All language subtitles for Detective Conan - 062 - The Ghost Ship Murder Case (Part 2) [CF&B][45A45FD0]_Subtitles01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,010 A COLDFUSION & BAARO RELEASE 2 00:00:01,410 --> 00:00:04,650 A racing second hand, a shooting comet, a wind-up doll, and a crowd! 3 00:00:04,650 --> 00:00:08,120 Mystery-solving logic drenches dry hearts and sand walls! 4 00:00:08,120 --> 00:00:11,720 Today's case is about greed and 1 billion yen in gold! 5 00:00:11,720 --> 00:00:13,290 He sees the single truth for what it is, 6 00:00:13,290 --> 00:00:15,010 and looks like a kid but has the mind of an adult. 7 00:00:15,010 --> 00:00:16,890 Detective Conan! 8 00:00:15,010 --> 00:00:18,510 Nazo Song by Miho Komatsu 9 00:00:16,890 --> 00:00:23,810 konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono 10 00:00:16,890 --> 00:00:23,810 The thing that can attain your love in this world 11 00:00:24,270 --> 00:00:28,820 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's "Weekly Shonen Sunday" 12 00:00:24,440 --> 00:00:29,950 odoru light mitsumete wasurenai 13 00:00:24,440 --> 00:00:29,950 I gaze at that dancing light and don't forget 14 00:00:29,980 --> 00:00:34,860 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 15 00:00:30,110 --> 00:00:35,360 ahh nazo ga tokete-yuku 16 00:00:30,110 --> 00:00:35,360 Ahh, the mystery begins to unravel 17 00:00:36,570 --> 00:00:43,580 kimi wa mada utagau-koto naku 18 00:00:36,570 --> 00:00:43,580 You still don't suspect a thing 19 00:00:36,570 --> 00:00:41,240 Character Design Masatomo Sudo 20 00:00:36,570 --> 00:00:41,240 Art Director Yukihiro Shibutani 21 00:00:36,570 --> 00:00:41,240 Art Design Hiroyuki Mitsumoto 22 00:00:41,580 --> 00:00:46,170 Director of Photography Takahisa Ogawa 23 00:00:41,580 --> 00:00:46,170 Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 24 00:00:43,710 --> 00:00:51,420 tomodachi to yobeta hibi sugoshi ima mo zutto 25 00:00:43,710 --> 00:00:49,220 Even after those days when we could call ourselves friends 26 00:00:49,220 --> 00:00:58,890 Even now, the tears spill down and won't stop 27 00:00:51,880 --> 00:00:55,970 Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) 28 00:00:51,880 --> 00:00:55,970 Music Katsuo Ono 29 00:00:51,940 --> 00:00:58,890 namida afure tomaranakute 30 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 Opening Theme "Nazo" 31 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 Performed by 32 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 Lyrics 33 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 Music 34 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 Arrangement 35 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 Miho Komatsu 36 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 Miho Komatsu 37 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 Hirohito Furui 38 00:00:56,010 --> 00:00:59,720 (Spoonful/Zain Records) 39 00:00:59,720 --> 00:01:09,530 ushinau koto-dake o oshiete-yuku tsumori 40 00:00:59,720 --> 00:01:09,530 I intend to tell you everything that was lost 41 00:00:59,720 --> 00:01:03,810 Editor Teramitsu Okada 42 00:00:59,720 --> 00:01:03,810 Story Editor Jun'ichi Iioka 43 00:00:59,720 --> 00:01:03,810 Color Key Reiko Hirayama 44 00:00:59,720 --> 00:01:03,810 Associate Producer Satoshi Yokoyama 45 00:01:03,850 --> 00:01:07,980 Planning Support Toyohiko Okuyama Mitome Asai 46 00:01:09,820 --> 00:01:16,780 konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono 47 00:01:09,820 --> 00:01:16,780 The thing that can attain your love in this world 48 00:01:09,850 --> 00:01:14,320 Director Kenji Kodama 49 00:01:14,320 --> 00:01:18,700 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 50 00:01:17,490 --> 00:01:22,920 odoru light mitsumete wasurenai 51 00:01:17,490 --> 00:01:22,920 I gaze at that dancing light and don't forget 52 00:01:19,240 --> 00:01:22,950 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 53 00:01:23,080 --> 00:01:28,130 ahh nazo ga tokete-yuku 54 00:01:23,080 --> 00:01:28,130 Ahh, the mystery begins to unravel 55 00:01:28,250 --> 00:01:33,090 nazo ga tokete-yuku... 56 00:01:28,250 --> 00:01:33,090 The mystery begins to unravel 57 00:01:36,610 --> 00:01:39,280 The Ryujin-Maru disappeared 7 years ago 58 00:01:39,280 --> 00:01:44,110 with 1 billion yen in gold onboard, but suddenly reappeared! 59 00:01:44,950 --> 00:01:46,970 But the gold was gone. 60 00:01:48,250 --> 00:01:53,020 The old man was invited to the island, which had garnered attention 61 00:01:53,020 --> 00:01:54,550 because of the ghost ship. 62 00:01:55,890 --> 00:02:01,130 We came here as tourists, but the mayor's true motive 63 00:02:01,130 --> 00:02:05,130 was to have the old man locate the missing gold. 64 00:02:07,370 --> 00:02:10,360 Someone tried to kill him at his lecture. 65 00:02:10,980 --> 00:02:14,410 The culprit was Hamada, the lighthouse keeper with facial burns. 66 00:02:14,410 --> 00:02:20,120 And the suspicious travel agent Uehara seemed to know him. 67 00:02:20,120 --> 00:02:22,710 Who exactly are these two? 68 00:02:23,350 --> 00:02:26,820 That night, the old man was attacked by a warrior. 69 00:02:26,820 --> 00:02:31,330 After narrowly escaping death, he chased his assailant. 70 00:02:31,330 --> 00:02:35,790 Someone knocked him unconscious and framed him 71 00:02:37,270 --> 00:02:40,170 as Hamada's killer! 72 00:02:43,540 --> 00:02:43,580 The Ghost Ship Murder Case 73 00:02:43,540 --> 00:02:43,580 (Part 2) 74 00:02:43,580 --> 00:02:43,620 The Ghost Ship Murder Case 75 00:02:43,580 --> 00:02:43,620 (Part 2) 76 00:02:43,620 --> 00:02:43,670 The Ghost Ship Murder Case 77 00:02:43,620 --> 00:02:43,670 (Part 2) 78 00:02:43,670 --> 00:02:43,710 The Ghost Ship Murder Case 79 00:02:43,670 --> 00:02:43,710 (Part 2) 80 00:02:43,710 --> 00:02:43,750 The Ghost Ship Murder Case 81 00:02:43,710 --> 00:02:43,750 (Part 2) 82 00:02:43,750 --> 00:02:43,790 The Ghost Ship Murder Case 83 00:02:43,750 --> 00:02:43,790 (Part 2) 84 00:02:43,790 --> 00:02:43,830 The Ghost Ship Murder Case 85 00:02:43,790 --> 00:02:43,830 (Part 2) 86 00:02:43,830 --> 00:02:49,580 The Ghost Ship Murder Case 87 00:02:43,830 --> 00:02:49,580 (Part 2) 88 00:02:49,580 --> 00:02:50,580 Mouri-san! 89 00:02:50,580 --> 00:02:54,790 Mayor of Shikishima Takeo Mikami (50) 90 00:02:50,580 --> 00:02:52,480 Even if you are a famous detective, 91 00:02:52,480 --> 00:02:54,790 you can't get away with murder! 92 00:02:54,790 --> 00:02:59,090 You got it all wrong! This guy suddenly attacked me in my sleep! 93 00:02:59,090 --> 00:03:02,560 I chased him here, got hit from behind, 94 00:03:02,560 --> 00:03:04,960 and when I woke up he was dead! 95 00:03:04,960 --> 00:03:09,030 You probably just killed him in a rage! 96 00:03:09,030 --> 00:03:10,370 I didn't do it! 97 00:03:10,370 --> 00:03:15,710 But this outfit he's wearing is kept in the Suigun Artifact Museum... 