All language subtitles for Satalian subs for the film - for the H. I

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:25,920 --> 00:03:28,150 Eccellenza. 2 00:03:37,840 --> 00:03:40,149 Presidente. 3 00:03:47,040 --> 00:03:49,110 Monsignore. 4 00:04:05,440 --> 00:04:08,238 Tutto va bene quando � eccessivo. 5 00:04:44,680 --> 00:04:46,955 Ragazzi, andiamo! 6 00:04:54,760 --> 00:04:57,115 RAFFICHE DI MITRA IN LONTANANZA 7 00:05:08,800 --> 00:05:10,279 Dove vai? 8 00:05:51,120 --> 00:05:56,148 Claudio, la sciarpa! Claudio, figlio mio! 9 00:05:59,320 --> 00:06:01,629 Vai via! 10 00:06:23,640 --> 00:06:28,316 - Ciao, Ezio. - Ciao, Luigi. 11 00:07:07,160 --> 00:07:10,869 Scusate, ma ci hanno ordinato di fare cos�. 12 00:07:33,040 --> 00:07:38,558 Amici, sposando le nostre figlie, uniremo i nostri destini. 13 00:07:38,960 --> 00:07:44,040 Presidente, lei sposer� Tatiana, figlia di Sua Eccellenza. 14 00:07:44,041 --> 00:07:47,639 Io sposer� Susy, sua figlia, presidente. 15 00:07:47,640 --> 00:07:50,920 Le mie figlie Liana e Giuliana sposeranno rispettivamente 16 00:07:50,921 --> 00:07:54,560 Sua Eccellenza e mio fratello monsignore. 17 00:07:54,561 --> 00:07:58,200 La preparazione del nostro piano � terminata. 18 00:07:58,201 --> 00:08:00,919 Tutto � pronto, possiamo partire. 19 00:08:04,360 --> 00:08:07,000 (IN FRANCESE) ''All'ombra delle fanciulle in fiore.'' 20 00:08:07,001 --> 00:08:09,594 Esse non crederanno ai dolori. 21 00:08:09,920 --> 00:08:15,870 Ascoltano la radio, prendono il t� senza alcuna libert�. 22 00:08:16,040 --> 00:08:22,275 Non sanno che la borghesia non ha esitato ad uccidere i suoi figli. 23 00:08:33,400 --> 00:08:36,710 Ragazzi, mettetevi in fila. Svelti! 24 00:08:39,000 --> 00:08:41,594 In fila, svelti! 25 00:09:11,720 --> 00:09:14,951 - Questo come si chiama? - Cicchetti Claudio. 26 00:09:30,720 --> 00:09:33,679 - Come ti chiami? - Franco. 27 00:09:33,680 --> 00:09:38,414 Sapevo che l'avreste scelto. E' stato preso grazie a una ragazza. 28 00:09:38,415 --> 00:09:43,149 Credeva che fosse un appuntamento e invece � finito in un sacco! 29 00:09:46,120 --> 00:09:49,635 - Come ti chiami? - Sergio. 30 00:09:55,960 --> 00:09:58,918 Li osserviamo meglio? 31 00:09:59,520 --> 00:10:02,080 Spogliatevi. 32 00:10:31,920 --> 00:10:34,229 Rivestitevi. 33 00:10:45,400 --> 00:10:48,597 Su, largo! Lasciate passare. 34 00:10:53,560 --> 00:10:55,516 VOCI NON UDIBILI 35 00:11:27,480 --> 00:11:30,760 Questo � Gobbi Lamberto. 36 00:11:30,761 --> 00:11:34,039 Questo � Porro Carlo. 37 00:11:34,040 --> 00:11:39,639 E questo � Chessari Umberto. Guardatelo, per favore. 38 00:11:39,640 --> 00:11:45,033 Non voglio vantarmi, ma ho dormito 13 notti all'addiaccio per prenderlo, 39 00:11:45,760 --> 00:11:48,194 e ci sono riuscito! 40 00:11:50,200 --> 00:11:53,039 Scardocchia Angelo, Cicala Walter, 41 00:11:53,040 --> 00:11:57,880 Bertelli Romeo e questo qui si chiama Tonna Ferruccio. 42 00:11:57,881 --> 00:12:01,720 E' di Castelfranco, una famiglia di sovversivi. 43 00:12:01,721 --> 00:12:04,678 (MONSIGNORE) Bene, bene. 44 00:12:10,680 --> 00:12:16,720 - Quello riccio si chiama Orlando Tonino. - So come si chiama. 45 00:12:16,721 --> 00:12:20,600 Due anni, amici. Lo aspetto da due anni. 46 00:12:20,601 --> 00:12:23,479 Eccellenza, la prego. Mi aiuti. 47 00:12:23,480 --> 00:12:27,320 Suo padre era un magistrato di Corte d'Assise come me. 48 00:12:27,321 --> 00:12:30,720 - Un meridionale, vero? - S�, signore. 49 00:12:30,721 --> 00:12:34,119 Non so se sar� io a sverginarti. 50 00:12:34,120 --> 00:12:39,956 Poi decideremo a chi spetter� questa piacevole incombenza. 51 00:12:41,600 --> 00:12:44,319 Dunque, Tonino... 52 00:13:40,200 --> 00:13:42,077 Eva, vieni tu. 53 00:13:51,160 --> 00:13:54,152 Cerca di comportarti bene. 54 00:14:00,600 --> 00:14:02,556 Ecco, signori. 55 00:14:03,240 --> 00:14:07,877 Non preoccuparti, nessuno vuole farti del male. 56 00:14:07,878 --> 00:14:12,514 Fai vedere ai signori cosa nascondi qui sotto. 57 00:14:29,400 --> 00:14:31,231 Brava. 58 00:14:32,920 --> 00:14:36,310 Guardate che meraviglia. 59 00:14:36,760 --> 00:14:42,198 Un culetto delizioso. Sodo come non se ne sono mai visti. 60 00:14:43,680 --> 00:14:49,516 - Due tette da ridare vita a un moribondo. - Va bene, un'altra. 61 00:14:49,600 --> 00:14:54,958 < Signora Castelli, tocca a lei. I signori l'aspettano! 62 00:15:17,800 --> 00:15:19,950 Albertina. 63 00:15:31,800 --> 00:15:35,110 Oddio, signora! 64 00:15:35,200 --> 00:15:38,351 < Per carit�, mi faccia andare via da qui! 65 00:15:40,200 --> 00:15:44,620 Si chiama Albertina, � figlia di un professore di Bologna. 66 00:15:44,621 --> 00:15:49,039 Per prenderla dal collegio abbiamo ''convinto'' due suore. 67 00:15:49,040 --> 00:15:55,080 - Preferisci noi alle suore, vero? - Non lo so ancora, signore. 68 00:15:55,081 --> 00:15:57,913 Va bene, spogliatela. 69 00:16:02,320 --> 00:16:04,231 Un momento. 70 00:16:14,720 --> 00:16:19,040 Nessuno se n'era accorto. Una fanciulla cos� bella! 71 00:16:19,041 --> 00:16:22,237 Signora Castelli, la porti via. 72 00:16:33,480 --> 00:16:38,554 Se mi fai fare una brutta figura, sono guai! Io ti conosco bene! 73 00:16:45,480 --> 00:16:48,800 Piange perch� per prenderla abbiamo aspettato che uscisse con la mamma. 74 00:16:48,801 --> 00:16:51,799 Quella stupida della madre, per difenderla, 75 00:16:51,800 --> 00:16:56,828 � precipitata nel fiume ed � annegata proprio sotto i suoi occhi. 76 00:17:41,960 --> 00:17:46,715 RAFFICHE DI MITRAGLIATRICE 77 00:18:04,840 --> 00:18:08,359 (PRESIDENTE) I ragazzi erano 9, ora sono 8. 78 00:18:08,360 --> 00:18:13,960 Sapete la differenza tra l'ora, il dottore e la famiglia? 79 00:18:13,961 --> 00:18:16,719 (DUCA) No, ce lo dica. 80 00:18:16,720 --> 00:18:22,320 L'ora � di un'ora, il dottore � ''d'ott'ore''. 81 00:18:22,321 --> 00:18:25,880 - E la famiglia? - Sta bene, grazie. 82 00:18:25,881 --> 00:18:28,030 RISATE 83 00:19:12,120 --> 00:19:15,439 Buongiorno e benvenuti. Prego. 84 00:19:15,440 --> 00:19:19,319 (CASTELLI) Tutto � pronto come desideravate. 85 00:19:55,280 --> 00:19:59,480 Deboli creature incatenate destinate al nostro piacere. 86 00:19:59,481 --> 00:20:03,120 Spero che non vi siate illuse di trovare qui 87 00:20:03,121 --> 00:20:06,760 la ridicola libert� concessa dal mondo esterno. 88 00:20:06,761 --> 00:20:10,639 Siete fuori dai confini di ogni legalit�. 89 00:20:10,640 --> 00:20:17,557 Nessuno sa che siete qui. Per il mondo voi siete gi� morti. 90 00:20:17,640 --> 00:20:21,679 Ecco le leggi che regoleranno qui la vostra vita. 91 00:20:24,280 --> 00:20:29,760 Alle 6 la compagnia dovr� riunirsi nella sala delle orge. 92 00:20:29,761 --> 00:20:34,680 Le narratrici sederanno a turno a raccontare 93 00:20:34,681 --> 00:20:39,599 una serie di racconti su un tema particolare. 94 00:20:39,600 --> 00:20:44,840 Gli amici possono interrompere tutte le volte che vorranno. 95 00:20:44,841 --> 00:20:48,720 La narrazione serve per infiammare l'immaginazione 96 00:20:48,721 --> 00:20:51,879 e sar� permessa ogni lascivia. 97 00:20:51,880 --> 00:20:58,120 Dopo cena i signori celebreranno quelle che vengono chiamate ''orge''. 98 00:20:58,121 --> 00:21:02,359 Il salone e le stanze saranno riscaldate. 99 00:21:02,360 --> 00:21:05,879 Tutti i presenti, vestiti secondo le circostanze, 100 00:21:05,880 --> 00:21:10,560 adagiati sul pavimento e seguendo l'esempio degli animali, 101 00:21:10,561 --> 00:21:13,319 cambieranno posizioni, 102 00:21:13,320 --> 00:21:20,480 si accoppieranno incestuosamente, adulterinamente e sodomiticamente. 103 00:21:20,481 --> 00:21:22,920 Questa sar� la procedura. 104 00:21:22,921 --> 00:21:24,759 GRIDA 105 00:21:24,760 --> 00:21:28,070 Cacciate via i servi! 106 00:21:30,600 --> 00:21:32,556 SPARI 107 00:21:38,320 --> 00:21:43,400 Qualunque uomo trovato in flagrante delitto con una donna, 108 00:21:43,401 --> 00:21:46,915 verr� punito con la perdita di un arto. 109 00:21:47,320 --> 00:21:52,200 I pi� piccoli atti religiosi da parte di qualunque soggetto, 110 00:21:52,201 --> 00:21:55,510 verranno puniti con la morte. 