Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,385 --> 00:00:12,845
- Mais, pourquoi ?
- Chéri, s'il te plaît.
2
00:00:12,846 --> 00:00:15,015
Restez ici, d'accord ?
3
00:00:16,058 --> 00:00:17,658
Faisons comme si c'était un jeu.
4
00:00:18,227 --> 00:00:22,355
Tout va bien Promis, je reviens.
5
00:00:22,356 --> 00:00:24,273
Soyez aussi silencieux
qu'une souris, d'accord ?
6
00:00:55,430 --> 00:00:56,682
Keith,
7
00:00:57,349 --> 00:00:58,725
qu'est ce que tu cherches ?
8
00:01:00,102 --> 00:01:02,563
Peux-tu me dire où tu étais ?
9
00:01:10,237 --> 00:01:11,571
Parti.
10
00:01:11,572 --> 00:01:12,864
La police est venue.
11
00:01:12,865 --> 00:01:15,575
Deux fois.
Je ne savais pas quoi leur dire.
12
00:01:15,576 --> 00:01:17,995
Ils pensent que tu as aidé
ces patients à s'échapper.
13
00:01:22,541 --> 00:01:24,001
C'est vrai ?
14
00:01:25,544 --> 00:01:28,881
Dis-moi.
Je dois savoir ce qu'il se passe.
15
00:01:30,924 --> 00:01:32,009
Où étais-tu ?
16
00:01:51,696 --> 00:01:52,696
Arrête ça !
17
00:01:52,697 --> 00:01:53,906
Laisse-moi !
18
00:03:57,237 --> 00:03:58,447
Tu n'as pas pris de serviette ?
19
00:03:59,531 --> 00:04:02,074
Voyez qui est revenu
à ses exigences.
20
00:04:04,995 --> 00:04:06,412
Derrick va me tuer.
21
00:04:06,413 --> 00:04:07,998
Je lui ai écrit avec ton téléphone.
22
00:04:08,498 --> 00:04:09,874
T'es tranquille pour 24 heures.
23
00:04:09,875 --> 00:04:11,501
C'est très gentil de ta part.
24
00:04:11,502 --> 00:04:13,044
Non, plutôt stratégique.
25
00:04:13,045 --> 00:04:14,963
Je ne veux pas qu'il envoie
le SWAT à notre bureau.
26
00:04:18,258 --> 00:04:20,801
Que te disait le Démon Gardien
27
00:04:20,802 --> 00:04:23,138
quand tu étais complètement taré ?
28
00:04:26,391 --> 00:04:27,851
Je ne m'en souviens pas.
29
00:04:29,436 --> 00:04:30,979
Je ne comprenais pas.
30
00:04:32,439 --> 00:04:33,565
Je...
31
00:04:35,317 --> 00:04:37,986
J'ai juste senti ce qu'il voulait.
32
00:04:38,862 --> 00:04:39,862
C'est sensé ?
33
00:04:40,197 --> 00:04:42,574
Oui. Donc tu sentais
qu'il voulait tuer ma mère ?
34
00:04:44,284 --> 00:04:45,661
Je suppose ?
35
00:04:46,370 --> 00:04:48,247
Je ne sais pas.
36
00:04:50,457 --> 00:04:51,617
D'ailleurs, désolé pour ça.
37
00:04:52,334 --> 00:04:55,337
Tu nous aurais rendu service.
38
00:04:56,630 --> 00:04:58,350
Seul Daimon aurait été énervé.
39
00:04:58,351 --> 00:04:59,644
Je t'en prie.
40
00:05:00,092 --> 00:05:02,134
Tu n'as pas toujours détesté ta mère.
41
00:05:02,135 --> 00:05:03,678
De quoi tu parles ?
42
00:05:03,679 --> 00:05:07,057
Quand tu es arrivée au foyer d'accueil,
tu pleurais en l'appelant.
43
00:05:08,267 --> 00:05:09,767
Je ne pleure pas.
44
00:05:09,768 --> 00:05:11,769
Tu as pleuré.
45
00:05:11,770 --> 00:05:13,856
Affreusement.
46
00:05:14,898 --> 00:05:17,526
Parfois c'était seulement
dans ton sommeil, mais parfois,
47
00:05:18,193 --> 00:05:19,444
tu n'arrivais pas à te retenir.
48
00:05:21,405 --> 00:05:24,700
On se cachait au sous-sol
jusqu'à ce que tu arrêtes.
49
00:05:26,159 --> 00:05:28,452
C'est normal que ta mère te manque.
50
00:05:28,453 --> 00:05:31,372
Pas cette chose qui la contrôle,
mais ta vraie mère...
51
00:05:31,373 --> 00:05:33,416
T'as fini ?
52
00:05:33,417 --> 00:05:36,336
Elle est carrément dans le même bâtiment
en ce moment.
53
00:05:37,212 --> 00:05:39,131
Ça veut dire non.
54
00:05:40,549 --> 00:05:42,133
Tu sais,
55
00:05:42,134 --> 00:05:44,014
je ne veux pas me faire sermonner
56
00:05:44,015 --> 00:05:46,015
par quelqu'un qui a bouffé des rats.
57
00:05:46,016 --> 00:05:47,889
Au moins, elle est toujours en vie.
58
00:05:48,515 --> 00:05:50,267
Certains d'entre nous n'ont pas ça.
59
00:05:50,976 --> 00:05:53,270
Bien, je pense que Daimon
est avec elle, mais...
60
00:05:54,563 --> 00:05:57,858
je vais y aller
si ça peut te faire taire.
61
00:06:08,145 --> 00:06:09,785
Où crois-tu aller, le Roi des Rats ?
62
00:06:09,786 --> 00:06:12,872
Dans un hôtel 5 étoiles,
commander un Châteauneuf-du-pape.
63
00:06:12,873 --> 00:06:14,958
Tu restes ici.
64
00:06:15,918 --> 00:06:18,295
Hastings te veut en observation,
et moi aussi.
