All language subtitles for SULTRY ASSASSINS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,168 --> 00:00:05,127 Production: Takeshobo Co-, Ltd- Shintoho Company, Ltd- 2 00:00:05,172 --> 00:00:10,303 )SHIN-KAGE ITTO-RYU DOJO 3 00:00:13,180 --> 00:00:15,342 Pricks. Move! 4 00:00:16,150 --> 00:00:17,242 You son of a bitch! 5 00:00:32,166 --> 00:00:33,361 And who are you? 6 00:00:34,201 --> 00:00:38,104 I'm Shinkichi Muroto. I've come to challenge your dojo! 7 00:00:39,139 --> 00:00:40,265 Bring out your master! 8 00:00:44,378 --> 00:00:46,244 I am Rin Saejima. 9 00:00:47,314 --> 00:00:51,114 I am the master of this Shin-Kage Itto-ryu dojo. 10 00:00:52,119 --> 00:00:56,078 Huh. Well, well. A WOMAN, huh? 11 00:00:59,226 --> 00:01:01,092 I shall be your opponent. 12 00:01:03,364 --> 00:01:09,201 If I win, this dojo is mine. And you'll be my woman. 13 00:01:29,289 --> 00:01:31,087 I'll fuckin' kill you! 14 00:01:48,242 --> 00:01:49,300 Dammit... 15 00:02:04,158 --> 00:02:08,288 The Sullly Assassin 16 00:02:08,328 --> 00:02:13,232 The Sultry Assassin Aphrodisiac Killer 17 00:02:17,171 --> 00:02:19,196 Man, that's nice! 18 00:02:43,130 --> 00:02:44,188 Is someone there? 19 00:03:07,187 --> 00:03:08,154 W-wait! 20 00:03:37,217 --> 00:03:38,275 She's burning up! 21 00:05:37,271 --> 00:05:39,239 Wh-what are you...?! 22 00:05:41,074 --> 00:05:44,271 You had a terrible fever, so at the risk of being forward... 23 00:05:45,112 --> 00:05:47,274 I see. Thank you. 24 00:05:48,348 --> 00:05:51,147 There's no need for thanks. 25 00:05:58,091 --> 00:06:02,187 You seem to be of a military family. Why were you dressed so? 26 00:06:02,229 --> 00:06:07,099 I cannot say. Do you also practice the sword ans? 27 00:06:11,138 --> 00:06:14,267 I'm still just a student. 28 00:06:17,144 --> 00:06:18,270 What is your name? 29 00:06:23,083 --> 00:06:25,313 I am Yasaburo. 30 00:06:26,219 --> 00:06:29,314 I came here to Edo from a small village in Shimofusa to study the sword ans. 31 00:06:32,359 --> 00:06:38,321 I am Rin Saejima. I am master of the Shin-Kage Itto-ryu dojo. 32 00:06:39,333 --> 00:06:42,098 Come visit my dojo. 33 00:06:43,136 --> 00:06:44,297 You shouldn't be moving yet. 34 00:06:47,107 --> 00:06:50,270 Ah! l-l'm sorry. 35 00:06:53,180 --> 00:06:55,080 I wish to thank you. 36 00:06:56,216 --> 00:07:00,346 Th-there's no need for thanks. 37 00:08:43,090 --> 00:08:43,352 A dream? 38 00:08:45,358 --> 00:08:48,328 An illusion? No. 39 00:08:49,262 --> 00:08:54,200 This is definitely real. My hand is still warm. 40 00:09:07,114 --> 00:09:09,242 In any case, I'm glad that you're safe. 41 00:09:11,118 --> 00:09:18,354 I'm very sorry. I'd hoped the plan would go well, but THIS was the result. 42 00:09:20,160 --> 00:09:24,188 Still, for my infiltration to have been so easily noticed... 43 00:09:24,264 --> 00:09:26,323 I can only think they must have been told beforehand. 44 00:09:27,067 --> 00:09:34,235 I know full well how careful you are. I will look into this matter. 45 00:09:35,208 --> 00:09:39,167 If there is a betrayer, he won't escape investigation. 46 00:09:39,379 --> 00:09:43,213 Still, I'm glad it was just anesthetic. 47 00:09:44,351 --> 00:09:47,252 If it had been the aphrodisiac, then right now... 48 00:09:49,256 --> 00:09:54,251 I received word earlier. It seems a third victim has surfaced. 49 00:09:57,230 --> 00:10:00,165 No matter what, we must find the source of that drug. 50 00:10:01,268 --> 00:10:06,331 I have an idea. Will you leave this matter to me? 51 00:10:10,277 --> 00:10:11,335 Welcome! 52 00:10:36,236 --> 00:10:37,203 It's no good! 53 00:10:38,271 --> 00:10:41,241 That woman's naked body distracts me. 54 00:10:43,076 --> 00:10:47,206 When I try to rid it from my thoughts, I put too much strength into my technique. 