111 00:21:55,600 --> 00:21:59,832 (DUCA) Via, adesso! Portateli dentro! 112 00:22:12,680 --> 00:22:15,148 MUSICA DI PIANOFORTE 113 00:23:16,320 --> 00:23:21,239 Sono nata in un collegio dove mia madre faceva la serva. 114 00:23:21,240 --> 00:23:26,520 Un giorno mia sorella mi chiese se conoscevo il professor Gentile. 115 00:23:26,521 --> 00:23:30,000 Quando risposi di no, mi disse che mi stava cercando 116 00:23:30,001 --> 00:23:33,480 per mostrarmi quello che aveva gi� mostrato a lei. 117 00:23:33,481 --> 00:23:36,439 Mi raccomand� di non scappare, 118 00:23:36,440 --> 00:23:40,780 e che se l'avessi lasciato fare, mi avrebbe pagato. 119 00:23:40,781 --> 00:23:44,910 Allora corsi subito da questo professor Gentile. 120 00:23:44,911 --> 00:23:49,039 Lui mi ferm� e mi chiese: ''Dove stai andando?'' 121 00:23:49,040 --> 00:23:53,720 ''A riporre le sedie'', risposi. E lui: ''Ci penser� tua sorella. 122 00:23:53,721 --> 00:23:59,120 Vieni, ti faccio vedere una cosa che non hai mai veduto''. 123 00:23:59,121 --> 00:24:03,519 Ed estrasse un pene mostruoso dalle braghe. 124 00:24:03,520 --> 00:24:09,080 Mentre si masturbava mi chiese: ''Hai mai visto una cosa simile? 125 00:24:09,081 --> 00:24:13,159 L'ho gi� mostrato a tua sorella e ad altre bambine. 126 00:24:13,160 --> 00:24:19,315 Dammi una mano e aiutalo a gettare fuori il seme dal quale proveniamo. 127 00:24:19,720 --> 00:24:22,959 Lo far� schizzare sulla tua faccia. 128 00:24:22,960 --> 00:24:26,920 Questa � la mia unica passione, bambina mia. 129 00:24:26,921 --> 00:24:30,639 E tu stai quasi per vederla''. 130 00:24:30,640 --> 00:24:35,640 In quell'istante mi sentii immersa in uno spruzzo bianco 131 00:24:35,641 --> 00:24:39,039 che mi inzupp� dalla testa ai piedi. 132 00:24:39,040 --> 00:24:43,920 Signora Vaccari, � necessario non trascurare i particolari. 133 00:24:43,921 --> 00:24:46,759 Solo cos� avremo dalle sue storie 134 00:24:46,760 --> 00:24:52,517 quelle forme di eccitamento che ci servono e che aspettiamo da esse. 135 00:25:01,440 --> 00:25:07,940 Signore, sono stata avvertita di non omettere alcun dettaglio. 136 00:25:07,941 --> 00:25:14,440 Devo entrare nei particolari per far capire la personalit� umana, 137 00:25:14,441 --> 00:25:18,877 ovvero su un determinato genere di passione. 138 00:25:18,960 --> 00:25:21,679 Non credo di aver tralasciato qualcosa. 139 00:25:21,680 --> 00:25:28,400 Per esempio, non so niente delle dimensioni del pene del professore, 140 00:25:28,401 --> 00:25:31,839 non so niente sul tipo di eiaculazione, 141 00:25:31,840 --> 00:25:37,760 non so se le ha toccato i genitali o se lei l'ha preso in mano. 142 00:25:37,761 --> 00:25:41,275 Insomma, signora Vaccari, un po' pi� di chiarezza! 143 00:25:42,040 --> 00:25:46,079 Scusi, da adesso vi dar� pi� dettagli. 144 00:25:46,080 --> 00:25:50,159 - Posso continuare? - (MONSIGNORE) Un momento. 145 00:25:50,160 --> 00:25:54,995 Giusto il tempo di far godere il bastone della mia vecchiaia. 146 00:25:56,600 --> 00:26:00,399 Avevo compiuto da poco i 7 anni. 147 00:26:00,400 --> 00:26:03,440 Un giorno accompagnai una mia amica dal professore 148 00:26:03,441 --> 00:26:06,359 e trovai un suo collega con lui. 149 00:26:06,360 --> 00:26:12,080 I due uomini ci trascinarono dentro, mentre uno diceva all'altro: 150 00:26:12,081 --> 00:26:16,239 ''Goffredo, ti avevo detto che era bella.'' 151 00:26:16,240 --> 00:26:22,190 Goffredo rispose: ''S�, � vero. E' carina, un vero gioiello''. 152 00:26:24,240 --> 00:26:29,039 Disse cos� mentre mi prendeva sulle ginocchia e mi baciava. 153 00:26:29,040 --> 00:26:32,560 Poi mi chiese quanti anni avevo e io gli risposi che ne avevo 7. 154 00:26:32,561 --> 00:26:37,039 ''Perbacco! 50 anni meno di me'', 155 00:26:37,040 --> 00:26:39,879 disse il professore baciandomi di nuovo. 156 00:26:39,880 --> 00:26:45,399 Intanto l'altro stava preparando uno sciroppo. 157 00:26:45,400 --> 00:26:50,040 Me lo fecero bere dicendomi che serviva a fare la pip�. 158 00:26:50,041 --> 00:26:54,039 Poi mi dissero: ''Ad essere sinceri, 159 00:26:54,040 --> 00:27:00,040 vogliamo che orini e devi farlo da sola con me nella mia stanza''. 160 00:27:00,041 --> 00:27:04,439 Gi�, in ginocchio! 161 00:27:04,440 --> 00:27:09,720 Eccellenza, assegni una punizione esemplare a questo delinquente! 162 00:27:09,721 --> 00:27:12,559 Siamo a sua disposizione. 163 00:27:12,560 --> 00:27:17,475 Non sa fare niente e ha avuto l'impudenza di sottrarsi! 164 00:27:17,560 --> 00:27:22,560 Ne prenda un altro. Scelga uno dei nostri. 165 00:27:22,561 --> 00:27:25,472 No, vi ringrazio. 166 00:27:30,200 --> 00:27:34,039 Gli sforzi per soddisfarmi ora sarebbero immensi 167 00:27:34,040 --> 00:27:40,752 e ben oltre quelli dannatamente piccoli che occorrevano poco fa. 168 00:27:41,560 --> 00:27:47,679 Siamo condotti da un desiderio frustrato. 169 00:27:47,680 --> 00:27:52,280 L'unica cosa che vi chiedo � una punizione esemplare 170 00:27:52,281 --> 00:27:55,795 da dare a quel figlio di puttana. 171 00:27:57,200 --> 00:28:01,671 Monsignore, mi sento pronta a soddisfarvi. 172 00:28:01,960 --> 00:28:04,880 A me non dovrete insegnare niente. 173 00:28:04,881 --> 00:28:07,997 No, lasciatemi stare. 174 00:28:08,720 --> 00:28:14,636 Ci sono mille occasioni dove non si desidera l'ano di una donna. 175 00:28:15,040 --> 00:28:19,397 Aspetter� che la signora Vaccari continui. 176 00:28:19,920 --> 00:28:22,919 La cosa era stata organizzata in modo 177 00:28:22,920 --> 00:28:27,239 che il professore riusc� ad ingoiare tutta la mia piscia. 178 00:28:27,240 --> 00:28:31,440 Nello stesso momento in cui il suo pene, confuso dalla vittoria, 179 00:28:31,441 --> 00:28:34,839 pianse su di me lacrime di sangue. 180 00:28:34,840 --> 00:28:39,840 il professore si accorse che non aveva pi� per il suo idolo, 181 00:28:39,841 --> 00:28:42,999 una volta che l'incenso era stato tutto bruciato, 182 00:28:43,000 --> 00:28:48,677 la stessa ansia religiosa che l'aveva dominato fino ad allora. 183 00:28:48,678 --> 00:28:54,355 Cos� mi infil� 10 lire nella saccoccia e mi cacci� dalla stanza. 184 00:29:02,760 --> 00:29:07,356 Questo ragazzo non sa masturbare, dobbiamo prendere provvedimenti. 185 00:29:08,040 --> 00:29:12,318 Sembra che non abbia mai visto un membro virile, � scandaloso. 186 00:29:17,200 --> 00:29:19,156 Ah! 187 00:29:25,560 --> 00:29:30,160 Signori, la signora Vaccari in due settimane 188 00:29:30,161 --> 00:29:33,239 le far� diventare delle vere puttane. 189 00:29:33,240 --> 00:29:38,180 - Nulla � pi� contagioso del male. - Eccellenza, � in errore. 190 00:29:38,181 --> 00:29:42,570 Alcuni si comportano male solo se la passione li spinge al male. 191 00:29:42,571 --> 00:29:46,960 Altri sono sempre infelici e passano la vita a pentirsi al mattino 192 00:29:46,961 --> 00:29:49,554 di quello che hanno fatto la sera. 193 00:29:52,600 --> 00:29:54,636 VOCI ACCAVALLATE 194 00:30:10,360 --> 00:30:12,157 RISATE 195 00:30:29,480 --> 00:30:31,436 Ah!!! 196 00:30:38,080 --> 00:30:40,116 LA RAGAZZA SI LAMENTA 197 00:30:45,680 --> 00:30:51,550 Umberto, Franco, guardate. Che ve ne pare? 198 00:30:54,800 --> 00:30:58,076 Ragazzi, guardate. 199 00:31:01,960 --> 00:31:05,191 Rinaldi, osserva bene. 200 00:31:07,600 --> 00:31:09,759 Bello. 201 00:31:09,760 --> 00:31:14,993 Claudio, Bruno, anche voi. Guardate che meraviglia. 202 00:31:16,960 --> 00:31:20,635 Efisio, a me! 203 00:31:22,200 --> 00:31:24,316 A me, Efisio! 204 00:31:27,440 --> 00:31:29,396 RISATE 205 00:31:59,000 --> 00:32:09,274 # Sul ponte di Berati, bandiera nera. 206 00:32:09,400 --> 00:32:16,556 # E' il lutto della Julia che va alla guerra. 207 00:32:18,400 --> 00:32:26,193 # E' il lutto della Julia che va alla guerra. 208 00:32:28,280 --> 00:32:38,872 # Sul ponte di Berati, bandiera nera. 209 00:32:39,640 --> 00:32:46,398 # La meglio giovent� la va sotto terra. 