Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,761 --> 00:00:14,056
Le psy dit qu'elle montre
peu d'affect,
2
00:00:14,473 --> 00:00:17,017
qu'elle a une réponse
empathique limitée
3
00:00:17,601 --> 00:00:20,062
et parfois,
des manières troublantes.
4
00:00:21,313 --> 00:00:24,106
Ce que cette fille a vu
détruirait n'importe qui.
5
00:00:24,107 --> 00:00:26,610
Son frère a eu des terreurs nocturnes
pendant 2 mois.
6
00:00:27,694 --> 00:00:30,989
Si on les met ensemble,
j'ai peur qu'il régresse.
7
00:00:32,783 --> 00:00:34,159
Qu'a-t-elle fait, ma Sœur ?
8
00:00:37,913 --> 00:00:41,250
Une infirmière s'est évanouie,
lorsqu'elle était seule avec elle.
9
00:00:42,584 --> 00:00:44,627
Son dernier souvenir,
c'est Ana la touchant
10
00:00:44,628 --> 00:00:46,547
et ça lui a fait éprouver
11
00:00:47,965 --> 00:00:49,466
une sensation de mort.
12
00:00:52,010 --> 00:00:53,554
Elle a une capacité.
13
00:00:53,971 --> 00:00:56,557
Si ce que vous dites d'elle
est vrai, c'est profane.
14
00:00:57,266 --> 00:01:00,101
La peur de l'autre
fera ressortir le pire en nous.
15
00:01:00,102 --> 00:01:01,853
Je n'ai pas dit que je n'aiderai pas.
16
00:01:01,854 --> 00:01:03,646
Je ne parle pas de vous.
17
00:01:03,647 --> 00:01:05,566
Mais des gens avec qui je travaille.
18
00:01:06,233 --> 00:01:10,404
Ils pourchassent son père
depuis... des siècles.
19
00:01:11,113 --> 00:01:12,573
Que feraient-ils ?
20
00:01:15,951 --> 00:01:18,119
Nous parlons d'enfants.
21
00:01:18,120 --> 00:01:20,162
Qui deviendront de puissants adultes
22
00:01:20,163 --> 00:01:23,332
et suivront potentiellement
la trace de leur père.
23
00:01:23,333 --> 00:01:25,961
"Potentiellement", pas "Certainement".
On ne peut pas...
24
00:01:28,338 --> 00:01:29,798
Ce n'est pas l'œuvre de Dieu.
25
00:01:33,302 --> 00:01:36,096
Si on les garde séparés,
hors de vue,
26
00:01:37,514 --> 00:01:38,515
il y a peut-être de l'espoir.
27
00:01:44,771 --> 00:01:45,856
Pouvez-vous la prendre ?
28
00:01:46,857 --> 00:01:48,733
Avec ce que je fais ?
29
00:01:48,734 --> 00:01:50,735
Je serais un danger pour elle.
30
00:01:50,736 --> 00:01:52,403
Elle doit aller quelque part.
31
00:01:52,404 --> 00:01:54,198
Ana est dans le système.
32
00:01:54,823 --> 00:01:57,701
Elle atterrira quelque part
et j'irai la voir de temps en temps.
33
00:02:01,747 --> 00:02:03,498
Pouvez-vous gérer le garçon ?
34
00:02:09,505 --> 00:02:10,506
Bien.
35
00:02:11,256 --> 00:02:12,716
Leurs vies en dépendent.
36
00:03:56,445 --> 00:03:58,654
Je sentais que c'était lui.
37
00:03:58,655 --> 00:04:01,991
J'étais persuadée
que cette chose était papa.
38
00:04:01,992 --> 00:04:05,077
Tu peux le répéter en boucle,
mais on est toujours assis
39
00:04:05,078 --> 00:04:06,580
sans un indice sur l'endroit
où est maman.
40
00:04:08,290 --> 00:04:10,751
- Ça n'a aucun sens.
- Si.
41
00:04:11,168 --> 00:04:14,795
Ça y ressemblait car c'était
comme papa. Mais ce n'était pas lui.
42
00:04:14,796 --> 00:04:16,548
Tu y croyais aussi.
43
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
Ça aurait pu être lui.
44
00:04:22,387 --> 00:04:23,889
Mais ça ne l'était pas.
45
00:04:24,515 --> 00:04:26,016
Papa est toujours dehors.
46
00:04:27,601 --> 00:04:28,601
Il reviendra.
47
00:04:28,602 --> 00:04:31,354
Quand ça arrivera,
rends-moi service
48
00:04:31,355 --> 00:04:33,774
et dégote des preuves,
la prochaine fois.
49
00:04:34,816 --> 00:04:36,734
Un aveu signé, un échantillon ADN,
50
00:04:36,735 --> 00:04:39,029
un permis de conduire
je ne sais pas...
51
00:04:40,155 --> 00:04:42,907
Regardez qui me juge.
52
00:04:42,908 --> 00:04:45,243
Je ne juge que moi, pour ne pas
53
00:04:45,244 --> 00:04:46,661
avoir suivi mon instinct.
54
00:04:46,662 --> 00:04:48,120
À la place, je suis allé droit...
55
00:04:48,121 --> 00:04:49,914
C'est ça le pire pour toi,
56
00:04:49,915 --> 00:04:51,083
n'est-ce pas ?
57
00:04:52,668 --> 00:04:55,711
D'avoir enfin pris mon parti
pour quelque chose.
58
00:04:55,712 --> 00:04:58,464
Non, le pire
c'est que notre mère soit partie.
59
00:04:58,465 --> 00:05:01,885
et va mourir
et tu sembles t'en foutre.
60
00:05:02,553 --> 00:05:04,433
Tu bloques sur le fait
d'avoir été dupée.
61
00:05:04,434 --> 00:05:07,640
Aucun mystère. Le démon savait
comment te manipuler.
62
00:05:07,641 --> 00:05:10,601
Ta rage, ton obsession avec papa.
63
00:05:10,602 --> 00:05:11,979
Ça a toujours été ton déclencheur.
64
00:05:14,022 --> 00:05:16,733
Tu avais besoin que ce soit lui.
65
00:05:18,026 --> 00:05:19,403
Et j'y ai cru.
66
00:05:26,743 --> 00:05:28,829
Tu crois que j'ai été dupée ?
67
00:05:29,288 --> 00:05:30,705
Tu as pu dormir ?
68
00:05:30,706 --> 00:05:32,124
Quelques heures.
69
00:05:34,585 --> 00:05:36,752
Gabriella, si ça de vient trop...
70
00:05:36,753 --> 00:05:38,338
Ne finissez pas cette phrase.
71
00:05:38,755 --> 00:05:40,048
Je m'inquiète pour Daimon.
72
00:05:40,716 --> 00:05:42,699
Il a le genou en vrac,
et après avoir exorcisé
73
00:05:42,700 --> 00:05:44,428
la plupart des possédés
qu'il restait,
74
00:05:45,137 --> 00:05:46,138
il est épuisé.
75
00:05:47,681 --> 00:05:49,161
Je suis contente
que tu sois là pour lui.
76
00:05:49,683 --> 00:05:51,434
Il a ses faiblesses.
77
00:05:51,435 --> 00:05:52,951
Je vais les voir, lui et Ana.
78
00:05:52,952 --> 00:05:54,438
Qu'ils ne s'entretuent pas.
79
00:06:58,794 --> 00:07:01,587
Ne le laissez pas
revenir pour moi, pitié.
80
00:07:01,588 --> 00:07:05,675
Mon mari... Ce n'est pas mon mari.
81
00:07:05,676 --> 00:07:07,928
- Venez...