55 00:11:10,237 --> 00:11:11,227 It's you! 56 00:11:15,208 --> 00:11:19,236 I am the master of the Shin-Kage Itto-ryu dojo, Rin Saejima. 57 00:11:20,146 --> 00:11:21,307 I ask that we cross swords. 58 00:11:24,117 --> 00:11:25,243 This isn't a dream. 59 00:11:37,163 --> 00:11:38,289 Why is she here? 60 00:11:39,332 --> 00:11:41,061 WHY? 61 00:11:41,134 --> 00:11:43,262 No! I have to concentrate. 62 00:11:44,170 --> 00:11:47,140 Still, her stance has no opening... 63 00:11:47,240 --> 00:11:50,335 It's no good! At this rate, I'll get nowhere! 64 00:12:01,354 --> 00:12:02,321 I've lost. 65 00:12:06,359 --> 00:12:10,318 I wish to again give thanks for the other day. 66 00:12:14,267 --> 00:12:16,065 Thank you. 67 00:12:18,305 --> 00:12:21,172 Why are you here? 68 00:12:22,208 --> 00:12:26,236 I have something to ask of you. Are you free now? 69 00:12:30,350 --> 00:12:32,318 You know of Edo's inner palace, yes? 70 00:12:33,119 --> 00:12:34,109 Yes. 71 00:12:34,321 --> 00:12:39,054 A forbidden aphrodisiac is being passed around there. 72 00:12:39,159 --> 00:12:40,251 Aphrodisiac? 73 00:12:41,127 --> 00:12:46,224 It's said that if you rub it on a woman's private areas, she'll crave sex till death. 74 00:12:47,067 --> 00:12:51,300 Climax after climax, she will seek men until finally it kills her. 75 00:12:54,107 --> 00:13:00,240 It's claimed three victims in the palace. We are still searching for the source of the drug. 76 00:13:01,214 --> 00:13:04,275 Why is someone from a military family, a master like you, involved? 77 00:13:06,086 --> 00:13:09,317 I am a secret Guard of the Inner Garden. 78 00:13:10,156 --> 00:13:13,126 "Guard of the Inner Garden"? I've heard of that. 79 00:13:13,360 --> 00:13:18,230 They look into incidents in Edo that can't be made public. 80 00:13:19,232 --> 00:13:24,170 Exactly. This matter cannot be made public. 81 00:13:25,305 --> 00:13:30,243 The matter fell to me, but... my infiltration was a failure. 82 00:13:31,177 --> 00:13:32,338 The day that I met you? 83 00:13:35,148 --> 00:13:37,276 The previous night, dressed as a courtesan, 84 00:13:37,317 --> 00:13:42,187 I'd infiltrated a meeting about which we'd heard strange information. 85 00:13:42,288 --> 00:13:48,193 Perhaps because my identity was known, anesthetic was slipped into my saké. 86 00:13:50,096 --> 00:13:54,124 Sensing danger, I attempted to flee, 87 00:13:54,167 --> 00:13:59,128 and after a fight with my pursuers I somehow escaped into the forest alive. 88 00:14:00,340 --> 00:14:02,240 So that's what happened? 89 00:14:12,252 --> 00:14:20,251 I've gauged your skill, and would ask a favor. Will you perform this search in my stead? 90 00:14:21,127 --> 00:14:22,185 M-me?! 91 00:14:24,297 --> 00:14:29,167 Given that this concerns aphrodisiac, a woman was chosen to head the search. 92 00:14:30,103 --> 00:14:33,266 But I think a man would be better suited. 93 00:14:38,278 --> 00:14:40,110 Is something the matter? 94 00:14:41,147 --> 00:14:46,210 It's nothing. First, seek out the girl Onami at the Uega-ya drapery shop. 95 00:14:47,153 --> 00:14:51,283 She was recently allowed leave from the inner palace yet refuses all talks of marriage. 96 00:14:51,291 --> 00:14:54,317 Onami may be distributing the aphrodisiac at the palace. 97 00:14:57,263 --> 00:14:58,355 Very well. 98 00:15:00,266 --> 00:15:02,166 I'll do it. 99 00:15:03,269 --> 00:15:05,101 You agree to this? 100 00:15:05,238 --> 00:15:07,263 Yes. I'll do my best. 101 00:15:08,174 --> 00:15:09,335 I'm counting on you. 102 00:15:10,210 --> 00:15:11,268 Okay - 103 00:15:18,218 --> 00:15:19,276 Good morning. 