65
00:06:18,712 --> 00:06:20,214
Je vais bien.
66
00:06:21,089 --> 00:06:23,299
Ana, je vais bien.
67
00:06:23,300 --> 00:06:24,380
Je vais bien.
68
00:06:31,225 --> 00:06:32,392
Il a besoin de moi !
69
00:06:33,185 --> 00:06:34,186
Laisse-moi sortir !
70
00:06:35,020 --> 00:06:36,362
- Ellis, c'est ça ?
- Oui, madame.
71
00:06:36,363 --> 00:06:37,397
Non, il a besoin de moi.
72
00:06:37,398 --> 00:06:39,158
Dites-moi s'il continue son bazar.
73
00:06:40,160 --> 00:06:42,068
- Et informez Hastings aussi.
- Entendu.
74
00:06:42,069 --> 00:06:45,155
En général, ils se calment
après leurs médicaments.
75
00:06:46,365 --> 00:06:48,324
Vous n'avez pas vu
ce que celui-ci a.
76
00:06:48,325 --> 00:06:49,993
C'est un cas à part.
77
00:07:09,888 --> 00:07:11,722
Je mets les cartons dans la voiture.
78
00:07:11,723 --> 00:07:12,975
Qu'a dit Hastings ?
79
00:07:13,934 --> 00:07:16,186
Caretaker ne décroche pas.
80
00:07:17,396 --> 00:07:19,110
J'ignore pourquoi il t'a amenée ici
81
00:07:19,111 --> 00:07:21,023
ou pourquoi
elle ne m'a jamais rien dit.
82
00:07:21,024 --> 00:07:23,694
Elle devait penser
que tu y mettrais un terme.
83
00:07:24,987 --> 00:07:26,387
The Blood n'aurait pas aimé.
84
00:07:26,388 --> 00:07:28,348
Je me fous
de ce que The Blood aimerait...
85
00:07:30,492 --> 00:07:32,092
Et j'ai hâte de leur dire.
86
00:07:35,372 --> 00:07:38,124
Désolée, tu devrais retourner
auprès de ta mère.
87
00:07:40,669 --> 00:07:43,380
Tu as bien fait de m'emmener ici.
88
00:07:45,549 --> 00:07:46,842
J'aurais dû te le dire avant.
89
00:07:47,926 --> 00:07:49,178
Ce n'est pas de ta faute.
90
00:07:52,055 --> 00:07:55,434
On devrait leur donner
une sépulture décente.
91
00:07:56,059 --> 00:07:57,144
Nous le ferons.
92
00:08:05,944 --> 00:08:07,613
Tu penses vraiment
que ton père a fait ça ?
93
00:08:08,322 --> 00:08:09,322
Je...
94
00:08:10,282 --> 00:08:13,410
Les démons ne suivent pas
n'importe qui.
95
00:08:14,912 --> 00:08:17,872
Ça aurait été le chaos
s'ils avaient juste été libérés.
96
00:08:17,873 --> 00:08:20,791
Tu veux dire que cet endroit
aurait été dans un pire état.
97
00:08:20,792 --> 00:08:23,045
Tu as vu comment ils opèrent.
98
00:08:23,378 --> 00:08:25,296
Tout ça, ça a été organisé.
Entrer...
99
00:08:27,341 --> 00:08:29,175
tuer The Blood,
emmener les patients.
100
00:08:29,176 --> 00:08:30,736
Que veut-il d'eux ?
101
00:08:32,429 --> 00:08:33,972
Aucune idée. On devrait partir.
102
00:08:40,979 --> 00:08:43,398
C'est bon.
103
00:08:44,566 --> 00:08:45,609
Je les ai couverts.
104
00:09:02,709 --> 00:09:04,002
C'est bon.
105
00:09:41,456 --> 00:09:42,708
Pas trop près.
106
00:09:52,885 --> 00:09:54,136
On doit l'aider.
107
00:10:01,476 --> 00:10:02,644
Elle se meurt.
108
00:10:09,610 --> 00:10:10,690
Attends.
109
00:10:12,237 --> 00:10:13,779
Laisse-moi dire
les Derniers Sacrements.
110
00:10:13,780 --> 00:10:15,449
Je croyais
que seuls les prêtres pouvaient.
111
00:10:15,824 --> 00:10:18,327
Et je croyais que seuls
les prêtres exorcisaient,
112
00:10:19,119 --> 00:10:20,245
mais on en est là.
113
00:10:23,040 --> 00:10:24,832
Dieu Tout-Puissant et Miséricordieux,
114
00:10:24,833 --> 00:10:27,460
qui a accordé à l'humanité
des remèdes salvateurs
115
00:10:27,461 --> 00:10:29,295
et le don de la vie éternelle,
116
00:10:29,296 --> 00:10:31,380
regarde avec bienveillance
Tes serviteurs
117
00:10:31,381 --> 00:10:34,425
et réconforte les âmes
que Tu as créées,
118
00:10:34,426 --> 00:10:37,512
pour qu'au moment de leur passage,
purifiées du pêché,
119
00:10:37,513 --> 00:10:40,765
elles puissent être présentées
devant Toi, leur Créateur,
120
00:10:40,766 --> 00:10:42,433
par les mains des saints anges.
121
00:10:50,150 --> 00:10:51,610
Quel est votre nom ?
122
00:10:52,736 --> 00:10:56,949
Yessenia... Flores.
123
00:11:01,245 --> 00:11:02,663
Par le Christ, notre Seigneur.
124
00:11:05,123 --> 00:11:06,208
Amen.
125
00:11:10,003 --> 00:11:11,171
Amen.
126
00:11:18,262 --> 00:11:19,971
Il y a trop de sodium dedans.
127
00:11:19,972 --> 00:11:21,772
La bouffe te tuera
à la place des patients.
128
00:11:21,773 --> 00:11:23,293
Pourquoi n'as-tu pas vu ta mère ?
129
00:11:23,976 --> 00:11:24,976
J'étais avec Yen.
