grant.
1304
01:27:45,680 --> 01:27:47,960
-Son los pistoleros del señor Grant.
Vámonos de aquí.
1305
01:27:48,480 --> 01:27:51,080
-No quiero hacer de muerto.
-Por lo menos, daos prisa.
1306
01:27:52,040 --> 01:27:53,640
-Gracias, gracias.
1307
01:27:54,160 --> 01:27:55,680
Habéis estado realmente...
1308
01:27:56,720 --> 01:27:57,720
¡Ah!
1309
01:27:58,600 --> 01:28:01,200
(Murmullos)
1310
01:28:08,160 --> 01:28:10,560
(Murmullos)
1311
01:28:18,240 --> 01:28:19,280
¡Imbéciles!
1312
01:28:20,120 --> 01:28:22,280
Imbéciles,
¿para qué os pago?
1313
01:28:23,040 --> 01:28:24,880
Al agua. Al agua.
1314
01:28:26,080 --> 01:28:27,720
(TODOS) Al agua.
1315
01:28:29,040 --> 01:28:31,680
(Murmullos)
1316
01:28:33,160 --> 01:28:35,000
-Se la ha dejado quitar.
1317
01:28:35,520 --> 01:28:38,480
Ahora es más difícil
saber quién la tiene.
1318
01:28:39,000 --> 01:28:39,920
¡Ayuda, papi!
¡A mí!
1319
01:28:44,320 --> 01:28:47,680
¡Papi, tira!
Ahí va.
1320
01:28:48,920 --> 01:28:50,320
Pasa. ¡Pronto!
1321
01:28:58,280 --> 01:29:01,080
(RÍE)
(SILBA) No vale. No.
1322
01:29:01,600 --> 01:29:04,160
Dos contra uno no vale.
No, no, no, no.
1323
01:29:07,560 --> 01:29:09,600
Déjeme.
Pero bueno, qué modales.
1324
01:29:10,120 --> 01:29:12,480
No está bien,
esto no está nada bien.
1325
01:29:13,000 --> 01:29:14,120
-¿Quién la tiene, papi?
1326
01:29:15,880 --> 01:29:17,480
(GRITA)
1327
01:29:19,320 --> 01:29:20,920
Cuidado con las manos.
1328
01:29:25,840 --> 01:29:28,800
¡Toma, abuelo!
Échasela a tu papi.
1329
01:29:29,320 --> 01:29:30,800
-Pasa, hijo mío.
¡Pasa!
1330
01:29:31,920 --> 01:29:32,960
Ahí va eso.
1331
01:29:33,800 --> 01:29:35,040
Déjenmelo a mí.
1332
01:29:37,000 --> 01:29:39,200
Yo soy, yo soy el que manda.
1333
01:29:46,400 --> 01:29:47,880
Éste la ha tomado conmigo.
1334
01:29:50,840 --> 01:29:51,840
Conmigo.
1335
01:29:55,960 --> 01:29:56,920
Pasa, abuelo.
1336
01:30:02,000 --> 01:30:04,240
En la cabeza no,
que está estudiando.
1337
01:30:06,360 --> 01:30:07,440
-¡Árbitro, vendido!
1338
01:30:10,880 --> 01:30:12,160
Arriba.
Arriba, Betty.
1339
01:30:16,920 --> 01:30:18,160
(GRITA)
1340
01:30:25,120 --> 01:30:26,160
(ESCUPE)
1341
01:30:28,000 --> 01:30:30,760
-Por aquí, por aquí.
Ahora ya te tengo.
1342
01:30:37,040 --> 01:30:39,160
-¡Abuelo!
¡Abuelo!
1343
01:30:53,760 --> 01:30:54,760
-Qué manía.
1344
01:31:09,360 --> 01:31:10,360
(GRITAN)
1345
01:31:11,120 --> 01:31:12,080
(RÍE)
1346
01:31:16,880 --> 01:31:18,920
¡El fraile!
¡Que se va el fraile!
1347
01:31:20,480 --> 01:31:22,520
-Bravo, traidor.
Ay.
1348
01:31:23,040 --> 01:31:24,920
-Dámela.
-Sí, dámela.