104 00:15:19,285 --> 00:15:24,223 I quickly began following Onami, the girl at the drapery shop. 105 00:15:40,139 --> 00:15:42,335 And a few days later... 106 00:18:16,295 --> 00:18:18,263 M-may I help you? 107 00:18:18,364 --> 00:18:24,326 Huh? Uh, I am Yasaburo, a servant of the authorities! 108 00:18:25,171 --> 00:18:27,299 We've received word of a forbidden aphrodisiac! 109 00:18:30,143 --> 00:18:32,237 Could THAT... not be it? 110 00:18:41,387 --> 00:18:43,185 Why do you run? 111 00:18:43,289 --> 00:18:46,350 I cannot stand being seen, having been caught in such embarrassment! 112 00:18:47,126 --> 00:18:51,063 Yeah, I bet... Rather, what you were doing isn't important! 113 00:18:51,097 --> 00:18:54,089 So, this is the aphrodisiac? 114 00:18:54,100 --> 00:18:57,331 I've heard of the rumors. But this is... 115 00:18:59,172 --> 00:19:00,333 But what?! 116 00:19:01,274 --> 00:19:07,179 This is... It's taro root paste, made to cheer me up. 117 00:19:11,284 --> 00:19:12,342 In that case... 118 00:19:14,287 --> 00:19:15,345 Do it. 119 00:19:23,096 --> 00:19:26,157 YOU do it, please. With your hand. 120 00:20:33,099 --> 00:20:34,260 Such thick fingers! 121 00:21:13,105 --> 00:21:18,339 P-please! Put your member inside of me. 122 00:21:20,246 --> 00:21:22,305 Is this REALLY taro root paste? 123 00:21:24,217 --> 00:21:26,083 It's not aphrodisiac? 124 00:21:27,220 --> 00:21:32,056 If it were aphrodisiac, I would already have cum. 125 00:21:33,259 --> 00:21:38,129 Onami. You know something about the aphrodisiac, don't you? 126 00:21:40,266 --> 00:21:45,102 P-please enter me! Then I'll... 127 00:21:58,284 --> 00:22:00,184 Quickly! 128 00:22:09,362 --> 00:22:10,329 Onami. 129 00:22:50,136 --> 00:22:52,195 And from behind as well, please. 130 00:23:20,299 --> 00:23:23,291 Onami! Tell me what you know! 131 00:23:31,243 --> 00:23:35,111 M-Miss Miyuki, the lady-in-waiting... 132 00:23:38,084 --> 00:23:43,181 They say she knows Master Genemon, head of the Fujinoya shipping agency, 133 00:23:45,224 --> 00:23:47,215 and that she frequently comes and goes. 134 00:23:48,160 --> 00:23:50,128 I-it could be... 135 00:23:50,229 --> 00:23:57,067 Miss Miyuki is... bringing the forbidden aphrodisiac to the court... 136 00:23:58,204 --> 00:24:03,074 Miss Miyuki the lady-in-waiting... That's some good information! 137 00:24:15,354 --> 00:24:20,155 I raced to deliver the news. I long to see Mistress Rin's smiling face! 138 00:24:25,364 --> 00:24:27,128 )SHIN-KAGE ITTO-RYU DOJO 139 00:25:02,268 --> 00:25:04,100 Are you all right? 140 00:25:05,271 --> 00:25:10,300 Can I beat you not even once, Mistress Rin? I am truly worthless. 141 00:25:10,376 --> 00:25:12,105 That's not true. 142 00:25:18,284 --> 00:25:23,188 Why can I not win against this slender body? 143 00:25:24,156 --> 00:25:26,250 Perhaps you are holding back your strength. 144 00:25:26,258 --> 00:25:31,287 Not at all. Were I to do that, your father would have rebuked me. 145 00:25:35,134 --> 00:25:39,332 You have truly become strong. I'm sure your father would be proud. 146 00:25:43,309 --> 00:25:44,299 Yasaburo'? 147 00:25:55,121 --> 00:25:57,283 That is an unfamiliar fellow. 148 00:25:57,356 --> 00:26:01,315 Yes. He is Yasaburo, and he's assisting me with the search. 149 00:26:02,128 --> 00:26:04,324 He's from Shimofusa and is studying the sword ans. 150 00:26:06,165 --> 00:26:08,133 And? Is he good? 151 00:26:09,201 --> 00:26:11,169 He is skilled in his own right. 152 00:26:14,106 --> 00:26:16,131 He looks like a man to be trusted. 153 00:26:18,277 --> 00:26:21,144 Now then, if you'll excuse me. 154 00:26:33,359 --> 00:26:36,056 What are you doing out here? 155 00:26:41,167 --> 00:26:43,192 Who was that man just now? 156 00:26:44,236 --> 00:26:49,197 That was Kageyama, my father's trusted friend. I owe him much. 157 00:26:50,176 --> 00:26:52,270 Owe him, huh? 158 00:26:55,247 --> 00:26:57,113 Are you jealous? 