210 00:32:46,760 --> 00:32:55,270 # La meglio giovent� la va sotto terra. # 211 00:33:08,440 --> 00:33:10,919 Giuliana, Eva, 212 00:33:10,920 --> 00:33:14,390 Graziella, Doris, Renata e tutte le altre. 213 00:33:17,640 --> 00:33:19,596 Via! 214 00:33:20,520 --> 00:33:22,829 Gi�, cuccia l�! 215 00:33:23,840 --> 00:33:27,559 I signori sono insoddisfatti di voi. 216 00:33:27,560 --> 00:33:31,400 La prima cosa da imparare � come prenderlo in mano. 217 00:33:31,401 --> 00:33:34,676 Tu, vieni qui. 218 00:33:57,440 --> 00:33:59,192 Allora? 219 00:34:05,520 --> 00:34:07,431 Avanti! 220 00:34:11,880 --> 00:34:14,440 Su e gi�, su e gi�... 221 00:34:16,680 --> 00:34:18,959 Stringi meglio! 222 00:34:18,960 --> 00:34:22,555 Toccalo sotto con l'altra mano. 223 00:34:23,880 --> 00:34:27,475 Troia, guarda come si fa! 224 00:34:41,680 --> 00:34:43,636 Oddio! 225 00:34:45,360 --> 00:34:48,800 Anche le ragazze invece di 9, sono 8. 226 00:34:48,801 --> 00:34:52,719 Mi viene in mente una storia. 227 00:34:52,720 --> 00:34:56,999 Un tale aveva un amico di nome Perotto. 228 00:34:57,000 --> 00:35:01,480 Una notte, durante l'oscuramento, si persero. 229 00:35:01,481 --> 00:35:04,759 Il nostro uomo cerca l'amico 230 00:35:04,760 --> 00:35:11,279 e cercandolo a tentoni, gli sembra che qualcosa si muove nel buio. 231 00:35:11,960 --> 00:35:17,495 Tutto contento di aver trovato il suo amico Perotto, grida: 232 00:35:17,496 --> 00:35:23,030 ''Sei Per-otto?'' Una voce risponde: ''Quarantotto!'' 233 00:35:26,600 --> 00:35:30,656 (DUCA) Musica! Signora Vaccari, un altro racconto. 234 00:35:30,657 --> 00:35:34,712 Una cosa stimolante per dare gusto a nuove battaglie. 235 00:35:38,600 --> 00:35:44,560 A nove anni mia sorella mi port� a Milano dalla signora Calsecchi. 236 00:35:44,561 --> 00:35:48,760 La signora mi esamin� e mi chiese se volevo lavorare per lei. 237 00:35:48,761 --> 00:35:53,279 Risposi di s�, per� mi doveva pagare. 238 00:35:53,280 --> 00:35:58,080 Mezz'ora dopo iniziai a lavorare e venne un signore corpulento. 239 00:35:58,081 --> 00:36:01,999 Mi guard� attentamente, si chiamava Vaccari. 240 00:36:02,000 --> 00:36:07,880 Ci chiudemmo in camera e gli mostrai la mia fichina tanto preziosa. 241 00:36:07,881 --> 00:36:13,239 Si copr� gli occhi inorridito e disse: ''Per carit�! 242 00:36:13,240 --> 00:36:18,030 Non c'� niente da fare per la tua vagina. Falla sparire!'' 243 00:36:19,800 --> 00:36:24,519 Mentre la coprivo, mi distese sul letto a pancia in gi�. 244 00:36:24,520 --> 00:36:29,700 Disse: ''Povere sgualdrinelle, hanno solo vagine da mostrare! 245 00:36:29,701 --> 00:36:34,880 Adesso per godere devo scacciare quell'immagine dalla testa''. 246 00:36:34,881 --> 00:36:40,199 Cos� mi avvolse in un lenzuolo, come una mummia. 247 00:36:40,200 --> 00:36:45,475 Mi lasci� scoperto solo il sedere. Lo manipol� lievemente 248 00:36:45,476 --> 00:36:50,751 e poi lo apr�, lo succhi� avidamente e torn� a succhiarlo. 249 00:36:52,320 --> 00:36:58,720 Poi prese uno sgabello e colloc� il suo membro tra le mie natiche. 250 00:36:58,721 --> 00:37:04,033 I suoi movimenti divennero rapidi fino a diventare convulsi. 251 00:37:05,400 --> 00:37:11,873 ''Ecco l'adorabile sedere e il dolce ano. E come sto per bagnarlo!'' 252 00:37:12,240 --> 00:37:15,357 Lo disse per tre o quattro volte. 253 00:37:16,480 --> 00:37:18,479 Non l'ho pi� rivisto. 254 00:37:18,480 --> 00:37:24,920 Questo cliente aveva un'idea della donna che molti non condividono. 255 00:37:24,921 --> 00:37:28,320 Spesso � vero che l'omaggio reso a questo tempio 256 00:37:28,321 --> 00:37:31,719 � pi� ardente dell'incenso bruciato per l'altro. 257 00:37:31,720 --> 00:37:36,340 Questa � una discussione che propongo a tutta la compagnia. 258 00:37:36,341 --> 00:37:40,959 Quale pu� essere il modo di poter stabilire il vero sesso 259 00:37:40,960 --> 00:37:45,520 di un fanciullo o di una fanciulla, cio� la sua parte pi� prelibata? 260 00:37:45,521 --> 00:37:49,760 Il solo modo � la masturbazione sui vari punti del suo corpo. 261 00:37:49,761 --> 00:37:53,480 Scegliamo i fanciulli sui quali abbiamo qualche dubbio 262 00:37:53,481 --> 00:37:57,314 e trasferiamoci nell'ultima sala per verificare. 263 00:38:03,840 --> 00:38:08,300 Osservare, come stiamo facendo con passione non minore dell'apatia, 264 00:38:08,301 --> 00:38:12,760 Guido e la Vaccari che masturbano quei due corpi che ci appartengono, 265 00:38:12,761 --> 00:38:17,520 mi spinge a un certo ordine di interessanti riflessioni. 266 00:38:17,521 --> 00:38:20,260 Duca, abbia la bont� di comunicarcele. 267 00:38:20,261 --> 00:38:22,999 Noi fascisti siamo i soli veri anarchici. 268 00:38:23,000 --> 00:38:26,200 Naturalmente dopo che ci siamo impadroniti dello Stato. 269 00:38:26,201 --> 00:38:29,239 Infatti la sola vera anarchia � quella del potere. 270 00:38:29,240 --> 00:38:34,380 Tuttavia la gesticolazione oscena � come il linguaggio dei sordomuti 271 00:38:34,381 --> 00:38:39,520 con il suo codice che nessuno di noi, malgrado il proprio arbitrio, 272 00:38:39,521 --> 00:38:41,199 pu� trasgredire. 273 00:38:41,200 --> 00:38:46,039 Non c'� niente da fare, la nostra scelta � categorica. 274 00:38:46,040 --> 00:38:49,840 Noi dobbiamo subordinare il nostro godimento a un gesto unico. 275 00:38:49,841 --> 00:38:51,478 Klossowski. 276 00:38:51,720 --> 00:38:55,474 Evviva! E' venuto, � un uomo! 277 00:38:55,560 --> 00:39:00,998 Benissimo, il nostro piccolo Sergio si � fatto onore. 278 00:39:01,920 --> 00:39:06,539 - Ecco qua una donna. - (DUCA) La prima coppia � costituita. 279 00:39:06,540 --> 00:39:11,158 Sergio, ci hai dimostrato di essere un uomo. Eccoti il premio. 280 00:39:18,760 --> 00:39:21,320 TUONI IN LONTANANZA 281 00:39:38,720 --> 00:39:39,994 Muoversi! 282 00:39:44,600 --> 00:39:48,420 Appurato che i quattro signori di questo luogo 283 00:39:48,421 --> 00:39:52,509 sono favorevoli a concedervi questo privilegio, 284 00:39:52,510 --> 00:39:56,597 celebriamo solennemente il vostro matrimonio. 285 00:40:16,480 --> 00:40:18,596 (DUCA) Che bella coscia! 286 00:41:09,720 --> 00:41:12,188 Via, voi! Stronze! 287 00:41:27,280 --> 00:41:30,839 Bene, cari. Riprendiamo la cerimonia interrotta. 288 00:41:30,840 --> 00:41:34,280 Vuoi tu Sergio prendere in moglie la qui presente Renata? 289 00:41:34,281 --> 00:41:36,079 Lo voglio. 290 00:41:36,080 --> 00:41:41,440 - Vuoi Renata prendere come marito il qui presente Sergio? - Lo voglio. 291 00:41:41,441 --> 00:41:45,228 Bene, vi dichiaro marito e moglie. 292 00:42:02,720 --> 00:42:05,029 Via! Via! Via tutti! 293 00:42:05,680 --> 00:42:10,470 Sparite! Lasciate soli i vostri ''gurumparampara''. 294 00:42:10,960 --> 00:42:14,077 Via! Via! Fuori! 295 00:42:14,280 --> 00:42:16,635 Fuori anche tu! Vai! 296 00:42:26,000 --> 00:42:30,278 Coraggio, siete o non siete sposi novelli? 297 00:42:31,160 --> 00:42:34,630 Siete liberi di dare sfogo ai vostri sentimenti. 298 00:42:44,800 --> 00:42:46,756 Gi�! 299 00:42:47,720 --> 00:42:49,676 Allora? 300 00:42:54,240 --> 00:42:57,152 Datti da fare, imbecille! 301 00:43:42,040 --> 00:43:46,795 No! No! Questo fiore � riservato a noi! 302 00:44:45,160 --> 00:44:48,559 Il principio di ogni grandezza sulla Terra 303 00:44:48,560 --> 00:44:54,237 � stato totalmente e lungamente inzuppato di sangue. 304 00:44:54,400 --> 00:44:59,997 Amici miei, se la memoria non mi tradisce, 305 00:45:00,320 --> 00:45:04,740 ''Senza spargimento di sangue non si d� perdono''. 306 00:45:04,741 --> 00:45:09,159 ''Senza spargimento di sangue...'' Baudelaire. 307 00:45:09,160 --> 00:45:13,560 Mi dispiace, Eccellenza, ma il testo da lei recitato non � Baudelaire, 308 00:45:13,561 --> 00:45:16,916 ma Nietzsche ed � tratto da ''Zur Genealogie der Moral''. 309 00:45:18,080 --> 00:45:22,559 No, non � n� Baudelaire n� Nietzsche, 310 00:45:22,560 --> 00:45:28,908 n� di San Paolo nella Lettera ai Romani. E' ''dada''. 311 00:45:29,360 --> 00:45:33,360 # Canto quel motivetto che mi piace tanto 312 00:45:33,361 --> 00:45:36,799 e che fa da, da da, da, da! # 313 00:45:36,800 --> 00:45:41,279 Deliziosa creatura, vuoi le mie mutande sporche? 