- Il m'a kidnappée.
82
00:07:10,472 --> 00:07:13,516
Tu l'as gardée enfermée
pendant 20 ans.
83
00:07:13,517 --> 00:07:14,851
Vingt !
84
00:07:14,852 --> 00:07:17,854
Tu as laissé cette chose se renforcer,
attendant son heure.
85
00:07:17,855 --> 00:07:20,648
Cette "chose", je l'appelle "Maman".
Pardon de vouloir la sauver.
86
00:07:20,649 --> 00:07:22,818
C'est comme ça qu'elle t'a eu.
87
00:07:23,694 --> 00:07:25,778
Elle t'a donné de faux espoirs
88
00:07:25,779 --> 00:07:27,989
en jouant
sur ta culpabilité sans fin.
89
00:07:27,990 --> 00:07:29,782
C'est toi qui a mordu
à l'hameçon, pas moi.
90
00:07:29,783 --> 00:07:30,792
Qu'aurais-tu fait ?
91
00:07:30,793 --> 00:07:32,233
Je n'aurais pas attendu.
92
00:07:32,234 --> 00:07:35,079
Tu as eu ce que tu voulais.
Tu l'as sacrifiée pour tuer papa,
93
00:07:35,080 --> 00:07:36,706
ou ce que tu croyais être papa.
94
00:07:36,707 --> 00:07:38,076
J'ai fait ce qu'il fallait
95
00:07:38,077 --> 00:07:39,517
et je t'ai sauvé la mise.
96
00:07:39,518 --> 00:07:40,518
Donc, de rien.
97
00:07:40,519 --> 00:07:41,919
Ça a coûté la vie à maman !
98
00:07:41,920 --> 00:07:43,171
C'est ce qu'elle voulait.
99
00:07:43,172 --> 00:07:44,840
Victoria nous a dit de le faire.
100
00:07:46,508 --> 00:07:48,009
"Victoria". Pourquoi...
101
00:07:48,010 --> 00:07:49,730
Pourquoi l'appeler ainsi ?
C'est notre mère.
102
00:07:49,731 --> 00:07:50,940
Plus maintenant.
103
00:07:57,019 --> 00:08:00,105
Tu es faite de glace, n'est-ce pas ?
104
00:08:02,232 --> 00:08:04,712
Blâmer n'aidera pas.
Nous avons tous été dupés...
105
00:08:04,713 --> 00:08:06,381
Pas besoin de ton analyse.
106
00:08:06,653 --> 00:08:08,493
Reste en dehors
de nos affaires familiales.
107
00:08:08,494 --> 00:08:11,747
Le Dr Hastings est ma famille,
elle n'a pas besoin de ton irrespect.
108
00:08:16,205 --> 00:08:17,456
Et je n'ai pas besoin de ça.
109
00:08:18,040 --> 00:08:21,042
Alors, pourquoi ne pas me casser ?
110
00:08:21,043 --> 00:08:22,085
Super.
111
00:08:23,670 --> 00:08:26,255
Je trouverai maman sans toi.
Ignore notre existence.
112
00:08:26,256 --> 00:08:28,008
Retourne à tes affaires,
comme toujours.
113
00:08:33,972 --> 00:08:35,224
Viens, on s'en va.
114
00:08:35,682 --> 00:08:36,975
Merci Bouddha.
115
00:08:38,101 --> 00:08:39,978
C'est bon. Vous êtes en sécurité ici.
116
00:08:40,521 --> 00:08:43,397
Il est tout à toi, ma Sœur.
C'était l'éclate.
117
00:08:43,398 --> 00:08:45,441
Où vas-tu ? Et ta mère ?
118
00:08:45,442 --> 00:08:46,777
C'est plus mon problème.
119
00:09:27,109 --> 00:09:30,445
Ce corps est défaillant.
120
00:09:32,072 --> 00:09:33,990
J'ai trouvé un dégénéré
121
00:09:33,991 --> 00:09:36,285
pour maintenir votre hôte
en vie plus longtemps.
122
00:09:39,955 --> 00:09:41,789
Il était...
123
00:09:41,790 --> 00:09:43,040
peu coopératif.
124
00:09:43,041 --> 00:09:45,335
Tu aurais dû l'amener ici.
125
00:09:46,253 --> 00:09:48,380
Pour Basar.
126
00:09:49,506 --> 00:09:51,425
Je crois que ses jours de chasse
sont terminés.
127
00:09:54,219 --> 00:09:57,055
Il est trop endommagé
pour se reconstituer.
128
00:09:58,682 --> 00:10:02,352
On devrait avancer
et trouver des renforts.
129
00:10:06,398 --> 00:10:09,151
On n'abandonne pas mon fils.
130
00:10:09,860 --> 00:10:11,986
Il a toujours un but.
131
00:10:14,198 --> 00:10:17,534
Mon grand garçon.
132
00:10:18,702 --> 00:10:21,413
Presque de retour dans ce monde
133
00:10:22,122 --> 00:10:26,126
et regarde ce qu'ils lui ont fait.
134
00:10:26,877 --> 00:10:29,338
Je pense qu'il ne peut plus
marquer personne.
135
00:10:30,047 --> 00:10:32,049
Pourquoi en aurait-il besoin ?
136
00:10:34,009 --> 00:10:35,177
À ce propos...
137
00:10:42,100 --> 00:10:45,062
J'ai senti un truc étrange
quand il a touché la blessure.
138
00:10:45,687 --> 00:10:47,231
Qu'a-t-il fait ?
139
00:10:47,606 --> 00:10:51,485
On peut appeler ça...
Une sorte de guérison.
140
00:10:54,404 --> 00:10:55,572
Ça va aller.
141
00:10:56,490 --> 00:10:58,032
Ce n'était pas lui.
142
00:10:58,033 --> 00:11:00,244
Ce n'était pas mon mari.
143
00:11:02,996 --> 00:11:04,248
Vous me croyez,
144
00:11:05,290 --> 00:11:06,375
n'est-ce pas ?
145
00:11:07,334 --> 00:11:08,502
Oui.
146
00:11:12,631 --> 00:11:13,923
Je ne comprends pas.
147
00:11:13,924 --> 00:11:17,176
Pourquoi la marquer
et la laisser dans le coffre ?
148
00:11:17,177 --> 00:11:18,971
C'est comme s'ils l'avaient oubliée.
149
00:11:19,429 --> 00:11:22,391
Les démons marquent les gens
pour pouvoir les posséder.
150
00:11:23,350 --> 00:11:25,978
Cette chose la réservait
pour autre chose.
151
00:11:28,188 --> 00:11:29,772
Ou quelqu'un.
152
00:11:29,773 --> 00:11:30,983
Kthara ?
153
00:11:34,695 --> 00:11:35,988
Pauvre femme.
154
00:11:37,072 --> 00:11:39,491
Tu ne réalises pas le destin
dont tu l'as sauvée.
155
00:11:40,200 --> 00:11:42,243
C'est la seule chose bien
qui soit arrivée.
156
00:11:42,244 --> 00:11:43,404
Ne t'y habitue pas.
157
00:11:43,912 --> 00:11:45,830
La femme de Spivey
était la prochaine hôte.
158
00:11:45,831 --> 00:11:48,375
Le démon aura besoin d'un corps
quand il quittera ma mère.
159
00:11:50,002 --> 00:11:52,004
Tous ces possédés
à l'hôtel de The Blood,
160
00:11:53,213 --> 00:11:54,853
existe-il d'autres endroits
du genre ?
161
00:11:54,854 --> 00:11:57,383
Si quelqu'un le sait, c'est Henry.