130
00:11:25,143 --> 00:11:26,395
Victoria est seule.
131
00:11:26,812 --> 00:11:28,397
Quoi ?
132
00:11:30,482 --> 00:11:32,608
Je pensais que grand frère
serait avec elle.
133
00:11:32,609 --> 00:11:34,736
Il fait un complexe d'œdipe.
134
00:11:36,746 --> 00:11:38,906
The Blood a placé
des possédés dans le coma
135
00:11:38,907 --> 00:11:41,200
et les a enfermés dans un hôtel.
136
00:11:41,201 --> 00:11:43,703
Répète, mais avec des mots
qui ont un sens.
137
00:11:43,704 --> 00:11:46,497
Ils ont disparu. Daimon pense
que quelqu'un les a réveillés.
138
00:11:46,498 --> 00:11:49,000
Laisse-moi deviner.
"Quelqu'un" à qui on est liés
139
00:11:49,001 --> 00:11:50,751
et dont le nom rime avec Papa ?
140
00:11:50,752 --> 00:11:52,587
Des gens ont été tués.
141
00:11:52,588 --> 00:11:54,588
Daimon cherche à comprendre
ce qu'il se passe.
142
00:11:55,799 --> 00:11:57,968
Où est Taker ? Ce sont ses amis.
143
00:11:58,427 --> 00:12:01,722
Je l'ai appelé. Aucune réponse.
La messagerie est pleine.
144
00:12:03,974 --> 00:12:06,226
Ana, j'ai des rondes à faire.
145
00:12:06,643 --> 00:12:08,270
J'ai besoin
que tu restes avec ta mère,
146
00:12:08,896 --> 00:12:11,273
que tu la gardes lucide
le temps que Daimon revienne.
147
00:12:11,482 --> 00:12:13,566
Puis, on s'occupera de votre père.
148
00:12:13,567 --> 00:12:16,328
Je babysitte pendant que mon père
a une armée de démons ?
149
00:12:16,329 --> 00:12:19,082
Une chose à la fois.
Fais moi confiance.
150
00:12:19,448 --> 00:12:21,616
Se connecter avec Victoria,
c'est la clé.
151
00:12:21,617 --> 00:12:23,826
Elle se bat pour être avec vous.
152
00:12:23,827 --> 00:12:26,163
Oui. C'est sûr.
153
00:12:28,373 --> 00:12:33,044
Je sais qu'affronter un monstre
est plus simple qu'un être humain.
154
00:12:33,045 --> 00:12:37,298
Mais je te suggère de te ressaisir
155
00:12:37,299 --> 00:12:39,343
et d'arrêter de prendre
ce temps pour acquis.
156
00:12:40,636 --> 00:12:41,636
Bien.
157
00:12:43,430 --> 00:12:46,070
Ne lui parle pas
des patients disparus.
158
00:12:46,225 --> 00:12:48,268
- Ni des morts.
- Ni des morts.
159
00:13:02,783 --> 00:13:03,825
Chouette sac à dos.
160
00:13:04,660 --> 00:13:06,786
Le Gardien tient le démon a l'écart.
161
00:13:06,787 --> 00:13:08,580
Je dois le garder à proximité.
162
00:13:10,040 --> 00:13:12,124
Le Gardien
est un daltonien de 6 ans ?
163
00:13:14,753 --> 00:13:17,213
Hastings l'a dégoté
aux objets trouvés.
164
00:13:17,214 --> 00:13:18,799
Il aurait dû rester perdu.
165
00:13:19,842 --> 00:13:21,009
Moi ou le sac ?
166
00:13:26,390 --> 00:13:28,599
Le sandwich n'est pas si mauvais.
Merci.
167
00:13:28,600 --> 00:13:30,519
J'avais déjà pris des trucs pour Yen.
168
00:13:31,186 --> 00:13:33,896
C'est un vrai con quand il a faim.
169
00:13:33,897 --> 00:13:35,274
Comment va-t-il ?
170
00:13:36,191 --> 00:13:37,202
On m'a dit que je devais
171
00:13:37,203 --> 00:13:39,069
- le remercier...
- Il va bien.
172
00:13:42,406 --> 00:13:44,992
Je sais que Daimon vit en ville,
173
00:13:46,618 --> 00:13:49,997
mais le Dr Hastings
ne m'a jamais dit pour toi.
174
00:13:50,998 --> 00:13:52,082
San Francisco.
175
00:13:54,835 --> 00:13:57,962
J'adore San Francisco.
176
00:13:57,963 --> 00:13:59,172
J'y suis allée quand...
177
00:13:59,173 --> 00:14:00,465
On en a terminé ?
178
00:14:01,675 --> 00:14:02,842
Quoi ?
179
00:14:02,843 --> 00:14:04,052
Le papotage,
180
00:14:04,845 --> 00:14:07,013
c'est l'emoji
de la conversation polie.
181
00:14:07,014 --> 00:14:10,017
Pour les jeunes ou les simples,
et tu n'es ni l'un ni l'autre.
182
00:14:10,559 --> 00:14:12,311
C'est quoi, un "emoji" ?
183
00:14:24,239 --> 00:14:26,575
Savais-tu que mon père
était un tueur en série ?
184
00:14:28,952 --> 00:14:30,245
Bien sûr que non.
185
00:14:31,246 --> 00:14:32,497
Mais tu étais sa femme.
186
00:14:34,333 --> 00:14:36,334
Tu dormais dans son lit,
je suppose...
187
00:14:36,335 --> 00:14:37,377
Chérie,
188
00:14:39,922 --> 00:14:41,215
- assieds-toi.
- Non.
189
00:14:45,177 --> 00:14:46,894
Donc tu ignorais que l'homme
190
00:14:46,895 --> 00:14:48,972
que tu avais épousé
et avec qui tu avais deux enfants
191
00:14:50,098 --> 00:14:52,768
était l'incarnation du mal ?