314 00:45:41,280 --> 00:45:46,957 Le mie vecchie mutande! Ci� � di una raffinatezza impareggiabile. 315 00:45:47,160 --> 00:45:50,789 Vedi come sono sensibile al valore delle cose? 316 00:45:51,800 --> 00:45:53,839 Ascolta, angelo mio, 317 00:45:53,840 --> 00:45:58,516 io ho il pi� gran desiderio del mondo di contentarti in questo. 318 00:45:58,600 --> 00:46:02,199 Poich� sai che rispetto i gusti, i capricci. 319 00:46:02,200 --> 00:46:06,193 Per barocchi che siano, li trovo tutti rispettabili. 320 00:46:08,760 --> 00:46:11,159 Sia perch� non ne siamo arbitri, 321 00:46:11,160 --> 00:46:16,440 sia perch� anche il pi� singolare e il pi� bizzarro, a ben analizzarlo, 322 00:46:16,441 --> 00:46:20,115 risale sempre a un principio di delicatezza. 323 00:46:20,920 --> 00:46:25,311 S�, vecchi rotti in culo, a un principio di delicatezza! 324 00:46:32,600 --> 00:46:36,354 # La, la, la... # 325 00:46:40,440 --> 00:46:46,400 Un giorno la padrona del bordello mi mand� a casa di un libertino. 326 00:46:46,401 --> 00:46:48,999 # La, la, la... # 327 00:46:49,000 --> 00:46:54,620 Mi ricevette in una sala ricoperta da uno splendido tappeto cinese. 328 00:46:54,621 --> 00:47:00,240 Dopo avermi fatta spogliare, mi fece mettere a carponi come un animale. 329 00:47:00,241 --> 00:47:02,800 # La, la, la... # 330 00:47:07,160 --> 00:47:12,029 Poi, accarezzandomi il capo due o tre volte, mi disse... 331 00:47:13,640 --> 00:47:18,840 ''Voglio vedere se lei � veloce e scattante come i miei cani.'' 332 00:47:18,841 --> 00:47:24,040 E lanci� due castagne arrostite dicendomi come se fossi una cagna: 333 00:47:24,041 --> 00:47:26,190 ''Porta qua!'' 334 00:47:26,840 --> 00:47:29,400 # La, la, la... # 335 00:47:31,400 --> 00:47:36,760 Pensai che la migliore cosa da fare era stare al gioco. 336 00:47:36,761 --> 00:47:38,716 Ah!!! 337 00:47:41,000 --> 00:47:43,958 > Mi misi a quattro zampe... 338 00:47:48,160 --> 00:47:52,233 Hai begli occhietti per guardare, allora guarda. 339 00:47:56,080 --> 00:47:58,389 Piscia, piscia! 340 00:48:14,240 --> 00:48:16,196 RUMORE DELL'DELL'URINA 341 00:48:23,680 --> 00:48:29,999 ''Fogna, melma, puttana, cagna immonda'', 342 00:48:30,000 --> 00:48:34,915 grid� ancora venendomi pi� vicino ed eiaculandomi sopra la schiena. 343 00:48:37,440 --> 00:48:39,639 Cos� fin� l'episodio. 344 00:48:39,640 --> 00:48:47,115 L'uomo scomparve, io mi rialzai e trovai 25.000 lire nel mio palt�. 345 00:48:51,680 --> 00:48:53,636 RESPIRI AFFANNOSI 346 00:49:11,120 --> 00:49:13,270 Bene, bravo. 347 00:49:16,520 --> 00:49:18,476 GUAITI E ABBAI 348 00:49:18,720 --> 00:49:20,676 Qui! 349 00:49:30,680 --> 00:49:32,339 Bravo. 350 00:49:32,340 --> 00:49:33,999 Su! 351 00:49:35,480 --> 00:49:38,358 Bene. Brava, ecco. 352 00:49:39,160 --> 00:49:41,116 Mangia. 353 00:49:42,280 --> 00:49:44,635 Brava, vieni qui. 354 00:49:47,800 --> 00:49:49,756 Tieni. 355 00:49:59,920 --> 00:50:01,592 Mangiate, bravi. 356 00:50:04,440 --> 00:50:06,476 Mangia anche tu. 357 00:50:07,840 --> 00:50:10,479 Mangia! Mangia! Mangia! 358 00:50:12,480 --> 00:50:14,038 Ah! 359 00:50:14,720 --> 00:50:16,472 No! 360 00:50:18,800 --> 00:50:20,358 No! 361 00:50:21,600 --> 00:50:23,556 Ah!!! 362 00:50:33,040 --> 00:50:35,079 Eccellenza, si � convinto? 363 00:50:35,080 --> 00:50:39,520 E' dalla vista di coloro che non godono di ci� che godo io 364 00:50:39,521 --> 00:50:42,999 che deriva il fascino di poter dire a se stessi: 365 00:50:43,000 --> 00:50:47,600 ''Io sono pi� felice di questa canaglia che si chiama popolo.'' 366 00:50:47,601 --> 00:50:52,200 Ovunque gli uomini sono uguali, la felicit� non esister� mai. 367 00:50:52,201 --> 00:50:56,751 Allora lei non soccorrerebbe gli umili e gli infelici? 368 00:50:57,000 --> 00:50:59,840 In tutto il mondo non c'� volutt� che lusinghi pi� i sensi 369 00:50:59,841 --> 00:51:02,308 che il linguaggio sociale. 370 00:51:02,720 --> 00:51:05,680 Mangia, su, mangia! 371 00:51:05,681 --> 00:51:07,636 Qua! 372 00:51:08,960 --> 00:51:11,520 Mangia! Su, mangia! 373 00:51:11,640 --> 00:51:13,596 Mangia. 374 00:51:16,160 --> 00:51:18,116 Ah!!! 375 00:51:24,360 --> 00:51:26,316 MUSICA DI PIANOFORTE 376 00:52:36,760 --> 00:52:41,600 E' giunto il momento di riferirvi la mania del ministro Misioli. 377 00:52:41,601 --> 00:52:45,759 Andai a casa del ministro verso le 10 del mattino. 378 00:52:45,760 --> 00:52:49,479 Appena entrata, tutte le porte si chiusero dietro di me. 379 00:52:49,480 --> 00:52:55,000 ''Che stai facendo qui, piccola cagna?'' mi disse il ministro. 380 00:52:55,001 --> 00:52:58,119 ''Chi ti ha dato il permesso di disturbarmi?'' 381 00:52:58,120 --> 00:53:01,959 Nessuno mi aveva avvertito di cosa mi sarebbe accaduto. 382 00:53:01,960 --> 00:53:05,840 Potete immaginare come mi spaventai di quella accoglienza... 383 00:53:05,841 --> 00:53:07,796 Iva, 384 00:53:09,360 --> 00:53:11,669 non ce la faccio pi�. 385 00:53:11,920 --> 00:53:18,075 < ..S�, stai proprio per morire. 386 00:53:18,640 --> 00:53:23,200 Io, piangendo mi gettai ai piedi del signore, ma nulla lo commosse. 387 00:53:23,201 --> 00:53:26,999 Mi strapp� i vestiti di dosso, lacerandoli tutti. 388 00:53:27,000 --> 00:53:32,400 Mi terrorizz� vederlo gettare i brandelli nel fuoco uno ad uno. 389 00:53:32,401 --> 00:53:35,439 E cos� restai nuda davanti a lui. 390 00:53:35,440 --> 00:53:39,000 Il ministro, che non mi aveva mai veduta prima, 391 00:53:39,001 --> 00:53:41,959 mi contempl� per un po' il didietro. 392 00:53:41,960 --> 00:53:45,440 Pronunci� qualche bestemmia accarezzandomi, 393 00:53:45,441 --> 00:53:47,795 ma non vi accost� le labbra. 394 00:53:47,920 --> 00:53:51,754 Quindi cadde in uno stato di semincoscienza, 395 00:53:53,080 --> 00:53:55,640 si gett� su una poltrona, 396 00:53:56,160 --> 00:53:58,116 ed eiacul� 397 00:53:58,720 --> 00:54:03,430 sprizzando il suo seme sui resti carbonizzati dei miei vestiti. 398 00:54:12,080 --> 00:54:14,833 ROMBO DI AEREI IN LONTANANZA 399 00:54:44,560 --> 00:54:47,313 IL ROMBO SI AVVICINA 400 00:54:57,480 --> 00:55:00,233 IL ROMBO SI ALLONTANA 401 00:55:22,200 --> 00:55:24,156 MUSICA DI PIANOFORTE 402 00:55:44,760 --> 00:55:47,599 Scusi se mi permetto un suggerimento. 403 00:55:47,600 --> 00:55:52,760 Signora Maggi, non sarebbe opportuno prima di iniziare le sue narrazioni, 404 00:55:52,761 --> 00:55:55,320 che ci mostrasse la sua parte migliore? 405 00:55:55,321 --> 00:55:58,551 Con il pi� grande piacere! 406 00:56:02,840 --> 00:56:07,960 Amici, un sedere cos� straordinario meritava di essere veduto. 407 00:56:07,961 --> 00:56:11,040 Posso garantire che ce ne sono pochi di migliori. 408 00:56:11,041 --> 00:56:14,077 Grazie, signori, siete troppo gentili. 409 00:56:16,720 --> 00:56:20,280 Ci dichiariamo soddisfatti. Signora Maggi, pu� cominciare. 410 00:56:20,281 --> 00:56:23,480 Poich� i signori hanno tanto apprezzato quella che... 411 00:56:23,481 --> 00:56:27,189 anch'io considero la parte migliore di me, 412 00:56:27,480 --> 00:56:32,156 cercher� con le mie narrazioni di restare nell'argomento. 413 00:56:32,400 --> 00:56:36,879 Sono certa che il mio racconto non dispiacer� al presidente. 414 00:56:36,880 --> 00:56:40,679 Mi dovr� permettere di intrattenerlo con i racconti di una passione 415 00:56:40,680 --> 00:56:45,977 per la quale egli si entusiasma. E che mi procur� l'onore di conoscerlo. 416 00:56:45,978 --> 00:56:51,275 Non vorr� narrare le mie turpitudini davanti a queste fanciulle innocenti. 417 00:56:52,960 --> 00:56:58,273 Basta, sono ansioso di ascoltare la voce della signora Maggi. 418 00:57:02,360 --> 00:57:06,280 Trascurer� di narrarvi gli anni della mia infanzia. 419 00:57:06,281 --> 00:57:09,679 Anni spesi solo a dare al mio corpo 420 00:57:09,680 --> 00:57:13,820 la capacit� di soddisfare i desideri pi� turpi e stravaganti. 421 00:57:13,821 --> 00:57:17,960 Mi trovai ad un tratto esperta in questa difficilissima arte 422 00:57:17,961 --> 00:57:20,999 e la mia fama si sparse per tutta l'l'Italia. 