159 00:26:57,316 --> 00:26:59,250 Why would I be jealous?! 160 00:27:00,219 --> 00:27:04,053 In any case, you've found something out, haven't you? 161 00:27:04,089 --> 00:27:06,251 Join me in a drink. I'll hear your story. 162 00:27:07,159 --> 00:27:08,251 I'll go get ready. 163 00:27:11,163 --> 00:27:14,098 SAKE 164 00:27:15,334 --> 00:27:17,268 Miyuki the lady-in-waiting? 165 00:27:17,269 --> 00:27:18,293 Yes. 166 00:27:18,337 --> 00:27:23,173 I've heard of her. She is a strict woman. 167 00:27:23,375 --> 00:27:28,336 Her age is not known, and there are many strange rumors about her in the court. 168 00:27:29,081 --> 00:27:30,344 She's that remarkable? 169 00:27:32,218 --> 00:27:35,313 I've only heard rumors, and have never seen her in person. 170 00:27:36,322 --> 00:27:45,094 Also, about the Fujinoya shipping agency... It was Fujinoya that held the meeting I infiltrated. 171 00:27:45,297 --> 00:27:46,264 Then that means... 172 00:27:48,067 --> 00:27:51,264 This is big news indeed. You've done well, Yasaburo! 173 00:27:53,239 --> 00:27:56,209 No, it's hard to take praise from you, Mistress Rin. 174 00:28:06,185 --> 00:28:11,180 Kageyama is a secret Guard of the Inner Garden, the senior who gives me my orders. 175 00:28:12,191 --> 00:28:13,283 Is that so? 176 00:28:15,160 --> 00:28:18,255 My father worked as a secret guard as well. 177 00:28:20,065 --> 00:28:23,160 He died one year ago. 178 00:28:30,075 --> 00:28:34,137 My father set out to investigate this aphrodisiac. 179 00:28:36,148 --> 00:28:39,277 At the time, there weren't yet any victims. 180 00:28:40,119 --> 00:28:45,250 But a woman appeared in the court who'd lost her wits, was acting violent. 181 00:28:47,092 --> 00:28:51,154 My father, being a secret guard, acted covertly... 182 00:28:55,100 --> 00:29:01,335 And one day, he was struck from behind and killed. 183 00:29:09,248 --> 00:29:13,185 That's terrible. Who did it?! 184 00:29:16,121 --> 00:29:19,318 The crime was done at night, and there were no witnesses. 185 00:29:19,358 --> 00:29:23,158 The matter is unsolved, with no criminal caught. 186 00:29:27,166 --> 00:29:33,299 By this investigation, I intend to find who killed my father. 187 00:29:34,340 --> 00:29:42,077 Your father found the source of the aphrodisiac, and was killed to keep him quiet. 188 00:29:43,182 --> 00:29:45,344 Is that your thinking, Mistress Rin? 189 00:29:47,152 --> 00:29:49,314 Well done, Yasaburo. You're quite clever. 190 00:29:49,355 --> 00:29:50,288 No. 191 00:29:51,256 --> 00:29:58,060 If I locate the aphrodisiac's source, I believe I'll find my father's killer. 192 00:29:59,365 --> 00:30:06,271 This is an extremely personal matter, but... I wanted you to know, Yasaburo. 193 00:30:08,173 --> 00:30:14,271 If one such as I will do, please tell me anything at all! I think it would do your heart well. 194 00:30:15,247 --> 00:30:16,305 Thank you. 195 00:30:18,150 --> 00:30:23,111 Kageyama knows of this as well. He was, after all, my father's man. 196 00:30:24,356 --> 00:30:30,159 Since my father's death, he has looked after me like a member of his family. 197 00:30:31,296 --> 00:30:33,128 He is important to me. 198 00:30:35,234 --> 00:30:41,264 I did not know he was such a man. I'm ashamed at having had such strange thoughts! 199 00:30:43,375 --> 00:30:51,078 Enough of that. I was happy to know your feelings, Yasaburo. 200 00:31:08,367 --> 00:31:13,328 Yasaburo. The moon is beautiful. 201 00:31:46,171 --> 00:31:52,110 Yasaburo... The pain continues till it's unbearable. 202 00:31:54,246 --> 00:32:00,208 Even without drugs, that's how a woman's body becomes. 