192
00:14:53,393 --> 00:14:56,563
Car ça m'a sauté aux yeux
pendant notre excursion père-fille.
193
00:14:57,314 --> 00:14:59,942
Tu étais volontairement
ignorante ou juste stupide ?
194
00:15:01,652 --> 00:15:03,027
Peut-être les deux. Je ne sais pas.
195
00:15:03,028 --> 00:15:04,571
Conneries !
196
00:15:06,823 --> 00:15:09,993
Ton père était si charmant et...
197
00:15:11,828 --> 00:15:14,581
gentil, quand je l'ai rencontré.
198
00:15:15,082 --> 00:15:17,542
J'étais si jeune et...
199
00:15:17,543 --> 00:15:21,004
submergée par lui.
200
00:15:22,005 --> 00:15:24,383
- Sa présence remplissait la pièce.
- Oui.
201
00:15:24,967 --> 00:15:27,093
Je l'ai vu remplir plusieurs pièces
202
00:15:27,094 --> 00:15:28,970
juste avant que les gens ne meurent.
203
00:15:28,971 --> 00:15:30,805
J'étais complètement aveugle
204
00:15:30,806 --> 00:15:32,683
sur ce qu'il était réellement.
205
00:15:34,852 --> 00:15:37,186
As-tu déjà été amoureuse ?
206
00:15:40,983 --> 00:15:44,111
À chaque fois que je pensais voir
une once de ténèbres,
207
00:15:46,154 --> 00:15:50,993
il redevenait
l'homme que j'avais épousé.
208
00:15:54,246 --> 00:15:56,164
Puis il est devenu trop confiant.
209
00:15:57,374 --> 00:15:59,626
Il m'offrait des choses venant
210
00:16:02,629 --> 00:16:05,382
des femmes qu'il avait tuées.
211
00:16:07,050 --> 00:16:11,262
J'ai pu me raccrocher à l'idée
212
00:16:11,263 --> 00:16:14,308
que ça m'avait toujours
titillé l'esprit.
213
00:16:16,768 --> 00:16:20,397
Que ton père portait un masque.
214
00:16:22,524 --> 00:16:27,154
J'ai remarqué les étranges
voyages d'affaire, les mensonges,
215
00:16:28,947 --> 00:16:32,242
la façon dont la lumière
disparaissait de ses yeux,
216
00:16:33,577 --> 00:16:35,996
comme si quelqu'un
soufflait sur une bougie.
217
00:16:38,165 --> 00:16:42,376
Au début,
je pensais qu'il me trompait...
218
00:16:42,377 --> 00:16:44,338
Pourquoi ne l'as-tu pas arrêté ?
219
00:16:49,510 --> 00:16:51,678
Pourquoi ne pas t'être enfuie
avec nous ?
220
00:16:52,262 --> 00:16:53,722
Il ne faisait pas d'erreurs,
221
00:16:54,932 --> 00:16:56,225
tu le sais.
222
00:16:58,352 --> 00:17:01,771
Ton père m'a laissée voir
qui il était
223
00:17:01,772 --> 00:17:02,940
car il le voulait.
224
00:17:04,483 --> 00:17:06,693
Il voulait que j'expérimente
225
00:17:07,861 --> 00:17:11,197
chaque instant de sa cruauté.
226
00:17:18,580 --> 00:17:21,542
Cette pièce est vraiment déprimante.
227
00:17:25,337 --> 00:17:26,964
On devrait changer quelques trucs.
228
00:17:38,100 --> 00:17:40,780
Évite de nous tuer
en allant à l'hôpital.
229
00:17:40,781 --> 00:17:42,533
Il faut qu'on t'y emmène au cas où...
230
00:17:43,146 --> 00:17:44,439
Au cas où il se pointe.
231
00:17:47,860 --> 00:17:50,404
On pourrait chercher
la famille de Mme Flores.
232
00:17:50,946 --> 00:17:53,948
Et leur dire quoi ?
Imagine ce qu'elle a vécu,
233
00:17:53,949 --> 00:17:56,367
piégée dans un cauchemar.
234
00:17:56,368 --> 00:17:58,996
Ta mère a survécu à ça
pendant des années.
235
00:17:59,580 --> 00:18:02,081
Tu dois avoir beaucoup
à lui demander.
236
00:18:02,082 --> 00:18:04,162
Je ne sais pas par où commencer.
237
00:18:04,163 --> 00:18:05,623
Comme tu veux.
238
00:18:10,424 --> 00:18:12,575
J'aimerais juste
qu'on oublie tout ça
239
00:18:12,576 --> 00:18:14,056
et qu'on arrive directement
240
00:18:14,057 --> 00:18:15,516
au moment où on est heureux
241
00:18:15,517 --> 00:18:16,727
de se voir,
242
00:18:18,725 --> 00:18:19,725
sans tout le reste.
243
00:18:19,726 --> 00:18:21,935
Tu sais, j'ai lu votre dossier.
244
00:18:23,562 --> 00:18:24,605
Oui.
245
00:18:25,647 --> 00:18:29,067
T'es tenace.
La Hercule Poirot des novitiates.
246
00:18:29,860 --> 00:18:32,100
Vous avez enduré
beaucoup de choses.
247
00:18:32,101 --> 00:18:33,686
Je ne savais pas quoi faire.
248
00:18:34,156 --> 00:18:36,157
Tu avais 12 ans et tu avais peur.
249
00:18:36,158 --> 00:18:37,838
Elle a passé 20 ans en enfer
250
00:18:37,839 --> 00:18:40,633
et revient pour réaliser
que son fils l'a faite interner.
251
00:18:42,706 --> 00:18:43,789
Je l'ai trahie.
252
00:18:43,790 --> 00:18:46,001
Tu l'as fait pour son bien
et pour le tien.
253
00:18:48,754 --> 00:18:50,514
Les mères ont
une source infinie d'empathie
254
00:18:50,515 --> 00:18:52,058
quand il s'agit de leurs enfants.