162
00:11:57,384 --> 00:11:58,719
- Où est-il ?
- Disparu.
163
00:11:59,469 --> 00:12:01,069
Je n'ai pas réussi à le joindre.
164
00:12:01,070 --> 00:12:02,238
Peu importe.
165
00:12:02,560 --> 00:12:04,640
Il nous reste un possédé
de l'attaque.
166
00:12:04,641 --> 00:12:05,683
Je vais lui parler.
167
00:12:05,684 --> 00:12:08,728
Il est sédaté
et tu tiens à peine debout.
168
00:12:08,729 --> 00:12:11,063
- Regardons ce genou.
- Je guéris vite.
169
00:12:11,064 --> 00:12:12,732
Va au moins dormir un peu.
170
00:12:12,733 --> 00:12:15,318
En attendant,
je tente de joindre Henry.
171
00:12:15,319 --> 00:12:16,403
Inutile.
172
00:12:16,945 --> 00:12:19,364
Le Caretaker
peut prendre soin de lui.
173
00:12:24,745 --> 00:12:27,080
Le sac, c'est un peu théâtral, non ?
174
00:12:27,623 --> 00:12:29,957
C'est pas suffisant de m'attacher
dans mon van.
175
00:12:29,958 --> 00:12:32,211
On nous a dit
de ne prendre aucun risque.
176
00:12:33,253 --> 00:12:34,754
Ton allégeance
est remise en question.
177
00:12:34,755 --> 00:12:36,088
C'est nouveau.
178
00:12:36,089 --> 00:12:38,174
La boucherie à l'hôtel,
179
00:12:38,175 --> 00:12:39,343
ça c'est nouveau.
180
00:12:40,177 --> 00:12:41,337
De quoi tu parles ?
181
00:12:44,932 --> 00:12:45,933
Nous y sommes.
182
00:13:07,579 --> 00:13:08,997
Bienvenue à la maison, Caretaker.
183
00:14:33,832 --> 00:14:36,126
Tu ne peux pas cacher
qui tu es, fiston.
184
00:14:37,169 --> 00:14:38,587
Plus maintenant.
185
00:14:39,713 --> 00:14:40,797
Laisse-le sortir.
186
00:14:45,052 --> 00:14:46,928
Laisse-le sortir.
187
00:14:46,929 --> 00:14:48,972
Pardon.
188
00:14:49,932 --> 00:14:51,808
Tu semblais contrarié. Je me suis dit
que je devrais te réveiller.
189
00:14:54,811 --> 00:14:56,396
Tu devrais peut-être rentrer.
190
00:14:56,772 --> 00:14:58,649
Tu dormiras mieux chez toi.
191
00:15:03,278 --> 00:15:05,030
Allons parler à cette chose.
192
00:15:08,659 --> 00:15:09,785
Où est-elle ?
193
00:15:10,369 --> 00:15:11,912
Où elle doit être.
194
00:15:12,246 --> 00:15:13,288
Plus pour longtemps.
195
00:15:14,039 --> 00:15:15,040
Non avons trouvé son vaisseau.
196
00:15:16,959 --> 00:15:18,079
S'ils posent la question
197
00:15:18,080 --> 00:15:19,877
quand je te renverrai
de l'autre côté.
198
00:15:19,878 --> 00:15:22,922
Ce ne sera pas pire
qu'être coincé des années
199
00:15:22,923 --> 00:15:25,551
dans l'esprit faible de cet homme.
200
00:15:26,051 --> 00:15:28,761
Quand ils m'ont capturé,
ils ont éteint son cerveau.
201
00:15:28,762 --> 00:15:31,098
C'était comme se noyer dans la boue,
202
00:15:31,849 --> 00:15:34,809
vouloir bouger, sans pouvoir.
203
00:15:34,810 --> 00:15:36,061
De la torture.
204
00:15:36,603 --> 00:15:40,773
Fais ce que tu veux de moi...
Traître.
205
00:15:40,774 --> 00:15:43,861
Vous m'appelez comme ça
mais je ne suis pas l'un des vôtres.
206
00:15:44,236 --> 00:15:47,865
Le sang ne tremble pas.
Tu es ce que tu es.
207
00:15:50,117 --> 00:15:54,203
En fin de compte, tu finiras traqué,
comme nous.
208
00:15:54,204 --> 00:15:57,249
Séparé de ceux que tu aimes.
209
00:15:58,125 --> 00:16:02,128
Bien entendu, il n'est pas trop tard
210
00:16:02,129 --> 00:16:04,547
pour rejoindre le bon côté.
211
00:16:04,548 --> 00:16:06,716
Le bon côté ne se nourrit pas
de haine et de violence.
212
00:16:06,717 --> 00:16:08,677
Vous avez commencé.
213
00:16:09,261 --> 00:16:11,263
On veut ce qui nous appartient.
214
00:16:12,014 --> 00:16:13,472
Notre liberté.
215
00:16:13,473 --> 00:16:15,392
Je peux te la donner sur le champ.
216
00:16:15,851 --> 00:16:18,437
Seule Mère peut nous la donner.
217
00:16:30,240 --> 00:16:34,870
Votre ami a disparu,
mais pourquoi venir me voir ?
218
00:16:35,913 --> 00:16:40,082
Mon ami travaille
pour un groupe non orthodoxe
219
00:16:40,083 --> 00:16:41,585
que l'on connaît, vous et moi.
220
00:16:42,252 --> 00:16:43,372
Ils peuvent savoir où il se trouve.
221
00:16:44,922 --> 00:16:46,089
Je vois.
222
00:16:47,674 --> 00:16:49,383
Mais je n'ai aucun contact avec eux.
223
00:16:49,384 --> 00:16:52,888
Je crois que vous pouvez
les joindre directement.
224
00:16:55,807 --> 00:16:57,601
Je parle de The Blood, Archevêque.
225
00:16:58,101 --> 00:17:01,188
Quelle genre d'organisation
se nommerait ainsi ?
226
00:17:01,855 --> 00:17:05,691
Vous avez lu le rapport
de Mme Rossetti
227
00:17:05,692 --> 00:17:07,653
avant de le faire suivre au Vatican.
228
00:17:08,111 --> 00:17:10,030
Oui. C'est mon devoir de le faire.
229
00:17:10,489 --> 00:17:13,033
Vous savez qu'elle a visité
un de leurs centres.
230
00:17:14,493 --> 00:17:17,412
Où ils gardent les possédés
dans le coma. Loin de leurs familles.
231
00:17:18,580 --> 00:17:21,123
Les rapports de Gabriella
sont très détaillés.
232
00:17:21,124 --> 00:17:24,168
C'est difficile
de se souvenir des détails.
233
00:17:24,169 --> 00:17:26,838
Nous n'avons pas le temps
pour les façades.
234
00:17:26,839 --> 00:17:29,090
Ou le déni. Des vies sont en jeu.
235
00:17:29,091 --> 00:17:31,469
J'ai besoin que vous contactiez
cette organisation
236
00:17:31,470 --> 00:17:33,846
qui n'existe pas, selon l'Église.
237
00:17:34,263 --> 00:17:36,974
Il y a longtemps, je vous ai prévenue
au sujet du garçon Helstrom.
238
00:17:37,933 --> 00:17:39,725
Des forces du mal
239
00:17:39,726 --> 00:17:42,436
qui le suivraient,
ainsi que ses proches.
240
00:17:42,437 --> 00:17:44,313
Je ne suis pas venue
parler de Daimon.
241
00:17:44,314 --> 00:17:46,316
Mais voir si vous pouvez
passer un appel.
