Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,500 --> 00:00:24,800
Hannie Caulder 1971. Χάννι Κόλντερ.
2
00:03:43,473 --> 00:03:44,473
Ώου, όχι!
3
00:04:01,074 --> 00:04:02,074
Κόλαση.
4
00:04:02,117 --> 00:04:02,701
Να πάρει.
5
00:04:02,910 --> 00:04:03,577
Έλα, αγόρι.
6
00:04:03,622 --> 00:04:06,362
- Έλα, ανέβα στο άλογο σου!
- Λοιπόν, δεν μπορώ να τον βρω.
7
00:04:06,583 --> 00:04:08,623
Τι εννοείς; Πως μπορεί να χαθεί κάτι τόσο μεγάλο,
8
00:04:08,814 --> 00:04:09,814
όσο ένα άλογο...;
9
00:04:09,961 --> 00:04:12,501
Εσύ κάθεσαι σε αυτό, μπάσταρδε.
10
00:04:12,713 --> 00:04:17,218
Κατέβα ή θα σου τινάξω το κεφάλι.
11
00:04:20,720 --> 00:04:23,029
Καθάρματα. Μπάσταρδοι.
12
00:04:27,308 --> 00:04:29,308
Χτυπήθηκα, που να πάρει.
13
00:04:30,478 --> 00:04:33,538
- Μην τους αφήσετε να ξεφύγουν.
- Σε αγαπάω.
14
00:04:42,988 --> 00:04:44,328
Κλέφτη.
15
00:04:44,489 --> 00:04:46,489
Τα λεφτά μου.
16
00:06:35,664 --> 00:06:39,100
- Θα σταματήσουμε εδώ, Εμ;
- Όχι, δεν θα σταματήσουμε εδώ.
17
00:06:39,501 --> 00:06:43,001
Θα συνεχίζουμε μέχρι να βρούμε ένα
ωραίο μέρος για να λιμοκτονήσουμε...
18
00:06:43,254 --> 00:06:47,274
- Το πόδι μου με πεθαίνει.
- Ελπίζω η αιμορραγία να κάνει καλό, Φρανκ,
19
00:06:47,549 --> 00:06:49,409
γιατί χάνεις πολύ αίμα.
20
00:06:49,592 --> 00:06:52,052
- Βγάλε τον σκασμό.
- Γιατί δεν σκας εσύ;
21
00:06:52,261 --> 00:06:54,261
Ρούφους.
22
00:06:54,471 --> 00:06:56,665
Ο Φρανκ και εγώ θα κλέψουμε ένα ζευγάρι φρέσκα άλογα,
23
00:06:56,863 --> 00:06:58,069
εσύ κάλυψε μας.
24
00:06:58,225 --> 00:07:00,605
Ας μην σκοτώσουμε κανένα, αν δεν υπάρχει λόγος.
25
00:07:00,810 --> 00:07:04,295
- Ποιός το λέει αυτό;
- Εγώ το λέω. Τώρα πήγαινε.
26
00:07:05,814 --> 00:07:07,814
Αν το λες εσύ...
27
00:07:09,817 --> 00:07:11,817
Φρανκ, έλα.
28
00:07:39,258 --> 00:07:42,598
Τα άλογα που έχουμε ήδη κλέψει είναι καλύτερα.
29
00:07:42,845 --> 00:07:44,885
Ψάχνετε κάτι;
30
00:07:46,348 --> 00:07:48,368
Είμαι ο Τζιμ Κόλντερ, άντρας του σταθμού.
31
00:07:48,558 --> 00:07:51,873
Πως είσαι, Τζιμ Κόλντερ, άντρα του σταθμού;
32
00:07:52,104 --> 00:07:54,842
Το Πλατύ Πεύκο είναι λίγο πιο πέρα, μόλις ένα μίλι απόσταση.
33
00:07:55,063 --> 00:07:57,323
Δεν πάμε στο Πλατύ Πεύκο.
34
00:07:57,523 --> 00:08:02,368
Μπορείτε να ταΐσετε τα άλογα σας και να συνεχίσετε.
35
00:08:09,658 --> 00:08:12,123
- Τον πέτυχα;
- Ναι, τελείως.
36
00:08:12,321 --> 00:08:15,067
- Ήταν αυτοάμυνα.
- Πήγαινε, βρες κάτι να φάμε.
37
00:08:15,288 --> 00:08:17,468
- Και βράσε το.
- Αυτό είναι δουλειά των γυναικών.
38
00:08:17,665 --> 00:08:20,179
- Κάνε ότι λέω.
- Ώου, Θεέ μου, να πάρει.
39
00:08:21,210 --> 00:08:22,470
Βράσιμο.
40
00:08:22,628 --> 00:08:25,381
Μήπως είμαι γυναίκα;
41
00:08:25,755 --> 00:08:29,589
Ναι, θα σας ψήσω μια πίτα, μια στρογγυλή μηλόπιτα.
42
00:08:34,637 --> 00:08:37,102
Κοίτα τι έχουμε για δείπνο!
43
00:08:39,183 --> 00:08:41,183
Φρανκ, Έμετ.
44
00:08:44,104 --> 00:08:46,104
Έλα.
45
00:08:51,068 --> 00:08:53,958
Έχετε καθόλου ουίσκι, κυρία;
46
00:08:54,362 --> 00:08:56,362
Ουίσκι;
47
00:09:01,451 --> 00:09:03,601
Έχεις πάρα πολλά πράγματα.
48
00:09:05,872 --> 00:09:07,872
Γύρνα προς εμένα.
49
00:09:08,248 --> 00:09:10,318
Έτσι καλύτερα, μου αρέσει.
50
00:15:33,983 --> 00:15:35,983
Το σιντριβάνι.
51
00:15:40,030 --> 00:15:42,419
Εγώ και το άλογο μου χρειαζόμαστε νερό.
52
00:18:01,480 --> 00:18:03,480
Δώσε μου το αυτό.
53
00:18:14,866 --> 00:18:19,446
Μήπως κατά τύχη είσαι παντρεμένη με
κανέναν μπάσταρδο που καταζητείται;
54
00:18:19,745 --> 00:18:22,380
- Είσαι κυνηγός επικηρυγμένων.
- Είμαι.
55
00:18:23,957 --> 00:18:25,997
Σκοτώνεις άντρες για χρήματα;
56
00:18:26,709 --> 00:18:29,089
Ξέρεις κανέναν καλύτερο λόγο;
57
00:18:30,087 --> 00:18:32,087
Ναι, ξέρω.
58
00:18:34,924 --> 00:18:38,834
Ο άντρας σου το έσκασε με καμιά βαμμένη κυρία;
59
00:18:39,595 --> 00:18:41,595
Μακάρι να το είχε κάνει.
60
00:18:44,516 --> 00:18:49,456
Όπως πυροβολάς με το περίστροφο, μπορείς να με διδάξεις;
61
00:18:49,770 --> 00:18:53,206
- Γιατί; Θα σκοτώσεις κανέναν;
- Ναι.
62
00:18:56,359 --> 00:18:57,939
Βλακείες.
63
00:18:58,110 --> 00:19:02,450
Δεν μπόρεσες καν να αφήσεις κάποιον που
είχε χάσει τις αισθήσεις του, εχθές το βράδυ.
64
00:19:02,739 --> 00:19:06,079
- Θα μάθω.
- Να το ξεχάσεις, αυτό να κάνεις.
65
00:19:06,325 --> 00:19:10,745
Ότι και να σου συνέβη, ξέχασε το.
66
00:19:11,037 --> 00:19:12,657
Στην κόλαση θα το κάνω.
67
00:19:12,831 --> 00:19:17,011
Δεν ξέρω ποιό είναι το πρόβλημα σου,
κυρία, και δεν δίνω δεκάρα,
68
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
αλλά ότι και αν είναι,
69
00:19:20,170 --> 00:19:23,315
δεν μπορείς να το λύσεις με ένα περίστροφο.
70
00:19:23,541 --> 00:19:26,771
Με άλλα λόγια, δεν θέλεις να με βοηθήσεις;
71
00:19:26,987 --> 00:19:28,987
Ναι, ακριβώς.
72
00:19:30,595 --> 00:19:32,720
Θα σε πληρώσω.
73
00:19:36,892 --> 00:19:39,442
Δεν βλέπω τσέπες στην κάπα σου.
74
00:19:41,438 --> 00:19:45,067
- Δεν μιλάω για χρήματα.