98 00:03:10,770 --> 00:03:13,980 Deputy Mayor of Shikishima Goro Kinoshita (53) 99 00:03:15,710 --> 00:03:18,400 Why another Suigun outfit? 100 00:03:19,040 --> 00:03:21,370 Could it be the curse?! 101 00:03:21,370 --> 00:03:23,250 Don't be a fool! 102 00:03:23,250 --> 00:03:25,110 No, it has to be! 103 00:03:25,110 --> 00:03:28,180 I bet Hamada got possessed and dressed up like this! 104 00:03:28,180 --> 00:03:31,450 Be quiet! The curse is just a superstition! 105 00:03:31,450 --> 00:03:34,160 Then why's he dressed like that?! 106 00:03:34,160 --> 00:03:35,260 Well, that's— 107 00:03:35,260 --> 00:03:39,130 Now, now. There's no point in arguing here. 108 00:03:40,230 --> 00:03:43,220 This sword wound is what killed him. 109 00:03:44,330 --> 00:03:46,830 Did his sleeve come off during the struggle? 110 00:03:47,900 --> 00:03:49,370 Those are rope marks! 111 00:03:51,740 --> 00:03:55,040 Covered in cuts. But these ones are— 112 00:03:56,010 --> 00:03:58,880 Children shouldn't look at such things. 113 00:03:59,350 --> 00:04:00,540 Yeah! 114 00:04:02,690 --> 00:04:06,020 Wait! Where are you going, Conan-kun? 115 00:04:09,030 --> 00:04:12,220 Conan-kun! You'll get in trouble for barging in here! 116 00:04:15,930 --> 00:04:19,030 No doubt about it. Hamada-san was killed here! 117 00:04:20,940 --> 00:04:22,370 It's dry. 118 00:04:22,370 --> 00:04:23,670 Is that blood?! 119 00:04:23,670 --> 00:04:25,970 Ran-neechan! Get that officer! 120 00:04:31,610 --> 00:04:34,680 It does look like he was murdered here. 121 00:04:34,680 --> 00:04:38,090 But that doesn't clear the detective's name... 122 00:04:38,090 --> 00:04:39,460 But... 123 00:04:39,460 --> 00:04:43,790 The ghosts got mad because an outsider was poking around! 124 00:04:43,790 --> 00:04:45,050 Hold on... 125 00:04:45,050 --> 00:04:46,330 You're gonna protect him?! 126 00:04:46,330 --> 00:04:48,870 You'll be cursed too, you know! 127 00:04:48,870 --> 00:04:50,460 Hey, you! Stop that! 128 00:04:51,470 --> 00:04:53,260 This doesn't look good... 129 00:04:55,710 --> 00:04:58,500 There it is! 130 00:04:59,080 --> 00:05:02,530 What? What's here? The Suigun?! 131 00:05:05,010 --> 00:05:06,640 Hilarious. 132 00:05:06,640 --> 00:05:08,150 Come again?! 133 00:05:08,150 --> 00:05:11,550 I don't know who did it, but if they think they can frame me 134 00:05:11,550 --> 00:05:15,590 with such a childish trick, they're greatly mistaken! 135 00:05:15,590 --> 00:05:17,690 You mean you didn't do this?! 136 00:05:17,690 --> 00:05:18,830 Of course I didn't! 137 00:05:18,830 --> 00:05:22,570 He was dead long before I got here. 138 00:05:22,570 --> 00:05:24,170 Don't give us that crap! 139 00:05:24,170 --> 00:05:27,440 The pool of blood on the boat is proof. 140 00:05:27,440 --> 00:05:30,340 If I killed him, then he only died 30 minutes ago! 141 00:05:31,440 --> 00:05:34,380 But the blood on the boat is completely dry! 142 00:05:34,380 --> 00:05:38,450 However you look at it, 3 to 4 hours have passed! 143 00:05:38,450 --> 00:05:40,320 Now that you mention it— 144 00:05:40,320 --> 00:05:43,720 My attacker was someone other than Hamada. 145 00:05:43,720 --> 00:05:46,720 That person killed him! 146 00:05:46,720 --> 00:05:51,990 After killing him, they attacked me in Suigun armor! 147 00:05:51,990 --> 00:05:57,570 To lure me here and frame me as Hamada's murderer. 148 00:05:57,570 --> 00:05:58,970 But... 149 00:05:58,970 --> 00:06:03,570 That person tied Hamada up in the boat and tortured him! 150 00:06:03,570 --> 00:06:06,670 The rope marks on his wrists are proof! 