242
00:17:51,113 --> 00:17:53,239
Si vous ne leur dites pas
pour mon ami disparu,
243
00:17:53,240 --> 00:17:57,702
prévenez-les au moins
qu'il y a un monstre dehors
244
00:17:57,703 --> 00:17:59,538
qui cherche un nouvel hôte.
245
00:18:01,206 --> 00:18:03,000
Ils voudraient le savoir.
246
00:18:04,960 --> 00:18:08,213
Il est possible
que je passe cet appel.
247
00:18:10,591 --> 00:18:12,049
Merci, Archevêque.
248
00:18:12,050 --> 00:18:13,177
Louise.
249
00:18:13,969 --> 00:18:16,513
Un conseil
pour notre amie Gabriella.
250
00:18:17,222 --> 00:18:21,518
L'Église peut lui offrir
d'autres opportunités.
251
00:18:21,977 --> 00:18:24,438
Le chemin qu'elle emprunte,
les gens dont on parle,
252
00:18:25,105 --> 00:18:26,731
on ne peut garantir sa sécurité.
253
00:18:58,972 --> 00:19:00,015
Ana ?
254
00:19:02,935 --> 00:19:03,935
Ana ?
255
00:19:07,523 --> 00:19:09,316
Je croyais que tu rentrais chez toi.
256
00:19:11,193 --> 00:19:12,902
On a un business.
257
00:19:12,903 --> 00:19:14,279
C'est le milieu de la journée...
258
00:19:16,323 --> 00:19:17,533
Donc, au boulot.
259
00:19:21,119 --> 00:19:22,996
Je suis là uniquement
260
00:19:24,206 --> 00:19:25,541
parce que j'ai oublié mon chargeur.
261
00:19:38,345 --> 00:19:39,721
Rentre chez toi.
262
00:19:40,722 --> 00:19:42,474
Vide-toi l'esprit.
263
00:19:44,017 --> 00:19:45,518
On a bien besoin de repos.
264
00:19:45,519 --> 00:19:46,687
Mon esprit va bien.
265
00:19:47,062 --> 00:19:49,022
Et ne me dis pas
ce que je dois faire.
266
00:19:49,356 --> 00:19:51,400
- Ce n'est pas le cas.
- Bien.
267
00:19:51,775 --> 00:19:53,276
Car j'en ai eu assez.
268
00:19:53,277 --> 00:19:55,319
Et j'ai eu assez
de squelettes flippants,
269
00:19:55,320 --> 00:19:57,990
de gens possédés
et, sans te vexer,
270
00:19:58,657 --> 00:19:59,658
de ta famille.
271
00:20:01,577 --> 00:20:05,038
Je viens de passer 2 heures
à mentir à Derrick,
272
00:20:05,814 --> 00:20:07,134
à lui faire croire
273
00:20:07,135 --> 00:20:08,794
que j'étais à l'étranger.
274
00:20:09,501 --> 00:20:10,918
Il va bien. Il a marché.
275
00:20:10,919 --> 00:20:12,336
Non.
276
00:20:12,337 --> 00:20:15,340
Son niveau de suspicion est à 11.
277
00:20:16,341 --> 00:20:17,968
En partie car il t'a surprise
278
00:20:18,385 --> 00:20:20,261
en train d'éliminer le frère de Tate.
279
00:20:20,262 --> 00:20:21,638
Derrick n'a rien vu.
280
00:20:22,764 --> 00:20:23,764
D'accord ?
281
00:20:23,765 --> 00:20:24,974
Il n'a aucun indice.
282
00:20:24,975 --> 00:20:26,642
Il sait
que quelque chose n'allait pas.
283
00:20:26,643 --> 00:20:30,647
Je me fous de Derrick,
pour l'instant.
284
00:20:32,026 --> 00:20:34,346
Tu vas m'aider à remettre
cet endroit en ordre ou...
285
00:20:34,347 --> 00:20:35,765
Temps mort.
286
00:20:35,944 --> 00:20:39,615
Je sais que, ce qu'il s'est passé
à Portland, c'était mauvais.
287
00:20:39,948 --> 00:20:42,325
Mais si ça te ronge,
288
00:20:42,326 --> 00:20:44,995
tu aurais peut-être dû rester
et régler ça avec ton frère.
289
00:20:45,495 --> 00:20:47,147
Car, Ana, je n'ai pas envie de gérer
290
00:20:47,148 --> 00:20:48,999
le Monstre Enragé pour le moment.
291
00:20:49,458 --> 00:20:52,293
Alors, remets-le en cage
292
00:20:52,294 --> 00:20:54,963
et trouve une autre façon
de lui faire prendre son pied.
293
00:20:57,049 --> 00:20:58,509
Ça semble juste.
294
00:21:00,427 --> 00:21:01,803
Tu vas m'aider ?
295
00:21:02,596 --> 00:21:03,931
Au travail.
296
00:21:06,808 --> 00:21:08,288
Laisse-moi regarder l'agenda
297
00:21:08,289 --> 00:21:09,999
voir si je peux
organiser une réunion.
298
00:21:11,522 --> 00:21:12,898
Pas ce genre de travail.
299
00:21:18,278 --> 00:21:19,678
Ce n'est pas une bonne idée.
300
00:21:20,072 --> 00:21:21,823
Tu veux que le Monstre Enragé
te fiche la paix ?
301
00:21:23,492 --> 00:21:24,576
Nourris-le.
302
00:21:41,718 --> 00:21:44,221
Le docteur Hastings te cherche.
303
00:21:45,639 --> 00:21:48,141
Elle s'inquiète. C'est mignon.
304
00:21:48,475 --> 00:21:53,020
Ton téléphone n'a pas arrêté
quand mes gars te l'ont pris.
305
00:21:53,021 --> 00:21:56,024
Pleins de textos.
"Putain, où es-tu ?"
306
00:21:56,984 --> 00:21:58,527
"St Teresa est attaqué."
307
00:22:00,612 --> 00:22:02,322
La mère Helstrom s'est échappée.
308
00:22:03,323 --> 00:22:04,991
Tu dois me laisser faire mon job.
309
00:22:04,992 --> 00:22:08,036
Tu devais garder
les enfants sous contrôle
310
00:22:08,704 --> 00:22:09,872
et tu as échoué.
311
00:22:10,414 --> 00:22:13,499
Cette chose qui s'est évadée,
c'est aussi l'ennemi des Helstrom.
312
00:22:13,500 --> 00:22:15,420
Pourquoi choisis-tu
le mauvais camp ?
313
00:22:15,627 --> 00:22:18,088
Daimon et Ana sont de notre côté.
314
00:22:18,881 --> 00:22:21,842
Juge ce qu'ils font,
pas d'où ils viennent.
315
00:22:22,259 --> 00:22:24,052
Comme c'est biblique de ta part.
316
00:22:25,596 --> 00:22:27,305
Je me demandais où tu allais
317
00:22:27,306 --> 00:22:30,642
quand tu n'étais pas dehors,
à chercher des objets démoniaques.
318
00:22:33,937 --> 00:22:35,272
En vrai, je suis surprise
319
00:22:37,107 --> 00:22:38,983
que tu aies gardé cet endroit.
320
00:22:38,984 --> 00:22:42,613
Tellement de souvenirs
de ta jeunesse rebelle.
321
00:22:43,780 --> 00:22:47,576
Tu es trop spécial
pour les affaires de famille.
322
00:22:49,077 --> 00:22:51,121
Ça a dû être horrible
quand ils ont tous été tués.
323
00:22:53,790 --> 00:22:55,584
De te demander si tu aurais pu
faire quelque chose,
324
00:22:56,502 --> 00:22:58,002
si tu étais resté.