203 00:32:03,255 --> 00:32:06,316 I'm counting on you, Yasaburo. 204 00:32:20,172 --> 00:32:23,233 Fill! 205 00:32:33,385 --> 00:32:36,082 Has Onami been dealt with? 206 00:32:36,355 --> 00:32:39,120 Yes, earlier. 207 00:32:40,125 --> 00:32:43,095 So you were enough of a man to silence her? 208 00:32:44,296 --> 00:32:50,201 A mere peasant. More importantly, are you all right with this? 209 00:32:50,369 --> 00:32:53,236 Doing it yourself, Mistress Miyuki. 210 00:32:56,241 --> 00:32:59,211 I'd like to have a little fun, too. 211 00:33:08,220 --> 00:33:10,154 It's been two days since then. 212 00:33:10,188 --> 00:33:13,351 Miyuki hasn't taken a single step outside the castle. 213 00:33:26,271 --> 00:33:28,069 Has something happened? 214 00:33:29,074 --> 00:33:32,066 A dead girl, wrapped up in a bamboo mat. It's a terrible thing. 215 00:33:54,366 --> 00:33:57,301 Did you... know Onami? 216 00:34:04,109 --> 00:34:06,134 Recently. Not for long. 217 00:34:08,180 --> 00:34:11,343 I left the imperial court with her. 218 00:34:13,251 --> 00:34:19,247 I never dreamed this would happen. I should have been more watchful! 219 00:34:21,226 --> 00:34:26,187 I am investigating a forbidden aphrodisiac that has been circulating the palace. 220 00:34:27,099 --> 00:34:32,230 That is how I encountered Onami. You know something, don't you? 221 00:34:37,242 --> 00:34:42,271 My apologies. But why try to flee? 222 00:34:43,248 --> 00:34:45,216 Let us go somewhere private. 223 00:34:55,127 --> 00:35:07,233 I... cared for Onami as a younger sister. But when she took that drug, she lost her mind. 224 00:35:08,340 --> 00:35:15,110 I'm grateful it was a small dose. Somehow, she was able to rid her body of it... 225 00:35:16,348 --> 00:35:20,342 It was around then that she and I became estranged. 226 00:35:25,257 --> 00:35:34,132 That drug has no place in this world! If you know something about the aphrodisiac, please tell me. 227 00:35:34,166 --> 00:35:38,262 I know nothing about the aphrodisiac. 228 00:35:38,270 --> 00:35:42,207 Furthermore, I've not been to Fujinoya even once. 229 00:35:42,240 --> 00:35:45,335 Then why kill Onami? 230 00:35:46,178 --> 00:35:54,177 Perhaps out of spite toward me. Onami and I were once a couple. 231 00:35:55,220 --> 00:35:57,052 But you're both women! 232 00:35:59,224 --> 00:36:06,130 It happens often at the court. Two women, fulfilling each other. 233 00:36:07,332 --> 00:36:11,166 "Fulfilling"? You mean you had relations? 234 00:36:13,138 --> 00:36:17,166 Onami had relations with YOU as well. 235 00:36:18,310 --> 00:36:23,146 She no doubt resented the fact I no longer cared for her. 236 00:36:24,182 --> 00:36:29,279 I wanted to meet you. That's why I went to see Onami, so... 237 00:36:30,322 --> 00:36:34,316 Who would do something so terrible?! 238 00:36:45,137 --> 00:36:49,199 I will find the culprit, for sure. 239 00:37:00,285 --> 00:37:06,156 This small vessel... Onami and I used this when we had relations. 240 00:37:10,228 --> 00:37:14,290 I continue to use it to comfort myself. 241 00:37:21,106 --> 00:37:25,202 Won't you please comfort this lonely body of mine? 242 00:37:26,178 --> 00:37:29,307 No... No! I'm not worthy... 243 00:37:30,115 --> 00:37:32,083 H-hey! 244 00:37:37,289 --> 00:37:39,223 No, no... 245 00:37:40,158 --> 00:37:41,284 Hey! 246 00:38:01,346 --> 00:38:04,247 Such a splendid member. 247 00:38:07,285 --> 00:38:09,276 I'm jealous of Onami. 248 00:38:09,287 --> 00:38:10,345 Hey! 249 00:38:10,355 --> 00:38:14,155 Do I repulse you? 250 00:38:15,227 --> 00:38:18,288 N-no. But, our statuses... 251 00:38:18,363 --> 00:38:20,331 Never mind status! 252 00:38:31,309 --> 00:38:32,276 No. 253 00:38:34,246 --> 00:38:38,205 A man and a woman have no need of status. 