151 00:06:09,150 --> 00:06:17,190 And the cuts all over his body are too numerous and shallow to be fatal. 152 00:06:17,190 --> 00:06:19,120 He's right! 153 00:06:19,120 --> 00:06:23,590 In other words, the killer tied him up and tortured him. 154 00:06:23,590 --> 00:06:26,260 Who'd do something so horrible?! 155 00:06:26,260 --> 00:06:29,670 Hamada was probably connected to the Ryujin-Maru. 156 00:06:29,670 --> 00:06:32,070 He was probably on it! 157 00:06:32,070 --> 00:06:34,240 How do you know about that?! 158 00:06:34,240 --> 00:06:38,610 The Ryujin-Maru's telescope was on the lighthouse. 159 00:06:38,610 --> 00:06:41,110 Eh? How do you know about that? 160 00:06:41,110 --> 00:06:42,450 Uh oh! 161 00:06:42,450 --> 00:06:45,110 There's nothing a great detective doesn't know! 162 00:06:45,110 --> 00:06:48,620 Say, Hamada appeared 7 years ago, too... 163 00:06:48,620 --> 00:06:53,560 So it was the gold's location that the killer got from Hamada? 164 00:06:53,560 --> 00:06:58,230 Yes. Hamada most likely knew where it was. 165 00:06:58,230 --> 00:07:02,790 And he moved to the island to guard it. 166 00:07:03,430 --> 00:07:11,100 But he feared I would find it, so he attempted to kill me. 167 00:07:11,840 --> 00:07:18,410 Conan and Suzu-kun even saw him leave from the backstage door. 168 00:07:18,410 --> 00:07:19,850 Suzu did? 169 00:07:20,780 --> 00:07:25,920 But there was yet another person looking for the gold. 170 00:07:25,920 --> 00:07:30,390 In that person's eyes, Hamada and I were both obstacles. 171 00:07:30,390 --> 00:07:33,830 That would explain the set up here! 172 00:07:33,830 --> 00:07:36,530 But there's no one here like that— 173 00:07:36,530 --> 00:07:39,870 It's him! That other person from Tokyo! 174 00:07:39,870 --> 00:07:41,320 The travel agent?! 175 00:07:41,320 --> 00:07:43,970 He was fighting with Hamada! 176 00:07:43,970 --> 00:07:45,880 What? 177 00:07:45,880 --> 00:07:47,230 Where is he staying? 178 00:07:47,230 --> 00:07:49,330 The inn, I think. 179 00:07:49,880 --> 00:07:52,650 That's great, Dad! 180 00:07:52,650 --> 00:07:55,310 I didn't do it! Believe me! 181 00:07:55,310 --> 00:07:57,780 No, we know you didn't! 182 00:08:02,190 --> 00:08:03,950 Officer! Get going! 183 00:08:03,950 --> 00:08:07,630 We've never arrested anyone before! 184 00:08:07,630 --> 00:08:09,970 Geez. What're you here for then? 185 00:08:09,970 --> 00:08:10,900 What's the matter? 186 00:08:10,900 --> 00:08:12,740 He's got cold feet! 187 00:08:12,740 --> 00:08:14,790 I shall go. 188 00:08:14,790 --> 00:08:16,140 Deputy Mayor! 189 00:08:16,140 --> 00:08:19,540 I'll try to convince him to turn himself in. 190 00:08:19,540 --> 00:08:20,580 But... 191 00:08:20,580 --> 00:08:23,580 It was the town hall that asked him here. 192 00:08:23,580 --> 00:08:26,410 It's my responsibility as Deputy Mayor. 193 00:08:37,690 --> 00:08:40,060 It's been 5 minutes now... 194 00:08:50,870 --> 00:08:52,840 Kinoshita-san! 195 00:08:52,840 --> 00:08:53,730 Are you alright?! 196 00:08:53,730 --> 00:08:55,310 He ran off... 197 00:08:56,710 --> 00:08:58,770 He escaped out the back! After him! 198 00:08:59,980 --> 00:09:04,190 I tried to persuade him, but he suddenly shot at me... 199 00:09:04,190 --> 00:09:06,720 We need to get you to a doctor! 200 00:09:06,720 --> 00:09:10,160 I'll be all right. It's just a scratch. 