All language subtitles for Helstrom - 01x07 - Scars.BAE+CAKES+GalaxyTV+ION10+NTG.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,761 --> 00:00:14,056 Le psy dit qu'elle montre peu d'affect, 2 00:00:14,473 --> 00:00:17,017 qu'elle a une réponse empathique limitée 3 00:00:17,601 --> 00:00:20,062 et parfois, des manières troublantes. 4 00:00:21,313 --> 00:00:24,106 Ce que cette fille a vu détruirait n'importe qui. 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,610 Son frère a eu des terreurs nocturnes pendant 2 mois. 6 00:00:27,694 --> 00:00:30,989 Si on les met ensemble, j'ai peur qu'il régresse. 7 00:00:32,783 --> 00:00:34,159 Qu'a-t-elle fait, ma Sœur ? 8 00:00:37,913 --> 00:00:41,250 Une infirmière s'est évanouie, lorsqu'elle était seule avec elle. 9 00:00:42,584 --> 00:00:44,627 Son dernier souvenir, c'est Ana la touchant 10 00:00:44,628 --> 00:00:46,547 et ça lui a fait éprouver 11 00:00:47,965 --> 00:00:49,466 une sensation de mort. 12 00:00:52,010 --> 00:00:53,554 Elle a une capacité. 13 00:00:53,971 --> 00:00:56,557 Si ce que vous dites d'elle est vrai, c'est profane. 14 00:00:57,266 --> 00:01:00,101 La peur de l'autre fera ressortir le pire en nous. 15 00:01:00,102 --> 00:01:01,853 Je n'ai pas dit que je n'aiderai pas. 16 00:01:01,854 --> 00:01:03,646 Je ne parle pas de vous. 17 00:01:03,647 --> 00:01:05,566 Mais des gens avec qui je travaille. 18 00:01:06,233 --> 00:01:10,404 Ils pourchassent son père depuis... des siècles. 19 00:01:11,113 --> 00:01:12,573 Que feraient-ils ? 20 00:01:15,951 --> 00:01:18,119 Nous parlons d'enfants. 21 00:01:18,120 --> 00:01:20,162 Qui deviendront de puissants adultes 22 00:01:20,163 --> 00:01:23,332 et suivront potentiellement la trace de leur père. 23 00:01:23,333 --> 00:01:25,961 "Potentiellement", pas "Certainement". On ne peut pas... 24 00:01:28,338 --> 00:01:29,798 Ce n'est pas l'œuvre de Dieu. 25 00:01:33,302 --> 00:01:36,096 Si on les garde séparés, hors de vue, 26 00:01:37,514 --> 00:01:38,515 il y a peut-être de l'espoir. 27 00:01:44,771 --> 00:01:45,856 Pouvez-vous la prendre ? 28 00:01:46,857 --> 00:01:48,733 Avec ce que je fais ? 29 00:01:48,734 --> 00:01:50,735 Je serais un danger pour elle. 30 00:01:50,736 --> 00:01:52,403 Elle doit aller quelque part. 31 00:01:52,404 --> 00:01:54,198 Ana est dans le système. 32 00:01:54,823 --> 00:01:57,701 Elle atterrira quelque part et j'irai la voir de temps en temps. 33 00:02:01,747 --> 00:02:03,498 Pouvez-vous gérer le garçon ? 34 00:02:09,505 --> 00:02:10,506 Bien. 35 00:02:11,256 --> 00:02:12,716 Leurs vies en dépendent. 36 00:03:56,445 --> 00:03:58,654 Je sentais que c'était lui. 37 00:03:58,655 --> 00:04:01,991 J'étais persuadée que cette chose était papa. 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,077 Tu peux le répéter en boucle, mais on est toujours assis 39 00:04:05,078 --> 00:04:06,580 sans un indice sur l'endroit où est maman. 40 00:04:08,290 --> 00:04:10,751 - Ça n'a aucun sens. - Si. 41 00:04:11,168 --> 00:04:14,795 Ça y ressemblait car c'était comme papa. Mais ce n'était pas lui. 42 00:04:14,796 --> 00:04:16,548 Tu y croyais aussi. 43 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 Ça aurait pu être lui. 44 00:04:22,387 --> 00:04:23,889 Mais ça ne l'était pas. 45 00:04:24,515 --> 00:04:26,016 Papa est toujours dehors. 46 00:04:27,601 --> 00:04:28,601 Il reviendra. 47 00:04:28,602 --> 00:04:31,354 Quand ça arrivera, rends-moi service 48 00:04:31,355 --> 00:04:33,774 et dégote des preuves, la prochaine fois. 49 00:04:34,816 --> 00:04:36,734 Un aveu signé, un échantillon ADN, 50 00:04:36,735 --> 00:04:39,029 un permis de conduire je ne sais pas... 51 00:04:40,155 --> 00:04:42,907 Regardez qui me juge. 52 00:04:42,908 --> 00:04:45,243 Je ne juge que moi, pour ne pas 53 00:04:45,244 --> 00:04:46,661 avoir suivi mon instinct. 54 00:04:46,662 --> 00:04:48,120 À la place, je suis allé droit... 55 00:04:48,121 --> 00:04:49,914 C'est ça le pire pour toi, 56 00:04:49,915 --> 00:04:51,083 n'est-ce pas ? 57 00:04:52,668 --> 00:04:55,711 D'avoir enfin pris mon parti pour quelque chose. 58 00:04:55,712 --> 00:04:58,464 Non, le pire c'est que notre mère soit partie. 59 00:04:58,465 --> 00:05:01,885 et va mourir et tu sembles t'en foutre. 60 00:05:02,553 --> 00:05:04,433 Tu bloques sur le fait d'avoir été dupée. 61 00:05:04,434 --> 00:05:07,640 Aucun mystère. Le démon savait comment te manipuler. 62 00:05:07,641 --> 00:05:10,601 Ta rage, ton obsession avec papa. 63 00:05:10,602 --> 00:05:11,979 Ça a toujours été ton déclencheur. 64 00:05:14,022 --> 00:05:16,733 Tu avais besoin que ce soit lui. 65 00:05:18,026 --> 00:05:19,403 Et j'y ai cru. 66 00:05:26,743 --> 00:05:28,829 Tu crois que j'ai été dupée ? 67 00:05:29,288 --> 00:05:30,705 Tu as pu dormir ? 68 00:05:30,706 --> 00:05:32,124 Quelques heures. 69 00:05:34,585 --> 00:05:36,752 Gabriella, si ça de vient trop... 70 00:05:36,753 --> 00:05:38,338 Ne finissez pas cette phrase. 71 00:05:38,755 --> 00:05:40,048 Je m'inquiète pour Daimon. 72 00:05:40,716 --> 00:05:42,699 Il a le genou en vrac, et après avoir exorcisé 73 00:05:42,700 --> 00:05:44,428 la plupart des possédés qu'il restait, 74 00:05:45,137 --> 00:05:46,138 il est épuisé. 75 00:05:47,681 --> 00:05:49,161 Je suis contente que tu sois là pour lui. 76 00:05:49,683 --> 00:05:51,434 Il a ses faiblesses. 77 00:05:51,435 --> 00:05:52,951 Je vais les voir, lui et Ana. 78 00:05:52,952 --> 00:05:54,438 Qu'ils ne s'entretuent pas. 79 00:06:58,794 --> 00:07:01,587 Ne le laissez pas revenir pour moi, pitié. 