- Λοιπόν, θα είμαι καταραμένος.
75
00:19:47,192 --> 00:19:51,612
Θέλεις απελπισμένα να σκοτώσεις κάποιον, έτσι;
76
00:19:52,989 --> 00:19:55,369
Αν σε διδάξω να πυροβολάς,
77
00:19:55,783 --> 00:19:58,456
μετά θα βγείς έξω και θα σου κόψουν τον κώλο.
78
00:19:59,911 --> 00:20:04,246
- Είναι ο δικός μου κώλος.
- Θα ήταν κρίμα να τον κόψουν.
79
00:20:04,516 --> 00:20:08,766
Είναι ο ωραιότερος που έχω δεί.
80
00:20:11,087 --> 00:20:15,252
Αν είσαι τυχερός, θα έχεις κάτι παραπάνω από αυτό.
81
00:20:19,844 --> 00:20:23,904
Δεν τζογάρο, παρά μόνο αν είναι ανάγκη.
82
00:20:24,181 --> 00:20:25,811
Τι πάει να πεί αυτό;
83
00:20:25,985 --> 00:20:28,450
Ότι είσαι απαίσια ψεύτρα, κυρία.
84
00:20:29,435 --> 00:20:33,295
Αν σε αγγίξω, θα μου ξανάρθει η Γουίντσεστερ στο κεφάλι.
85
00:20:33,564 --> 00:20:36,237
Η απάντηση μου είναι όχι, απλά όχι.
86
00:21:34,698 --> 00:21:36,698
Όχι.
87
00:22:08,642 --> 00:22:10,642
Όχι.
88
00:23:11,069 --> 00:23:13,069
Φύγανε!
89
00:23:24,330 --> 00:23:26,330
Πόσοι ήταν;
90
00:23:30,627 --> 00:23:32,627
Τρείς.
91
00:23:32,811 --> 00:23:34,811
Και ο άντρας σου;
92
00:23:37,632 --> 00:23:39,672
Νεκρός, τον σκότωσαν.
93
00:23:52,853 --> 00:23:54,853
Το καλό μου πουκάμισο.
94
00:23:56,106 --> 00:23:59,446
- Να σε πάρει, Ρούφους.
- Το χρωστάμε σε σένα, κοκορόμυαλε.
95
00:23:59,692 --> 00:24:02,272
Αν το πόδι μου γίνει καλά, θα φας κλωτσιά
στον κώλο που θα βγεί από τον λαιμό σου.
96
00:24:02,486 --> 00:24:04,826
Όπως πάντα, οι δυο σας εναντίον μου.
97
00:24:05,030 --> 00:24:07,570
Αυτό δεν θα το επέτρεπε ο πατέρας αν ήταν ακόμα ζωντανός.
98
00:24:07,782 --> 00:24:09,922
Θα ήταν ακόμα ζωντανός, αν δεν τον είχες σκοτώσει...
99
00:24:10,117 --> 00:24:13,043
Πόσες φορές πρέπει να σου πω τι συνέβη,
100
00:24:13,272 --> 00:24:14,506
καθάριζα το όπλο μου.
101
00:24:14,663 --> 00:24:19,003
Δεν περνάει μια νύχτα που να μην δω το πρόσωπο του μπαμπά.
102
00:24:19,292 --> 00:24:22,832
Εννοείς, ότι είχε απομείνει από αυτό.
Νομίζεις ότι οι στρατιώτες μας ακολούθησαν;
103
00:24:23,087 --> 00:24:25,840
Το ξέρω. Εκεί είναι.
104
00:24:30,009 --> 00:24:32,474
Ας κάνουμε έκπληξη στους μπάσταρδους.
105
00:24:32,672 --> 00:24:34,674
Σαν κόλαση. Ας φύγουμε από εδώ!.
106
00:25:00,409 --> 00:25:02,559
Εδώ, βάλε το αυτό.
107
00:25:02,911 --> 00:25:06,821
Είσαι περισσότερο γυμνή από κάτω από ότι το άλογο μου.
108
00:25:10,250 --> 00:25:12,250
Το όνομα μου είναι Πράις.
109
00:25:13,503 --> 00:25:16,176
Τόμας Λούθερ Πράις.
110
00:25:16,964 --> 00:25:18,964
Και το δικό μου, κυρία...
111
00:25:19,341 --> 00:25:21,551
Το όνομα μου είναι Χάννι Κόλντερ.
112
00:25:22,552 --> 00:25:25,187
Καλώς. Προχωράμε, Χάννι Κόλντερ.
113
00:25:25,680 --> 00:25:26,980
Προς τα που;
114
00:25:27,139 --> 00:25:30,114
Μεξικό, υπάρχει ένας οπλουργός εκεί.
115
00:25:31,059 --> 00:25:32,399
Οπλουργός;
116
00:25:32,561 --> 00:25:37,321
Χωρίς όπλο, δύσκολα μπορώ να σε
διδάξω να πυροβολάς, έτσι δεν είναι;
117
00:25:38,982 --> 00:25:43,062
Αν δεν σε πειράζει, θα πρέπει να καβαλήσεις ένα άλογο.
118
00:25:44,487 --> 00:25:46,487
Δε με πειράζει.
119
00:27:14,436 --> 00:27:16,616
Αγόρασε κανένα αξιοπρεπές παντελόνι και μπότες.
120
00:27:16,813 --> 00:27:18,553
Έχουμε ακόμα πολύ δρόμο μπροστά.
121
00:27:18,731 --> 00:27:20,711
Θα είμαι στο σαλούν, αν με χρειαστείς.
122
00:27:20,900 --> 00:27:23,720
Τι να κάνω τα σώβρακα που φοράω;
123
00:27:23,944 --> 00:27:25,944
Πλύνε τα.
124
00:27:33,577 --> 00:27:35,277
Λυπάμαι που δεν έχουμε το μέγεθος σας.
125
00:27:35,454 --> 00:27:37,674
Πάρτε ένα μπάνιο με αυτό, έτσι
θα συρρικνωθεί στο μέγεθος σας.
126
00:27:37,872 --> 00:27:42,462
Μετά θα εφαρμόζει. Αλλά μην το βγάλετε πριν στεγνώσει.
127
00:28:18,447 --> 00:28:23,307
Με τον τρόπο που περιγράφεις τους τρείς,
θα μπορούσε να είναι ο καθένας εδώ στην πόλη.
128
00:28:23,618 --> 00:28:25,638
Είναι αδέλφια. Ο ένας ονομάζεται Ρούφους.
129
00:28:25,828 --> 00:28:30,673
Οι Κλέμενς. Ήταν την περασμένη εβδομάδα εδώ, απλά περαστικοί.
130
00:28:31,541 --> 00:28:33,441
Ξέρετε που πήγαιναν;
131
00:28:33,627 --> 00:28:36,527
Η δυσωδία τους ήταν ήδη εδώ, δυο
ημέρες πριν οι ίδιοι εμφανιστούν,
132
00:28:36,754 --> 00:28:39,049
και δεν έχει φύγει ακόμα.
133
00:28:39,340 --> 00:28:44,015
- Ευχαριστώ Σερίφη.
- Στην διάθεση σας. Πραγματικά στην διάθεση σας.
134
00:28:45,553 --> 00:28:48,493
Εάν δεν ήσουν ο Σερίφης, θα φώναζα έναν...
135
00:28:48,722 --> 00:28:51,442
- Ο πισινός σου είναι βρεγμένος.
- Το ίδιο και το πηγούνι σου.
136
00:29:34,594 --> 00:29:36,719
Ο Θεός έπλασε αυτόν τον τύπο...
137
00:29:37,471 --> 00:29:39,471
Τα βλέπω.
138
00:29:40,432 --> 00:29:42,812
Εδώ είναι τα σώβρακα σου, Τόμας.
139
00:29:43,976 --> 00:29:45,976
Τόμας.
140
00:29:50,940 --> 00:29:52,940
Τόμας Λούθερ Πράις.
141
00:29:58,947 --> 00:30:00,947
Ακριβώς.
142
00:30:24,051 --> 00:30:26,051
Χάννι.
143
00:30:38,354 --> 00:30:40,354
Και άλλος;
144
00:30:40,940 --> 00:30:44,510
Έκανε την επιλογή του. Χάρινγκτον, Σάμιουελ.