1349
01:31:25,440 --> 01:31:26,840
-Ánimo. Vamos.
1350
01:31:30,920 --> 01:31:31,880
Toma.
1351
01:31:32,400 --> 01:31:33,320
(GRITAN)
1352
01:31:46,000 --> 01:31:47,080
-¿Y ahora qué?
1353
01:31:47,680 --> 01:31:48,640
-Vamos, tira aquí.
Allá va.
1354
01:31:54,840 --> 01:31:58,960
Venid, venid.
Aquí, todos conmigo.
1355
01:32:02,280 --> 01:32:04,800
-¡Oh!
-¡Adelante!
1356
01:32:19,240 --> 01:32:20,600
-Venid aquí, venid aquí.
1357
01:32:22,040 --> 01:32:23,160
Toma.
1358
01:32:24,520 --> 01:32:26,600
Toma.
Un momento.
1359
01:32:32,160 --> 01:32:35,160
-Ah.
-Como te coja.
1360
01:32:37,480 --> 01:32:38,520
(RÍE)
1361
01:32:39,040 --> 01:32:40,840
Te mato.
-¿Y tú qué haces, idiota?
1362
01:32:47,560 --> 01:32:49,400
Bueno, esto se acabó.
Alto.
1363
01:32:49,920 --> 01:32:53,120
Anda, danos el botín.
Vamos.
1364
01:32:57,160 --> 01:32:58,160
Ahora aquí.
1365
01:33:01,240 --> 01:33:02,640
-Siempre fallo.
-Vámonos.
1366
01:33:04,400 --> 01:33:06,360
-Tira, hijo mío.
Que estoy sola.
1367
01:33:06,880 --> 01:33:08,240
(RÍE) Ahí va, mami.
1368
01:33:17,800 --> 01:33:20,040
Te atreves con una mujer, ¿eh?
-Voy contigo.
1369
01:33:20,560 --> 01:33:21,560
-¡Toma!
1370
01:33:26,720 --> 01:33:29,000
(RÍE)
-¡Ah!
1371
01:33:42,040 --> 01:33:43,080
-Ahí va.
1372
01:33:44,480 --> 01:33:45,440
-¡Ah!
1373
01:33:54,520 --> 01:33:56,600
(RÍEN)
1374
01:34:01,000 --> 01:34:03,480
Buen trabajo, hijo mío.
Ha sido duro, pero se acabó.
1375
01:34:04,000 --> 01:34:06,080
-Ya veremos.
Tienes una buena izquierda.
1376
01:34:06,600 --> 01:34:08,440
Has mejorado mucho.
No os mováis los dos.
1377
01:34:08,960 --> 01:34:12,800
Si no, la mato.
-¡Eh! No puedes matar a mi mujer.
1378
01:34:13,320 --> 01:34:14,880
Si al...
Quiere decir que si alguno
1379
01:34:15,400 --> 01:34:16,680
tiene que eliminarla,
será el marido.
1380
01:34:17,200 --> 01:34:17,760
Eso es.
Gracias, papi.
1381
01:34:18,280 --> 01:34:20,360
(RÍE)
-¿Dónde está la mina?
1382
01:34:21,120 --> 01:34:23,200
Hablad o le retuerzo el cuello
a esta gallina.
1383
01:34:24,480 --> 01:34:27,720
La ha llamado gallina, qué gracioso.
Eh, mami.
1384
01:34:28,520 --> 01:34:30,240
¿Por qué te dejas tratar
de ese modo?
1385
01:34:30,760 --> 01:34:34,800
Ah, no. Gallina, bueno.
¡Pero una gallina de combate!
1386
01:34:35,320 --> 01:34:35,960
(GRITA)
1387
01:34:36,560 --> 01:34:38,360
(GRITA)
1388
01:34:44,040 --> 01:34:46,120
Ábrela.
Sí. Abre, abre.
1389
01:34:46,640 --> 01:34:48,880
Sí, enseguida.
-A ver.
1390
01:34:53,240 --> 01:34:54,200
¿Qué?
1391
01:34:54,720 --> 01:34:59,200
(RÍE)
1392
01:35:01,120 --> 01:35:02,640
Se ha borrado.