80 00:07:01,588 --> 00:07:05,675 Mon mari... Ce n'est pas mon mari. 81 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 - Venez... - Il m'a kidnappée. 82 00:07:10,472 --> 00:07:13,516 Tu l'as gardée enfermée pendant 20 ans. 83 00:07:13,517 --> 00:07:14,851 Vingt ! 84 00:07:14,852 --> 00:07:17,854 Tu as laissé cette chose se renforcer, attendant son heure. 85 00:07:17,855 --> 00:07:20,648 Cette "chose", je l'appelle "Maman". Pardon de vouloir la sauver. 86 00:07:20,649 --> 00:07:22,818 C'est comme ça qu'elle t'a eu. 87 00:07:23,694 --> 00:07:25,778 Elle t'a donné de faux espoirs 88 00:07:25,779 --> 00:07:27,989 en jouant sur ta culpabilité sans fin. 89 00:07:27,990 --> 00:07:29,782 C'est toi qui a mordu à l'hameçon, pas moi. 90 00:07:29,783 --> 00:07:30,792 Qu'aurais-tu fait ? 91 00:07:30,793 --> 00:07:32,233 Je n'aurais pas attendu. 92 00:07:32,234 --> 00:07:35,079 Tu as eu ce que tu voulais. Tu l'as sacrifiée pour tuer papa, 93 00:07:35,080 --> 00:07:36,706 ou ce que tu croyais être papa. 94 00:07:36,707 --> 00:07:38,076 J'ai fait ce qu'il fallait 95 00:07:38,077 --> 00:07:39,517 et je t'ai sauvé la mise. 96 00:07:39,518 --> 00:07:40,518 Donc, de rien. 97 00:07:40,519 --> 00:07:41,919 Ça a coûté la vie à maman ! 98 00:07:41,920 --> 00:07:43,171 C'est ce qu'elle voulait. 99 00:07:43,172 --> 00:07:44,840 Victoria nous a dit de le faire. 100 00:07:46,508 --> 00:07:48,009 "Victoria". Pourquoi... 101 00:07:48,010 --> 00:07:49,730 Pourquoi l'appeler ainsi ? C'est notre mère. 102 00:07:49,731 --> 00:07:50,940 Plus maintenant. 103 00:07:57,019 --> 00:08:00,105 Tu es faite de glace, n'est-ce pas ? 104 00:08:02,232 --> 00:08:04,712 Blâmer n'aidera pas. Nous avons tous été dupés... 105 00:08:04,713 --> 00:08:06,381 Pas besoin de ton analyse. 106 00:08:06,653 --> 00:08:08,493 Reste en dehors de nos affaires familiales. 107 00:08:08,494 --> 00:08:11,747 Le Dr Hastings est ma famille, elle n'a pas besoin de ton irrespect. 108 00:08:16,205 --> 00:08:17,456 Et je n'ai pas besoin de ça. 109 00:08:18,040 --> 00:08:21,042 Alors, pourquoi ne pas me casser ? 110 00:08:21,043 --> 00:08:22,085 Super. 111 00:08:23,670 --> 00:08:26,255 Je trouverai maman sans toi. Ignore notre existence. 112 00:08:26,256 --> 00:08:28,008 Retourne à tes affaires, comme toujours. 113 00:08:33,972 --> 00:08:35,224 Viens, on s'en va. 114 00:08:35,682 --> 00:08:36,975 Merci Bouddha. 115 00:08:38,101 --> 00:08:39,978 C'est bon. Vous êtes en sécurité ici. 116 00:08:40,521 --> 00:08:43,397 Il est tout à toi, ma Sœur. C'était l'éclate. 117 00:08:43,398 --> 00:08:45,441 Où vas-tu ? Et ta mère ? 118 00:08:45,442 --> 00:08:46,777 C'est plus mon problème. 119 00:09:27,109 --> 00:09:30,445 Ce corps est défaillant. 120 00:09:32,072 --> 00:09:33,990 J'ai trouvé un dégénéré 121 00:09:33,991 --> 00:09:36,285 pour maintenir votre hôte en vie plus longtemps. 122 00:09:39,955 --> 00:09:41,789 Il était... 123 00:09:41,790 --> 00:09:43,040 peu coopératif. 124 00:09:43,041 --> 00:09:45,335 Tu aurais dû l'amener ici. 125 00:09:46,253 --> 00:09:48,380 Pour Basar. 126 00:09:49,506 --> 00:09:51,425 Je crois que ses jours de chasse sont terminés. 127 00:09:54,219 --> 00:09:57,055 Il est trop endommagé pour se reconstituer. 128 00:09:58,682 --> 00:10:02,352 On devrait avancer et trouver des renforts. 129 00:10:06,398 --> 00:10:09,151 On n'abandonne pas mon fils. 130 00:10:09,860 --> 00:10:11,986 Il a toujours un but. 131 00:10:14,198 --> 00:10:17,534 Mon grand garçon. 132 00:10:18,702 --> 00:10:21,413 Presque de retour dans ce monde 133 00:10:22,122 --> 00:10:26,126 et regarde ce qu'ils lui ont fait. 134 00:10:26,877 --> 00:10:29,338 Je pense qu'il ne peut plus marquer personne. 135 00:10:30,047 --> 00:10:32,049 Pourquoi en aurait-il besoin ? 136 00:10:34,009 --> 00:10:35,177 À ce propos... 137 00:10:42,100 --> 00:10:45,062 J'ai senti un truc étrange quand il a touché la blessure. 138 00:10:45,687 --> 00:10:47,231 Qu'a-t-il fait ? 139 00:10:47,606 --> 00:10:51,485 On peut appeler ça... Une sorte de guérison. 140 00:10:54,404 --> 00:10:55,572 Ça va aller. 141 00:10:56,490 --> 00:10:58,032 Ce n'était pas lui. 142 00:10:58,033 --> 00:11:00,244 Ce n'était pas mon mari. 143 00:11:02,996 --> 00:11:04,248 Vous me croyez, 144 00:11:05,290 --> 00:11:06,375 n'est-ce pas ? 145 00:11:07,334 --> 00:11:08,502 Oui. 146 00:11:12,631 --> 00:11:13,923 Je ne comprends pas. 147 00:11:13,924 --> 00:11:17,176 Pourquoi la marquer et la laisser dans le coffre ? 148 00:11:17,177 --> 00:11:18,971 C'est comme s'ils l'avaient oubliée. 149 00:11:19,429 --> 00:11:22,391 Les démons marquent les gens pour pouvoir les posséder. 150 00:11:23,350 --> 00:11:25,978 Cette chose la réservait pour autre chose. 151 00:11:28,188 --> 00:11:29,772 Ou quelqu'un. 152 00:11:29,773 --> 00:11:30,983 Kthara ? 153 00:11:34,695 --> 00:11:35,988 Pauvre femme. 154 00:11:37,072 --> 00:11:39,491 Tu ne réalises pas le destin dont tu l'as sauvée. 155 00:11:40,200 --> 00:11:42,243 C'est la seule chose bien qui soit arrivée. 156 00:11:42,244 --> 00:11:43,404 Ne t'y habitue pas. 157 00:11:43,912 --> 00:11:45,830 La femme de Spivey était la prochaine hôte. 158 00:11:45,831 --> 00:11:48,375 Le démon aura besoin d'un corps quand il quittera ma mère. 159 00:11:50,002 --> 00:11:52,004 Tous ces possédés à l'hôtel de The Blood, 160 00:11:53,213 --> 00:11:54,853 existe-il d'autres endroits du genre ? 161 00:11:54,854 --> 00:11:57,383 Si quelqu'un le sait, c'est Henry. 