145
00:30:44,902 --> 00:30:46,902
Νεκρός ή ζωντανός.
146
00:30:47,075 --> 00:30:49,075
750$, Ένωση Ειρηνικού.
147
00:30:50,573 --> 00:30:53,123
Καλά χρήματα για δουλειά 5 λεπτών.
148
00:30:53,333 --> 00:30:55,713
Αν μπορείς να αποδείξεις ότι είναι αυτός.
149
00:30:56,369 --> 00:30:57,679
Μπορεί να τον ξέρεις.
150
00:30:57,839 --> 00:31:00,449
Άκουσα ότι ήταν περίπου έναν μήνα στην πόλη σου.
151
00:31:00,665 --> 00:31:02,565
Επομένως θα μπορούσες να τα πάρεις εσύ,
152
00:31:02,750 --> 00:31:05,050
αν τον είχες αναγνωρίσει.
153
00:31:05,252 --> 00:31:08,737
Το όνομα μου, παρεμπιπτόντως, είναι Πράις, Τομ Πράις.
154
00:31:12,383 --> 00:31:14,383
Συγνώμη, κύριε Πράις.
155
00:31:14,759 --> 00:31:18,159
- Δεν είχα ιδέα...
- Έχεις τα λεφτά;
156
00:31:20,097 --> 00:31:22,097
Υπέροχη δουλειά αυτή που κάνετε κύριε,
157
00:31:22,274 --> 00:31:25,504
το να φέρνετε πεθαμένα καθάρματα σαν και αυτόν.
158
00:31:25,852 --> 00:31:27,852
Μακάρι να ήμουν το ίδιο.
159
00:31:28,771 --> 00:31:30,771
Σαν εσάς, εννοώ.
160
00:31:32,774 --> 00:31:35,447
- Την συγνώμη μου, κυρία.
- Για ποιόν λόγο;
161
00:31:36,611 --> 00:31:39,391
Φοβόταν ότι θα άρπαγα κανένα κρυολόγημα
με το βρεγμένο παντελόνι μου.
162
00:31:39,613 --> 00:31:41,653
Ακριβώς, κύριε Πράις.
163
00:31:42,240 --> 00:31:44,240
Για την κηδεία.
164
00:31:43,902 --> 00:31:45,028
Εκείνο.
165
00:31:45,201 --> 00:31:48,301
Θα επιστρέψω από εδώ για να δω τον τάφο.
166
00:31:48,365 --> 00:31:51,768
Εντάξει. Θα είναι εκεί. Θα είναι εκεί.
167
00:31:52,040 --> 00:31:54,040
Ναι.
168
00:31:54,542 --> 00:31:56,542
Πάμε στο Μεξικό.
169
00:32:32,282 --> 00:32:33,902
Να πάρει, ποιός είναι αυτός, ο Κάστερ;
170
00:32:34,075 --> 00:32:35,895
Άσε με να τον κανονίσω.
171
00:32:36,077 --> 00:32:38,057
Κάτω. Θέλεις να σου τινάξουν το κεφάλι;
172
00:32:38,245 --> 00:32:43,260
- Δεν θα έκανε καμία διαφορά.
- Άκου, έχω κουραστεί από τα...
173
00:32:45,334 --> 00:32:47,334
Κάτω. Κάτω.
174
00:32:50,922 --> 00:32:54,237
- Έχω ένα σχέδιο.
- Τι θα κάνουμε; Θα λιμοκτονήσουμε;
175
00:32:54,550 --> 00:32:56,550
- Αυτή είναι μια καλή ιδέα.
- Σκάσε.
176
00:32:57,261 --> 00:32:59,001
- Θα φύγουμε.
- Αυτό είναι το σχέδιο σου;
177
00:32:59,179 --> 00:33:01,693
- Ακριβώς.
- Και τι θα κάνουμε για να φύγουμε;
178
00:33:02,181 --> 00:33:04,490
Να κινήστε διαρκώς και να παραμείνετε ζωντανοί.
179
00:33:04,934 --> 00:33:07,314
Τώρα πάμε, την κάνουμε.
180
00:33:46,760 --> 00:33:48,760
Το όνομα του είναι Μπέιλυ.
181
00:33:48,939 --> 00:33:52,509
Κανείς δεν ξέρει γιατί έχει εγκατασταθεί στο Μεξικό.
182
00:33:53,390 --> 00:33:55,130
Στην αρχή, είχε ένα κατάστημα στη Νέα Ορλεάνη.
183
00:33:55,309 --> 00:34:00,664
Μετά το ξέσπασμα του πολέμου έκανε
όπλα για τον ομοσπονδιακό στρατό.
184
00:34:01,272 --> 00:34:05,092
Όταν έπεσε υπό κατοχή το βόρειο τμήμα
της πόλης το '63, την κοπάνησε.
185
00:34:05,359 --> 00:34:08,739
Οι Γιάνκης έκαναν δύσκολη την ζωή στον καθένα,
186
00:34:08,987 --> 00:34:12,132
που δεν ήταν του Έιμπ Λίνκολν ή πόρνη.
187
00:34:14,116 --> 00:34:18,196
Και οι αντάρτες μόλις είχαν εκτελέσει έναν οπλουργό.
188
00:34:21,122 --> 00:34:23,587
Ο Μπέιλυ έχει φτιάξει το όπλο σου;
189
00:34:24,916 --> 00:34:29,376
Όχι, το έχω πάρει από κάποιον που δεν τον χρειάζεται πια.
190
00:34:29,670 --> 00:34:33,265
Αλλά αυτός, του έχει βάλει τόσα πολλά νέα κομμάτια,
191
00:34:33,674 --> 00:34:36,014
που είναι σαν να έχει ξανακατασκευάσει το όπλο δύο φορές.
192
00:34:36,217 --> 00:34:40,037
Φυσικά θα βόλευε περισσότερο, αν έμενε
κάπου πιο κοντά στον πολιτισμό,
193
00:34:40,304 --> 00:34:42,924
αλλά παντρεύτηκε μια Μεξικάνα.
194
00:34:43,140 --> 00:34:47,900
Και έχει περισσότερα παιδιά από ότι
μπορείς να υπολογίσεις με τα δάχτυλα σου...
195
00:34:48,978 --> 00:34:53,738
Όχι μια κακή ζωή, υποθέτω. Ένα σπίτι με παιδιά.
196
00:34:56,150 --> 00:34:59,130
Ένας άντρας οφείλει να αφήσει κάτι πίσω του,
197
00:34:59,361 --> 00:35:01,591
πέρα από μια ταφόπλακα.
198
00:35:03,782 --> 00:35:06,247
Το ίδιο ισχύει και για μια γυναίκα.
199
00:35:35,266 --> 00:35:37,561
Έχουμε επισκέπτες, παιδιά.
200
00:35:48,527 --> 00:35:51,041
Τόμας, χαίρομαι που σε βλέπω.
201
00:35:51,404 --> 00:35:53,264
Το βλέπω, φίλε.
202
00:35:53,448 --> 00:35:55,598
Αυτή είναι η Χάννι Κόλντερ.
203
00:35:56,367 --> 00:35:59,852
- Καλώς ήλθατε στο Μεξικό, δεσποινίς Κόλντερ.
- Κυρία.
204
00:36:00,203 --> 00:36:03,093
Καλώς ήλθατε στο Μεξικό, κυρία Κόλντερ.
205
00:36:03,331 --> 00:36:05,711
Είχες τελικά πρόβλημα με την κάννη του όπλου;
206
00:36:05,916 --> 00:36:06,916
Όχι, όλα μια χαρά.
207
00:36:07,063 --> 00:36:09,023
Απλά πέρασα να δω αν έκανες και άλλα παιδιά.
208
00:36:09,211 --> 00:36:11,761
Δύο. Οι νύχτες είναι πολύ κρύες εδώ κάτω.
209
00:36:12,672 --> 00:36:14,672
Ελάτε στο σπίτι.
210
00:36:28,977 --> 00:36:31,571
Γαμώτο. Γαμώτο. Γαμώτο. Γαμώτο.
211
00:36:32,980 --> 00:36:34,120
- Κάτι λάθος, Eμ;
- Λάθος;
212
00:36:34,273 --> 00:36:37,470
- Κόλαση, ναι, υπάρχει.
- Κλείσε την κόλαση, Ρούφους!.
213
00:36:37,984 --> 00:36:40,044
Θα σου πω τι στην κόλαση είναι λάθος.