423 00:57:21,000 --> 00:57:25,920 Molti eminenti personaggi furono miei clienti e a tutti diedi 424 00:57:25,921 --> 00:57:28,354 il meglio di me stessa. 425 00:57:30,360 --> 00:57:35,388 Vorrei cominciare narrando un episodio curioso della mia vita. 426 00:57:35,960 --> 00:57:42,239 La mezzana presso la quale lavoravo mi mand� a casa di un cliente 427 00:57:42,240 --> 00:57:46,711 dopo avermi rimpinzata di cibo in cui aveva mescolato un potente purgante. 428 00:57:47,240 --> 00:57:49,999 Il cliente era un vecchio generale dei carabinieri 429 00:57:50,000 --> 00:57:53,400 che volle essere spogliato e poi fasciato come un neonato. 430 00:57:53,401 --> 00:57:58,600 Lo deposi sul letto e attesi le sue disposizioni. 431 00:57:58,601 --> 00:58:01,959 Poco dopo ebbi terribili crampi al ventre. 432 00:58:01,960 --> 00:58:05,480 L'uomo mi obblig� ad espellere sotto i suoi occhi, 433 00:58:05,481 --> 00:58:08,119 e io lo feci senza imbarazzo. 434 00:58:08,120 --> 00:58:10,799 Egli, balbettando come un poppante, 435 00:58:10,800 --> 00:58:14,840 mi obblig� a raccogliere parte dei miei escrementi con le dita 436 00:58:14,841 --> 00:58:17,840 somministrandoglieli come fossero una pappa. 437 00:58:17,841 --> 00:58:20,759 Tutto si svolse secondo la prassi. 438 00:58:20,760 --> 00:58:26,560 Il mio uomo, ingoiando tutto, simul� il pianto di un bimbo 439 00:58:26,561 --> 00:58:28,915 ed eiacul� nelle sue fasce. 440 00:58:29,080 --> 00:58:34,920 Conoscevo un tale che era capace di ben altre raffinatezze del genere. 441 00:58:34,921 --> 00:58:37,800 Pretendiamo da voi il meglio, lo sapete. 442 00:58:37,801 --> 00:58:41,156 Certamente, ho in serbo ben altro. 443 00:58:41,480 --> 00:58:45,553 Quello che sto per narrarvi avvenne a Verona. 444 00:58:45,720 --> 00:58:48,880 Il garzone, che era venuto a chiamarmi, mi aveva detto 445 00:58:48,881 --> 00:58:51,599 che il cliente che mi attendeva alla locanda 446 00:58:51,600 --> 00:58:56,200 era un vecchio nobile conosciuto nella zona per la sua depravazione. 447 00:58:56,201 --> 00:58:59,795 Il mio interesse, come potete capire, era enorme. 448 00:59:00,040 --> 00:59:04,359 Ma mia madre quella sera era pi� irremovibile del solito. 449 00:59:04,360 --> 00:59:09,280 - Supplicava piangendo di non andare, di cambiare vita... - Allora? 450 00:59:09,281 --> 00:59:13,239 Non seppi resistere alla tentazione e la uccisi. 451 00:59:14,000 --> 00:59:18,152 Era l'unica cosa da fare. 452 00:59:18,800 --> 00:59:23,560 Ci� che l'attendeva alla locanda era pi� forte di qualsiasi cosa al mondo. 453 00:59:23,561 --> 00:59:26,757 Meritava quindi qualche sacrificio. 454 00:59:27,680 --> 00:59:31,279 E' follia supporre che si debba qualcosa alla propria madre. 455 00:59:31,280 --> 00:59:36,520 Dovremmo esserle grati perch� ha goduto mentre qualcuno la possedeva? 456 00:59:36,521 --> 00:59:38,954 Questo dovrebbe bastare. 457 00:59:40,320 --> 00:59:43,919 Ricordo che tanto tempo fa avevo anch'io una madre 458 00:59:43,920 --> 00:59:48,920 che mi destava gli stessi sentimenti che lei provava per la sua. 459 00:59:48,921 --> 00:59:53,000 Appena fui in grado di farlo, la mandai all'altro mondo. 460 00:59:53,001 --> 00:59:56,079 Mai in vita mia ho provato un piacere pi� sottile 461 00:59:56,080 --> 01:00:01,074 di quello che conobbi quando chiuse gli occhi per l'ultima volta. 462 01:00:03,960 --> 01:00:06,793 Che succede? Perch� piange la bambina? 463 01:00:07,960 --> 01:00:10,110 Ve lo dico io. 464 01:00:10,440 --> 01:00:14,720 Questi discorsi le hanno fatto venire in mente sua madre. Ricordate? 465 01:00:14,721 --> 01:00:19,236 - Essa mor� nel tentativo di proteggerla. - Ma � splendido! 466 01:00:20,040 --> 01:00:25,600 Stai piangendo per la mamma, piccola cara. Vieni, ti consolo. 467 01:00:25,601 --> 01:00:28,639 Vieni da me, poverina. 468 01:00:28,640 --> 01:00:33,077 # Torna, piccina mia, torna dal tuo pap�! 469 01:00:33,480 --> 01:00:37,000 # La ninna nanna ancora ti canter�. # 470 01:00:37,001 --> 01:00:40,519 Bambina mia, quale occasione mi offri! 471 01:00:40,520 --> 01:00:44,120 Il racconto della signora Maggi va subito messo in pratica. 472 01:00:44,121 --> 01:00:46,270 Oh, signore! 473 01:00:46,840 --> 01:00:52,710 Signore! La prego di rispettare il mio dolore. 474 01:00:54,640 --> 01:00:57,871 Sono afflitta per il destino di mia madre. 475 01:00:58,240 --> 01:01:01,994 E' morta per me e non la rivedr� mai pi�! 476 01:01:02,080 --> 01:01:04,435 Spogliatela immediatamente! 477 01:01:05,440 --> 01:01:07,396 No! 478 01:01:07,480 --> 01:01:11,680 Uccidetemi! Almeno il mio Signore avr� piet� di me! 479 01:01:11,681 --> 01:01:14,839 Uccidetemi prima di disonorarmi! 480 01:01:14,840 --> 01:01:17,879 Possa essere maledetto se questa lagna 481 01:01:17,880 --> 01:01:20,399 non � la cosa pi� eccitante che abbia udito. 482 01:01:20,400 --> 01:01:27,720 Uccidetemi! Cos� sar� liberata dal tormento di sentire tanti orrori. 483 01:01:27,721 --> 01:01:31,479 Avete udito tutti, la piccola ha invocato Dio. 484 01:01:31,480 --> 01:01:37,480 La iscriva subito sul libro delle punizioni. Ne merita una terribile. 485 01:01:37,481 --> 01:01:42,000 La pi� terribile, in modo che possa raggiungere mia madre. 486 01:01:42,001 --> 01:01:46,198 Non aver fretta, sappiamo bene cosa fare di te. 487 01:01:46,320 --> 01:01:49,517 Sarai punita, sverginata quando sar� il momento. 488 01:01:50,720 --> 01:01:53,159 Ma non credere di sfuggirmi adesso. 489 01:01:53,160 --> 01:01:57,119 Non credere che disperandoti fermerai la mia voglia, � il contrario. 490 01:02:34,440 --> 01:02:36,670 Vieni avanti, piccola. 491 01:02:36,800 --> 01:02:39,880 E' pronto. In ginocchio, per�! 492 01:02:39,881 --> 01:02:41,632 Vai! 493 01:03:00,000 --> 01:03:01,956 Coraggio. 494 01:03:03,640 --> 01:03:06,029 Avanti, mangia. 495 01:03:13,040 --> 01:03:15,110 Prendi il cucchiaino. 496 01:03:32,360 --> 01:03:33,918 Mangia! 497 01:03:42,600 --> 01:03:43,999 Mangia! 498 01:03:49,280 --> 01:03:52,000 Mangia! Mangia! 499 01:03:52,001 --> 01:03:53,956 Mangia! 500 01:03:56,680 --> 01:03:58,398 Mangia! 501 01:04:03,600 --> 01:04:06,353 Mangia ancora! 502 01:04:21,080 --> 01:04:23,036 MUSICA DI PIANOFORTE 503 01:04:24,040 --> 01:04:29,353 E' insopportabile che si comporti cos� davanti a quella prelibatezza. 504 01:04:29,600 --> 01:04:34,280 Un mio amico di Ferrara esigeva che gli escrementi che gli servivo 505 01:04:34,281 --> 01:04:38,960 venissero da una vecchia stracciona perch� fossero pi� puzzolenti. 506 01:04:38,961 --> 01:04:43,670 Gli avevo procurato una venerabile dama di 70 anni 507 01:04:43,760 --> 01:04:49,080 coperta di tumori ed ulcere e la feci defecare davanti a lui. 508 01:04:49,081 --> 01:04:54,400 < Con il tempo scoprii come si poteva rendere questa leccornia 509 01:04:54,401 --> 01:04:57,039 < ancor pi� appetitosa. 510 01:04:57,040 --> 01:04:59,119 < In che modo? < E' semplice. 511 01:04:59,120 --> 01:05:02,599 < Basta procurare al soggetto una lieve indigestione, 512 01:05:02,600 --> 01:05:06,200 < non si deve obbligarlo a mangiare cose che non gli piacciono. 513 01:05:06,201 --> 01:05:09,839 Anche se i cibi avariati procurano diarree eccellenti. 514 01:05:09,840 --> 01:05:14,440 E' sufficiente costringerlo a mangiare in fretta a diversi orari 515 01:05:14,441 --> 01:05:16,719 quando la digestione � in atto. 516 01:05:16,720 --> 01:05:20,156 Dovremmo realizzare ci� al pi� presto. 517 01:05:25,800 --> 01:05:30,200 Caro presidente, sono veramente ansioso di sapere 518 01:05:30,201 --> 01:05:34,600 come ha fatto la conoscenza della signora Maggi. 519 01:05:34,601 --> 01:05:38,079 Aspetti! Voglio che sia lei a raccontarlo. 520 01:05:38,080 --> 01:05:42,280 Dopo il matrimonio di Sua Eccellenza con Sergio 521 01:05:42,281 --> 01:05:45,999 avrete modo di divertirvi alle mie spalle. 522 01:05:46,000 --> 01:05:51,960 Il tema della narratrice esige un adeguamento delle nostre leggi. 523 01:05:51,961 --> 01:05:55,320 Se vogliamo trarre il massimo profitto 524 01:05:55,321 --> 01:05:58,679 dal nostro soggiorno tra queste mura, 525 01:05:58,680 --> 01:06:03,720 sar� opportuno riscrivere parte dei nostri regolamenti. 