162 00:11:57,384 --> 00:11:58,719 - Où est-il ? - Disparu. 163 00:11:59,469 --> 00:12:01,069 Je n'ai pas réussi à le joindre. 164 00:12:01,070 --> 00:12:02,238 Peu importe. 165 00:12:02,560 --> 00:12:04,640 Il nous reste un possédé de l'attaque. 166 00:12:04,641 --> 00:12:05,683 Je vais lui parler. 167 00:12:05,684 --> 00:12:08,728 Il est sédaté et tu tiens à peine debout. 168 00:12:08,729 --> 00:12:11,063 - Regardons ce genou. - Je guéris vite. 169 00:12:11,064 --> 00:12:12,732 Va au moins dormir un peu. 170 00:12:12,733 --> 00:12:15,318 En attendant, je tente de joindre Henry. 171 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Inutile. 172 00:12:16,945 --> 00:12:19,364 Le Caretaker peut prendre soin de lui. 173 00:12:24,745 --> 00:12:27,080 Le sac, c'est un peu théâtral, non ? 174 00:12:27,623 --> 00:12:29,957 C'est pas suffisant de m'attacher dans mon van. 175 00:12:29,958 --> 00:12:32,211 On nous a dit de ne prendre aucun risque. 176 00:12:33,253 --> 00:12:34,754 Ton allégeance est remise en question. 177 00:12:34,755 --> 00:12:36,088 C'est nouveau. 178 00:12:36,089 --> 00:12:38,174 La boucherie à l'hôtel, 179 00:12:38,175 --> 00:12:39,343 ça c'est nouveau. 180 00:12:40,177 --> 00:12:41,337 De quoi tu parles ? 181 00:12:44,932 --> 00:12:45,933 Nous y sommes. 182 00:13:07,579 --> 00:13:08,997 Bienvenue à la maison, Caretaker. 183 00:14:33,832 --> 00:14:36,126 Tu ne peux pas cacher qui tu es, fiston. 184 00:14:37,169 --> 00:14:38,587 Plus maintenant. 185 00:14:39,713 --> 00:14:40,797 Laisse-le sortir. 186 00:14:45,052 --> 00:14:46,928 Laisse-le sortir. 187 00:14:46,929 --> 00:14:48,972 Pardon. 188 00:14:49,932 --> 00:14:51,808 Tu semblais contrarié. Je me suis dit que je devrais te réveiller. 189 00:14:54,811 --> 00:14:56,396 Tu devrais peut-être rentrer. 190 00:14:56,772 --> 00:14:58,649 Tu dormiras mieux chez toi. 191 00:15:03,278 --> 00:15:05,030 Allons parler à cette chose. 192 00:15:08,659 --> 00:15:09,785 Où est-elle ? 193 00:15:10,369 --> 00:15:11,912 Où elle doit être. 194 00:15:12,246 --> 00:15:13,288 Plus pour longtemps. 195 00:15:14,039 --> 00:15:15,040 Non avons trouvé son vaisseau. 196 00:15:16,959 --> 00:15:18,079 S'ils posent la question 197 00:15:18,080 --> 00:15:19,877 quand je te renverrai de l'autre côté. 198 00:15:19,878 --> 00:15:22,922 Ce ne sera pas pire qu'être coincé des années 199 00:15:22,923 --> 00:15:25,551 dans l'esprit faible de cet homme. 200 00:15:26,051 --> 00:15:28,761 Quand ils m'ont capturé, ils ont éteint son cerveau. 201 00:15:28,762 --> 00:15:31,098 C'était comme se noyer dans la boue, 202 00:15:31,849 --> 00:15:34,809 vouloir bouger, sans pouvoir. 203 00:15:34,810 --> 00:15:36,061 De la torture. 204 00:15:36,603 --> 00:15:40,773 Fais ce que tu veux de moi... Traître. 205 00:15:40,774 --> 00:15:43,861 Vous m'appelez comme ça mais je ne suis pas l'un des vôtres. 206 00:15:44,236 --> 00:15:47,865 Le sang ne tremble pas. Tu es ce que tu es. 207 00:15:50,117 --> 00:15:54,203 En fin de compte, tu finiras traqué, comme nous. 208 00:15:54,204 --> 00:15:57,249 Séparé de ceux que tu aimes. 209 00:15:58,125 --> 00:16:02,128 Bien entendu, il n'est pas trop tard 210 00:16:02,129 --> 00:16:04,547 pour rejoindre le bon côté. 211 00:16:04,548 --> 00:16:06,716 Le bon côté ne se nourrit pas de haine et de violence. 212 00:16:06,717 --> 00:16:08,677 Vous avez commencé. 213 00:16:09,261 --> 00:16:11,263 On veut ce qui nous appartient. 214 00:16:12,014 --> 00:16:13,472 Notre liberté. 215 00:16:13,473 --> 00:16:15,392 Je peux te la donner sur le champ. 216 00:16:15,851 --> 00:16:18,437 Seule Mère peut nous la donner. 217 00:16:30,240 --> 00:16:34,870 Votre ami a disparu, mais pourquoi venir me voir ? 218 00:16:35,913 --> 00:16:40,082 Mon ami travaille pour un groupe non orthodoxe 219 00:16:40,083 --> 00:16:41,585 que l'on connaît, vous et moi. 220 00:16:42,252 --> 00:16:43,372 Ils peuvent savoir où il se trouve. 221 00:16:44,922 --> 00:16:46,089 Je vois. 222 00:16:47,674 --> 00:16:49,383 Mais je n'ai aucun contact avec eux. 223 00:16:49,384 --> 00:16:52,888 Je crois que vous pouvez les joindre directement. 224 00:16:55,807 --> 00:16:57,601 Je parle de The Blood, Archevêque. 225 00:16:58,101 --> 00:17:01,188 Quelle genre d'organisation se nommerait ainsi ? 226 00:17:01,855 --> 00:17:05,691 Vous avez lu le rapport de Mme Rossetti 227 00:17:05,692 --> 00:17:07,653 avant de le faire suivre au Vatican. 228 00:17:08,111 --> 00:17:10,030 Oui. C'est mon devoir de le faire. 229 00:17:10,489 --> 00:17:13,033 Vous savez qu'elle a visité un de leurs centres. 230 00:17:14,493 --> 00:17:17,412 Où ils gardent les possédés dans le coma. Loin de leurs familles. 231 00:17:18,580 --> 00:17:21,123 Les rapports de Gabriella sont très détaillés. 232 00:17:21,124 --> 00:17:24,168 C'est difficile de se souvenir des détails. 233 00:17:24,169 --> 00:17:26,838 Nous n'avons pas le temps pour les façades. 234 00:17:26,839 --> 00:17:29,090 Ou le déni. Des vies sont en jeu. 235 00:17:29,091 --> 00:17:31,469 J'ai besoin que vous contactiez cette organisation 236 00:17:31,470 --> 00:17:33,846 qui n'existe pas, selon l'Église. 237 00:17:34,263 --> 00:17:36,974 Il y a longtemps, je vous ai prévenue au sujet du garçon Helstrom. 238 00:17:37,933 --> 00:17:39,725 Des forces du mal 239 00:17:39,726 --> 00:17:42,436 qui le suivraient, ainsi que ses proches. 240 00:17:42,437 --> 00:17:44,313 Je ne suis pas venue parler de Daimon. 241 00:17:44,314 --> 00:17:46,316 Mais voir si vous pouvez passer un appel. 