214
00:36:40,236 --> 00:36:43,896
Κάναμε τέσσερις δουλειές σε δύο εβδομάδες,
και δεν έχουμε τίποτα να πιούμε,
215
00:36:44,156 --> 00:36:46,456
και να φάμε.
- Λοιπόν, έχουμε ακόμα λίγο καφέ.
216
00:36:46,658 --> 00:36:48,278
Και τρία άλογα, που μπορούμε να φάμε.
217
00:36:48,451 --> 00:36:50,711
Αν αγγίξεις μια τρίχα από το ζώο μου...
218
00:36:50,912 --> 00:36:54,812
Ποτέ δεν θα άγγιζα κάτι, που ήταν ανάμεσα στα πόδια σου.
219
00:36:55,082 --> 00:36:58,397
Λοιπόν, τι γίνεται με τις μικρές κοπέλες στην πόλη Σoνόρα;
220
00:36:58,835 --> 00:37:00,815
Δεν πηδούσες τα οστά τους και το ξέρεις.
221
00:37:01,003 --> 00:37:03,642
Νομίζεις; Δεν έκανα, Εμ;
222
00:37:05,382 --> 00:37:06,602
Να πάρει, που θες να ξέρω;
223
00:37:06,758 --> 00:37:09,332
Θυμάσαι εκείνη τη νύχτα, που γύρισα στο σπίτι,
224
00:37:09,546 --> 00:37:11,012
και μύριζα σαν κρίνο;
225
00:37:11,179 --> 00:37:14,439
- Κόλαση, αυτό δεν αποδεικνύει τίποτα.
- Με λες ψεύτη;
226
00:37:14,681 --> 00:37:18,081
- Εμ, με αποκαλεί ψεύτη.
- Λοιπόν, ναι είσαι!
227
00:37:18,852 --> 00:37:21,232
Πες μου μια φορά που δεν έχω πεί την αλήθεια...
228
00:37:21,437 --> 00:37:25,497
Όταν είπες ότι η ταχυδρομική άμαξα δεν είχε φρουρούς.
229
00:37:25,774 --> 00:37:28,114
- Να σε πάρει, μας πυροβόλησαν όλους.
- Ναι.
230
00:37:28,318 --> 00:37:31,293
Λοιπόν, αυτό ήταν ένα λάθος, όχι ένα ψέμα.
231
00:37:32,154 --> 00:37:36,494
Τέλος πάντων, δεν είπα ποτέ ότι είμαι τέλειος.
232
00:37:36,783 --> 00:37:40,693
- Το μόνο που έχω πεί...
- Ώου, κλείσε την κόλαση, Ρούφους. Προσπαθώ να σκεφτώ.
233
00:37:42,871 --> 00:37:45,783
- Με τι;
- Μπάσταρδε...
234
00:37:47,709 --> 00:37:52,009
Αυτό ήταν ένα αστείο, Εμ. Έχεις
χάσει την αίσθηση του χιούμορ;
235
00:37:52,296 --> 00:37:53,876
Πρόκειται να χάσω τον μικρό αδελφό μου,
236
00:37:54,047 --> 00:37:59,187
αν αυτό το κάθαρμα δεν κλείσει το
στόμα του και το κρατήσει κλειστό.
237
00:37:59,510 --> 00:38:00,850
- Φρανκ.
- Ναι;
238
00:38:01,011 --> 00:38:02,551
Που μπορούμε να κλέψουμε δυναμίτη;
239
00:38:02,721 --> 00:38:04,512
Θα τινάξουμε τον μπάσταρδο;
240
00:38:04,692 --> 00:38:07,421
Όχι, δεν θα τινάξουμε τον μπάσταρδο,
241
00:38:07,642 --> 00:38:09,767
θα ληστέψουμε και άλλη τράπεζα.
242
00:38:10,644 --> 00:38:12,744
Θυμάσαι, όταν είπε...
243
00:38:12,938 --> 00:38:14,758
- Πως λέγανε την πόλη που είπες;
- Σoνόρα.
244
00:38:14,939 --> 00:38:18,339
Σoνόρα. Μου θύμισε ένα τύπο...
245
00:38:25,532 --> 00:38:27,532
Πολύ όμορφη γυναίκα.
246
00:38:27,992 --> 00:38:29,992
Θέλει να γίνει άντρας.
247
00:38:30,285 --> 00:38:32,325
Δεν θα τα καταφέρει.
248
00:38:34,581 --> 00:38:37,937
- Όχι, πραγματικά.
- Θα πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Θεό.
249
00:38:43,797 --> 00:38:45,797
Μπορώ να ρωτήσω γιατί;
250
00:38:46,799 --> 00:38:49,604
- Μεγάλη ιστορία.
- Δεν είναι δουλειά μου.
251
00:38:59,393 --> 00:39:01,393
Λοιπόν, τώρα, άα,
252
00:39:01,551 --> 00:39:03,551
όσο αφορά το όπλο της...
253
00:39:04,105 --> 00:39:09,035
Θα πρέπει φυσικά να είναι ελαφρύ,
αυτό θα δημιουργήσει προβλήματα.
254
00:39:09,401 --> 00:39:12,741
Όσο πιο ελαφριά κομμάτια, και πιο λεπτό ατσάλι,
255
00:39:12,987 --> 00:39:15,622
τόσο πιο εύθραυστο γίνεται.
256
00:39:15,865 --> 00:39:20,795
Πιθανώς θα πρέπει να καταφύγω σε μερικά κόλπα.
257
00:39:21,453 --> 00:39:23,453
Τόμας;
258
00:39:31,878 --> 00:39:34,343
Νομίζω ότι είναι μια κρύα νύχτα.
259
00:39:35,089 --> 00:39:37,089
Είναι βέβαιο ως κόλαση ότι είναι.
260
00:40:21,127 --> 00:40:23,127
Εδώ, πάρε αυτό.
261
00:40:24,546 --> 00:40:28,718
Πάρε το και στα δύο χέρια. Μήκος χεριών, όπως έτσι.
262
00:40:28,927 --> 00:40:30,345
Κράτα το έξω, λίγο πιο έξω.
263
00:40:30,553 --> 00:40:31,679
Με αυτό το χέρι.
264
00:40:32,845 --> 00:40:38,625
Τώρα κράτα το επάνω κάπως έτσι στο ύψος των ώμων.
Τώρα περίστρεφε το, πάντα με μισή συστροφή.
265
00:40:45,564 --> 00:40:48,761
Ωραία. Τώρα άσε το κάτω, αργά και ήρεμα.
266
00:40:49,192 --> 00:40:50,972
Μην αφήσεις να γλιστρήσει το ξύλο από τα δάχτυλα σου.
267
00:40:51,152 --> 00:40:54,332
Άσε το να ξετυλίγεται, έτσι όπως το τύλιγες.
268
00:40:54,571 --> 00:40:56,231
Προχώρα.
269
00:40:56,406 --> 00:40:58,406
Συνέχισε, συνέχισε.
270
00:41:03,996 --> 00:41:06,801
Ωραία. Το έκανες πολύ καλά.
271
00:41:08,583 --> 00:41:10,403
Αυτό θα το επαναλαμβάνεις κάθε πρωί και βράδυ,
272
00:41:10,584 --> 00:41:13,084
μέχρι να το κάνεις τριάντα φορές.
273
00:41:13,295 --> 00:41:14,955
Τότε θα είμαι έτοιμη;
274
00:41:15,130 --> 00:41:18,275
Τότε θα βρούμε μια μεγαλύτερη πέτρα.
275
00:43:08,640 --> 00:43:11,951
Έχει βάλει τρείς φορές πιο πολλή μπαρούτι στην κάννη,
276
00:43:12,196 --> 00:43:13,445
από ότι απαιτείται.
277
00:43:13,603 --> 00:43:19,468
Αν δεν εκραγεί στο πρόσωπο του, δεν θα συμβεί και σε σένα.
278
00:44:04,603 --> 00:44:06,603
Ποιός είναι αυτός;
279
00:44:08,189 --> 00:44:10,314
Μοιάζει με ιεροκήρυκα.
280
00:44:14,278 --> 00:44:16,278
Όχι, δεν είναι.
281
00:44:16,456 --> 00:44:18,106
Ένας νέος θάλαμος.
282
00:44:18,281 --> 00:44:20,281
Δύο εβδομάδες.