255
00:18:52,925 --> 00:18:54,968
Tu devrais essayer
d'en avoir pour toi-même.
256
00:19:03,185 --> 00:19:04,561
T'as heurté un truc ?
257
00:19:07,023 --> 00:19:08,023
Merde.
258
00:19:08,024 --> 00:19:10,025
Les novitiates
ont un bocal à gros mots ?
259
00:19:10,609 --> 00:19:12,402
Oui, ça s'appelle la dîme.
260
00:19:13,654 --> 00:19:14,862
La prochaine station service ?
261
00:19:14,863 --> 00:19:17,515
À 3 kilomètres.
262
00:19:17,516 --> 00:19:18,624
On peut y arriver.
263
00:19:18,625 --> 00:19:20,656
Je sais changer un pneu,
c'est un de mes talents.
264
00:19:20,994 --> 00:19:22,996
C'était ma roue de secours.
265
00:19:25,290 --> 00:19:26,416
Évidemment.
266
00:19:56,196 --> 00:19:58,990
C'est le flanc.
On ne peut pas le réparer.
267
00:19:58,991 --> 00:20:01,702
On va devoir appeler une dépanneuse
pour aller à l'hôpital.
268
00:20:04,204 --> 00:20:06,582
On a un pneu à plat.
269
00:20:10,294 --> 00:20:12,420
J'ai un pneu si vous voulez.
270
00:20:12,421 --> 00:20:14,297
D'accord.
Combien de temps ça prendra ?
271
00:20:14,298 --> 00:20:15,538
Vingt minutes, montre en main.
272
00:20:15,924 --> 00:20:18,010
Je termine une vidange.
Vous êtes les prochains.
273
00:20:19,469 --> 00:20:21,669
Ce sera aussi long
d'attendre la dépanneuse.
274
00:20:24,766 --> 00:20:25,976
D'accord.
275
00:20:27,311 --> 00:20:29,711
Le café n'est pas si mal
avec une tonne de sucre et du lait.
276
00:20:37,738 --> 00:20:38,905
Où êtes-vous ?
277
00:20:38,906 --> 00:20:40,364
Qu'a dit Caretaker ?
278
00:20:40,365 --> 00:20:41,725
Il n'a pas rappelé.
279
00:20:41,867 --> 00:20:44,027
Il ne veut sûrement pas
recevoir un savon
280
00:20:44,028 --> 00:20:46,948
au sujet de son expérimentation
d'hôtel secte.
281
00:20:47,080 --> 00:20:48,832
Je connais Henry.
Ça ne lui ressemble pas.
282
00:20:49,333 --> 00:20:50,667
J'ai peur qu'ils l'aient eu, lui aussi.
283
00:20:51,210 --> 00:20:52,710
Pourquoi êtes-vous si long ?
284
00:20:52,711 --> 00:20:54,170
Une crevaison.
285
00:20:54,171 --> 00:20:56,291
On arrive dès que possible.
286
00:20:56,292 --> 00:20:57,585
Quelqu'un est avec ma mère ?
287
00:20:58,634 --> 00:20:59,926
Oui.
288
00:20:59,927 --> 00:21:01,093
Ta sœur.
289
00:21:01,094 --> 00:21:02,638
Quelqu'un qui ne veut pas sa mort ?
290
00:21:03,388 --> 00:21:06,225
Aucune n'a encore fait couler
le sang, donc il y a du progrès.
291
00:21:06,642 --> 00:21:07,975
Tu aurais dû m'attendre.
292
00:21:07,976 --> 00:21:09,937
Elles ont besoin d'être ensemble.
293
00:21:10,312 --> 00:21:12,032
On en parlera à votre retour.
294
00:21:19,363 --> 00:21:20,363
Un café ?
295
00:21:32,209 --> 00:21:33,209
Spivey ?
296
00:22:03,240 --> 00:22:05,117
C'est si beau ici.
297
00:22:05,534 --> 00:22:06,660
Qui l'aurait cru ?
298
00:22:08,287 --> 00:22:10,538
Tu te souviens du jardin botanique,
chez nous ?
299
00:22:10,539 --> 00:22:12,498
Super, encore du papotage.
300
00:22:12,499 --> 00:22:15,919
Tu aimais avoir les mains sales,
grimper aux arbres.
301
00:22:16,545 --> 00:22:19,214
Je déteste me salir les mains.
Ça abîme ma manucure.
302
00:22:23,510 --> 00:22:27,221
Je me souviens
que tu haïssais ces babioles
303
00:22:27,222 --> 00:22:29,099
que papa me ramenait
de ses voyages.
304
00:22:30,267 --> 00:22:31,977
Tu me frappais la main.
305
00:22:32,936 --> 00:22:34,021
Je pensais...
306
00:22:35,230 --> 00:22:36,481
Je ne comprenais pas.
307
00:22:37,733 --> 00:22:38,984
Je ne pouvais pas te le dire.
308
00:22:41,528 --> 00:22:42,946
Pourquoi me les donnait-il ?
309
00:22:45,032 --> 00:22:46,033
Pensait-il
310
00:22:47,367 --> 00:22:48,535
que ça me plairait ?
311
00:22:49,328 --> 00:22:51,997
Il disait
que vous vous ressembliez.
312
00:22:52,664 --> 00:22:57,085
Sa propre Athéna.
La progéniture née de sa tête.
313
00:22:58,253 --> 00:22:59,630
Quand je te regarde,
314
00:23:01,089 --> 00:23:02,758
ma magnifique fille,
315
00:23:03,425 --> 00:23:04,759
sais-tu ce que je vois ?
316
00:23:07,304 --> 00:23:08,555
Mon sourire.
317
00:23:09,223 --> 00:23:10,516
Ma force.
318
00:23:11,016 --> 00:23:13,018
Mon détecteur de conneries.
319
00:23:14,520 --> 00:23:17,647
Il a oublié que tu étais autant à moi
320
00:23:17,648 --> 00:23:19,024
qu'à lui.