325
00:23:02,132 --> 00:23:03,217
Navrée.
326
00:23:03,884 --> 00:23:05,093
Sujet sensible.
327
00:23:07,846 --> 00:23:10,097
Lequel as-tu trouvé avec la fille ?
328
00:23:10,098 --> 00:23:11,475
Aucun de ceux-là.
329
00:23:12,726 --> 00:23:14,144
Je l'ai enterré.
330
00:23:15,437 --> 00:23:17,981
C'est des merdes que j'ai pas pu
vendre aux enchères.
331
00:23:22,945 --> 00:23:24,738
Ce sera la manière forte.
332
00:23:25,906 --> 00:23:27,407
Ouvre sa chemise.
333
00:23:33,080 --> 00:23:35,540
On ne peut plus plonger ces choses
dans le coma.
334
00:23:35,541 --> 00:23:36,750
Il nous faut un truc qui tue.
335
00:23:38,585 --> 00:23:41,045
Une arme de leur espèce.
336
00:23:41,046 --> 00:23:42,755
Si l'un d'entre eux l'est,
337
00:23:42,756 --> 00:23:45,259
la cicatrice nous le dira.
338
00:23:49,221 --> 00:23:50,973
Je parie que ça va être
une longue journée.
339
00:24:10,492 --> 00:24:11,618
Accordez-nous un instant.
340
00:24:21,003 --> 00:24:22,503
Un peu d'aide ?
341
00:24:22,504 --> 00:24:24,172
C'est quoi ça ?
342
00:24:24,173 --> 00:24:25,590
Un rendez-vous avec un client.
343
00:24:26,592 --> 00:24:28,259
J'ai pris une décision exécutive.
344
00:24:28,260 --> 00:24:29,980
On laisse tomber le reste,
pour un temps.
345
00:24:29,981 --> 00:24:32,388
- Ce n'est pas à toi de décider.
- En fait, si,
346
00:24:32,389 --> 00:24:35,309
puisque je suis le seul
qui semble être rationnel,
347
00:24:35,934 --> 00:24:38,686
même si j'ai communié
avec un squelette il y a 72 heures.
348
00:24:38,687 --> 00:24:41,522
Je pourrais être seule dehors,
à la recherche d'une cible.
349
00:24:41,523 --> 00:24:43,566
Ce qui serait bâclé et imprudent.
350
00:24:43,567 --> 00:24:46,111
C'est pour ça
que je suis venue te voir.
351
00:24:46,987 --> 00:24:48,154
C'est ce que l'on fait.
352
00:24:48,155 --> 00:24:50,615
Tu mélanges ce que l'on fait
avec la recherche de ton père
353
00:24:50,616 --> 00:24:51,867
qui t'a explosée au visage.
354
00:24:52,242 --> 00:24:53,660
Et j'en suis désolé.
355
00:24:53,952 --> 00:24:56,579
On ne fait pas ça
pour remplir un vide
356
00:24:56,580 --> 00:24:58,289
ou car on a pas eu
ce que l'on voulait...
357
00:24:58,290 --> 00:25:00,290
Évite ta psychologie.
T'es partant ou non ?
358
00:25:00,291 --> 00:25:01,584
On a commencé ceci
359
00:25:02,669 --> 00:25:05,047
quand je t'ai trouvée avec ce vieux
bâtard qui crevait à tes pieds.
360
00:25:05,797 --> 00:25:07,840
Je savais que je devais te couvrir.
361
00:25:07,841 --> 00:25:09,681
Et ce qu'il faisait
aux autres gosses...
362
00:25:09,682 --> 00:25:11,767
- Arrête...
- C'était de la justice.
363
00:25:11,887 --> 00:25:13,287
C'était pas pour répondre
à un besoin.
364
00:25:13,639 --> 00:25:15,599
Ça, je ne veux pas en faire partie.
365
00:25:20,437 --> 00:25:22,439
Fais un caca nerveux si tu veux.
366
00:25:23,232 --> 00:25:24,316
Je reste de marbre.
367
00:25:25,108 --> 00:25:27,068
Derrick vient pour manger,
368
00:25:27,069 --> 00:25:30,364
donc, essaie de te ressaisir,
s'il te plaît.
369
00:25:31,990 --> 00:25:33,158
Navré pour ça.
370
00:26:15,450 --> 00:26:17,326
Daimon Helstrom.
371
00:26:17,327 --> 00:26:18,620
Je m'appelle Esther.
372
00:26:18,954 --> 00:26:20,913
Je travaille avec l'ami
que vous cherchez.
373
00:26:20,914 --> 00:26:23,250
Caretaker n'est pas mon ami.
Vous non plus.
374
00:26:23,750 --> 00:26:25,294
C'est pourquoi j'appelle.
375
00:26:26,461 --> 00:26:28,045
On peut peut-être changer cela.
376
00:26:28,046 --> 00:26:30,548
Caretaker déserte
quand on a besoin de lui,
377
00:26:30,549 --> 00:26:32,091
et The Blood veut faire équipe.
378
00:26:32,092 --> 00:26:34,051
C'est contradictoire.
379
00:26:34,052 --> 00:26:36,430
Il a eu une affaire urgente à régler.
380
00:26:36,763 --> 00:26:38,764
Nous pourrions bosser ensemble.
381
00:26:38,765 --> 00:26:41,475
J'ai vu votre façon de faire.
Je ne suis pas fan.
382
00:26:41,476 --> 00:26:44,228
Je sais que nous avons
différentes philosophies.
383
00:26:44,229 --> 00:26:47,231
Il y a un puissant démon dehors
qui cherche un hôte.
384
00:26:47,232 --> 00:26:49,985
Apparemment,
vous la connaissez bien.
385
00:26:50,903 --> 00:26:54,155
Vous avez des yeux partout.
386
00:26:54,156 --> 00:26:56,276
On traque votre espèce
depuis longtemps.
387
00:26:56,950 --> 00:26:59,411
On a même attrapé votre père
pendant sa virée.
388
00:26:59,828 --> 00:27:01,388
Sans pouvoir l'arrêter,
n'est-ce pas ?
389
00:27:01,389 --> 00:27:03,349
Vous êtes plutôt mauvais.
390
00:27:04,082 --> 00:27:05,375
Nous pouvons la trouver.
391
00:27:07,211 --> 00:27:09,588
Le souci,
c'est ce qui arrivera ensuite.
392
00:27:10,339 --> 00:27:12,299
Je sais que cette chose
était votre mère.
393
00:27:13,884 --> 00:27:16,011
On pourrait avoir besoin
de vous pour l'avoir.
394
00:27:16,428 --> 00:27:19,180
Non, mais merci pour votre appel.
395
00:27:19,181 --> 00:27:21,558
Je comprends
le manque de confiance.
396
00:27:22,643 --> 00:27:25,186
Mais si Caretaker
et le bon docteur Hastings
397
00:27:25,187 --> 00:27:26,855
peuvent jouer avec nous,
pourquoi pas vous ?
398
00:27:27,481 --> 00:27:29,121
J'ignore de quoi vous parlez.
399
00:27:29,233 --> 00:27:32,486
Leur décision de vous séparer,
vous et votre sœur,
400
00:27:33,654 --> 00:27:35,697
nous l'avons respectée
pendant des années.
401
00:27:36,949 --> 00:27:38,534
Quand il s'agissait de vous deux.
402
00:27:39,451 --> 00:27:40,953
nous avons toujours fermé les yeux.
403
00:27:42,496 --> 00:27:43,830
Vous le savez, n'est-ce pas ?
404
00:28:00,389 --> 00:28:01,431
Très bien.