283
00:44:26,162 --> 00:44:28,162
Ίσως μια.
284
00:45:00,441 --> 00:45:02,381
Ο λόγος που παίρνω τέτοιους πόνους
με το εξωτερικό ενός όπλου,
285
00:45:02,567 --> 00:45:05,307
είναι γιατί πάντα έβρισκα τον θάνατο απωθητικό.
286
00:45:05,528 --> 00:45:08,588
Μοχθηρό, σάπιο πράγμα, χωρίς να υπερβάλω.
287
00:45:08,802 --> 00:45:12,032
Απλά προσπαθώ να του δώσω κάποιο στυλ.
288
00:45:12,576 --> 00:45:14,916
- Γιατί δύο σκανδάλες;
- Απλά ένα μικρό μαγικό του Μπέιλυ.
289
00:45:15,119 --> 00:45:17,739
Σε γλιτώνει από το να σφίγγεις το
όπλο με τον αντίχειρα σου για να...
290
00:45:17,955 --> 00:45:20,695
Πατάς το μεσαίο δάχτυλο στην χαμηλότερη σκανδάλη.
291
00:45:20,916 --> 00:45:25,251
Ο επικρουστήρας συσφίγγεται, μετά πατάς την δεύτερη σκανδάλη.
292
00:45:27,004 --> 00:45:30,104
Ποτέ μην τραβάς την σκανδάλη, εκτός αν σημαδεύεις κάποιον,
293
00:45:30,340 --> 00:45:32,340
ακόμη και αν είναι άδειο.
294
00:45:32,550 --> 00:45:35,865
Αυτό είναι το πρώτο σου μάθημα σε ένα πυροβόλο όπλο.
295
00:45:37,555 --> 00:45:39,555
Έλα.
296
00:45:58,530 --> 00:46:00,310
Θα δουλέψουμε πρώτα από εδώ.
297
00:46:00,490 --> 00:46:04,145
Όλη την ώρα, δεν υπάρχει νόημα, να εγερθούμε κοντά ακόμα.
298
00:46:04,452 --> 00:46:06,452
Μέχρι να είσαι γρήγορη.
299
00:46:06,631 --> 00:46:08,631
Τώρα...
300
00:46:10,665 --> 00:46:15,085
Τράβηξε το όπλο από την θήκη αργά. Και προσεκτικά.
301
00:46:16,670 --> 00:46:18,250
Όχι...
302
00:46:18,422 --> 00:46:22,562
Αργά και προσεκτικά. Στην αρχή πας αργά, μετά γρήγορα.
303
00:46:22,842 --> 00:46:24,842
Εντάξει.
304
00:46:25,094 --> 00:46:27,954
Ο βραχίονας στο ύψος των ώμων.
Το δεξί μάτι στοχεύει στην κάννη,
305
00:46:28,180 --> 00:46:32,040
και τα δύο μάτια ανοικτά, αυτό είναι
σημαντικό. Θα εξηγήσω το γιατί αργότερα.
306
00:46:32,308 --> 00:46:37,238
Πιέζεις την σκανδάλη, δεν την τραβάς...
307
00:46:38,230 --> 00:46:42,140
Τώρα, μετά, ακριβώς όπως ένα μουλάρι στρατού, δεν είναι;
308
00:46:42,384 --> 00:46:44,219
- Ναι.
- Ναι, αυτό είναι ένα 45-άρι Kάλιμπερ.
309
00:46:44,401 --> 00:46:49,021
45-άρι Kάλιμπερ. Πετάει κάτω και
τον πιο δυνατό άντρα από εδώ.
310
00:46:49,322 --> 00:46:51,942
- Μα δεν το άγγιξα καν.
- Χτύπησες το έδαφος,
311
00:46:52,158 --> 00:46:54,858
μπροστά, ελαφριά δεξιά. Αυτό δεν είναι κακό.
312
00:46:55,077 --> 00:46:56,337
Δοκίμασε ξανά.
313
00:46:56,495 --> 00:47:01,680
Αυτήν την φορά προσπάθησε λίγο πιο
πλάγια, είσαι και εσύ στόχος, ξέρεις.
314
00:47:04,710 --> 00:47:06,710
Προχώρα.
315
00:47:09,922 --> 00:47:11,922
Πάλι.
316
00:47:15,927 --> 00:47:17,927
Πάλι.
317
00:47:22,975 --> 00:47:24,975
Πάλι.
318
00:47:28,062 --> 00:47:30,062
Πάλι.
319
00:47:35,569 --> 00:47:38,799
Η εκτίμηση της απόστασης συχνά δεν λαμβάνεται σοβαρά υπόψη,
320
00:47:39,040 --> 00:47:40,290
αλλά είναι πολύ σημαντική.
321
00:47:40,448 --> 00:47:42,388
Καθώς ο ήλιος ρίχνει σε έναν άντρα μια μεγάλη σκιά,
322
00:47:42,574 --> 00:47:46,234
οδηγεί σε λαθεμένη εκτίμηση της απόστασης,
ότι είναι πολύ μεγάλη ενώ δεν είναι.
323
00:47:46,494 --> 00:47:49,874
Το μεσημέρι δεν υπάρχει καμία σκιά,
ο ήλιος είναι ακριβώς από επάνω σου.
324
00:47:50,122 --> 00:47:52,702
Αισθάνεσαι ότι θα μπορούσες να τον
αγγίξεις με τα χέρια απλωμένα.
325
00:47:52,916 --> 00:47:55,256
Αν είσαι κοντά στον αντίπαλο σου,
θα δείς πάρα πολλά από αυτόν.
326
00:47:55,460 --> 00:47:56,960
Βλέπεις πόσο ιδρώνει,
327
00:47:57,128 --> 00:47:59,148
να υγραίνει τα χείλη του, να ανοιγοκλείνει τα μάτια.
328
00:47:59,338 --> 00:48:02,318
Και ενώ τα μάτια σου συλλαμβάνουν
όλα αυτά, μπορεί να σε σκοτώσει.
329
00:48:02,549 --> 00:48:03,889
Πάρε απόσταση,
330
00:48:04,050 --> 00:48:06,359
να βλέπεις τα πάντα,
331
00:48:07,804 --> 00:48:09,144
και τίποτα.
332
00:48:09,305 --> 00:48:10,725
Και χτύπα τον ακριβώς εδώ,
333
00:48:10,889 --> 00:48:12,889
ακριβώς εδώ.
334
00:48:13,558 --> 00:48:17,128
Μόλις τραβήξεις, να μετακινηθείς.
335
00:48:18,771 --> 00:48:20,771
Προχώρα.
336
00:48:25,109 --> 00:48:28,489
Μετακινήσου αμέσως, θα σε πυροβολήσει και αυτός.
337
00:48:28,737 --> 00:48:32,637
Εκτός από την απόσταση, πρέπει να αξιολογήσεις
επίσης και την ανθρώπινη φύση...
338
00:48:32,908 --> 00:48:36,903
Τώρα, εκεί είναι ένας άντρας, ελαφρώς αριστερά σου.
339
00:48:38,079 --> 00:48:39,499
Κοιτάει μοχθηρά,
340
00:48:39,663 --> 00:48:41,858
στέκετε όρθιος στον ήλιο.
341
00:48:42,624 --> 00:48:43,961
Οι αντίχειρες του είναι στην ζώνη με το όπλο,
342
00:48:44,018 --> 00:48:46,701
το καπέλό του πίσω στον λαιμό, τα πόδια ανοιχτά.
343
00:48:46,919 --> 00:48:49,199
Στα δεξιά σου, είναι ένας τύπος του οποίου το πρόσωπο,
344
00:48:49,400 --> 00:48:50,400
δεν μπορείς να δείς,
345
00:48:50,547 --> 00:48:54,927
το καπέλό του καλύπτει τα μάτια του,
γυρνάς, σαν να μην τον έχεις προσέξει.
346
00:48:55,218 --> 00:48:56,518
Θα πρέπει να τους σκοτώσεις και τους δύο.
347
00:48:56,677 --> 00:49:00,937
Θα ήταν καλό να σκοτώσεις τον γρηγορότερο πρώτο.
348
00:49:01,223 --> 00:49:03,223
Πήδημα σε αυτό.
349
00:49:15,901 --> 00:49:17,681
Εδώ.
350
00:49:17,861 --> 00:49:20,581
Ακριβώς εδώ. Συνέχισε την εξάσκηση.