254 00:41:54,279 --> 00:42:00,184 Mistress Miyuki... We may be back to square one. 255 00:42:01,252 --> 00:42:07,282 That was incredible. I have to get back to the castle. 256 00:42:10,328 --> 00:42:18,327 I don't know if this will be of any use, but hearing of Fujinoya from Onami, 257 00:42:18,336 --> 00:42:23,137 I grew suspicious and did some investigating. 258 00:42:24,175 --> 00:42:27,201 Anything will help! Please tell me! 259 00:42:30,115 --> 00:42:36,248 At six tomorrow morning... A package from Nagasaki will arrive at Fujinoya. 260 00:42:36,254 --> 00:42:40,191 Once he's sorted it, he'll deliver something to the castle. 261 00:42:41,259 --> 00:42:42,317 What's inside?! 262 00:42:43,128 --> 00:42:50,228 That I do not know. But deliveries always come to the castle at the start of the month. 263 00:42:50,301 --> 00:42:53,100 It is unusual for him to deliver it himself. 264 00:42:54,305 --> 00:42:57,104 Six in the morning... 265 00:42:58,209 --> 00:43:06,208 If you could strike Onami's killer... It was with this in mind that I told you. 266 00:43:09,220 --> 00:43:15,057 I'll do some investigating. I WILL get Onami's killer. 267 00:43:31,142 --> 00:43:32,337 A duel for real, huh? 268 00:43:39,117 --> 00:43:41,085 I'll have to prepare myself. 269 00:43:43,221 --> 00:43:44,188 What is it? 270 00:43:45,323 --> 00:43:48,088 Uh, nothing really. 271 00:43:49,360 --> 00:43:51,328 Do you have more good news? 272 00:43:53,097 --> 00:43:54,155 Nothing in particular. 273 00:43:55,099 --> 00:43:56,191 I see. 274 00:43:57,235 --> 00:43:59,329 You should beware of Miyuki. 275 00:44:01,206 --> 00:44:07,202 I've heard from another source that her connection to Genemon is a close one. 276 00:44:09,180 --> 00:44:12,343 Mistress Rin, have you ever dueled with live swords? 277 00:44:14,185 --> 00:44:15,277 Why do you ask? 278 00:44:15,320 --> 00:44:17,186 Uh, no reason. 279 00:44:18,323 --> 00:44:25,093 Yes, I have. But all ended in a strike with the back of my blade. 280 00:44:27,265 --> 00:44:28,357 YOU sure are strong... 281 00:44:31,135 --> 00:44:36,164 Striking someone down requires anger. Being strong or weak isn't enough to kill. 282 00:44:37,208 --> 00:44:41,338 When I find my father's killer, I'm sure I can strike him down. 283 00:44:45,149 --> 00:44:46,207 Anger? 284 00:44:50,355 --> 00:44:55,122 I'll get back to the investigation. I'm sorry for the intrusion. 285 00:44:57,095 --> 00:44:58,119 Yasaburo! 286 00:45:01,299 --> 00:45:04,234 There's really nothing going on? 287 00:45:07,138 --> 00:45:08,299 That's right. 288 00:46:34,325 --> 00:46:37,317 Well. You're quite good. 289 00:46:38,229 --> 00:46:39,219 Bitch! 290 00:46:55,113 --> 00:46:59,346 Don't worry. It's just an anesthetic. 291 00:47:00,318 --> 00:47:02,252 C-coward! 292 00:47:03,121 --> 00:47:05,112 Cowardice ain't got nothin' to do with it. 293 00:47:07,191 --> 00:47:11,321 Everything for the sake of that pretentious woman, eh? 294 00:47:12,130 --> 00:47:17,091 What I'm after is... HER. 295 00:47:21,105 --> 00:47:22,072 I want you to take this. 296 00:47:22,106 --> 00:47:22,231 Sir. 297 00:47:22,240 --> 00:47:22,331 Hello, sir. Sir. 298 00:47:22,373 --> 00:47:23,101 Hello, sir. 299 00:47:23,107 --> 00:47:23,130 Hello, sir. Okay, get on it. 300 00:47:23,141 --> 00:47:23,266 Okay, get on it. 301 00:47:23,307 --> 00:47:24,172 Sir. Okay, get on it. 302 00:47:25,209 --> 00:47:26,176 Let's go. 303 00:47:26,210 --> 00:47:27,200 Sir. 304 00:47:30,148 --> 00:47:33,311 FUJINOYA 305 00:47:34,252 --> 00:47:41,181 The world's economy is dire, yet business is booming. 