405
00:28:05,394 --> 00:28:06,979
Sérieusement.
406
00:28:07,646 --> 00:28:08,730
Qu'est-ce qu'il y a ?
407
00:28:09,356 --> 00:28:12,067
Aucun mot, aucune explication.
408
00:28:12,860 --> 00:28:15,100
Je croyais
que tu ne voulais plus emménager.
409
00:28:15,195 --> 00:28:16,363
Que tu m'ignorais.
410
00:28:17,614 --> 00:28:19,374
Dis-moi comment me rattraper.
411
00:28:19,375 --> 00:28:22,420
Il faudra plus
que des sushis de luxe, crois-moi.
412
00:28:24,580 --> 00:28:25,664
D'abord,
413
00:28:26,206 --> 00:28:28,208
cette histoire d'équilibre
boulot-vie privée,
414
00:28:28,667 --> 00:28:30,427
cette merde est vraie
et tu n'y arrives pas.
415
00:28:30,836 --> 00:28:32,838
Je sais.
Je dois faire des changements.
416
00:28:33,380 --> 00:28:35,420
Qu'est-ce qu'elle a sur toi ?
417
00:28:35,841 --> 00:28:37,259
Elle craque et tu débarques.
418
00:28:37,759 --> 00:28:40,637
Elle a une sextape de toi ?
Une vidéo où tu tues quelqu'un ?
419
00:28:43,348 --> 00:28:44,668
Je la connais depuis longtemps.
420
00:28:45,934 --> 00:28:47,269
C'est dur de s'éloigner.
421
00:28:49,104 --> 00:28:51,148
Essaie plus fort.
422
00:28:54,443 --> 00:28:55,485
Ana.
423
00:28:57,404 --> 00:29:00,908
On a à faire.
Ça va prendre longtemps ?
424
00:29:01,325 --> 00:29:02,784
Je t'ai parlée de ce repas.
425
00:29:03,577 --> 00:29:05,417
Donc, ça va prendre longtemps ?
426
00:29:05,454 --> 00:29:07,830
Je vois beaucoup de stress
dans mon métier.
427
00:29:07,831 --> 00:29:10,708
Ça pousse les gens à se comporter
de façon inacceptable,
428
00:29:10,709 --> 00:29:13,586
comme, par exemple,
la façon dont tu parles à Chris...
429
00:29:13,587 --> 00:29:15,107
- Derrick...
- Tu devrais trouver
430
00:29:15,108 --> 00:29:16,187
un moyen de bosser là-dessus.
431
00:29:16,381 --> 00:29:18,049
Évacuer cette merde de ton système.
432
00:29:18,050 --> 00:29:19,675
Vraiment ?
433
00:29:19,676 --> 00:29:21,556
J'aime frapper des sacs
à la salle de sport.
434
00:29:22,095 --> 00:29:23,222
Ça marche à merveille.
435
00:29:25,265 --> 00:29:27,184
Oui. Super idée, D.
436
00:29:28,143 --> 00:29:29,603
Merci pour le partage.
437
00:29:40,531 --> 00:29:42,991
C'est définitivement
pas celui que tu cherches.
438
00:29:49,164 --> 00:29:51,625
Je vous l'ai dit.
C'est des armes humaines.
439
00:29:52,167 --> 00:29:53,210
Et c'est un faux.
440
00:29:54,837 --> 00:29:56,688
Une copie d'une dague sumérienne
441
00:29:56,689 --> 00:29:58,590
qui était conservée
au Musée Irakien.
442
00:29:59,091 --> 00:30:03,762
Volée lors du pillage
après l'invasion de Bagdad en 2003.
443
00:30:04,304 --> 00:30:06,014
C'était la guerre, malheureusement.
444
00:30:06,765 --> 00:30:08,767
Ça efface notre histoire culturelle,
445
00:30:09,518 --> 00:30:12,019
ainsi que des vies innocentes.
446
00:30:12,020 --> 00:30:14,481
C'est comme ça
que tu qualifiais la fille Helstrom ?
447
00:30:14,898 --> 00:30:15,940
"Innocente" ?
448
00:30:15,941 --> 00:30:16,984
Nous le sommes tous...
449
00:30:18,986 --> 00:30:20,404
Jusqu'à faire nos propres erreurs.
450
00:30:21,154 --> 00:30:23,447
Elle n'avait pas à payer
pour celles de son père.
451
00:30:23,448 --> 00:30:24,783
Son père l'a faite elle.
452
00:30:25,409 --> 00:30:26,951
C'est une erreur vivante.
453
00:30:26,952 --> 00:30:29,453
Elle n'est pas comme ces choses
que l'on traque.
454
00:30:29,454 --> 00:30:33,000
Je ne saurai jamais pourquoi
tu es si doux avec elle.
455
00:31:13,999 --> 00:31:16,335
Pas si enterrée, finalement.
456
00:31:16,960 --> 00:31:19,587
- Ne fais pas ça, Esther.
- On a prêté serment.
457
00:31:19,588 --> 00:31:22,215
Protéger notre race de la leur.
458
00:31:22,216 --> 00:31:23,550
Il y a du bon
459
00:31:24,218 --> 00:31:27,638
et du mauvais dans chaque espèce.
460
00:31:28,555 --> 00:31:30,973
Veux-tu tirer le meilleur d'eux
461
00:31:30,974 --> 00:31:32,184
ou bien le pire ?
462
00:31:32,809 --> 00:31:34,353
Je t'aiderai dans une voie,
463
00:31:35,395 --> 00:31:36,730
mais pas dans l'autre.
464
00:31:43,779 --> 00:31:45,030
Détache-le.
465
00:31:47,950 --> 00:31:49,350
Ce n'est pas ce que je voulais.
466
00:31:49,618 --> 00:31:53,163
J'aurais dû te le dire.
J'attendais le bon moment.
467
00:31:57,876 --> 00:32:01,046
The Blood connaissait vos origines.
468
00:32:02,130 --> 00:32:04,715
On vous a séparés
pour vous garder en vie.
469
00:32:04,716 --> 00:32:06,844
Est-ce que je me sens mal ? Oui.
470
00:32:07,219 --> 00:32:10,305
Donc c'était l'idée de Caretaker.
Tu as juste été complice.
471
00:32:10,973 --> 00:32:12,266
Non.
472
00:32:13,517 --> 00:32:16,603
J'aurais pu refuser, mais à terme,
473
00:32:17,813 --> 00:32:20,524
j'ai pensé que la présence d'Ana
serait problématique.
474
00:32:21,149 --> 00:32:23,276
Pour qui ?
Pour moi ou pour toi ?
475
00:32:23,277 --> 00:32:25,695
Ta sœur était en virée
avec un tueur en série
476
00:32:25,696 --> 00:32:26,696
pendant qu'il tuait.
477
00:32:26,697 --> 00:32:28,740
Une bonne raison de s'occuper d'elle.
478
00:32:29,950 --> 00:32:31,784
Elle avait besoin de compassion.
479
00:32:31,785 --> 00:32:33,105
On n'arrivait pas à l'atteindre.
480
00:32:33,495 --> 00:32:35,955
Et elle montrait
tous les marqueurs psychologiques
481
00:32:35,956 --> 00:32:38,165
d'une personne violente.
482
00:32:38,166 --> 00:32:40,668
Tu commençais à aller mieux
483
00:32:40,669 --> 00:32:42,461
depuis que ta mère
avait été mise à l'écart.
484
00:32:42,462 --> 00:32:44,131
Je ne voulais pas compromettre cela.
485
00:32:45,132 --> 00:32:46,592
Donc, c'est de ma faute.