526 01:06:03,721 --> 01:06:06,860 Per esempio collocare nel cesso un mastello 527 01:06:06,861 --> 01:06:09,999 in cui raccogliere le feci dei nostri ospiti. 528 01:06:10,000 --> 01:06:13,300 Qualcuno di noi ha detto che nulla deve andare perduto. 529 01:06:13,301 --> 01:06:16,599 Seguiamo l'esempio e i consigli della signora Maggi 530 01:06:16,600 --> 01:06:22,675 e diamo al nostro caro presidente la gioia di realizzare il suo sogno. 531 01:06:34,720 --> 01:06:38,678 - Buongiorno, signora Castelli. - Buongiorno, presidente. 532 01:06:38,679 --> 01:06:42,636 - Tra un attimo saranno pronte. - Volevo solo controllare. 533 01:06:42,760 --> 01:06:45,399 I vasi da notte, svelte! 534 01:06:58,960 --> 01:07:00,109 Svelte, voi! 535 01:07:27,760 --> 01:07:29,830 Sai le regole? 536 01:07:29,920 --> 01:07:31,920 S�, signore, ma io... 537 01:07:31,921 --> 01:07:33,719 Come ti chiami? 538 01:07:33,720 --> 01:07:38,040 Signore, in questi giorni ci hanno fatto mangiare tante porcherie. 539 01:07:38,041 --> 01:07:43,637 - Come ti chiami? - Doris, � una delle pi� indisciplinate! 540 01:07:47,520 --> 01:07:54,039 Allora andr� a fare compagnia a quelli compresi in questa lista. 541 01:08:16,040 --> 01:08:18,599 - Di chi � questo? - Mio, volete favorire? 542 01:08:18,600 --> 01:08:23,257 Obbedisci cos� ai regolamenti, piccolo impertinente? 543 01:08:23,258 --> 01:08:27,915 Bravo. Rino, per gentilezza, mostrami il suo sedere. 544 01:08:41,760 --> 01:08:45,400 Hai anche avuto l'impudenza di pulirti. 545 01:08:45,401 --> 01:08:48,278 Avrai quello che meriti. 546 01:09:02,040 --> 01:09:04,580 Signor presidente, siamo pronti. 547 01:09:04,581 --> 01:09:07,119 Per preparare questo ragazzo 548 01:09:07,120 --> 01:09:11,159 non ho potuto sorvegliare questi mascalzoni. 549 01:09:14,760 --> 01:09:17,718 VOCE IN TEDESCO DALLA RADIO 550 01:09:37,680 --> 01:09:42,799 I signori sanno che le loro disposizioni sono per noi legge 551 01:09:42,800 --> 01:09:47,320 e che ogni loro desiderio � un ordine che siamo lieti di eseguire. 552 01:09:47,321 --> 01:09:52,000 Ho provveduto a nutrire le creature che ritenevo pi� idonee 553 01:09:52,001 --> 01:09:55,559 nel modo in cui mi � stato insegnato, 554 01:09:55,560 --> 01:10:01,320 affinch� in questo pranzo di nozze ci fosse il cibo pi� prelibato. 555 01:10:01,321 --> 01:10:06,720 Tutte le giovinette non hanno defecato privatamente 556 01:10:06,721 --> 01:10:10,110 come impone la vostra legge. 557 01:10:10,840 --> 01:10:13,957 Il tutto per donarvi questo. 558 01:10:14,200 --> 01:10:16,156 Cominciamo. 559 01:10:16,520 --> 01:10:17,799 (IN FRANCESE) Il nostro ateismo 560 01:10:17,800 --> 01:10:22,540 reintroduce il carattere divino della mostruosit� 561 01:10:22,541 --> 01:10:27,279 attraverso degli atti reiterati, ossia dei riti. 562 01:10:27,280 --> 01:10:31,440 Vi renderete conto che non esiste cibo pi� inebriante 563 01:10:31,441 --> 01:10:34,640 e i vostri sensi trarranno nuovo vigore 564 01:10:34,641 --> 01:10:37,791 per le lotte che vi attendono. 565 01:10:39,880 --> 01:10:43,668 Mangia! Mangia, mia diletta sposa. 566 01:10:43,960 --> 01:10:47,159 Devi rinforzarti. Mangia! 567 01:10:47,160 --> 01:10:51,379 Devi rinforzarti per la notte d'amore che ci attende. 568 01:10:51,380 --> 01:10:55,599 Non c'� niente di peggio che un alito privo di odore. 569 01:10:57,200 --> 01:10:59,156 Iva. 570 01:11:07,960 --> 01:11:12,158 - Iva, non posso. - Fai un fioretto alla Madonna. 571 01:11:29,080 --> 01:11:31,913 Carlo, metti le dita cos�. 572 01:11:34,920 --> 01:11:39,311 Sai dire: ''Non posso mangiare il riso'' tenendo le dita cos�? 573 01:11:39,480 --> 01:11:43,268 - ''Non posso mangiare il riso''. - Allora mangia la merda. 574 01:12:05,960 --> 01:12:10,680 I fatti che vi sto per raccontare riguardano Cupido in persona. 575 01:12:10,681 --> 01:12:14,900 Voglio alludere, come avrete capito, al nostro presidente. 576 01:12:14,901 --> 01:12:19,120 Dopo che l'ebbi soddisfatto, mi meravigliai di trovare gusti 577 01:12:19,121 --> 01:12:23,359 cos� particolari in una persona cos� giovane. 578 01:12:23,360 --> 01:12:29,833 Gusti che risulteranno ben chiari dal prosieguo della mia narrazione. 579 01:12:31,200 --> 01:12:34,719 Amici, liberatami da mia madre, 580 01:12:34,720 --> 01:12:39,999 la vita mi si present� in tutte le sue delizie. 581 01:12:44,560 --> 01:12:47,119 La donna per la quale lavoravo 582 01:12:47,120 --> 01:12:51,196 mi present� un giorno al libertino che vi dicevo. 583 01:12:51,197 --> 01:12:55,272 Le sue manie vi sembreranno piuttosto insolite. 584 01:12:56,600 --> 01:13:00,480 La scena accadde nella sua casetta a Rovigo. 585 01:13:00,481 --> 01:13:04,360 Fui introdotta in una camera piuttosto buia 586 01:13:04,361 --> 01:13:08,500 dove vidi un uomo disteso sul letto 587 01:13:08,501 --> 01:13:12,639 e una bara al centro della stanza. 588 01:13:13,440 --> 01:13:17,360 ''Vedete davanti a voi'', mi disse il libertino, 589 01:13:17,361 --> 01:13:20,640 ''un uomo giacente sul suo letto di morte. 590 01:13:20,641 --> 01:13:23,599 Un uomo che non chiuderebbe gli occhi 591 01:13:23,600 --> 01:13:30,073 senza rendere un ultimo omaggio all'oggetto della sua adorazione. 592 01:13:30,160 --> 01:13:32,993 Io adoro il deretano. 593 01:13:33,760 --> 01:13:39,073 E anche se sto per morire, voglio andarmene mentre ne bacio uno. 594 01:13:39,760 --> 01:13:43,600 Quando la vita avr� abbandonato questo mio corpo, 595 01:13:43,601 --> 01:13:47,519 voi stessa mi porrete nella bara, 596 01:13:47,520 --> 01:13:51,798 mi drappeggerete nel sudario e chiuderete il coperchio. 597 01:13:53,640 --> 01:13:57,760 La mia volont� � di essere scrupolosamente servito 598 01:13:57,761 --> 01:14:00,199 in questo supremo istante 599 01:14:00,200 --> 01:14:04,671 del solo unico oggetto delle mie voglie lubriche.'' 600 01:14:05,520 --> 01:14:11,356 ''Venite'', continu� con la sua voce rotta e singhiozzante. 601 01:14:11,640 --> 01:14:16,400 ''Fate in fretta, perch� io sono sulla soglia della morte.'' 602 01:14:16,401 --> 01:14:19,760 Gli andai vicino, mi girai, 603 01:14:19,761 --> 01:14:21,799 e esibii le natiche. 604 01:14:21,800 --> 01:14:25,873 ''Ah! Culo meraviglioso!'' 605 01:14:26,400 --> 01:14:28,356 Grid�. 606 01:14:28,520 --> 01:14:30,639 ''Potr� portarmi nella tomba 607 01:14:30,640 --> 01:14:34,758 la visione di un didietro bello come questo!'' 608 01:14:35,040 --> 01:14:39,875 Lo vezzeggi�, lo apr�, scherz� con esso 609 01:14:40,440 --> 01:14:46,040 e lo baci� proprio come avrebbe fatto l'uomo pi� sano del mondo. 610 01:14:46,041 --> 01:14:49,959 Poi mi costrinse di liberarmi di ci� 611 01:14:49,960 --> 01:14:55,557 che i miei intestini contenevano. Lo feci senza il minimo imbarazzo. 612 01:14:56,360 --> 01:15:01,718 ''Ecco, ora devo morire'', rantolava girandosi nel letto. 613 01:15:02,920 --> 01:15:05,520 ''Il momento supremo � giunto.'' 614 01:15:05,521 --> 01:15:07,719 E cos� dicendo, 615 01:15:07,720 --> 01:15:10,199 emise un profondo sospiro. 616 01:15:10,200 --> 01:15:14,919 Divenne... Divenne rigido e recit� la sua parte 617 01:15:14,920 --> 01:15:18,754 < con tanta abilit� che credetti che fosse morto davvero. 618 01:15:22,160 --> 01:15:23,959 Sopra. 619 01:15:23,960 --> 01:15:25,916 Su, piscia! 620 01:15:31,320 --> 01:15:35,520 - Dai, forza! - Non posso, non mi scappa. 621 01:15:35,521 --> 01:15:37,476 Piscia! 622 01:15:57,480 --> 01:16:00,711 Ecco, ho finito. 623 01:16:09,560 --> 01:16:13,600 Il limite dell'amore � quello di avere sempre bisogno di un complice. 624 01:16:13,601 --> 01:16:17,640 Questo suo amico per� sapeva che la raffinatezza del libertinaggio 625 01:16:17,641 --> 01:16:22,160 � quella di essere al tempo stesso carnefice e vittima! 626 01:16:22,161 --> 01:16:25,439 Mia sorella invece conosceva un signore, 627 01:16:25,440 --> 01:16:30,080 un funzionario dell'ufficio controlli, basso, porcino, 628 01:16:30,081 --> 01:16:33,277 e con una faccia estremamente sgradevole. 