321
00:23:26,323 --> 00:23:28,325
Je me souviens,
quand tu nous emmenais au zoo,
322
00:23:29,535 --> 00:23:31,954
je comptais les tâches
sur les girafes.
323
00:23:34,164 --> 00:23:37,083
On allait au distributeur,
pour fabriquer des animaux de cire.
324
00:23:37,084 --> 00:23:38,584
Tu t'assurais que j'ai une girafe.
325
00:23:38,585 --> 00:23:41,004
Toujours. À chaque fois.
326
00:23:43,590 --> 00:23:44,925
À chaque fois.
327
00:23:51,473 --> 00:23:52,683
On devrait y retourner
328
00:23:53,600 --> 00:23:56,060
avant qu'Hastings
nous parler de l'importance
329
00:23:56,061 --> 00:23:58,230
de la superposition
dans le nord-ouest du pacifique.
330
00:23:59,356 --> 00:24:01,984
J'aurais aimé que ton frère
ait une vie, comme toi.
331
00:24:04,236 --> 00:24:05,863
Il aurait dû quitter cet endroit
332
00:24:06,530 --> 00:24:07,698
il y a bien longtemps.
333
00:24:24,798 --> 00:24:26,008
Où est le caissier ?
334
00:24:26,633 --> 00:24:28,467
Le mécanicien est peut-être seul.
335
00:24:32,472 --> 00:24:34,808
Il n'a pas une tête
à jouer à Mario Kart.
336
00:24:59,458 --> 00:25:01,210
Monte dans la voiture
et enferme-toi.
337
00:25:03,378 --> 00:25:04,421
Où vas-tu ?
338
00:25:22,064 --> 00:25:25,316
On va appeler un taxi
et une dépanneuse
339
00:25:25,317 --> 00:25:27,027
pour la voiture.
340
00:25:29,279 --> 00:25:31,281
Laissez-moi vous payer
la main d'œuvre.
341
00:25:55,180 --> 00:25:56,181
Bonjour.
342
00:25:59,017 --> 00:26:02,354
Tu devais le tuer ?
Il faisait juste son boulot.
343
00:26:03,021 --> 00:26:06,108
Je ne voulais pas, mais la retenue
n'a jamais été mon point fort.
344
00:26:07,109 --> 00:26:10,487
J'ai déjà mangé le cœur d'une comtesse
alors qu'elle voulait m'épouser.
345
00:26:11,405 --> 00:26:12,406
Qui t'a envoyé ?
346
00:26:12,865 --> 00:26:14,157
Tu le sais.
347
00:26:14,658 --> 00:26:19,329
Il espérait qu'on te garde...
"occupé", dirons-nous.
348
00:26:41,476 --> 00:26:43,002
Daimon !
349
00:26:44,022 --> 00:26:47,566
Compte tenu de ta lignée,
je ne suis pas si impressionné.
350
00:26:50,777 --> 00:26:53,280
Daimon !
351
00:26:54,615 --> 00:26:55,615
Non !
352
00:27:02,539 --> 00:27:04,708
Non !
353
00:27:13,383 --> 00:27:17,262
Trouvons ton morceau
le plus juteux.
354
00:27:41,036 --> 00:27:43,163
Je n'ai pas pu m'arrêter.
355
00:27:43,830 --> 00:27:46,458
Il m'aurait tuée.
356
00:28:04,726 --> 00:28:05,978
Qu'y a-t-il ?
357
00:28:10,941 --> 00:28:14,361
Papa sillonne les rues
avec une bande de possédés.
358
00:28:16,280 --> 00:28:17,640
Hastings m'a dit de ne rien te dire.
359
00:28:18,782 --> 00:28:19,950
Il vient ici ?
360
00:28:21,326 --> 00:28:23,537
Légère possibilité, certainement.
361
00:28:25,289 --> 00:28:26,874
Comment on le tue ?
362
00:28:30,878 --> 00:28:32,129
Je ne sais pas.
363
00:28:34,882 --> 00:28:38,010
S'il vient, quoi qu'il arrive,
364
00:28:38,677 --> 00:28:42,347
reste près de ton ami, d'accord ?
365
00:28:44,558 --> 00:28:46,718
Dr Lawrence,
avez-vous vu Louis aujourd'hui ?
366
00:28:46,719 --> 00:28:49,722
Les infirmiers disent
qu'il est agité et...
367
00:28:50,772 --> 00:28:51,857
Mon Dieu.
368
00:29:12,628 --> 00:29:14,587
Code jaune.
Verrouillez toute l'aile.
369
00:29:14,588 --> 00:29:15,588
Tout de suite.
370
00:29:21,803 --> 00:29:23,931
- Quoi ? Il est là ?
- Quelqu'un l'est.
371
00:29:24,556 --> 00:29:27,183
Quelqu'un a tué Ellis
et il est toujours dans ce service.
372
00:29:27,184 --> 00:29:29,602
Code jaune !
373
00:29:29,603 --> 00:29:31,188
- Ana...
- Non.
374
00:29:32,356 --> 00:29:35,234
S'il m'arrive quelque chose,
elle mérite de pouvoir se défendre.
375
00:29:35,943 --> 00:29:36,985
Où est Daimon ?
376
00:29:39,446 --> 00:29:40,614
Dr Hastings !
377
00:29:40,948 --> 00:29:43,909
L'établissement est verrouillé,
mais depuis l'extérieur.
378
00:29:44,493 --> 00:29:45,993
Quelqu'un nous a enfermés ici.
379
00:29:48,330 --> 00:29:49,330
Le générateur est en panne.
380
00:29:50,082 --> 00:29:51,123
Les escaliers.
381
00:30:06,390 --> 00:30:08,015
Mon fils a six mois.
382
00:30:10,978 --> 00:30:13,021
Pitié, ne me tuez pas.
383
00:30:38,755 --> 00:30:41,278
Je l'entends !
384
00:30:42,509 --> 00:30:44,135
Il est dans ma tête !