242 00:17:51,113 --> 00:17:53,239 Si vous ne leur dites pas pour mon ami disparu, 243 00:17:53,240 --> 00:17:57,702 prévenez-les au moins qu'il y a un monstre dehors 244 00:17:57,703 --> 00:17:59,538 qui cherche un nouvel hôte. 245 00:18:01,206 --> 00:18:03,000 Ils voudraient le savoir. 246 00:18:04,960 --> 00:18:08,213 Il est possible que je passe cet appel. 247 00:18:10,591 --> 00:18:12,049 Merci, Archevêque. 248 00:18:12,050 --> 00:18:13,177 Louise. 249 00:18:13,969 --> 00:18:16,513 Un conseil pour notre amie Gabriella. 250 00:18:17,222 --> 00:18:21,518 L'Église peut lui offrir d'autres opportunités. 251 00:18:21,977 --> 00:18:24,438 Le chemin qu'elle emprunte, les gens dont on parle, 252 00:18:25,105 --> 00:18:26,731 on ne peut garantir sa sécurité. 253 00:18:58,972 --> 00:19:00,015 Ana ? 254 00:19:02,935 --> 00:19:03,935 Ana ? 255 00:19:07,523 --> 00:19:09,316 Je croyais que tu rentrais chez toi. 256 00:19:11,193 --> 00:19:12,902 On a un business. 257 00:19:12,903 --> 00:19:14,279 C'est le milieu de la journée... 258 00:19:16,323 --> 00:19:17,533 Donc, au boulot. 259 00:19:21,119 --> 00:19:22,996 Je suis là uniquement 260 00:19:24,206 --> 00:19:25,541 parce que j'ai oublié mon chargeur. 261 00:19:38,345 --> 00:19:39,721 Rentre chez toi. 262 00:19:40,722 --> 00:19:42,474 Vide-toi l'esprit. 263 00:19:44,017 --> 00:19:45,518 On a bien besoin de repos. 264 00:19:45,519 --> 00:19:46,687 Mon esprit va bien. 265 00:19:47,062 --> 00:19:49,022 Et ne me dis pas ce que je dois faire. 266 00:19:49,356 --> 00:19:51,400 - Ce n'est pas le cas. - Bien. 267 00:19:51,775 --> 00:19:53,276 Car j'en ai eu assez. 268 00:19:53,277 --> 00:19:55,319 Et j'ai eu assez de squelettes flippants, 269 00:19:55,320 --> 00:19:57,990 de gens possédés et, sans te vexer, 270 00:19:58,657 --> 00:19:59,658 de ta famille. 271 00:20:01,577 --> 00:20:05,038 Je viens de passer 2 heures à mentir à Derrick, 272 00:20:05,814 --> 00:20:07,134 à lui faire croire 273 00:20:07,135 --> 00:20:08,794 que j'étais à l'étranger. 274 00:20:09,501 --> 00:20:10,918 Il va bien. Il a marché. 275 00:20:10,919 --> 00:20:12,336 Non. 276 00:20:12,337 --> 00:20:15,340 Son niveau de suspicion est à 11. 277 00:20:16,341 --> 00:20:17,968 En partie car il t'a surprise 278 00:20:18,385 --> 00:20:20,261 en train d'éliminer le frère de Tate. 279 00:20:20,262 --> 00:20:21,638 Derrick n'a rien vu. 280 00:20:22,764 --> 00:20:23,764 D'accord ? 281 00:20:23,765 --> 00:20:24,974 Il n'a aucun indice. 282 00:20:24,975 --> 00:20:26,642 Il sait que quelque chose n'allait pas. 283 00:20:26,643 --> 00:20:30,647 Je me fous de Derrick, pour l'instant. 284 00:20:32,026 --> 00:20:34,346 Tu vas m'aider à remettre cet endroit en ordre ou... 285 00:20:34,347 --> 00:20:35,765 Temps mort. 286 00:20:35,944 --> 00:20:39,615 Je sais que, ce qu'il s'est passé à Portland, c'était mauvais. 287 00:20:39,948 --> 00:20:42,325 Mais si ça te ronge, 288 00:20:42,326 --> 00:20:44,995 tu aurais peut-être dû rester et régler ça avec ton frère. 289 00:20:45,495 --> 00:20:47,147 Car, Ana, je n'ai pas envie de gérer 290 00:20:47,148 --> 00:20:48,999 le Monstre Enragé pour le moment. 291 00:20:49,458 --> 00:20:52,293 Alors, remets-le en cage 292 00:20:52,294 --> 00:20:54,963 et trouve une autre façon de lui faire prendre son pied. 293 00:20:57,049 --> 00:20:58,509 Ça semble juste. 294 00:21:00,427 --> 00:21:01,803 Tu vas m'aider ? 295 00:21:02,596 --> 00:21:03,931 Au travail. 296 00:21:06,808 --> 00:21:08,288 Laisse-moi regarder l'agenda 297 00:21:08,289 --> 00:21:09,999 voir si je peux organiser une réunion. 298 00:21:11,522 --> 00:21:12,898 Pas ce genre de travail. 299 00:21:18,278 --> 00:21:19,678 Ce n'est pas une bonne idée. 300 00:21:20,072 --> 00:21:21,823 Tu veux que le Monstre Enragé te fiche la paix ? 301 00:21:23,492 --> 00:21:24,576 Nourris-le. 302 00:21:41,718 --> 00:21:44,221 Le docteur Hastings te cherche. 303 00:21:45,639 --> 00:21:48,141 Elle s'inquiète. C'est mignon. 304 00:21:48,475 --> 00:21:53,020 Ton téléphone n'a pas arrêté quand mes gars te l'ont pris. 305 00:21:53,021 --> 00:21:56,024 Pleins de textos. "Putain, où es-tu ?" 306 00:21:56,984 --> 00:21:58,527 "St Teresa est attaqué." 307 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 La mère Helstrom s'est échappée. 308 00:22:03,323 --> 00:22:04,991 Tu dois me laisser faire mon job. 309 00:22:04,992 --> 00:22:08,036 Tu devais garder les enfants sous contrôle 310 00:22:08,704 --> 00:22:09,872 et tu as échoué. 311 00:22:10,414 --> 00:22:13,499 Cette chose qui s'est évadée, c'est aussi l'ennemi des Helstrom. 312 00:22:13,500 --> 00:22:15,420 Pourquoi choisis-tu le mauvais camp ? 313 00:22:15,627 --> 00:22:18,088 Daimon et Ana sont de notre côté. 314 00:22:18,881 --> 00:22:21,842 Juge ce qu'ils font, pas d'où ils viennent. 315 00:22:22,259 --> 00:22:24,052 Comme c'est biblique de ta part. 316 00:22:25,596 --> 00:22:27,305 Je me demandais où tu allais 317 00:22:27,306 --> 00:22:30,642 quand tu n'étais pas dehors, à chercher des objets démoniaques. 318 00:22:33,937 --> 00:22:35,272 En vrai, je suis surprise 319 00:22:37,107 --> 00:22:38,983 que tu aies gardé cet endroit. 320 00:22:38,984 --> 00:22:42,613 Tellement de souvenirs de ta jeunesse rebelle. 321 00:22:43,780 --> 00:22:47,576 Tu es trop spécial pour les affaires de famille. 322 00:22:49,077 --> 00:22:51,121 Ça a dû être horrible quand ils ont tous été tués. 323 00:22:53,790 --> 00:22:55,584 De te demander si tu aurais pu faire quelque chose, 324 00:22:56,502 --> 00:22:58,002 si tu étais resté. 