486
00:32:49,303 --> 00:32:52,055
Super session de thérapie
aujourd'hui. Merci, Doc.
487
00:32:55,475 --> 00:32:58,853
Je ne sais pas comment m'excuser,
Daimon.
488
00:32:58,854 --> 00:33:00,981
Auprès de toi ou d'Ana.
489
00:33:02,024 --> 00:33:03,567
Tu n'as jamais pensé
490
00:33:05,110 --> 00:33:06,987
à ce que j'ai ressenti en la perdant
491
00:33:08,113 --> 00:33:10,407
ou ce que ça aurait signifié
de la récupérer ?
492
00:33:11,992 --> 00:33:16,288
Vous nous avez peut-être dérobé
une meilleure vie à tous les deux ?
493
00:33:19,249 --> 00:33:20,709
Pourquoi as-tu fait ça ?
494
00:33:24,546 --> 00:33:25,589
En vérité,
495
00:33:29,885 --> 00:33:31,011
elle m'effrayait.
496
00:33:34,598 --> 00:33:35,724
Elle m'effraie toujours.
497
00:33:52,533 --> 00:33:53,992
Comment t'es-tu connectée à ça ?
498
00:33:56,245 --> 00:33:58,789
Je t'ai vu le faire. Plusieurs fois.
499
00:33:59,540 --> 00:34:01,874
Il faut des semaines pour organiser,
500
00:34:01,875 --> 00:34:04,126
calculer les risques,
planifier jusqu'au bout.
501
00:34:04,127 --> 00:34:06,045
C'est pas ma première fois,
partenaire.
502
00:34:06,046 --> 00:34:07,840
Je te l'ai dit, on doit se poser.
503
00:34:08,298 --> 00:34:10,551
C'est "poser" ou "reposer" ?
504
00:34:11,260 --> 00:34:13,177
Je ne sais jamais.
505
00:34:13,178 --> 00:34:15,429
Ne me distrais pas
avec la grammaire.
506
00:34:15,430 --> 00:34:19,267
Techniquement, je dirais "reposer"
car "poser" est un verbe transitif.
507
00:34:20,477 --> 00:34:21,812
Prends le relais.
508
00:34:31,947 --> 00:34:33,991
C'est encore ton petit-ami.
509
00:34:37,828 --> 00:34:40,589
Vous pouvez me dire
pourquoi je suis connecté
510
00:34:40,590 --> 00:34:42,383
aux données de la police
à la maison et ici ?
511
00:34:43,667 --> 00:34:45,877
Je ne comprends pas. Connecté à ?
512
00:34:45,878 --> 00:34:46,961
Ce doit être une erreur.
513
00:34:46,962 --> 00:34:48,296
Non.
514
00:34:48,297 --> 00:34:49,505
Les dossiers ont été consultés.
515
00:34:49,506 --> 00:34:51,841
Je dois signaler
une connexion non autorisée.
516
00:34:51,842 --> 00:34:53,426
Ce n'est pas moi.
517
00:34:53,427 --> 00:34:55,627
Quand la Direction me questionnera,
518
00:34:55,704 --> 00:34:57,120
je devrai leur répondre
519
00:34:57,121 --> 00:34:59,266
au sujet des dossiers consultés
et pourquoi.
520
00:35:00,267 --> 00:35:01,475
Comme celui d'Edward Tate.
521
00:35:01,476 --> 00:35:03,854
Le type qui a sauté
le soir de votre vente ?
522
00:35:05,397 --> 00:35:06,898
Je ne suis pas idiot, Chris.
523
00:35:06,899 --> 00:35:09,276
Je découvrirai ce qu'il se passe ici,
524
00:35:10,152 --> 00:35:11,445
d'une manière ou d'une autre.
525
00:35:53,445 --> 00:35:54,696
Je t'ai raté à l'hôpital.
526
00:35:55,572 --> 00:35:57,032
Donc, je suis venue.
527
00:35:58,450 --> 00:36:02,871
Je ne suis pas d'humeur bavarde.
528
00:36:04,498 --> 00:36:07,376
Pour info, ça n'a jamais été le cas.
529
00:36:15,884 --> 00:36:17,803
Hastings semblait contrariée.
530
00:36:18,887 --> 00:36:20,639
Elle a eu Caretaker ?
531
00:36:22,641 --> 00:36:24,434
Apparemment, il va bien.
532
00:36:26,687 --> 00:36:27,729
Je ne sais pas...
533
00:36:29,231 --> 00:36:30,941
J'ignore ce qui l'a contrariée.
534
00:36:35,988 --> 00:36:40,241
Je n'aurais pas dû laisser le démon
dans cet hôte tant de temps.
535
00:36:40,242 --> 00:36:41,869
Tu ne savais pas qu'il ferait ça.
536
00:36:42,369 --> 00:36:43,662
Tu voulais le sauver.
537
00:36:46,957 --> 00:36:48,477
L'intention doit compter.
538
00:36:50,377 --> 00:36:52,379
Ça ne compte pas pour le mort, hein ?
539
00:36:59,386 --> 00:37:00,846
J'ai été très malade une fois.
540
00:37:02,347 --> 00:37:03,682
Je devais avoir neuf ans.
541
00:37:04,224 --> 00:37:06,852
Convulsions, fièvre, hallucinations.
542
00:37:07,227 --> 00:37:08,604
Mes parents avaient peur.
543
00:37:10,272 --> 00:37:13,482
Ils ont grandi religieusement,
ma mère au Mexique,
544
00:37:13,483 --> 00:37:15,067
et mon père en Sicile.
545
00:37:15,068 --> 00:37:17,029
Clergé des deux côtés
de la famille, donc...
546
00:37:18,405 --> 00:37:21,116
Quand j'ai commencé
à avoir des crises, ils ont cru...
547
00:37:22,743 --> 00:37:24,077
Que j'étais possédée.
548
00:37:25,871 --> 00:37:27,247
T'es pas sérieuse.
549
00:37:29,055 --> 00:37:31,375
En Italie, l'Église reçoit
des milliers de demandes
550
00:37:31,376 --> 00:37:32,961
d'exorcisme chaque année.
551
00:37:34,338 --> 00:37:37,633
Pour mes parents,
c'était normal de penser cela.
552
00:37:39,593 --> 00:37:43,305
Pour eux, mes symptômes
c'était un démon qui était en moi.
553
00:37:44,556 --> 00:37:46,974
Mais, quand un exorciste
est enfin venu,
554
00:37:46,975 --> 00:37:48,268
la vérité a éclaté.
555
00:37:49,811 --> 00:37:51,980
Il a dit à mes parents
que j'étais épileptique,
556
00:37:53,148 --> 00:37:55,984
puis les a aidés
à me soigner convenablement.
557
00:37:56,485 --> 00:37:59,363
Et aujourd'hui, tu vas bien ?
558
00:37:59,947 --> 00:38:01,990
Pas de crise depuis des années.
559
00:38:06,745 --> 00:38:08,997
Tu as dû en vouloir à tes parents.
560
00:38:10,290 --> 00:38:11,458
Pendant un moment.
561
00:38:11,959 --> 00:38:15,003
Mais... Qui je suis aujourd'hui,
562
00:38:16,380 --> 00:38:17,965
sachant ce que je sais,
563
00:38:19,633 --> 00:38:21,635
je sais qu'ils ont fait face
à un choix difficile,
564
00:38:25,055 --> 00:38:26,682
et qu'ils ont agi par peur.
565
00:38:28,058 --> 00:38:29,309
Et par foi.
566
00:38:31,186 --> 00:38:32,229
Et par amour.