385
00:30:47,306 --> 00:30:48,807
Laissez-moi sortir !
386
00:30:50,392 --> 00:30:52,592
Ana, c'était un piège.
Il avait tout planifié.
387
00:30:52,895 --> 00:30:54,228
- Qui a planifié quoi ?
- Papa.
388
00:30:54,229 --> 00:30:55,938
Deux patients
s'en sont pris à nous.
389
00:30:55,939 --> 00:30:58,358
Je pense que les autres
vont vers l'hôpital.
390
00:30:59,860 --> 00:31:01,028
Ana, tu m'entends ?
391
00:31:01,528 --> 00:31:03,322
Oui, ils sont déjà là.
392
00:31:07,659 --> 00:31:09,160
Où étiez-vous ?
393
00:31:09,161 --> 00:31:11,829
Je vous cherchais, vous et vos amis.
394
00:31:11,830 --> 00:31:14,166
Vous allez bien, Dr Lawrence ?
395
00:31:14,708 --> 00:31:17,878
Merveilleusement bien.
396
00:31:19,963 --> 00:31:22,465
Celui-ci est en bon état.
397
00:31:22,466 --> 00:31:24,468
Je vais rester dedans
pendant un moment.
398
00:31:27,513 --> 00:31:28,722
Merde !
399
00:31:29,097 --> 00:31:30,224
Il a pris le Gardien.
400
00:31:33,894 --> 00:31:36,271
- Reste avec ma mère.
- Tu devrais attendre Daimon.
401
00:31:37,064 --> 00:31:39,315
Ce squelette est le seul moyen
d'arrêter mon père.
402
00:31:39,316 --> 00:31:42,193
La dernière fois que tu as voulu
y aller seule, il t'a presque tuée.
403
00:32:36,957 --> 00:32:38,708
Cette fois,
je ne reste pas dans la voiture.
404
00:33:02,649 --> 00:33:05,194
Tania, chérie,
retourne dans ta chambre.
405
00:33:05,861 --> 00:33:08,113
Et enfile des chaussettes, d'accord ?
406
00:33:11,783 --> 00:33:13,493
Calme-le.
407
00:33:23,045 --> 00:33:24,587
Retourne dans ta chambre.
408
00:33:24,588 --> 00:33:25,672
Tout de suite.
409
00:33:28,342 --> 00:33:29,550
Ils sont toujours comme ça ?
410
00:33:29,551 --> 00:33:32,053
Pas ce groupe.
Ils sont non-violents.
411
00:33:32,054 --> 00:33:33,263
Ils peuvent se balader
dans le service.
412
00:33:38,602 --> 00:33:40,436
- Reste avec ma mère.
- Sûrement pas.
413
00:33:40,437 --> 00:33:42,021
Tu vas me ralentir.
414
00:33:42,022 --> 00:33:44,062
Si tu ne veux pas attendre Daimon,
je t'accompagne.
415
00:33:45,859 --> 00:33:47,444
Je suis désolée, Ana.
416
00:33:48,153 --> 00:33:49,153
Pour ce que ça vaut.
417
00:33:49,905 --> 00:33:50,989
À quel sujet ?
418
00:33:54,243 --> 00:33:55,536
J'aurais dû te prendre.
419
00:33:57,246 --> 00:34:00,248
Je ne comprenais pas...
Ce que tu pourrais faire.
420
00:34:00,249 --> 00:34:02,000
Je ne pensais pas être assez forte.
421
00:34:04,169 --> 00:34:05,169
J'avais tort.
422
00:34:12,386 --> 00:34:13,554
Essaie de ne pas te faire tuer.
423
00:35:00,684 --> 00:35:02,852
Il a dit qu'on pouvait t'avoir
à présent.
424
00:35:02,853 --> 00:35:05,606
M'avoir ? Il est venu ici pour moi.
425
00:35:36,094 --> 00:35:37,574
Que leur as-tu fait ? Sont-ils...
426
00:35:38,430 --> 00:35:40,140
Quoi, morts ? Non.
427
00:35:40,766 --> 00:35:42,225
Ils dorment.
428
00:35:42,226 --> 00:35:44,311
Moi, par contre, j'ai envie
de courir un marathon.
429
00:36:34,987 --> 00:36:37,947
- Tu as l'air fatigué.
- Longue journée.
430
00:36:37,948 --> 00:36:39,282
Problème de voiture.
431
00:36:39,283 --> 00:36:41,994
Voici Gabriella.
Elle travaille avec le Dr Hastings.
432
00:36:43,996 --> 00:36:45,330
Où est le Gardien ?
433
00:36:46,081 --> 00:36:50,669
Quand il arrivera,
nous te mettrons en pièces.
434
00:36:51,712 --> 00:36:55,506
En minuscules pièces.
435
00:37:20,157 --> 00:37:22,201
C'est quoi, ton problème
avec cette chose ?
436
00:37:23,952 --> 00:37:26,579
Mon pote. Comment tu te sens ?
437
00:37:26,580 --> 00:37:28,290
Il porte sa marque.
438
00:37:29,249 --> 00:37:30,542
Né dans le sang.
439
00:37:33,462 --> 00:37:34,962
Je devais le récupérer pour toi.
440
00:37:41,803 --> 00:37:43,805
Tu pourrais t'en servir
pour l'arrêter.
441
00:37:58,445 --> 00:38:00,280
L'endroit où on se cachait ?
442
00:38:01,490 --> 00:38:02,991
Ce n'était pas au sous-sol.
443
00:38:04,535 --> 00:38:06,245
C'était dans l'atelier de M. Fowler.
444
00:38:08,413 --> 00:38:10,998
L'odeur du bois fraîchement coupé
me calmait.
445
00:38:18,173 --> 00:38:19,341
Tu avais raison.
446
00:38:21,510 --> 00:38:22,970
Elle me manquait.
447
00:38:27,182 --> 00:38:28,308
Je le savais.