325 00:23:02,132 --> 00:23:03,217 Navrée. 326 00:23:03,884 --> 00:23:05,093 Sujet sensible. 327 00:23:07,846 --> 00:23:10,097 Lequel as-tu trouvé avec la fille ? 328 00:23:10,098 --> 00:23:11,475 Aucun de ceux-là. 329 00:23:12,726 --> 00:23:14,144 Je l'ai enterré. 330 00:23:15,437 --> 00:23:17,981 C'est des merdes que j'ai pas pu vendre aux enchères. 331 00:23:22,945 --> 00:23:24,738 Ce sera la manière forte. 332 00:23:25,906 --> 00:23:27,407 Ouvre sa chemise. 333 00:23:33,080 --> 00:23:35,540 On ne peut plus plonger ces choses dans le coma. 334 00:23:35,541 --> 00:23:36,750 Il nous faut un truc qui tue. 335 00:23:38,585 --> 00:23:41,045 Une arme de leur espèce. 336 00:23:41,046 --> 00:23:42,755 Si l'un d'entre eux l'est, 337 00:23:42,756 --> 00:23:45,259 la cicatrice nous le dira. 338 00:23:49,221 --> 00:23:50,973 Je parie que ça va être une longue journée. 339 00:24:10,492 --> 00:24:11,618 Accordez-nous un instant. 340 00:24:21,003 --> 00:24:22,503 Un peu d'aide ? 341 00:24:22,504 --> 00:24:24,172 C'est quoi ça ? 342 00:24:24,173 --> 00:24:25,590 Un rendez-vous avec un client. 343 00:24:26,592 --> 00:24:28,259 J'ai pris une décision exécutive. 344 00:24:28,260 --> 00:24:29,980 On laisse tomber le reste, pour un temps. 345 00:24:29,981 --> 00:24:32,388 - Ce n'est pas à toi de décider. - En fait, si, 346 00:24:32,389 --> 00:24:35,309 puisque je suis le seul qui semble être rationnel, 347 00:24:35,934 --> 00:24:38,686 même si j'ai communié avec un squelette il y a 72 heures. 348 00:24:38,687 --> 00:24:41,522 Je pourrais être seule dehors, à la recherche d'une cible. 349 00:24:41,523 --> 00:24:43,566 Ce qui serait bâclé et imprudent. 350 00:24:43,567 --> 00:24:46,111 C'est pour ça que je suis venue te voir. 351 00:24:46,987 --> 00:24:48,154 C'est ce que l'on fait. 352 00:24:48,155 --> 00:24:50,615 Tu mélanges ce que l'on fait avec la recherche de ton père 353 00:24:50,616 --> 00:24:51,867 qui t'a explosée au visage. 354 00:24:52,242 --> 00:24:53,660 Et j'en suis désolé. 355 00:24:53,952 --> 00:24:56,579 On ne fait pas ça pour remplir un vide 356 00:24:56,580 --> 00:24:58,289 ou car on a pas eu ce que l'on voulait... 357 00:24:58,290 --> 00:25:00,290 Évite ta psychologie. T'es partant ou non ? 358 00:25:00,291 --> 00:25:01,584 On a commencé ceci 359 00:25:02,669 --> 00:25:05,047 quand je t'ai trouvée avec ce vieux bâtard qui crevait à tes pieds. 360 00:25:05,797 --> 00:25:07,840 Je savais que je devais te couvrir. 361 00:25:07,841 --> 00:25:09,681 Et ce qu'il faisait aux autres gosses... 362 00:25:09,682 --> 00:25:11,767 - Arrête... - C'était de la justice. 363 00:25:11,887 --> 00:25:13,287 C'était pas pour répondre à un besoin. 364 00:25:13,639 --> 00:25:15,599 Ça, je ne veux pas en faire partie. 365 00:25:20,437 --> 00:25:22,439 Fais un caca nerveux si tu veux. 366 00:25:23,232 --> 00:25:24,316 Je reste de marbre. 367 00:25:25,108 --> 00:25:27,068 Derrick vient pour manger, 368 00:25:27,069 --> 00:25:30,364 donc, essaie de te ressaisir, s'il te plaît. 369 00:25:31,990 --> 00:25:33,158 Navré pour ça. 370 00:26:15,450 --> 00:26:17,326 Daimon Helstrom. 371 00:26:17,327 --> 00:26:18,620 Je m'appelle Esther. 372 00:26:18,954 --> 00:26:20,913 Je travaille avec l'ami que vous cherchez. 373 00:26:20,914 --> 00:26:23,250 Caretaker n'est pas mon ami. Vous non plus. 374 00:26:23,750 --> 00:26:25,294 C'est pourquoi j'appelle. 375 00:26:26,461 --> 00:26:28,045 On peut peut-être changer cela. 376 00:26:28,046 --> 00:26:30,548 Caretaker déserte quand on a besoin de lui, 377 00:26:30,549 --> 00:26:32,091 et The Blood veut faire équipe. 378 00:26:32,092 --> 00:26:34,051 C'est contradictoire. 379 00:26:34,052 --> 00:26:36,430 Il a eu une affaire urgente à régler. 380 00:26:36,763 --> 00:26:38,764 Nous pourrions bosser ensemble. 381 00:26:38,765 --> 00:26:41,475 J'ai vu votre façon de faire. Je ne suis pas fan. 382 00:26:41,476 --> 00:26:44,228 Je sais que nous avons différentes philosophies. 383 00:26:44,229 --> 00:26:47,231 Il y a un puissant démon dehors qui cherche un hôte. 384 00:26:47,232 --> 00:26:49,985 Apparemment, vous la connaissez bien. 385 00:26:50,903 --> 00:26:54,155 Vous avez des yeux partout. 386 00:26:54,156 --> 00:26:56,276 On traque votre espèce depuis longtemps. 387 00:26:56,950 --> 00:26:59,411 On a même attrapé votre père pendant sa virée. 388 00:26:59,828 --> 00:27:01,388 Sans pouvoir l'arrêter, n'est-ce pas ? 389 00:27:01,389 --> 00:27:03,349 Vous êtes plutôt mauvais. 390 00:27:04,082 --> 00:27:05,375 Nous pouvons la trouver. 391 00:27:07,211 --> 00:27:09,588 Le souci, c'est ce qui arrivera ensuite. 392 00:27:10,339 --> 00:27:12,299 Je sais que cette chose était votre mère. 393 00:27:13,884 --> 00:27:16,011 On pourrait avoir besoin de vous pour l'avoir. 394 00:27:16,428 --> 00:27:19,180 Non, mais merci pour votre appel. 395 00:27:19,181 --> 00:27:21,558 Je comprends le manque de confiance. 396 00:27:22,643 --> 00:27:25,186 Mais si Caretaker et le bon docteur Hastings 397 00:27:25,187 --> 00:27:26,855 peuvent jouer avec nous, pourquoi pas vous ? 398 00:27:27,481 --> 00:27:29,121 J'ignore de quoi vous parlez. 399 00:27:29,233 --> 00:27:32,486 Leur décision de vous séparer, vous et votre sœur, 400 00:27:33,654 --> 00:27:35,697 nous l'avons respectée pendant des années. 401 00:27:36,949 --> 00:27:38,534 Quand il s'agissait de vous deux. 402 00:27:39,451 --> 00:27:40,953 nous avons toujours fermé les yeux. 403 00:27:42,496 --> 00:27:43,830 Vous le savez, n'est-ce pas ? 