1393
01:35:03,160 --> 01:35:06,440
(TODOS RÍEN)
1394
01:35:07,280 --> 01:35:10,800
-¡Qué gracia!
Es para morirse.
1395
01:35:11,320 --> 01:35:14,240
(TODOS RÍEN)
1396
01:35:50,760 --> 01:35:52,080
Ya debemos estar llegando.
1397
01:35:53,240 --> 01:35:56,080
Timón a la izquierda.
No, papi. A la derecha.
1398
01:35:56,600 --> 01:35:59,760
¿Qué más da? Si estamos bien,
es ahí abajo. Tras aquella colina.
1399
01:36:00,280 --> 01:36:01,080
¿Seguro?
Seguro.
1400
01:36:01,600 --> 01:36:04,080
¡Ánimo, gente!
¡A toda vela!
1401
01:36:05,520 --> 01:36:06,720
Afloja el foque.
1402
01:36:07,760 --> 01:36:10,480
(RÍE)
1403
01:36:12,160 --> 01:36:13,320
(RÍE)
1404
01:36:17,160 --> 01:36:18,120
Quita, guarro.
1405
01:36:34,160 --> 01:36:35,280
(TODOS RÍEN)
1406
01:36:35,800 --> 01:36:36,680
Aquí.
Allí es.
1407
01:36:40,200 --> 01:36:41,400
Amainad las velas.
1408
01:36:42,680 --> 01:36:45,680
¡Listos para echar el ancla!
¡Listos para echar el ancla!
1409
01:36:46,200 --> 01:36:47,360
¡Somos ricos, ricos!
1410
01:36:47,920 --> 01:36:49,160
¡Somos ricos!
1411
01:36:53,880 --> 01:36:55,680
(TODOS)
"Nueva prisión de Laredo".
1412
01:36:56,200 --> 01:36:58,320
Ja.
Nos han tomado el pelo.
1413
01:36:58,840 --> 01:37:01,440
No, el oro está abajo.
1414
01:37:02,400 --> 01:37:05,320
¿Bajo la prisión de Laredo?
Claro...
1415
01:37:05,840 --> 01:37:08,360
¿Qué otra cosa se podía esperar
del tío Vincent Fawley?
1416
01:37:08,880 --> 01:37:11,120
Su última faena.
-¿Y ahora qué hacemos?
1417
01:37:11,640 --> 01:37:13,760
Sí, ¿qué hacemos ahora?
Maldita sea.
1418
01:37:14,920 --> 01:37:17,840
(RÍE)
1419
01:37:19,120 --> 01:37:20,760
(TODOS) Oh, no.
1420
01:37:24,400 --> 01:37:25,400
Sí.
1421
01:37:26,040 --> 01:37:30,360
¡Fuera granujas! ¡Todos los reclusos
saldrán fuera de las celdas!
1422
01:37:30,880 --> 01:37:33,160
¡Media hora al día!
¡Separaos!
1423
01:37:33,680 --> 01:37:37,800
¡Separaos!
¡En fila! ¡De uno en uno!
1424
01:37:38,320 --> 01:37:40,960
Uno, dos. Uno, dos.
Uno, dos. Uno, dos.
1425
01:37:41,480 --> 01:37:44,120
Uno, dos. Uno, dos.
Uno, dos. Uno, dos.
1426
01:37:44,640 --> 01:37:47,080
Un, dos. Un, dos.
Un, dos. Un, dos.
1427
01:37:47,600 --> 01:37:50,080
Un, dos. Un, dos.
Un, dos. Un, dos.
1428
01:37:50,600 --> 01:37:52,800
Un, dos. Un, dos.
Un, dos. Un, dos.
1429
01:37:53,320 --> 01:37:55,600
Un, dos. Un, dos.
Un, dos. Un, dos.
1430
01:38:00,480 --> 01:38:01,680
-Eh, ahí está.
1431
01:38:14,200 --> 01:38:17,120
¡Rags, Stinky! ¡Estamos aquí!
¡Tedeum!
1432
01:38:18,200 --> 01:38:19,240
Te daba así.
1433
01:38:20,600 --> 01:38:21,640
(GRUÑEN)
99753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.