306 00:47:42,126 --> 00:47:45,289 We must eat too, yes? 307 00:47:46,330 --> 00:47:54,169 If the people want something, though they know it to be illegal, then...! 308 00:47:54,205 --> 00:47:57,106 We MUST trade in it, no matter what it be, yes? 309 00:47:57,108 --> 00:47:59,076 People are dying because of it! 310 00:48:01,078 --> 00:48:09,247 That is no concern of mine! Such is the choice of he who desires till death, yes? 311 00:48:10,121 --> 00:48:16,288 Business is business. Individual taste is individual taste. 312 00:48:17,228 --> 00:48:24,100 Someone near and dear to you shall be coming here shortly. 313 00:48:26,304 --> 00:48:29,103 What will you do to Mistress Rin?! 314 00:48:29,340 --> 00:48:39,114 That is one FETCHING woman! Fetching women have a poison of their own. 315 00:48:39,317 --> 00:48:44,084 She desires the drug. 316 00:48:45,089 --> 00:48:47,183 Liar! There's no way that's true! 317 00:48:47,225 --> 00:48:48,351 It's a lie. 318 00:48:51,295 --> 00:48:58,292 That person has caught the fancy of SO many others. 319 00:48:59,203 --> 00:49:09,102 One of those has stated that he wishes to try the drug upon her. 320 00:49:13,117 --> 00:49:14,141 Onami's body? 321 00:49:14,218 --> 00:49:17,244 Yes. I just received word. 322 00:49:17,355 --> 00:49:19,221 Any clues as to the culprit? 323 00:49:19,223 --> 00:49:21,157 Not at this time. 324 00:49:21,225 --> 00:49:23,057 What about Fujinoya? 325 00:49:23,294 --> 00:49:27,288 I was thinking of investigating it shortly, but what was the name of that man from before? 326 00:49:29,133 --> 00:49:32,262 Yasaburo. He should be staking out Fujinoya. 327 00:49:32,336 --> 00:49:35,237 He got word that the courtesan Miyuki was suspicious. 328 00:49:36,374 --> 00:49:40,208 Then I'll send word to my men. Shall we storm them at once? 329 00:49:41,245 --> 00:49:46,115 I'll go to Fujinoya alone first. If something were to happen to Yasaburo... 330 00:49:48,119 --> 00:49:49,280 Are you in love with him? 331 00:49:50,087 --> 00:49:59,087 What? No, not in the slightest. It's just, he's only a peasant samurai. 332 00:49:59,297 --> 00:50:03,200 But I've put him in danger, so I worry for him. 333 00:50:13,344 --> 00:50:16,314 I worry for YOU. 334 00:50:18,149 --> 00:50:20,117 Kageyama... 335 00:50:21,185 --> 00:50:27,124 Don't get the wrong idea. I am concerned for your safety, nothing more. 336 00:50:28,192 --> 00:50:31,184 I will soon instruct my men to go to Fujinoya. 337 00:50:33,130 --> 00:50:35,155 You just stay safe till then. 338 00:50:35,366 --> 00:50:37,164 Sir. 339 00:50:52,216 --> 00:50:57,211 I'm responsible for involving Yasaburo in this. If something were to happen to him...! 340 00:51:32,356 --> 00:51:35,053 Do you know... 341 00:51:35,092 --> 00:51:36,116 what this means? 342 00:51:37,228 --> 00:51:40,095 Where is Yasaburo?! Is he safe? 343 00:51:40,297 --> 00:51:43,323 He's waitin' for you. 344 00:52:03,354 --> 00:52:07,188 FUJINOYA 345 00:52:13,197 --> 00:52:14,130 Sir. 346 00:52:20,237 --> 00:52:23,104 Take her sword. 347 00:52:24,141 --> 00:52:25,131 Sir. 348 00:52:32,349 --> 00:52:34,317 Before we go inside... 349 00:52:36,287 --> 00:52:38,346 why don't we have some fun? 350 00:53:13,290 --> 00:53:14,257 Mistress Rin! 351 00:53:15,292 --> 00:53:16,259 Yasaburo! 352 00:53:28,139 --> 00:53:29,300 Kill this man! 353 00:53:30,207 --> 00:53:31,140 No! 354 00:53:32,343 --> 00:53:36,302 Once the fun is over, I'm gonna finish you off. 355 00:53:50,227 --> 00:53:59,102 It would seem, Miss Rin, you haven't grasped the situation in which you've been placed. 356 00:54:28,098 --> 00:54:29,156 What are you doing?! 357 00:54:31,168 --> 00:54:33,227 Stop it! Don't lay a hand on him! 358 00:54:34,305 --> 00:54:43,214 Such beautiful breasts! You have a truly beautiful body. 359 00:54:56,327 --> 00:55:01,094 This is for what you've been searching, yes? 360 00:55:02,199 --> 00:55:04,190 Shall we try some? 361 00:57:12,096 --> 00:57:13,154 Kageyama! 