201 00:09:12,190 --> 00:09:16,100 No sign of him around the back road. Go ahead. 202 00:09:17,670 --> 00:09:20,690 No sign of him here either. Go ahead. 203 00:09:21,340 --> 00:09:25,240 Good work. Sorry, but could you leave some guards 204 00:09:25,240 --> 00:09:27,740 and come back for now? 205 00:09:27,740 --> 00:09:30,740 Hey, now! There's still this area! 206 00:09:32,920 --> 00:09:36,520 You can't ask us to check the Suigun Cave... 207 00:09:36,520 --> 00:09:42,360 Nobody would dare go near that place. A single officer isn't really— 208 00:09:42,360 --> 00:09:44,670 What kind of cowardice is this?! 209 00:09:44,670 --> 00:09:46,530 Then why don't you go?! 210 00:09:46,530 --> 00:09:48,960 Get serious! Why me? 211 00:09:55,640 --> 00:10:01,610 If Uehara killed Hamada-san, he must've learned the gold's location. 212 00:10:01,610 --> 00:10:06,140 But if so, then why did he need to search the lighthouse? 213 00:10:11,690 --> 00:10:16,610 "No Entrance" 214 00:10:25,630 --> 00:10:26,900 Moss? 215 00:10:26,900 --> 00:10:30,740 And this is the kind that grows on land! 216 00:10:30,740 --> 00:10:33,740 I was right; this boat didn't sink! 217 00:10:33,740 --> 00:10:39,550 But would it be possible to hide it from the islanders for 7 years?! 218 00:10:39,550 --> 00:10:40,880 Wait a minute! 219 00:10:47,620 --> 00:10:50,530 There's the Suigun Cave. 220 00:10:50,530 --> 00:10:54,160 No one would go near there! What if— 221 00:10:58,200 --> 00:11:01,840 He would've noticed it had he looked through the telescope! 222 00:11:01,840 --> 00:11:04,700 There was no need to torture Hamada-san! 223 00:11:04,700 --> 00:11:09,500 "Suigun Cave" 224 00:11:10,380 --> 00:11:13,440 Not good. I'll get stopped if I'm seen. 225 00:11:16,250 --> 00:11:17,420 Oh, it's just you. 226 00:11:17,420 --> 00:11:21,220 Don't you "oh" me! You wanna go to the cave, don't you? 227 00:11:21,220 --> 00:11:22,390 Yeah. 228 00:11:22,390 --> 00:11:24,490 I happen to know a secret path. 229 00:11:24,490 --> 00:11:25,360 What?! 230 00:11:26,930 --> 00:11:28,400 Where?! Tell me! 231 00:11:28,400 --> 00:11:31,590 How rude! Can't you ask politely? 232 00:11:32,400 --> 00:11:34,170 Please. 233 00:11:34,170 --> 00:11:35,140 That's all? 234 00:11:35,140 --> 00:11:36,970 What else should I do?! 235 00:11:40,780 --> 00:11:42,710 You dummy! What're you thinking?! 236 00:11:42,710 --> 00:11:44,110 If you don't want to, then fine. 237 00:11:44,110 --> 00:11:45,580 Darn it... 238 00:11:45,580 --> 00:11:47,850 Here is fine. 239 00:11:53,560 --> 00:11:56,030 OK! I'll show you the way! Follow me! 240 00:11:56,030 --> 00:11:58,020 What a bossy kid... 241 00:11:58,490 --> 00:12:00,430 See! Here it is! 242 00:12:05,770 --> 00:12:07,410 You're not going in, are you? 243 00:12:07,410 --> 00:12:08,700 I am. 244 00:12:08,700 --> 00:12:09,810 But... 245 00:12:09,810 --> 00:12:12,610 I thought you didn't believe in superstitions? 246 00:12:12,610 --> 00:12:16,710 Of course I don't! I only asked because I'm concerned about you! 247 00:12:16,710 --> 00:12:19,180 You can stay here if you're scared. 248 00:12:20,180 --> 00:12:22,150 Wait! 249 00:12:22,100 --> 00:12:25,160 It's just a superstition, right? 250 00:12:42,220 --> 00:12:46,250 It looks like Hamada-san used to look after this. 251 00:12:52,170 --> 00:12:54,160 The ghosts are mad! 252 00:12:59,810 --> 00:13:02,300 Conan-kun! You'll be punished! 