404 00:28:00,389 --> 00:28:01,431 Très bien. 405 00:28:05,394 --> 00:28:06,979 Sérieusement. 406 00:28:07,646 --> 00:28:08,730 Qu'est-ce qu'il y a ? 407 00:28:09,356 --> 00:28:12,067 Aucun mot, aucune explication. 408 00:28:12,860 --> 00:28:15,100 Je croyais que tu ne voulais plus emménager. 409 00:28:15,195 --> 00:28:16,363 Que tu m'ignorais. 410 00:28:17,614 --> 00:28:19,374 Dis-moi comment me rattraper. 411 00:28:19,375 --> 00:28:22,420 Il faudra plus que des sushis de luxe, crois-moi. 412 00:28:24,580 --> 00:28:25,664 D'abord, 413 00:28:26,206 --> 00:28:28,208 cette histoire d'équilibre boulot-vie privée, 414 00:28:28,667 --> 00:28:30,427 cette merde est vraie et tu n'y arrives pas. 415 00:28:30,836 --> 00:28:32,838 Je sais. Je dois faire des changements. 416 00:28:33,380 --> 00:28:35,420 Qu'est-ce qu'elle a sur toi ? 417 00:28:35,841 --> 00:28:37,259 Elle craque et tu débarques. 418 00:28:37,759 --> 00:28:40,637 Elle a une sextape de toi ? Une vidéo où tu tues quelqu'un ? 419 00:28:43,348 --> 00:28:44,668 Je la connais depuis longtemps. 420 00:28:45,934 --> 00:28:47,269 C'est dur de s'éloigner. 421 00:28:49,104 --> 00:28:51,148 Essaie plus fort. 422 00:28:54,443 --> 00:28:55,485 Ana. 423 00:28:57,404 --> 00:29:00,908 On a à faire. Ça va prendre longtemps ? 424 00:29:01,325 --> 00:29:02,784 Je t'ai parlée de ce repas. 425 00:29:03,577 --> 00:29:05,417 Donc, ça va prendre longtemps ? 426 00:29:05,454 --> 00:29:07,830 Je vois beaucoup de stress dans mon métier. 427 00:29:07,831 --> 00:29:10,708 Ça pousse les gens à se comporter de façon inacceptable, 428 00:29:10,709 --> 00:29:13,586 comme, par exemple, la façon dont tu parles à Chris... 429 00:29:13,587 --> 00:29:15,107 - Derrick... - Tu devrais trouver 430 00:29:15,108 --> 00:29:16,187 un moyen de bosser là-dessus. 431 00:29:16,381 --> 00:29:18,049 Évacuer cette merde de ton système. 432 00:29:18,050 --> 00:29:19,675 Vraiment ? 433 00:29:19,676 --> 00:29:21,556 J'aime frapper des sacs à la salle de sport. 434 00:29:22,095 --> 00:29:23,222 Ça marche à merveille. 435 00:29:25,265 --> 00:29:27,184 Oui. Super idée, D. 436 00:29:28,143 --> 00:29:29,603 Merci pour le partage. 437 00:29:40,531 --> 00:29:42,991 C'est définitivement pas celui que tu cherches. 438 00:29:49,164 --> 00:29:51,625 Je vous l'ai dit. C'est des armes humaines. 439 00:29:52,167 --> 00:29:53,210 Et c'est un faux. 440 00:29:54,837 --> 00:29:56,688 Une copie d'une dague sumérienne 441 00:29:56,689 --> 00:29:58,590 qui était conservée au Musée Irakien. 442 00:29:59,091 --> 00:30:03,762 Volée lors du pillage après l'invasion de Bagdad en 2003. 443 00:30:04,304 --> 00:30:06,014 C'était la guerre, malheureusement. 444 00:30:06,765 --> 00:30:08,767 Ça efface notre histoire culturelle, 445 00:30:09,518 --> 00:30:12,019 ainsi que des vies innocentes. 446 00:30:12,020 --> 00:30:14,481 C'est comme ça que tu qualifiais la fille Helstrom ? 447 00:30:14,898 --> 00:30:15,940 "Innocente" ? 448 00:30:15,941 --> 00:30:16,984 Nous le sommes tous... 449 00:30:18,986 --> 00:30:20,404 Jusqu'à faire nos propres erreurs. 450 00:30:21,154 --> 00:30:23,447 Elle n'avait pas à payer pour celles de son père. 451 00:30:23,448 --> 00:30:24,783 Son père l'a faite elle. 452 00:30:25,409 --> 00:30:26,951 C'est une erreur vivante. 453 00:30:26,952 --> 00:30:29,453 Elle n'est pas comme ces choses que l'on traque. 454 00:30:29,454 --> 00:30:33,000 Je ne saurai jamais pourquoi tu es si doux avec elle. 455 00:31:13,999 --> 00:31:16,335 Pas si enterrée, finalement. 456 00:31:16,960 --> 00:31:19,587 - Ne fais pas ça, Esther. - On a prêté serment. 457 00:31:19,588 --> 00:31:22,215 Protéger notre race de la leur. 458 00:31:22,216 --> 00:31:23,550 Il y a du bon 459 00:31:24,218 --> 00:31:27,638 et du mauvais dans chaque espèce. 460 00:31:28,555 --> 00:31:30,973 Veux-tu tirer le meilleur d'eux 461 00:31:30,974 --> 00:31:32,184 ou bien le pire ? 462 00:31:32,809 --> 00:31:34,353 Je t'aiderai dans une voie, 463 00:31:35,395 --> 00:31:36,730 mais pas dans l'autre. 464 00:31:43,779 --> 00:31:45,030 Détache-le. 465 00:31:47,950 --> 00:31:49,350 Ce n'est pas ce que je voulais. 466 00:31:49,618 --> 00:31:53,163 J'aurais dû te le dire. J'attendais le bon moment. 467 00:31:57,876 --> 00:32:01,046 The Blood connaissait vos origines. 468 00:32:02,130 --> 00:32:04,715 On vous a séparés pour vous garder en vie. 469 00:32:04,716 --> 00:32:06,844 Est-ce que je me sens mal ? Oui. 470 00:32:07,219 --> 00:32:10,305 Donc c'était l'idée de Caretaker. Tu as juste été complice. 471 00:32:10,973 --> 00:32:12,266 Non. 472 00:32:13,517 --> 00:32:16,603 J'aurais pu refuser, mais à terme, 473 00:32:17,813 --> 00:32:20,524 j'ai pensé que la présence d'Ana serait problématique. 474 00:32:21,149 --> 00:32:23,276 Pour qui ? Pour moi ou pour toi ? 475 00:32:23,277 --> 00:32:25,695 Ta sœur était en virée avec un tueur en série 476 00:32:25,696 --> 00:32:26,696 pendant qu'il tuait. 477 00:32:26,697 --> 00:32:28,740 Une bonne raison de s'occuper d'elle. 478 00:32:29,950 --> 00:32:31,784 Elle avait besoin de compassion. 479 00:32:31,785 --> 00:32:33,105 On n'arrivait pas à l'atteindre. 480 00:32:33,495 --> 00:32:35,955 Et elle montrait tous les marqueurs psychologiques 481 00:32:35,956 --> 00:32:38,165 d'une personne violente. 482 00:32:38,166 --> 00:32:40,668 Tu commençais à aller mieux 483 00:32:40,669 --> 00:32:42,461 depuis que ta mère avait été mise à l'écart. 