351
00:52:23,181 --> 00:52:27,516
Δεν μοιάζει με άντρα που η τέχνη του είναι οι σκοτωμοί, έτσι;
352
00:52:28,979 --> 00:52:31,649
Έλάτε, τώρα.
353
00:52:31,857 --> 00:52:35,319
Ελάτε πάμε.
354
00:52:38,989 --> 00:52:39,782
Τώρα.
355
00:53:12,555 --> 00:53:14,555
Μπέιλυ.
356
00:53:15,432 --> 00:53:17,432
Οι πελάτες τους;
357
00:53:24,273 --> 00:53:27,163
Δεν μπορώ να κάνω δουλειές χωρίς αυτούς.
358
00:54:04,765 --> 00:54:06,805
Παιδιά, στο σπίτι.
359
00:54:07,350 --> 00:54:09,350
Γρήγορα.
360
00:54:22,009 --> 00:54:25,137
- Τι γίνεται;
- Όλα είναι εντάξει.
361
00:54:41,086 --> 00:54:43,086
Γουίντσεστερ.
362
00:54:52,206 --> 00:54:55,334
Πρέπει να γίνει κάτι.
363
00:55:13,697 --> 00:55:15,697
Μπέιλυ.
364
00:56:51,319 --> 00:56:53,319
Πάλι, Χάννι.
365
00:56:53,456 --> 00:56:55,456
Πάλι, Χάννι.
366
00:57:02,252 --> 00:57:03,962
Εμείς πάμε!
367
00:57:53,787 --> 00:57:56,207
Ρούφους, πέσε κάτω. Το χρηματοκιβώτιο θα τιναχτεί.
368
00:57:56,414 --> 00:57:58,414
- Δένω τον άντρα.
- Κάτω, βλάκα.
369
00:57:58,791 --> 00:58:00,791
Είπα...
370
00:58:15,805 --> 00:58:17,805
Ανατίναξες τα χρήματα!
371
00:58:17,963 --> 00:58:20,367
Είσαι βλάκας! Είσαι βλάκας!
372
00:58:22,060 --> 00:58:24,060
Έλα, Ρούφους.
373
00:58:24,354 --> 00:58:26,424
- Αλλά εγώ είμαι...
- Θα το καταστρέψω.
374
00:58:31,985 --> 00:58:33,985
Σε ευχαριστώ, Εμ.
375
01:00:28,581 --> 01:00:31,216
Λοιπόν, ο μπάρμαν είπε ότι τους έχει δεί.
376
01:00:31,959 --> 01:00:33,469
Εχθές στο Κογκρέσο.
377
01:00:33,638 --> 01:00:37,248
Αν έχουν πάρει αυτό το μονοπάτι,
θα είναι εδώ μέχρι το απόγευμα.
378
01:00:37,505 --> 01:00:40,990
Θα σου το πω για άλλη μια φορά: Παράτα τα, Χάννι.
379
01:00:41,884 --> 01:00:45,064
- Δεν μπορώ.
- Εννοείς δεν θέλεις.
380
01:00:45,303 --> 01:00:47,303
Εννοώ δεν μπορώ.
381
01:00:48,431 --> 01:00:52,511
- Θα πάρουν αυτό που τους αξίζει.
- Λοιπόν, εσύ δεν θα.
382
01:00:52,778 --> 01:00:55,308
Κερδίσεις ή χάσεις, θα είσαι η χαμένη.
383
01:00:55,520 --> 01:00:57,940
Δεν θα είσαι πια το ίδιο άτομο.
384
01:00:58,147 --> 01:01:01,802
- Ελπίζω σε αυτό.
- Λοιπόν, είναι η ζωή σου, κυρία.
385
01:01:02,568 --> 01:01:04,308
Τι ζωή είναι, όταν κάθε άντρας που κοιτάζω σκέφτεται...
386
01:01:04,486 --> 01:01:06,986
- Εγώ σε κοιτάζω.
- Και τι βλέπεις;
387
01:01:07,197 --> 01:01:11,537
Την γυναίκα που βοήθησα, γεμάτη καθαρή μοχθηρία.
388
01:01:11,825 --> 01:01:14,325
Μακάρι να σε είχα αφήσει εκεί τότε.
389
01:01:14,536 --> 01:01:16,746
Θα πρέπει να το κάνω τώρα.
390
01:01:18,289 --> 01:01:21,281
Πήγαινε. Δεν σε χρειάζομαι πια.
391
01:01:26,796 --> 01:01:29,431
Απλά με χρησιμοποίησες, έτσι δεν είναι;
392
01:01:30,966 --> 01:01:32,966
Έτσι είναι.
393
01:01:37,555 --> 01:01:39,555
Όπως είπα,
394
01:01:40,891 --> 01:01:43,526
είσαι απαίσια ψεύτρα, Χάννι.
395
01:02:25,094 --> 01:02:27,294
Γιατί δεν έχεις χρήματα; Τι έκανες το τελευταίο σου,
396
01:02:27,492 --> 01:02:28,492
μερτικό;
397
01:02:28,639 --> 01:02:30,699
Ποιό μερτικό; Τα λεφτά δεν κρατάνε πολύ.
398
01:02:30,891 --> 01:02:34,111
Άα, ο Φρανκ έχει δίκιο, Έμμετ.
Άα, οι γυναίκες κοστίζουν χρήματα.
399
01:02:34,352 --> 01:02:35,218
Τι στην κόλαση τις θέλεις τις γυναίκες;
400
01:02:35,359 --> 01:02:36,813
Έχεις τόσα στο παντελόνι σου, όσα στο κεφάλι σου.
401
01:02:36,979 --> 01:02:39,559
Ώου, σκάσε. Εμ, κάνε τον να σκάσει.
402
01:02:39,773 --> 01:02:41,233
Σκάσε.
403
01:02:41,399 --> 01:02:43,399
Δύο είναι καλύτερα.
404
01:03:05,628 --> 01:03:09,667
Μυρίζεις ωραία, Φρανκ. Μην γυρίσεις.
405
01:03:13,092 --> 01:03:15,812
Αν κάνεις τώρα ότι σου λέω,
406
01:03:18,263 --> 01:03:21,153
η ζωή σου θα γίνει πολύ πιο εύκολη.
407
01:03:22,725 --> 01:03:24,725
Και θα κρατήσει περισσότερο.
408
01:03:25,394 --> 01:03:27,859
Βγάλε την ζώνη με το περίστροφο,
409
01:03:31,816 --> 01:03:33,816
άσε την να πέσει στο έδαφος.
410
01:03:36,028 --> 01:03:39,598
Κλώτσα την μακριά και γύρνα.
411
01:03:40,531 --> 01:03:42,531
Φρανκ Κλέμεντ, σωστά;
412
01:03:43,617 --> 01:03:47,442
- Σωστά.
- Φρανκ, το κεφάλι σου αξίζει 100$.
413
01:03:49,247 --> 01:03:51,372
Αυτό εγώ το αποκαλώ πληθωρισμό.
414
01:03:52,833 --> 01:03:56,333
Το γραφείο του σερίφη είναι απέναντι από την πλατεία.
415
01:03:56,586 --> 01:03:58,941
Ας δούμε αν μπορούμε να φτάσουμε εκεί μαζί.
416
01:05:16,069 --> 01:05:18,069
Τόμας.
417
01:05:20,948 --> 01:05:22,948
Τόμας.
418
01:05:24,659 --> 01:05:27,379
Χάννι, πάρε με από εδώ.
419
01:06:37,636 --> 01:06:39,636
Είχες δίκιο για εμένα.
420
01:06:41,014 --> 01:06:43,014
Είμαι απαίσια ψεύτρα.
421
01:06:45,517 --> 01:06:48,322
Απαίσια και με το περίστροφο, επίσης.
422
01:06:49,145 --> 01:06:51,145
Ποιός λέει ψέματα τώρα;
423
01:06:52,064 --> 01:06:54,359
Θα σε σκοτώσουν, Χάννι.
424
01:06:55,192 --> 01:06:57,192
Θα προσπαθήσουν.
425
01:07:01,322 --> 01:07:03,322
Υποσχέσου...
426
01:07:11,122 --> 01:07:13,761
Υποσχέσου μου, ότι, δεν...
427
01:07:17,158 --> 01:07:17,993
Χάννι.
428
01:07:21,746 --> 01:07:23,790
Θα γίνω ένα κάθαρμα.