253 00:13:06,950 --> 00:13:08,920 Another cave. 254 00:13:08,920 --> 00:13:11,480 Those weren't ghosts just now. 255 00:13:11,480 --> 00:13:14,550 It was just a draft resonating inside the cave. 256 00:13:14,550 --> 00:13:15,470 Are we going in? 257 00:13:15,470 --> 00:13:16,180 Yeah. 258 00:13:19,490 --> 00:13:24,930 These stairs aren't natural. Someone purposely made them. 259 00:13:28,070 --> 00:13:29,760 It's bright up ahead! 260 00:13:41,680 --> 00:13:46,020 You should make stairs that don't break, you know? 261 00:13:47,920 --> 00:13:51,390 This moss! This is the place! 262 00:13:51,390 --> 00:13:52,120 Is this— 263 00:13:52,120 --> 00:13:53,830 Conan-kun! 264 00:13:53,830 --> 00:13:55,850 It's so pretty! 265 00:14:02,240 --> 00:14:06,270 There's no moss here. It broke apart recently. 266 00:14:06,270 --> 00:14:09,730 Ah. The storm opened up the exit and— 267 00:14:10,680 --> 00:14:13,050 Looks like something slid down. 268 00:14:13,050 --> 00:14:16,570 No doubt about it. The Ryujin-Maru was hidden here. 269 00:14:18,150 --> 00:14:21,490 The passageway that the Ryujin-Maru stayed in 270 00:14:21,490 --> 00:14:24,790 was demolished by the storm and reopened. 271 00:14:37,870 --> 00:14:38,930 What is it?! 272 00:14:51,150 --> 00:14:52,710 A suicide?! 273 00:14:56,020 --> 00:15:00,190 No, this was no suicide! In which case, the killer is— 274 00:15:09,570 --> 00:15:12,770 Hello? Yes. Yes. 275 00:15:12,770 --> 00:15:15,740 That would really help us out! 276 00:15:15,740 --> 00:15:17,800 Yes. Thanks a lot. 277 00:15:18,680 --> 00:15:21,910 Detective Mouri! The fishermen are going to lend us a boat 278 00:15:21,910 --> 00:15:24,880 to go by the Suigun Cave! 279 00:15:24,880 --> 00:15:26,490 Alright! Let's go, Ran! 280 00:15:26,490 --> 00:15:29,260 Wait, Dad! Have you seen Conan-kun? 281 00:15:29,260 --> 00:15:32,930 Who cares?! He's probably off playing somewhere! 282 00:15:32,930 --> 00:15:34,150 Now hurry! 283 00:15:39,770 --> 00:15:43,870 He probably killed himself after accepting that he couldn't escape. 284 00:15:43,870 --> 00:15:45,340 Kinoshita-san... 285 00:15:45,340 --> 00:15:48,440 I followed you when I saw you go inside. 286 00:15:48,440 --> 00:15:50,400 Well, let's go back to town. 287 00:15:50,400 --> 00:15:51,880 Yeah. 288 00:15:53,580 --> 00:15:55,050 What's wrong? 289 00:15:55,050 --> 00:15:58,620 This was no suicide. He was murdered. 290 00:15:58,620 --> 00:15:59,670 You can't be serious! 291 00:15:59,670 --> 00:16:01,550 Look at his wound. 292 00:16:01,550 --> 00:16:05,990 The hole on the right is bigger than the one on the left. 293 00:16:05,990 --> 00:16:09,900 This proves the bullet went from left to right. 294 00:16:09,900 --> 00:16:12,890 Yet the gun is in his right hand. 295 00:16:13,900 --> 00:16:18,130 Isn't it unnatural to shoot from the left with your right hand? 296 00:16:21,770 --> 00:16:25,540 In that case, there's no longer any need to hide the truth. 297 00:16:29,520 --> 00:16:31,050 Why?! 298 00:16:31,050 --> 00:16:34,290 Conan-kun doesn't seem surprised. 299 00:16:34,290 --> 00:16:37,790 You shot yourself in the arm, didn't you? 300 00:16:37,790 --> 00:16:40,090 You even realized that?! 301 00:16:40,090 --> 00:16:42,760 There were burn marks on the hole in your shirt. 302 00:16:42,760 --> 00:16:46,400 Which means that you fired with the muzzle pressed against it. 303 00:16:46,400 --> 00:16:49,840 You said that you were suddenly shot at. 304 00:16:49,840 --> 00:16:53,810 Nobody would "suddenly" shoot in such a way. 305 00:16:53,810 --> 00:16:56,310 You impress me. 306 00:16:56,310 --> 00:16:59,310 You also killed Hamada-san. 307 00:16:59,310 --> 00:17:04,450 That's right. I always thought he seemed suspicious. 