484 00:32:42,462 --> 00:32:44,131 Je ne voulais pas compromettre cela. 485 00:32:45,132 --> 00:32:46,592 Donc, c'est de ma faute. 486 00:32:49,303 --> 00:32:52,055 Super session de thérapie aujourd'hui. Merci, Doc. 487 00:32:55,475 --> 00:32:58,853 Je ne sais pas comment m'excuser, Daimon. 488 00:32:58,854 --> 00:33:00,981 Auprès de toi ou d'Ana. 489 00:33:02,024 --> 00:33:03,567 Tu n'as jamais pensé 490 00:33:05,110 --> 00:33:06,987 à ce que j'ai ressenti en la perdant 491 00:33:08,113 --> 00:33:10,407 ou ce que ça aurait signifié de la récupérer ? 492 00:33:11,992 --> 00:33:16,288 Vous nous avez peut-être dérobé une meilleure vie à tous les deux ? 493 00:33:19,249 --> 00:33:20,709 Pourquoi as-tu fait ça ? 494 00:33:24,546 --> 00:33:25,589 En vérité, 495 00:33:29,885 --> 00:33:31,011 elle m'effrayait. 496 00:33:34,598 --> 00:33:35,724 Elle m'effraie toujours. 497 00:33:52,533 --> 00:33:53,992 Comment t'es-tu connectée à ça ? 498 00:33:56,245 --> 00:33:58,789 Je t'ai vu le faire. Plusieurs fois. 499 00:33:59,540 --> 00:34:01,874 Il faut des semaines pour organiser, 500 00:34:01,875 --> 00:34:04,126 calculer les risques, planifier jusqu'au bout. 501 00:34:04,127 --> 00:34:06,045 C'est pas ma première fois, partenaire. 502 00:34:06,046 --> 00:34:07,840 Je te l'ai dit, on doit se poser. 503 00:34:08,298 --> 00:34:10,551 C'est "poser" ou "reposer" ? 504 00:34:11,260 --> 00:34:13,177 Je ne sais jamais. 505 00:34:13,178 --> 00:34:15,429 Ne me distrais pas avec la grammaire. 506 00:34:15,430 --> 00:34:19,267 Techniquement, je dirais "reposer" car "poser" est un verbe transitif. 507 00:34:20,477 --> 00:34:21,812 Prends le relais. 508 00:34:31,947 --> 00:34:33,991 C'est encore ton petit-ami. 509 00:34:37,828 --> 00:34:40,589 Vous pouvez me dire pourquoi je suis connecté 510 00:34:40,590 --> 00:34:42,383 aux données de la police à la maison et ici ? 511 00:34:43,667 --> 00:34:45,877 Je ne comprends pas. Connecté à ? 512 00:34:45,878 --> 00:34:46,961 Ce doit être une erreur. 513 00:34:46,962 --> 00:34:48,296 Non. 514 00:34:48,297 --> 00:34:49,505 Les dossiers ont été consultés. 515 00:34:49,506 --> 00:34:51,841 Je dois signaler une connexion non autorisée. 516 00:34:51,842 --> 00:34:53,426 Ce n'est pas moi. 517 00:34:53,427 --> 00:34:55,627 Quand la Direction me questionnera, 518 00:34:55,704 --> 00:34:57,120 je devrai leur répondre 519 00:34:57,121 --> 00:34:59,266 au sujet des dossiers consultés et pourquoi. 520 00:35:00,267 --> 00:35:01,475 Comme celui d'Edward Tate. 521 00:35:01,476 --> 00:35:03,854 Le type qui a sauté le soir de votre vente ? 522 00:35:05,397 --> 00:35:06,898 Je ne suis pas idiot, Chris. 523 00:35:06,899 --> 00:35:09,276 Je découvrirai ce qu'il se passe ici, 524 00:35:10,152 --> 00:35:11,445 d'une manière ou d'une autre. 525 00:35:53,445 --> 00:35:54,696 Je t'ai raté à l'hôpital. 526 00:35:55,572 --> 00:35:57,032 Donc, je suis venue. 527 00:35:58,450 --> 00:36:02,871 Je ne suis pas d'humeur bavarde. 528 00:36:04,498 --> 00:36:07,376 Pour info, ça n'a jamais été le cas. 529 00:36:15,884 --> 00:36:17,803 Hastings semblait contrariée. 530 00:36:18,887 --> 00:36:20,639 Elle a eu Caretaker ? 531 00:36:22,641 --> 00:36:24,434 Apparemment, il va bien. 532 00:36:26,687 --> 00:36:27,729 Je ne sais pas... 533 00:36:29,231 --> 00:36:30,941 J'ignore ce qui l'a contrariée. 534 00:36:35,988 --> 00:36:40,241 Je n'aurais pas dû laisser le démon dans cet hôte tant de temps. 535 00:36:40,242 --> 00:36:41,869 Tu ne savais pas qu'il ferait ça. 536 00:36:42,369 --> 00:36:43,662 Tu voulais le sauver. 537 00:36:46,957 --> 00:36:48,477 L'intention doit compter. 538 00:36:50,377 --> 00:36:52,379 Ça ne compte pas pour le mort, hein ? 539 00:36:59,386 --> 00:37:00,846 J'ai été très malade une fois. 540 00:37:02,347 --> 00:37:03,682 Je devais avoir neuf ans. 541 00:37:04,224 --> 00:37:06,852 Convulsions, fièvre, hallucinations. 542 00:37:07,227 --> 00:37:08,604 Mes parents avaient peur. 543 00:37:10,272 --> 00:37:13,482 Ils ont grandi religieusement, ma mère au Mexique, 544 00:37:13,483 --> 00:37:15,067 et mon père en Sicile. 545 00:37:15,068 --> 00:37:17,029 Clergé des deux côtés de la famille, donc... 546 00:37:18,405 --> 00:37:21,116 Quand j'ai commencé à avoir des crises, ils ont cru... 547 00:37:22,743 --> 00:37:24,077 Que j'étais possédée. 548 00:37:25,871 --> 00:37:27,247 T'es pas sérieuse. 549 00:37:29,055 --> 00:37:31,375 En Italie, l'Église reçoit des milliers de demandes 550 00:37:31,376 --> 00:37:32,961 d'exorcisme chaque année. 551 00:37:34,338 --> 00:37:37,633 Pour mes parents, c'était normal de penser cela. 552 00:37:39,593 --> 00:37:43,305 Pour eux, mes symptômes c'était un démon qui était en moi. 553 00:37:44,556 --> 00:37:46,974 Mais, quand un exorciste est enfin venu, 554 00:37:46,975 --> 00:37:48,268 la vérité a éclaté. 555 00:37:49,811 --> 00:37:51,980 Il a dit à mes parents que j'étais épileptique, 556 00:37:53,148 --> 00:37:55,984 puis les a aidés à me soigner convenablement. 557 00:37:56,485 --> 00:37:59,363 Et aujourd'hui, tu vas bien ? 558 00:37:59,947 --> 00:38:01,990 Pas de crise depuis des années. 559 00:38:06,745 --> 00:38:08,997 Tu as dû en vouloir à tes parents. 560 00:38:10,290 --> 00:38:11,458 Pendant un moment. 561 00:38:11,959 --> 00:38:15,003 Mais... Qui je suis aujourd'hui, 562 00:38:16,380 --> 00:38:17,965 sachant ce que je sais, 563 00:38:19,633 --> 00:38:21,635 je sais qu'ils ont fait face à un choix difficile, 564 00:38:25,055 --> 00:38:26,682 et qu'ils ont agi par peur. 565 00:38:28,058 --> 00:38:29,309 Et par foi. 566 00:38:31,186 --> 00:38:32,229 Et par amour. 