629 01:16:33,400 --> 01:16:38,920 Egli metteva un vaso sotto di loro, si sedevano schiena contro schiena, 630 01:16:38,921 --> 01:16:43,360 e si scaricavano simultaneamente. Poi afferrava il vaso, 631 01:16:43,361 --> 01:16:46,319 mescolava gli escrementi e li ingoiava. 632 01:16:46,320 --> 01:16:49,800 Mia sorella mi diceva che gli bastava questo 633 01:16:49,801 --> 01:16:53,180 e vedere il suo sedere sporco per eiaculare. 634 01:16:53,181 --> 01:16:56,310 Signora Maggi, sua sorella aveva un bel culo? 635 01:16:56,311 --> 01:16:59,440 Potete giudicare solo da un fatto, mio signore. 636 01:16:59,441 --> 01:17:01,519 Un pittore famoso, 637 01:17:01,520 --> 01:17:05,420 incaricato di fare una Venere con un magnifico deretano, 638 01:17:05,421 --> 01:17:09,319 le chiese di essere sua modella dopo aver consultato 639 01:17:09,320 --> 01:17:15,240 tutte le mezzane d'Italia senza trovarne una che la uguagliasse. 640 01:17:15,241 --> 01:17:18,079 Mi dica, che et� aveva? 641 01:17:18,080 --> 01:17:22,839 - 15 anni, duca. - Lei ci ha incuriosito. 642 01:17:22,840 --> 01:17:27,200 Organizzi un concorso di bellezza tra i deretani di questi ragazzi. 643 01:17:27,201 --> 01:17:32,035 E' quello che far�, signore. Sono una specialista. 644 01:17:33,040 --> 01:17:34,758 FISCHIETTA 645 01:17:40,080 --> 01:17:44,280 (DUCA) Eccellenza, cosa le suggerisce questa situazione? 646 01:17:44,281 --> 01:17:45,879 Ebbene? 647 01:17:45,880 --> 01:17:49,077 Signora Maggi, � pronta? 648 01:17:49,320 --> 01:17:52,232 > Un momento solo! 649 01:17:52,440 --> 01:17:55,479 Il gesto sodomitico � il pi� assoluto 650 01:17:55,480 --> 01:17:59,039 per quanto contiene di mortale per la specie umana. 651 01:17:59,040 --> 01:18:02,680 E il pi� ambiguo perch� accetta le norme sociali per infrangerle. 652 01:18:02,681 --> 01:18:07,320 C'� qualcosa di pi� mostruoso del gesto del sodomita. 653 01:18:07,321 --> 01:18:09,879 - E del gesto del carnefice. - E' vero. 654 01:18:09,880 --> 01:18:14,559 Ma il gesto del sodomita pu� essere ripetuto migliaia di volte. 655 01:18:14,560 --> 01:18:19,239 Si pu� trovare anche il modo di reiterare il gesto del carnefice. 656 01:18:22,960 --> 01:18:25,758 (MAGGI) Ecco, � pronto. 657 01:18:32,360 --> 01:18:34,920 Spegnete la luce. 658 01:18:40,400 --> 01:18:42,311 E' il mio capolavoro. 659 01:18:46,000 --> 01:18:48,319 - Un momento. - Ebbene? 660 01:18:48,320 --> 01:18:51,439 Prima di procedere ho una proposta. 661 01:18:51,440 --> 01:18:56,720 - Dica. - Non abbiamo ancora stabilito il premio da conferire 662 01:18:56,721 --> 01:19:02,000 a colui o colei il cui deretano sia giudicato il migliore. 663 01:19:02,001 --> 01:19:04,959 Ecco la mia proposta. 664 01:19:04,960 --> 01:19:10,960 Colui o colei il cui deretano sar� giudicato il migliore, 665 01:19:10,961 --> 01:19:15,560 verr� ammazzato all'istante. 666 01:19:15,561 --> 01:19:17,516 D'accordo. 667 01:19:24,600 --> 01:19:29,879 Senza sapere a chi appartengono, saremo sicuri di essere imparziali. 668 01:19:30,160 --> 01:19:34,199 - Giusta osservazione. - Grazie, Vostra Eccellenza. 669 01:19:34,200 --> 01:19:39,080 Sapere che il culo � di un fanciullo piuttosto che di una fanciulla, 670 01:19:39,081 --> 01:19:42,159 potrebbe influenzare la nostra decisione. 671 01:19:42,160 --> 01:19:46,519 - (ECCELLENZA) Invece dobbiamo essere liberi di scegliere. - Giusto. 672 01:19:46,520 --> 01:19:50,879 (PRESIDENTE) E' una trappola astuta nella quale non vorrei cadere. 673 01:19:51,200 --> 01:19:54,040 Quando si ha una spiccata preferenza per gli uomini, 674 01:19:54,041 --> 01:19:56,719 � duro concepire un cambio. 675 01:19:56,720 --> 01:20:00,559 Le differenze tra un ragazzo e una ragazza sono enormi. 676 01:20:00,560 --> 01:20:04,560 Non si pu� andare in cerca di quello che � palesemente inferiore. 677 01:20:04,561 --> 01:20:06,919 (DUCA) Questa � un'opinione. 678 01:20:06,920 --> 01:20:10,719 (ECCELLENZA) A desumere dai discorsi finora uditi, 679 01:20:10,720 --> 01:20:16,920 si pu� concludere che spesso una ragazza � preferibile a un ragazzo. 680 01:20:16,921 --> 01:20:19,759 (DUCA) Cerchiamo di essere oggettivi. 681 01:20:19,760 --> 01:20:23,240 Signori, notate la bellezza di questo incavo, 682 01:20:23,241 --> 01:20:25,439 l'elasticit� dei tessuti di questo culo. 683 01:20:25,440 --> 01:20:29,040 Penso che non debbano esserci dubbi in proposito. 684 01:20:29,041 --> 01:20:31,279 (PRESIDENTE) Duca, non per contraddirvi, 685 01:20:31,280 --> 01:20:36,960 ma vorrei riesaminare un posteriore che mi ha colpito. Illumina l�. 686 01:20:36,961 --> 01:20:39,639 (DUCA) Certo, l'accontentiamo. 687 01:20:39,640 --> 01:20:43,874 Questi lombi non possono essere paragonati 688 01:20:43,875 --> 01:20:48,109 alla grazia che vi ho fatto vedere prima. 689 01:20:48,360 --> 01:20:53,640 Per me questo � il culo pi� bello, ma mi rimetto alla maggioranza. 690 01:20:53,641 --> 01:20:58,920 - (MONSIGNORE) Anche per me. - Io do il voto al candidato del duca. 691 01:20:58,921 --> 01:21:02,240 Caro presidente, la situazione � 3 voti a 1. 692 01:21:02,241 --> 01:21:05,359 Mi rassegno alla maggioranza, 693 01:21:05,360 --> 01:21:08,559 ma vorrei che mi venisse concesso questo mio candidato 694 01:21:08,560 --> 01:21:12,640 - appena sar� il momento ''di fargli la festa''. - Cos� sia. 695 01:21:12,641 --> 01:21:14,596 Luce! 696 01:21:14,840 --> 01:21:17,513 Sveliamo il mistero. 697 01:21:19,200 --> 01:21:21,156 E' Franchino! 698 01:21:35,280 --> 01:21:37,236 Spara! 699 01:21:39,520 --> 01:21:41,476 COLPO A VUOTO 700 01:21:43,280 --> 01:21:47,359 Imbecille, come potevi pensare che ti avremmo ucciso? 701 01:21:47,360 --> 01:21:53,720 Noi vorremmo ucciderti mille volte fino ai limiti dell'eternit�, 702 01:21:53,721 --> 01:21:55,995 se l'eternit� avesse i limiti. 703 01:21:56,760 --> 01:22:00,673 Vorrei narrarvi di un mio cliente misterioso. 704 01:22:02,160 --> 01:22:05,759 La sua particolare mania si ricollega a quelle 705 01:22:05,760 --> 01:22:10,080 che saranno oggetto dei racconti della signora Castelli, 706 01:22:10,081 --> 01:22:12,399 e di questo chiedo venia. 707 01:22:12,400 --> 01:22:18,509 L'uomo in questione voleva solo donne condannate alla pena capitale. 708 01:22:19,080 --> 01:22:24,871 Pi� erano vicine alla loro morte e pi� le pagava. 709 01:22:25,840 --> 01:22:30,080 Pretendeva solo che la sua visita avvenisse a sentenza notificata. 710 01:22:30,081 --> 01:22:32,799 Grazie alla sua ottima posizione sociale 711 01:22:32,800 --> 01:22:35,780 poteva permettersi di pagare qualsiasi prezzo, 712 01:22:35,781 --> 01:22:38,890 e riusciva a non farsene scappare nessuna. 713 01:22:38,891 --> 01:22:42,000 Tuttavia non si univa casualmente con esse. 714 01:22:42,001 --> 01:22:45,440 Pretendeva che gli mostrassero i lombi 715 01:22:45,441 --> 01:22:49,079 e che defecassero davanti a lui. 716 01:22:49,080 --> 01:22:55,240 Sosteneva infatti che non ci possono essere feci migliori 717 01:22:55,241 --> 01:22:58,399 di quelle fatte da una donna 718 01:22:58,400 --> 01:23:03,394 che ha appena ascoltato la sua sentenza di morte. 719 01:24:42,560 --> 01:24:46,399 (DUCA) Signor vescovo, siamo pronti! 720 01:24:46,400 --> 01:24:48,799 (ECCELLENZA) Vogliamo un ottimo matrimonio. 721 01:24:48,800 --> 01:24:52,840 - Cominciamo dal presidente. - (DUCA) E' quello pi� in fregola! 722 01:24:52,841 --> 01:24:56,276 - (ECCELLENZA) E' vero! - Figli di puttana! 723 01:25:12,400 --> 01:25:16,280 Cos'� questo mortorio? Questi parassiti non fanno niente! 724 01:25:16,281 --> 01:25:19,399 Questa � una festa, urlate di gioia! 725 01:25:19,400 --> 01:25:23,620 Fate quello che volete, ma soprattutto ridete! 726 01:25:23,621 --> 01:25:27,840 Imbecilli, fateci vedere che siete felici. 727 01:25:27,841 --> 01:25:31,435 Avanti, ridete! 728 01:25:31,920 --> 01:25:35,039 Tu, perch� non urli di gioia? 729 01:25:35,040 --> 01:25:41,309 Perch� non applaudi, perch� non canti, perch� non ridi? 730 01:25:42,920 --> 01:25:46,039 Voi due cosa state facendo? 