429
01:08:31,813 --> 01:08:33,813
Ναι, κυρία;
430
01:08:34,357 --> 01:08:37,417
Οι αδελφοί Κλέμενς, ξέρεις που είναι;
431
01:08:37,651 --> 01:08:42,411
Δεν ξέρω για τους άλλους, ο Φρανκ είναι στο δωμάτιο 22.
432
01:08:43,615 --> 01:08:46,505
Αυτό είναι αρκετό για αρχή.
433
01:08:52,956 --> 01:08:55,696
Έι, δεν θυμάμαι να σε έχω προσλάβει.
434
01:08:55,917 --> 01:08:59,402
Δεν έχεις. Ψάχνω για κάποιον.
435
01:09:00,212 --> 01:09:03,612
Λοιπόν, αν είναι επάνω, δεν αξίζει να βρεθεί.
436
01:09:04,090 --> 01:09:06,090
Αξίζει να βρεθεί.
437
01:09:16,433 --> 01:09:19,173
- Ξεκίνησες νωρίς, Χέρμαν;
- Θα τα πούμε αργότερα, κυρία μου.
438
01:09:19,394 --> 01:09:22,830
- Εμείς πάμε λίγο στον ήλιο.
- Μάλιστα, κυρία.
439
01:09:37,423 --> 01:09:38,383
Ώου!
440
01:09:39,327 --> 01:09:41,327
Σήκω.
441
01:09:52,964 --> 01:09:54,964
Βάλε την ζώνη.
442
01:09:55,549 --> 01:10:00,224
- Μπορώ να βάλω το παντελόνι μου;
- Δεν θα το χρειαστείς πλέον.
443
01:10:00,720 --> 01:10:02,720
Τι στην κόλαση είναι όλο αυτό;
444
01:10:03,681 --> 01:10:05,681
Θα σε σκοτώσω.
445
01:10:11,896 --> 01:10:13,896
Εννοείς ότι θα προσπαθήσεις.
446
01:10:26,324 --> 01:10:28,619
Μόλις είσαι έτοιμος.
447
01:10:34,790 --> 01:10:36,790
Πάλι, Χάννι.
448
01:10:38,084 --> 01:10:40,084
Πάλι, Χάννι.
449
01:10:40,920 --> 01:10:42,920
Πάλι.
450
01:10:47,493 --> 01:10:48,244
Ώου!
451
01:10:50,928 --> 01:10:54,498
Η πινακίδα του ξενοδοχείου φαίνεται να έχει πέσει κάτω.
452
01:11:02,438 --> 01:11:05,157
Ορίστε. 100$.
453
01:11:06,524 --> 01:11:09,864
Να πάρει, γυναίκα, ήταν ανάγκη να τον κάνεις κομμάτια;
454
01:11:10,111 --> 01:11:12,491
Τα κομμάτια του παζλ δεν ταίριαξαν ακόμα.
455
01:11:13,613 --> 01:11:17,367
- Εδώ, για την κηδεία.
- Αυτό...
456
01:11:18,576 --> 01:11:21,211
Αυτό είναι μια πολύ ασυνήθιστη χειρονομία.
457
01:11:22,121 --> 01:11:25,266
Έχω μάθει από έναν πολύ ασυνήθιστο άντρα.
458
01:11:26,624 --> 01:11:29,684
Αναμένω όλα να πάνε στην κηδεία του...
459
01:11:29,919 --> 01:11:32,259
Δεν το νομίζω πως μου αρέσει αυτό που υπονοείτε, μαντάμ.
460
01:11:32,462 --> 01:11:34,882
Δεν είναι ανάγκη να σου αρέσει, απλά να το θυμάσαι.
461
01:11:35,090 --> 01:11:38,950
Σίγουρα δεν θα ήθελα να ήμουν στην θέση σου
όταν το μάθουν αυτό οι άλλοι αδελφοί Κλέμενς.
462
01:11:39,218 --> 01:11:42,108
Δεν θα ήθελα να ήμουν στην θέση σου, έτσι και αλλιώς.
463
01:11:53,480 --> 01:11:56,233
Έκλεψα μια Βίβλο, Εμ.
464
01:11:56,899 --> 01:11:59,639
Θα την διαβάσεις για τον Φρανκ;
465
01:11:59,860 --> 01:12:02,840
Ξέρεις πολύ καλά ότι δεν μπορώ να διαβάσω.
Στην κόλαση μαζί του οπωσδήποτε.
466
01:12:03,071 --> 01:12:05,657
Δεν πρέπει να το κάνεις αυτό, Εμ,
467
01:12:05,871 --> 01:12:07,165
ίσως κάνεις τον Θεό να θυμώσει...
468
01:12:07,324 --> 01:12:11,184
- Βγάλε τον σκασμό.
- Θέλω να πω κάτι για τον Φρανκ.
469
01:12:11,453 --> 01:12:14,013
- Λοιπόν, να το πείς και να το πάρεις στην κόλαση επάνω!
- Ωραία.
470
01:12:18,500 --> 01:12:20,500
Φρανκ,
471
01:12:21,920 --> 01:12:23,920
είσαι νεκρός.
472
01:12:26,715 --> 01:12:28,715
Θεέ...
473
01:12:29,551 --> 01:12:33,651
Να πάρει, μου λείπεις ήδη, άθλιε μπάσταρδε.
474
01:12:33,930 --> 01:12:35,490
Λοιπόν, αντί να κλαψουρίζεις εδώ, θα μπορούσες να ψάξεις,
475
01:12:35,660 --> 01:12:36,660
αυτήν την σκύλα που το έκανε.
476
01:12:36,807 --> 01:12:39,987
Έχω. Κόλαση, ναι, έχω, ακριβώς όπως ένας καταραμένος,
477
01:12:40,227 --> 01:12:43,567
συγχώρεσε με, Θεέ μου... σαν ένα γαμημένο λαγωνικό.
478
01:12:43,813 --> 01:12:46,513
Εμ, αυτή προσπαθεί να διαλύσει την οικογένεια μας.
479
01:12:46,732 --> 01:12:51,032
- Τώρα πως στην κόλαση, το μάντεψες αυτό;
- Θα της κόψω τον κώλο.
480
01:12:51,319 --> 01:12:54,231
Θα την βρω και θα της κόψω τον κώλο.
481
01:12:55,656 --> 01:12:57,866
Τι κάνουν εκεί;
482
01:12:58,700 --> 01:13:02,100
- Που θες να ξέρω;
- Λοιπόν, φέρε την κόλαση επάνω και να μάθεις.
483
01:13:08,917 --> 01:13:13,354
Σας ευχαριστώ. Λένε ότι σκάβουν δύο ακόμα τάφους.
484
01:13:13,796 --> 01:13:15,456
Κάποιος τους το είπε.
485
01:13:15,631 --> 01:13:18,436
- Ποιός τους το είπε;
- Μια γυναίκα στην πόλη.
486
01:13:19,884 --> 01:13:21,884
Ω, αυτή το έκανε, χα;
487
01:13:22,428 --> 01:13:25,088
Πες τους να σκάψουν μόνο έναν, δεν θα χρειαστεί άλλος.
488
01:13:25,305 --> 01:13:28,502
- Αυτή;
- Αυτή! Θα της κόψουμε τον κώλο.
489
01:13:38,900 --> 01:13:43,018
- Ας έχω περίπου ένα τέταρτο αυτού.
- Χμ, καλά, δεν έρχεται ακριβώς ως ουίσκι, μαντάμ.
490
01:13:43,445 --> 01:13:47,185
Όμως, έχουμε ένα ελαφρώς μεγαλύτερο μπουκάλι εκεί.
491
01:13:50,243 --> 01:13:52,552
Πέτα το αναθεματισμένο μπουκάλι.
492
01:13:56,790 --> 01:13:58,790
Γειά σου, Ρούφους.
493
01:14:01,377 --> 01:14:05,917
Άκουσα ότι έγινες πραγματικά έξυπνη
από την τελευταία μας συνάντηση...
494
01:14:06,214 --> 01:14:08,339
Παράξενο, δεν άκουσα το ίδιο και για εσένα.
495
01:14:09,258 --> 01:14:11,078
Είχαμε,
496
01:14:11,260 --> 01:14:15,255
μια ωραία στιγμή, τότε στο σπίτι σου, έτσι δεν είναι;
497
01:14:16,639 --> 01:14:19,939
Εξαρτάται από πια πλευρά το θυμάσαι...