567 00:38:34,314 --> 00:38:35,732 Donc, je leur ai pardonnés. 568 00:38:39,403 --> 00:38:41,530 Et je me permets de te dire 569 00:38:42,239 --> 00:38:43,615 que tu devrais faire pareil. 570 00:38:46,785 --> 00:38:48,036 Te pardonner. 571 00:38:49,580 --> 00:38:53,000 J'ai accusé Ana d'être sans cœur, 572 00:38:54,168 --> 00:38:55,752 d'abandonner maman trop facilement. 573 00:38:56,461 --> 00:39:00,256 Mais... le fait est 574 00:39:00,257 --> 00:39:03,801 qu'il y avait un choix difficile, et elle a eu le cran de le faire. 575 00:39:03,802 --> 00:39:04,803 Non. 576 00:39:05,304 --> 00:39:06,388 Ana est partie. 577 00:39:07,806 --> 00:39:09,641 À juste titre. J'ai été un connard. 578 00:39:12,853 --> 00:39:15,647 Tu devrais partir aussi. Pour ton bien. 579 00:39:16,940 --> 00:39:18,358 Je n'irai nulle part. 580 00:39:26,825 --> 00:39:30,494 On doit chercher comment trouver Victoria. 581 00:39:30,495 --> 00:39:34,291 On ne peut pas le faire, juste tous les deux. 582 00:39:36,752 --> 00:39:40,172 Il nous faut une aide qu'aucun de nous ne veut. 583 00:39:40,964 --> 00:39:43,466 Je peux joindre Ana, si tu es mal à l'aise. 584 00:39:43,467 --> 00:39:45,385 Je ne parle pas d'Ana. 585 00:41:07,176 --> 00:41:08,677 Que fais-tu ici ? 586 00:41:09,595 --> 00:41:10,929 Chris ne sait rien. 587 00:41:12,264 --> 00:41:13,974 C'était moi. Je... 588 00:41:15,058 --> 00:41:16,059 J'ai merdé. 589 00:41:16,768 --> 00:41:18,312 Tu ne l'as pas encore signalé, hein ? 590 00:41:19,021 --> 00:41:21,732 Quoi ? Non, pas encore. 591 00:41:23,483 --> 00:41:24,985 Je voulais... 592 00:41:25,569 --> 00:41:27,612 Je voulais vérifier les nouveaux clients 593 00:41:27,613 --> 00:41:29,615 car le dernier était un criminel. 594 00:41:30,199 --> 00:41:31,200 Tu parles de Tate. 595 00:41:33,452 --> 00:41:34,869 C'était un client potentiel. 596 00:41:34,870 --> 00:41:37,831 Ça m'a fait flipper. Je voulais me rassurer. 597 00:41:40,083 --> 00:41:41,293 J'ai été trop loin. 598 00:41:44,004 --> 00:41:45,005 Écoute, 599 00:41:47,090 --> 00:41:49,676 Chris est tout pour moi aussi, 600 00:41:50,385 --> 00:41:53,597 donc... Peut-on juste se faire un câlin ? 601 00:41:56,642 --> 00:42:00,979 Promis, ça n'arrivera plus. 602 00:42:45,816 --> 00:42:47,441 - Tu vas bien ? - Oui. 603 00:42:47,442 --> 00:42:49,569 Je me suis senti étourdi. Ça va. 604 00:42:49,570 --> 00:42:50,571 D'accord. 605 00:42:53,574 --> 00:42:54,783 Je dois filer. 606 00:42:56,118 --> 00:42:57,119 Oui. 607 00:43:26,523 --> 00:43:29,568 Voilà. 608 00:43:31,904 --> 00:43:35,616 Ce n'est pas de ta faute s'ils ont échoué. 609 00:43:36,450 --> 00:43:40,329 Que je suis piégée dans ce corps. 610 00:43:41,205 --> 00:43:44,374 Préserve ton énergie, mon fils. 611 00:43:46,335 --> 00:43:47,960 Qu'est-ce que c'est ? 612 00:44:13,820 --> 00:44:16,990 De la bouche des bébés, 613 00:44:17,908 --> 00:44:19,993 ou du moignon d'un. 614 00:44:20,869 --> 00:44:22,412 Comment est-ce possible ? 615 00:44:23,163 --> 00:44:24,456 Que veut-il dire ? 616 00:44:27,835 --> 00:44:30,419 Il y en a un autre. 617 00:46:31,375 --> 00:46:32,376 Ana. 618 00:46:38,715 --> 00:46:39,842 Je suis désolée. 619 00:46:44,471 --> 00:46:45,973 J'ai presque fait 620 00:46:48,851 --> 00:46:50,561 ce qu'il voulait toujours que je fasse. 621 00:46:53,522 --> 00:46:54,773 Quoi que ce soit, 622 00:46:56,358 --> 00:46:58,026 "presque" signifie que tu ne l'as pas fait. 623 00:47:10,289 --> 00:47:11,373 Parce que tu n'es pas lui. 624 00:47:22,509 --> 00:47:23,760 Ma famille, 625 00:47:26,555 --> 00:47:27,848 ils ont besoin de moi. 626 00:47:31,810 --> 00:47:32,978 Tu as raison. 627 00:47:35,522 --> 00:47:36,606 On a besoin de toi. 628 00:47:50,996 --> 00:47:52,414 T'es sûr de toi ? 629 00:47:53,916 --> 00:47:54,916 Non. 630 00:47:54,917 --> 00:47:56,584 Mais ils ont un vaste réseau 631 00:47:56,585 --> 00:47:59,004 et Caretaker sera là pour négocier la paix. 632 00:48:00,547 --> 00:48:02,341 Il est doué en négociation. 633 00:48:04,051 --> 00:48:05,385 Si tu le dis. 634 00:48:05,886 --> 00:48:10,307 Une chance que tu restes dans la voiture ? 635 00:48:13,018 --> 00:48:16,355 Non, je ne crois pas. 636 00:48:27,824 --> 00:48:28,992 C'est son van ? 637 00:48:30,244 --> 00:48:32,162 Je ne sais pas. Je ne le vois pas. 638 00:48:33,830 --> 00:48:34,998 Je n'aime pas ça. 639 00:48:35,749 --> 00:48:38,001 The Blood n'attaque pas les innocents. 640 00:48:38,460 --> 00:48:41,046 Et ils ne sont pas assez stupides pour tenter de me mettre dans le coma. 641 00:48:46,760 --> 00:48:49,555 Peut-être que si. Où est Caretaker ? 642 00:48:50,347 --> 00:48:51,722 Dans le van. 643 00:48:51,723 --> 00:48:52,849 Faites-le sortir. 644 00:48:52,850 --> 00:48:55,017 Esther expliquera tout. 645 00:48:55,018 --> 00:48:57,058 Je dois juste vous fouiller avant. 646 00:48:57,521 --> 00:48:58,646 Tu crois que j'ai une arme ? 647 00:48:58,647 --> 00:49:00,167 Mec, je fais juste mon boulot. 648 00:49:01,316 --> 00:49:03,485 Pouvez-vous vous retourner, s'il vous plaît ? 649 00:49:22,880 --> 00:49:23,880 Daimon ! 650 00:49:23,881 --> 00:49:25,674 Dai... 651 00:49:36,101 --> 00:49:37,101 Où avez-vous trouvé ça ? 652 00:49:42,341 --> 00:49:43,941 Où l'avez-vous trouvé ? 653 00:49:43,942 --> 00:49:45,277 Où l'avez-vous trouvé ? 654 00:49:45,861 --> 00:49:46,945 Daimon, attention ! 47575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.