567
00:38:34,314 --> 00:38:35,732
Donc, je leur ai pardonnés.
568
00:38:39,403 --> 00:38:41,530
Et je me permets de te dire
569
00:38:42,239 --> 00:38:43,615
que tu devrais faire pareil.
570
00:38:46,785 --> 00:38:48,036
Te pardonner.
571
00:38:49,580 --> 00:38:53,000
J'ai accusé Ana d'être sans cœur,
572
00:38:54,168 --> 00:38:55,752
d'abandonner maman
trop facilement.
573
00:38:56,461 --> 00:39:00,256
Mais... le fait est
574
00:39:00,257 --> 00:39:03,801
qu'il y avait un choix difficile,
et elle a eu le cran de le faire.
575
00:39:03,802 --> 00:39:04,803
Non.
576
00:39:05,304 --> 00:39:06,388
Ana est partie.
577
00:39:07,806 --> 00:39:09,641
À juste titre. J'ai été un connard.
578
00:39:12,853 --> 00:39:15,647
Tu devrais partir aussi.
Pour ton bien.
579
00:39:16,940 --> 00:39:18,358
Je n'irai nulle part.
580
00:39:26,825 --> 00:39:30,494
On doit chercher
comment trouver Victoria.
581
00:39:30,495 --> 00:39:34,291
On ne peut pas le faire,
juste tous les deux.
582
00:39:36,752 --> 00:39:40,172
Il nous faut une aide
qu'aucun de nous ne veut.
583
00:39:40,964 --> 00:39:43,466
Je peux joindre Ana,
si tu es mal à l'aise.
584
00:39:43,467 --> 00:39:45,385
Je ne parle pas d'Ana.
585
00:41:07,176 --> 00:41:08,677
Que fais-tu ici ?
586
00:41:09,595 --> 00:41:10,929
Chris ne sait rien.
587
00:41:12,264 --> 00:41:13,974
C'était moi. Je...
588
00:41:15,058 --> 00:41:16,059
J'ai merdé.
589
00:41:16,768 --> 00:41:18,312
Tu ne l'as pas encore signalé, hein ?
590
00:41:19,021 --> 00:41:21,732
Quoi ? Non, pas encore.
591
00:41:23,483 --> 00:41:24,985
Je voulais...
592
00:41:25,569 --> 00:41:27,612
Je voulais vérifier
les nouveaux clients
593
00:41:27,613 --> 00:41:29,615
car le dernier était un criminel.
594
00:41:30,199 --> 00:41:31,200
Tu parles de Tate.
595
00:41:33,452 --> 00:41:34,869
C'était un client potentiel.
596
00:41:34,870 --> 00:41:37,831
Ça m'a fait flipper.
Je voulais me rassurer.
597
00:41:40,083 --> 00:41:41,293
J'ai été trop loin.
598
00:41:44,004 --> 00:41:45,005
Écoute,
599
00:41:47,090 --> 00:41:49,676
Chris est tout pour moi aussi,
600
00:41:50,385 --> 00:41:53,597
donc...
Peut-on juste se faire un câlin ?
601
00:41:56,642 --> 00:42:00,979
Promis, ça n'arrivera plus.
602
00:42:45,816 --> 00:42:47,441
- Tu vas bien ?
- Oui.
603
00:42:47,442 --> 00:42:49,569
Je me suis senti étourdi. Ça va.
604
00:42:49,570 --> 00:42:50,571
D'accord.
605
00:42:53,574 --> 00:42:54,783
Je dois filer.
606
00:42:56,118 --> 00:42:57,119
Oui.
607
00:43:26,523 --> 00:43:29,568
Voilà.
608
00:43:31,904 --> 00:43:35,616
Ce n'est pas de ta faute
s'ils ont échoué.
609
00:43:36,450 --> 00:43:40,329
Que je suis piégée dans ce corps.
610
00:43:41,205 --> 00:43:44,374
Préserve ton énergie, mon fils.
611
00:43:46,335 --> 00:43:47,960
Qu'est-ce que c'est ?
612
00:44:13,820 --> 00:44:16,990
De la bouche des bébés,
613
00:44:17,908 --> 00:44:19,993
ou du moignon d'un.
614
00:44:20,869 --> 00:44:22,412
Comment est-ce possible ?
615
00:44:23,163 --> 00:44:24,456
Que veut-il dire ?
616
00:44:27,835 --> 00:44:30,419
Il y en a un autre.
617
00:46:31,375 --> 00:46:32,376
Ana.
618
00:46:38,715 --> 00:46:39,842
Je suis désolée.
619
00:46:44,471 --> 00:46:45,973
J'ai presque fait
620
00:46:48,851 --> 00:46:50,561
ce qu'il voulait toujours
que je fasse.
621
00:46:53,522 --> 00:46:54,773
Quoi que ce soit,
622
00:46:56,358 --> 00:46:58,026
"presque" signifie
que tu ne l'as pas fait.
623
00:47:10,289 --> 00:47:11,373
Parce que tu n'es pas lui.
624
00:47:22,509 --> 00:47:23,760
Ma famille,
625
00:47:26,555 --> 00:47:27,848
ils ont besoin de moi.
626
00:47:31,810 --> 00:47:32,978
Tu as raison.
627
00:47:35,522 --> 00:47:36,606
On a besoin de toi.
628
00:47:50,996 --> 00:47:52,414
T'es sûr de toi ?
629
00:47:53,916 --> 00:47:54,916
Non.
630
00:47:54,917 --> 00:47:56,584
Mais ils ont un vaste réseau
631
00:47:56,585 --> 00:47:59,004
et Caretaker sera là
pour négocier la paix.
632
00:48:00,547 --> 00:48:02,341
Il est doué en négociation.
633
00:48:04,051 --> 00:48:05,385
Si tu le dis.
634
00:48:05,886 --> 00:48:10,307
Une chance
que tu restes dans la voiture ?
635
00:48:13,018 --> 00:48:16,355
Non, je ne crois pas.
636
00:48:27,824 --> 00:48:28,992
C'est son van ?
637
00:48:30,244 --> 00:48:32,162
Je ne sais pas. Je ne le vois pas.
638
00:48:33,830 --> 00:48:34,998
Je n'aime pas ça.
639
00:48:35,749 --> 00:48:38,001
The Blood n'attaque pas
les innocents.
640
00:48:38,460 --> 00:48:41,046
Et ils ne sont pas assez stupides
pour tenter de me mettre dans le coma.
641
00:48:46,760 --> 00:48:49,555
Peut-être que si.
Où est Caretaker ?
642
00:48:50,347 --> 00:48:51,722
Dans le van.
643
00:48:51,723 --> 00:48:52,849
Faites-le sortir.
644
00:48:52,850 --> 00:48:55,017
Esther expliquera tout.
645
00:48:55,018 --> 00:48:57,058
Je dois juste vous fouiller avant.
646
00:48:57,521 --> 00:48:58,646
Tu crois que j'ai une arme ?
647
00:48:58,647 --> 00:49:00,167
Mec, je fais juste mon boulot.
648
00:49:01,316 --> 00:49:03,485
Pouvez-vous vous retourner,
s'il vous plaît ?
649
00:49:22,880 --> 00:49:23,880
Daimon !
650
00:49:23,881 --> 00:49:25,674
Dai...
651
00:49:36,101 --> 00:49:37,101
Où avez-vous trouvé ça ?
652
00:49:42,341 --> 00:49:43,941
Où l'avez-vous trouvé ?
653
00:49:43,942 --> 00:49:45,277
Où l'avez-vous trouvé ?
654
00:49:45,861 --> 00:49:46,945
Daimon, attention !
47575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.