498
01:14:20,184 --> 01:14:23,142
Δεν σε αναγνώρισα αμέσως.
499
01:14:23,562 --> 01:14:27,132
Δεν σε είχα δεί ποτέ να φοράς ρούχα.
500
01:14:30,109 --> 01:14:33,329
Ξέρεις ο Έμμετ και εγώ είμαστε πολύ θυμωμένοι γι' αυτό,
501
01:14:33,570 --> 01:14:35,610
που έκανες στον Φρανκ.
502
01:14:35,864 --> 01:14:37,864
Ήταν αδελφός μας,
503
01:14:38,157 --> 01:14:40,537
και τα αδέλφια δεν φυτρώνουν στα δέντρα.
504
01:14:40,743 --> 01:14:43,043
Θα σου πω τι θα κάνουμε τώρα.
505
01:14:43,245 --> 01:14:47,088
Εσύ, εγώ και ο Έμμετ, θα γιορτάσουμε την επανένωση μας,
506
01:14:47,355 --> 01:14:48,952
όπως τότε.
507
01:14:49,125 --> 01:14:53,290
Και μετά θα σου ξεριζώσω το κεφάλι από τους ώμους...
508
01:14:54,337 --> 01:14:56,337
Λοιπόν, έλα, γλύκα.
509
01:14:56,923 --> 01:14:58,923
Κούνα τον κώλο σου.
510
01:14:59,758 --> 01:15:01,758
Είπα, κούνα τον...
511
01:15:21,276 --> 01:15:24,676
- Για την κηδεία.
- Λοιπόν, υπάρχει αρκετό εκεί για δύο.
512
01:15:24,873 --> 01:15:25,771
Ακριβώς.
513
01:15:25,913 --> 01:15:28,655
Θα μου κάνεις μεγάλη χάρη δεσποινίς Κόλντερ,
514
01:15:28,876 --> 01:15:31,246
αν ξεκουμπιστείς από την πόλη μου,
515
01:15:31,451 --> 01:15:33,871
πριν αθώοι άνθρωποι βρεθούν στα διασταυρούμενα πυρά σας.
516
01:15:34,078 --> 01:15:36,138
Αναρωτιέμαι, γιατί δεν είπες το
ίδιο πράγμα και στους Κλέμενς;
517
01:15:36,330 --> 01:15:39,830
Δεν ενόχλησαν κανέναν, περιφερόντουσαν χωρίς να τραυματίζουν...
518
01:15:40,083 --> 01:15:43,503
- Αντίθετα, εσύ πυροβολάς εδώ γύρω.
- Θα σου πω το εξής, σερίφη.
519
01:15:43,753 --> 01:15:48,173
Πες στον τελευταίο Κλέμενς ότι η Χάννι
Κόλντερ τον περιμένει στην παλιά φυλακή.
520
01:15:48,465 --> 01:15:53,480
Θα τακτοποιήσω τις υποθέσεις μου,
και δεν θα σας ενοχλήσω περαιτέρω.
521
01:15:54,679 --> 01:15:57,824
Είσαι σκληρή γυναίκα, Χάννι Κόλντερ.
522
01:15:58,432 --> 01:16:00,432
Όπως είπε κάποτε ένας άντρας:
523
01:16:00,611 --> 01:16:04,011
Δεν υπάρχουν σκληρές γυναίκες, μόνο μαλακοί άντρες.
524
01:17:09,115 --> 01:17:10,775
Αυτή η σκύλα!
525
01:17:10,950 --> 01:17:14,945
Ποιά στην κόλαση νομίζει ότι είναι και
πληρώνει την κηδεία της οικογένειας μου;
526
01:17:15,329 --> 01:17:17,069
Θεέ, που στην κόλαση είναι;
527
01:17:17,247 --> 01:17:18,347
Να πάρει, που είναι;
528
01:17:18,498 --> 01:17:20,838
Στην παλιά φυλακή, σε περιμένει.
529
01:17:21,042 --> 01:17:23,042
Ώου, αυτή είναι, χα;
530
01:17:26,880 --> 01:17:30,705
Κοίτα απλά να μοιάζει με αυτοάμυνα.
531
01:21:37,837 --> 01:21:39,857
Αν είσαι κοντά στον αντίπαλο σου,
532
01:21:40,047 --> 01:21:41,707
θα δείς πάρα πολλά από αυτόν.
533
01:21:41,882 --> 01:21:43,882
Βλέπεις πόσο ιδρώνει,
534
01:21:44,092 --> 01:21:45,312
να υγραίνει τα χείλη του,
535
01:21:45,468 --> 01:21:47,088
να ανοιγοκλείνει τα μάτια.
536
01:21:47,261 --> 01:21:50,746
Δώσε προσοχή στα χέρια του, πρόσεχε τα μάτια του.
537
01:21:52,516 --> 01:21:54,376
Να θυμάσαι είσαι και εσύ στόχος.
538
01:21:54,559 --> 01:21:56,559
Σημάδεψε τον.
539
01:21:56,852 --> 01:21:58,852
Ετοιμάσου, Χάννι, ετοιμάσου.
540
01:21:59,980 --> 01:22:01,980
Τώρα.
541
01:22:10,530 --> 01:22:12,600
Πάλι, Χάννι, πάλι.
542
01:22:36,677 --> 01:22:40,927
Κερδίσεις ή χάσεις, είσαι η χαμένη, Χάννι Κόλντερ.
543
01:23:14,531 --> 01:23:17,117
♪ Η ζωή. ♪
544
01:23:17,326 --> 01:23:20,704
♪ Ποτέ δεν είναι ειρηνική. ♪
545
01:23:20,913 --> 01:23:23,958
♪ Όχι ποτέ μέχρι εσύ. ♪
546
01:23:24,959 --> 01:23:27,461
♪ Να βρείς έναν τρόπο. ♪
547
01:23:29,254 --> 01:23:32,049
♪ Να σταματήσει. ♪
548
01:23:32,257 --> 01:23:35,552
♪ Είναι μια μάχη. ♪
549
01:23:35,761 --> 01:23:39,848
♪ Ας την κάνουμε πιο ειρηνική. ♪
550
01:23:40,057 --> 01:23:42,476
♪ Ημέρα με την ημέρα. ♪
551
01:23:43,852 --> 01:23:47,272
♪ Όλες οι μάχες. ♪
552
01:23:47,481 --> 01:23:50,859
♪ Και ο φανατισμός. ♪
553
01:23:51,068 --> 01:23:54,571
♪ Διατηρεί ποσότητα. ♪
554
01:23:54,780 --> 01:23:58,075
♪ Ακριβώς για τίποτα. ♪
555
01:23:58,283 --> 01:24:01,829
♪ Οι άνθρωποι γελούν. ♪
556
01:24:02,037 --> 01:24:04,707
♪ Οι άνθρωποι τραγουδούν. ♪
557
01:24:05,708 --> 01:24:08,377
♪ Οι άνθρωποι αγαπούν. ♪
558
01:24:09,545 --> 01:24:12,589
♪ Αυτό είναι κάτι. ♪
559
01:24:21,640 --> 01:24:24,309
♪ Η ζωή. ♪
560
01:24:24,518 --> 01:24:27,604
♪ Ποτέ δεν είναι ειρηνική. ♪
561
01:24:27,813 --> 01:24:31,483
♪ Όχι ποτέ μέχρι εσύ. ♪
562
01:24:31,692 --> 01:24:34,111
♪ Να βρείς έναν τρόπο. ♪
563
01:24:36,280 --> 01:24:39,033
♪ Να σταματήσει. ♪
564
01:24:39,241 --> 01:24:42,703
♪ Είναι μια μάχη. ♪
565
01:24:42,911 --> 01:24:46,874
♪ Έτσι, όταν γίνει ειρηνική. ♪
566
01:24:47,082 --> 01:24:49,585
♪ Φρόντισε να μείνει. ♪
567
01:24:50,627 --> 01:24:53,213
♪ Φρόντισε να μείνει. ♪
568
01:24:54,214 --> 01:24:56,842
♪ Φρόντισε να μείνει. ♪
569
01:24:58,010 --> 01:25:00,679
♪ Φρόντισε να μείνει. ♪
570
01:25:02,999 --> 01:25:12,999
Ελληνικοί. Υπότιτλοι. Ο Εξωγήινος.
55569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.