448
00:38:45,284 --> 00:38:46,493
Merci.
449
00:38:50,205 --> 00:38:51,205
Allez.
450
00:38:51,957 --> 00:38:53,000
Allons-y.
451
00:38:59,818 --> 00:39:02,258
- Vous allez bien ?
- Vous en avez mis du temps.
452
00:39:02,259 --> 00:39:03,634
On doit faire sortir maman
453
00:39:03,635 --> 00:39:05,261
par le quai de chargement.
454
00:39:05,262 --> 00:39:06,637
Puis, on s'occupera de papa.
455
00:39:06,638 --> 00:39:09,974
On ne partira pas sans avoir renvoyé
cette chose d'où elle vient.
456
00:39:09,975 --> 00:39:11,100
Pourrir sous terre.
457
00:39:11,101 --> 00:39:12,781
On ne peut pas sans le Gardien.
458
00:39:12,782 --> 00:39:14,451
Je sais comment ça marche.
459
00:39:14,855 --> 00:39:17,375
Que doit faire maman ?
Vivre sous terre, avec lui ?
460
00:39:17,376 --> 00:39:18,626
Si c'est ce qu'il faut.
461
00:39:18,627 --> 00:39:20,511
Ou on l'enferme
le temps de trouver
462
00:39:20,512 --> 00:39:22,195
une autre façon
de la libérer du démon.
463
00:39:22,196 --> 00:39:24,756
Je fais quoi depuis 20 ans,
à ton avis ?
464
00:39:24,757 --> 00:39:26,718
Au moins, on savait où elle était.
465
00:39:27,326 --> 00:39:29,076
Si on arrête pas papa maintenant,
466
00:39:29,077 --> 00:39:31,704
il tuera tout le monde ici
et partira chasser.
467
00:39:31,705 --> 00:39:33,873
Je devrais avoir mon mot à dire,
468
00:39:33,874 --> 00:39:35,166
n'est-ce pas ?
469
00:39:37,294 --> 00:39:40,422
Je devais garder mes enfants
en sécurité, et j'ai échoué.
470
00:39:41,006 --> 00:39:44,259
- Maman.
- Il aurait dû me prendre à ta place.
471
00:39:46,720 --> 00:39:51,016
J'aimerais pouvoir
absorber votre douleur.
472
00:39:57,022 --> 00:39:59,065
Je suis si fière de toi, Daimon.
473
00:39:59,066 --> 00:40:00,525
Maman, on doit partir.
474
00:40:00,526 --> 00:40:02,611
Tu étais là
quand j'avais besoin de toi.
475
00:40:03,278 --> 00:40:05,531
Si tu n'avais pas
appelé la police cette nuit-là,
476
00:40:06,365 --> 00:40:08,242
je serais morte depuis longtemps.
477
00:40:09,159 --> 00:40:10,327
Ne fais pas ça.
478
00:40:11,578 --> 00:40:12,996
Ana a raison.
479
00:40:13,497 --> 00:40:15,832
C'est comme ça que l'on y met
un terme. Ici et maintenant.
480
00:40:17,042 --> 00:40:18,168
En famille.
481
00:40:47,282 --> 00:40:48,282
Non !
482
00:40:54,454 --> 00:40:55,664
Non !
483
00:40:56,415 --> 00:40:57,707
Il l'a fermé.
484
00:40:57,708 --> 00:40:58,788
Les escaliers.
485
00:41:02,588 --> 00:41:03,588
Fonce. Je vais bien.
486
00:41:03,589 --> 00:41:04,648
Allons-y.
487
00:41:13,473 --> 00:41:15,058
Bouge et tu mourras.
488
00:41:20,939 --> 00:41:23,192
Le Gardien peut manger
son enveloppe humaine.
489
00:41:25,903 --> 00:41:26,903
Ana, non, attends.
490
00:41:26,904 --> 00:41:28,655
Je croyais que j'étais ta préférée ?
491
00:41:31,658 --> 00:41:32,658
Vas-y.
492
00:41:51,637 --> 00:41:52,637
Ana !
493
00:41:54,473 --> 00:41:56,558
Tu ne la toucheras plus jamais.
494
00:42:58,829 --> 00:43:01,039
Tu croyais nous avoir brisés.
495
00:43:01,748 --> 00:43:04,001
Tu ne comprendrais pas,
car tu n'es pas humain.
496
00:43:04,459 --> 00:43:06,920
Mais maman, Ana et moi
sommes une famille.
497
00:43:08,839 --> 00:43:10,965
Et tu ne pourras jamais briser ça.
498
00:43:20,767 --> 00:43:22,352
Allez.
499
00:44:53,235 --> 00:44:56,947
Ça a dû être
tellement déroutant pour toi
500
00:44:57,656 --> 00:44:59,992
que je ne rentre pas dans le rang.
501
00:45:00,951 --> 00:45:04,620
Tu devais le voir
avant de retourner dans la fosse
502
00:45:04,621 --> 00:45:06,414
qui t'a créé.
503
00:45:06,415 --> 00:45:09,793
Je ne suis pas comme toi.
504
00:45:11,670 --> 00:45:13,463
Je ne le serai jamais.
505
00:45:25,684 --> 00:45:26,684
Ana ?
506
00:45:28,395 --> 00:45:29,395
Quoi ?
507
00:45:52,336 --> 00:45:53,461
Maman.
508
00:45:53,462 --> 00:45:56,215
J'espère que vous lui avez dit adieu.
509
00:46:17,736 --> 00:46:18,736
Nous la trouverons.
510
00:46:19,321 --> 00:46:21,531
Au moins, il ne peut plus
nous faire de mal.
511
00:46:21,532 --> 00:46:23,616
Papa ne reviendra jamais de ça.
512
00:46:23,617 --> 00:46:24,660
Tu te trompes.
513
00:46:25,827 --> 00:46:27,119
Que veux-tu dire ?
514
00:46:33,669 --> 00:46:35,212
Ce n'était pas papa.
36700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.