308 00:17:04,450 --> 00:17:07,820 So I checked the lighthouse while he was gone. 309 00:17:07,820 --> 00:17:09,990 I take it you found the telescope? 310 00:17:09,990 --> 00:17:16,030 Yes. I planned to look for the gold someday at my leisure. 311 00:17:16,030 --> 00:17:20,170 But the greedy mayor started needlessly prying... 312 00:17:20,170 --> 00:17:26,070 Daddy's not greedy! He said you used the town's money! 313 00:17:28,910 --> 00:17:33,950 I became nervous. Kogoro Mouri is a peerless detective. 314 00:17:33,950 --> 00:17:39,920 I was worried he might find the gold first if he started investigating. 315 00:17:39,920 --> 00:17:43,820 And he got involved, too. 316 00:17:43,820 --> 00:17:49,100 So you tricked the old man and framed him as Hamada-san's killer. 317 00:17:49,100 --> 00:17:52,430 I mistakenly underestimated him, though. 318 00:17:52,430 --> 00:17:56,770 But you did learn the gold's location from Hamada-san... 319 00:17:56,770 --> 00:18:00,010 He finally told me about this place after a bit of pain. 320 00:18:00,010 --> 00:18:04,540 Just as Mouri said, he had been on the Ryujin-Maru. 321 00:18:04,540 --> 00:18:06,550 I take it this guy was, too? 322 00:18:06,550 --> 00:18:11,680 Yes. Hamada threw him and the owner into the stormy ocean 323 00:18:11,680 --> 00:18:14,350 to keep all the gold for himself. 324 00:18:14,890 --> 00:18:18,460 Hamada. His real name was apparently Aoki. 325 00:18:18,460 --> 00:18:23,130 He brought the Ryujin-Maru in here to escape the storm. 326 00:18:23,130 --> 00:18:28,400 But the storm tore rocks off and sealed the exit. 327 00:18:28,400 --> 00:18:33,840 He probably didn't plan to, but there were no other hiding places. 328 00:18:33,840 --> 00:18:37,240 The islanders stayed away because of the 'curse'. 329 00:18:37,240 --> 00:18:42,280 Even more so after he killed the professor to make it look like 330 00:18:42,280 --> 00:18:44,750 the Suigun curse. 331 00:18:44,750 --> 00:18:46,920 What happened to his face? 332 00:18:46,920 --> 00:18:48,990 I hear he burned it himself 333 00:18:48,990 --> 00:18:52,660 because he feared someone might recognize him... 334 00:18:52,660 --> 00:18:57,600 You pretended to get shot by Uehara-san to let him escape, huh? 335 00:18:57,600 --> 00:19:01,270 If he were arrested, Hamada-san's killer and the gold's location 336 00:19:01,270 --> 00:19:02,840 would be found out. 337 00:19:02,840 --> 00:19:08,040 That's right. He did seem vaguely aware of this place. 338 00:19:08,310 --> 00:19:10,440 Why are you letting me run? 339 00:19:10,440 --> 00:19:15,140 Never mind that; you're a dead man if they catch you now! 340 00:19:18,020 --> 00:19:19,890 I'll hold onto this. 341 00:19:19,890 --> 00:19:24,920 Your situation will get even worse if you're caught with it. 342 00:19:24,920 --> 00:19:26,820 Thanks... 343 00:19:39,410 --> 00:19:40,300 Kinoshita-san! 344 00:19:41,040 --> 00:19:44,410 Then you beat him to the cave and killed him. 345 00:19:44,410 --> 00:19:48,140 That's right. Now our discussion is over! 346 00:19:50,880 --> 00:19:57,050 Nobody'll find your bodies here! Ever! 347 00:19:57,960 --> 00:20:00,090 Conan-kun! 348 00:20:00,090 --> 00:20:01,920 Did you find the gold? 349 00:20:01,960 --> 00:20:05,300 It's probably buried around here somewhere. 