731 01:25:46,040 --> 01:25:49,479 - Eccellenza, prenda nota. - Certo. 732 01:25:49,480 --> 01:25:53,199 Care signorine, poich� vi piace tanto frignare, 733 01:25:53,200 --> 01:25:58,877 vi faremo frignare per tutto il resto dei vostri pochi giorni. 734 01:26:04,720 --> 01:26:06,676 (INSIEME IN FRANCESE) Donne, donne! 735 01:26:07,400 --> 01:26:11,400 Signor Royal, avrebbe dovuto pagare l'affitto. 736 01:26:11,401 --> 01:26:13,879 Ma certo, signor Jujus. 737 01:26:13,880 --> 01:26:17,399 Ha pensato anche che doveva pagare il mio affitto? 738 01:26:17,400 --> 01:26:22,760 - Perch� mai? - Perch� 2 pi� 2 fa 4 e io non ho pi� soldi. 739 01:26:22,761 --> 01:26:27,319 - Bisogna guadagnarli! - E come si fa? 740 01:26:27,320 --> 01:26:32,535 - Lavorando con le mani... - Ma io non lo so fare. 741 01:26:32,536 --> 01:26:37,750 - Bisogna saper recitare. - Accidenti, � difficile. 742 01:26:38,400 --> 01:26:42,871 Beh, allora, deve solo scrivere... 743 01:26:43,000 --> 01:26:45,355 qualsiasi cosa. 744 01:26:48,600 --> 01:26:50,556 Aaah!!!! 745 01:26:54,920 --> 01:26:57,514 Piangi sul serio? 746 01:26:57,760 --> 01:26:59,716 Aaaah!!! 747 01:27:01,760 --> 01:27:03,716 Ah!!! 748 01:27:04,480 --> 01:27:06,436 RIDONO 749 01:27:22,960 --> 01:27:25,110 MUSICA Dl FISARMONICA 750 01:27:55,520 --> 01:27:58,478 IL MONSIGNORE PARLA IN UNA LINGUA INCOMPRENSIBILE 751 01:30:01,960 --> 01:30:04,679 Lascia che compia il mio dovere e sar� da te. 752 01:30:04,680 --> 01:30:08,878 Deve solo chiedere, l'amico ed io siamo sempre pronti. 753 01:31:50,000 --> 01:31:53,620 - Signore, ascolti, la prego. - Parla, caro. 754 01:31:53,621 --> 01:31:57,239 - Cosa mi farete? - Lo stabiliremo domani. 755 01:31:57,240 --> 01:32:01,880 - Stabiliremo molte cose domani. - Io so una cosa che voi non sapete: 756 01:32:01,881 --> 01:32:04,759 qualcuno tradisce i regolamenti. 757 01:32:04,760 --> 01:32:08,548 Graziella ha una foto sotto il cuscino. 758 01:32:57,840 --> 01:33:00,638 Dammi la fotografia. 759 01:33:01,640 --> 01:33:03,995 - Dammela! - No. 760 01:33:04,840 --> 01:33:07,718 Dammi la fotografia! 761 01:33:18,320 --> 01:33:20,279 Se lei non mi punir�, 762 01:33:20,280 --> 01:33:23,960 le far� vedere quello che fanno Iva ed Antinisca tutte le notti, 763 01:33:23,961 --> 01:33:27,191 disobbedendo alle vostre leggi. 764 01:33:53,200 --> 01:33:54,758 Amore. 765 01:33:57,400 --> 01:33:59,639 E' cos�, figlia di puttana! 766 01:33:59,640 --> 01:34:02,720 Se mi ammazzate, non potr� dirvi quello che so. 767 01:34:02,721 --> 01:34:05,359 Parla, lurida puttana! 768 01:34:05,360 --> 01:34:11,117 Tutte le sere Ezio va a trovare la serva negra nella sua stanza. 769 01:34:17,560 --> 01:34:19,710 CANTO DEL GALLO 770 01:34:33,600 --> 01:34:35,556 Eccoli l�. 771 01:34:44,000 --> 01:34:45,956 GEMITI E SOSPIRI 772 01:35:46,400 --> 01:35:48,311 SPARO 773 01:36:02,120 --> 01:36:04,076 Culattoni! 774 01:36:05,240 --> 01:36:07,196 Fai schifo. 775 01:36:08,000 --> 01:36:10,958 Ta, ta, ta, ta, ta! 776 01:36:29,000 --> 01:36:34,472 Susy, Giuliana, Liana, Tatiana, Sergio, Lamberto, 777 01:36:39,600 --> 01:36:45,675 Claudio, Carlo, Franco, Tonino, Antinisca, Renata, Doris, Fatma, 778 01:36:47,480 --> 01:36:49,038 Giuliana. 779 01:36:53,680 --> 01:36:57,400 Quelli che sono stati chiamati saranno cinti da un nastro celeste. 780 01:36:57,401 --> 01:37:00,239 Possono immaginare cosa li aspetta. 781 01:37:00,240 --> 01:37:04,760 Gli altri, se continuano a collaborare, verranno con noi a Sal�. 782 01:37:04,761 --> 01:37:07,639 Che vi abbiamo fatto? Che volete farci? 783 01:37:07,640 --> 01:37:13,397 Lo vedrete presto e capirete quanto le vostre colpe siano state gravi! 784 01:37:24,280 --> 01:37:26,157 MUSICA DI PIANOFORTE 785 01:37:26,600 --> 01:37:31,080 Per iniziare ho scelto come protagonista un personaggio 786 01:37:31,081 --> 01:37:35,560 che gi� � apparso altre volte nelle narrazioni precedenti. 787 01:37:35,561 --> 01:37:39,200 E' un uomo di circa 40 anni, di enorme statura 788 01:37:39,201 --> 01:37:42,839 e fornito di un membro enorme, da stallone. 789 01:37:42,840 --> 01:37:47,960 E' un signore estremamente ricco, molto potente, molto severo, 790 01:37:47,961 --> 01:37:51,999 molto crudele, con il cuore di pietra. 791 01:37:53,800 --> 01:37:59,670 Ha una casa vicino Milano che usa solo per soddisfare i suoi piaceri. 792 01:38:08,640 --> 01:38:15,840 Per ogni festino vuole almeno 15 ragazze dai 15 ai 17 anni. 793 01:38:15,841 --> 01:38:19,079 Le prescelte per prima cosa 794 01:38:19,080 --> 01:38:22,599 devono mostrarsi completamente nude al libertino. 795 01:38:22,600 --> 01:38:28,120 Egli le tocca, le palpa, le accarezza, le scruta attentamente 796 01:38:28,121 --> 01:38:32,272 e si fa defecare da ciascuna in bocca, non inghiottisce. 797 01:38:34,000 --> 01:38:38,710 Dopo aver terminato questa operazione con terribile seriet�, 798 01:38:39,320 --> 01:38:45,156 egli le marchia una ad una sulla spalla imprimendo un numero. 799 01:38:46,200 --> 01:38:50,591 Dopo questi preliminari apre la finestra, 800 01:38:50,760 --> 01:38:55,240 colloca la ragazza in mezzo alla stanza in posizione eretta 801 01:38:55,241 --> 01:38:58,198 e con la faccia rivolta ai vetri. 802 01:38:58,960 --> 01:39:03,431 Poi d� a una ragazza un calcio cos� potente sul deretano 803 01:39:03,760 --> 01:39:07,799 che la poveretta vola attraverso la stanza, 804 01:39:07,800 --> 01:39:12,191 supera i battenti aperti e sparisce nella cantina. 805 01:39:21,000 --> 01:39:28,560 Il nostro uomo evidentemente conosceva non solo Nietzsche, 806 01:39:28,561 --> 01:39:30,676 ma anche Wiseman. 807 01:39:31,720 --> 01:39:36,896 Un boia vestito con la maschera e gli emblemi del demonio, 808 01:39:36,897 --> 01:39:42,072 presiede gravemente ad ognuno di quegli orribili apparati. 809 01:39:42,160 --> 01:39:45,560 Quando tutte le fanciulle sono riunite, il nostro uomo... 810 01:39:45,561 --> 01:39:47,516 RIDE 811 01:39:48,920 --> 01:39:54,995 � molto eccitato per aver avuto 30 contatti senza mai liberarsi. 812 01:39:57,200 --> 01:40:02,194 E' del tutto nudo e il suo membro � come incollato al ventre. 813 01:40:04,760 --> 01:40:09,360 Tutto � pronto, tutti i macchinari vengono azionati. 814 01:40:09,361 --> 01:40:13,520 Le torture incominciano contemporaneamente, 815 01:40:13,521 --> 01:40:16,432 provocando un terribile frastuono. 816 01:40:18,680 --> 01:40:23,239 La prima � una ruota enorme da cui spuntano taglienti rasoi 817 01:40:23,240 --> 01:40:27,916 e sulla quale viene legata una ragazza per essere scorticata viva. 818 01:40:30,440 --> 01:40:35,195 Ad un'altra viene cucito un topo vivo dentro la vagina. 819 01:41:05,600 --> 01:41:11,197 Dio, perch� ci hai abbandonati? 820 01:41:26,320 --> 01:41:28,276 PARLA IN TEDESCO 821 01:41:46,200 --> 01:41:48,953 MUSICA DI PIANOFORTE 822 01:42:57,480 --> 01:42:59,630 VOCI NON UDIBILI 823 01:43:13,880 --> 01:43:15,836 VOCI NON UDIBILI 824 01:44:30,840 --> 01:44:32,831 Umberto, vieni qua. 825 01:45:22,480 --> 01:45:25,552 Bravo, eri pronto. 826 01:46:11,320 --> 01:46:13,276 VOCI NON UDIBILI 827 01:46:32,800 --> 01:46:35,314 Umberto, vieni qui. 828 01:46:41,640 --> 01:46:45,559 Sai cosa fa un bolscevico quando si tuffa nel Mar Rosso? 829 01:46:45,560 --> 01:46:50,120 - No. - Non sai che fa un bolscevico quando si tuffa nel Mar Rosso? 830 01:46:50,121 --> 01:46:52,298 No, me lo dica. 831 01:46:52,299 --> 01:46:54,476 Fa... PLUF! 832 01:47:02,080 --> 01:47:05,038 VOCI IN SOTTOFONDO DALLA RADIO 833 01:47:54,560 --> 01:47:56,516 MUSICA SACRA DALLA RADIO 834 01:48:01,600 --> 01:48:03,750 VOCE NON UDIBILE 835 01:48:06,000 --> 01:48:07,956 MUSICA SACRA DALLA RADIO 836 01:49:01,760 --> 01:49:05,912 MUSICA SACRA DALLA RADIO 837 01:50:23,440 --> 01:50:26,000 MUSICA DA BALLO 838 01:50:33,280 --> 01:50:35,999 - Sai ballare? - No. 839 01:50:36,080 --> 01:50:38,878 - Dai, proviamo. - Proviamo. 840 01:51:08,560 --> 01:51:11,438 - Come si chiama il tuo ragazzo? - Margherita. 69100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.