362 00:57:21,338 --> 00:57:27,072 You're rather late, Kageyama. 363 00:57:39,156 --> 00:57:46,256 A lovely sight. Seeing you like this has been my dream. 364 00:57:48,198 --> 00:57:50,132 Have you applied the drug? 365 00:57:50,200 --> 00:57:53,170 Yes. Plenty. 366 00:58:06,216 --> 00:58:10,119 Why? Why would you...? 367 00:58:12,189 --> 00:58:16,057 Secret orders mean nothing in the face of our ruler's personal desires. 368 00:58:16,226 --> 00:58:22,097 When I learned that, I thought this job nothing but foolishness. 369 00:58:24,234 --> 00:58:29,263 So I decided I would act according to MY desires. 370 00:58:32,142 --> 00:58:36,045 Your father was about to learn of my actions... 371 00:58:38,182 --> 00:58:40,344 He was a nuisance. 372 00:58:42,319 --> 00:58:45,220 Sol killed him. 373 00:59:24,194 --> 00:59:27,323 He called your name till the very end. 374 00:59:29,166 --> 00:59:36,095 I knew you were a splendid daughter, but I never thought you'd be this beautiful. 375 00:59:40,077 --> 00:59:46,107 Has the drug taken effect? Your eyes are saying they want me. 376 01:00:02,099 --> 01:00:03,294 How's THAT? 377 01:00:08,305 --> 01:00:11,331 Hey. Don't go untyin' him. 378 01:00:12,109 --> 01:00:15,340 Oh, shut up. You can't order me. 379 01:00:25,155 --> 01:00:27,146 Say it! 380 01:00:27,157 --> 01:00:29,285 Say that you want it! 381 01:00:30,194 --> 01:00:33,255 If you say you want it, I'll give it to ya! 382 01:00:42,272 --> 01:00:48,143 Yasaburo... It might be easier to accept it. 383 01:00:48,345 --> 01:00:55,183 I want it! I want your member, Kageyama! I want it! 384 01:00:56,353 --> 01:01:01,189 Is that so?! Then I'll give it to ya! 385 01:01:02,259 --> 01:01:05,092 I'll give it to ya till you die! 386 01:01:17,307 --> 01:01:21,266 Miss Miyuki... I can't hold back anymore! 387 01:01:58,115 --> 01:01:59,173 You pest. 388 01:02:00,317 --> 01:02:02,149 Let's go... 389 01:02:11,295 --> 01:02:12,319 You're not getting away! 390 01:02:14,164 --> 01:02:15,256 Bastard. 391 01:02:20,137 --> 01:02:21,263 Rin. 392 01:02:24,174 --> 01:02:26,108 Can you strike me down? 393 01:02:56,373 --> 01:02:57,340 Mistress Rin! 394 01:03:04,181 --> 01:03:05,342 Yasaburo. 395 01:03:07,150 --> 01:03:08,311 Mistress Rin. 396 01:03:36,246 --> 01:03:41,343 After that, Rin slept for three days and nights. 397 01:03:43,286 --> 01:03:51,319 When she awoke, circumstances began forcing me from Edo. 398 01:03:53,096 --> 01:03:54,257 And then the day came. 399 01:03:59,102 --> 01:04:00,331 You're determined to go? 400 01:04:03,340 --> 01:04:08,107 When I get back to my village, I'd like to open a sword-fighting dojo... 401 01:04:08,145 --> 01:04:12,082 While helping my father in the rice fields, that is. 402 01:04:14,284 --> 01:04:17,310 If I hadn't asked you to help with the search... 403 01:04:18,355 --> 01:04:23,293 That's not it. My father's hip pains have gotten worse. 404 01:04:26,129 --> 01:04:30,191 I wanted to stay with you, Mistress Rin, for much longer. 405 01:04:34,137 --> 01:04:35,298 Will you come again? 406 01:04:36,106 --> 01:04:40,100 Of course! Please call for me should you need anything. 407 01:04:42,312 --> 01:04:47,182 What you taught me, about killing someone in anger... 408 01:04:48,218 --> 01:04:50,277 It would be nice if we didn't live in that son of world, wouldn't it? 409 01:04:52,355 --> 01:04:56,087 The sword ans don't exist to kill people. 410 01:04:57,294 --> 01:05:00,229 My father taught me that. 411 01:05:19,149 --> 01:05:20,139 Well, then. 412 01:05:22,085 --> 01:05:24,144 Yes. See you again. 31938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.