350 00:20:05,300 --> 00:20:09,400 I'll leisurely look for it after things cool down. 351 00:20:09,400 --> 00:20:10,970 What's so funny?! 352 00:20:10,970 --> 00:20:14,670 You'd never find it in 100 years with your intelligence! 353 00:20:14,670 --> 00:20:16,440 What did you say?! 354 00:20:16,440 --> 00:20:17,920 You still don't know? 355 00:20:17,920 --> 00:20:19,750 You mean you know where?! 356 00:20:19,750 --> 00:20:21,940 Yeah. At your feet. 357 00:20:25,020 --> 00:20:26,380 Go! 358 00:20:36,400 --> 00:20:40,330 The gold was in these blocks used as part of the stairs. 359 00:20:40,320 --> 00:20:48,160 utsumuku sono senaka ni itai ame ga tsukisasaru I sadly watched the rain pound on you as you bent over 360 00:20:42,070 --> 00:20:45,870 Wow! I love you, Conan-kun! 361 00:20:45,870 --> 00:20:47,210 Hey, now... 362 00:20:48,160 --> 00:20:54,900 inoru omoide mite ita I sadly watched the rain pound on you as you bent over 363 00:20:48,610 --> 00:20:49,680 An earthquake?! 364 00:20:52,080 --> 00:20:53,450 There it is! 365 00:20:54,900 --> 00:21:02,720 kono yo ni moshi mo kasa ga tatta hitotsu da to shite mo If there was only one umbrella in this world, I'd find it for you 366 00:20:55,950 --> 00:20:59,620 Take this board to the exit! I'll bring Kinoshita-san! 367 00:21:02,720 --> 00:21:09,410 sagashite kimi ni watasu yo If there was only one umbrella in this world, I'd find it for you 368 00:21:05,520 --> 00:21:07,190 Conan-kun! Hurry! 369 00:21:08,630 --> 00:21:09,660 Hurry! 370 00:21:09,410 --> 00:21:24,070 nanimo dekinai kedo kimi no kawari nureru kurai wake mo nai sa I can't do anything, but I can't get drenched in your place, either 371 00:21:13,970 --> 00:21:15,300 Conan-kun! 372 00:21:24,070 --> 00:21:33,360 onegai sono nayami o dou ka watashi ni uchiakete I beg of you, please confess your worries to me 373 00:21:36,960 --> 00:21:40,130 There's probably no way to dig out the gold 374 00:21:40,130 --> 00:21:43,420 in the completely-collapsed cave. 375 00:21:44,030 --> 00:21:46,900 I doubt anyone would spend over a billion yen 376 00:21:46,900 --> 00:21:50,700 just to dig out a billion yen. 377 00:21:50,700 --> 00:21:56,710 In the end, the greed-inducing gold returned to the earth, 378 00:21:56,710 --> 00:21:59,200 along with the Suigun curse. 379 00:22:01,570 --> 00:22:04,070 Hikari to kage no roman Song by Keiko Utoku 380 00:22:02,190 --> 00:22:06,160 roman katareba hitobanjuu 381 00:22:02,190 --> 00:22:06,160 The twilight would know no weariness 382 00:22:06,320 --> 00:22:10,370 tsukareshirazu no all night long 383 00:22:06,320 --> 00:22:10,370 If we talked about romance all night long 384 00:22:10,530 --> 00:22:18,580 koi-suru hima mo nai yo nami ga oshiyosete-kuru 385 00:22:10,530 --> 00:22:18,580 There's no time to love, the waves are surging this way 386 00:22:18,670 --> 00:22:27,050 kioku no naka o oyoide mo genjitsu wa cool and dry 387 00:22:18,670 --> 00:22:27,050 Even as I swim in my memories, reality is cool and dry 388 00:22:27,140 --> 00:22:34,810 sore o tashikametakute doko ni samayoi-yuku no 389 00:22:27,140 --> 00:22:34,810 Where will I wander to make sure of that love? 390 00:22:35,190 --> 00:22:42,940 to'oi kumo no you ni tsukamenai anata ni 391 00:22:35,190 --> 00:22:42,940 You're like an unattainable, far-away cloud 392 00:22:43,060 --> 00:22:51,040 tsuite-yuku doko-made mo kokoro ni chikatte 393 00:22:43,060 --> 00:22:51,040 Yet I shall follow you wherever you go, I swear on my heart 394 00:22:51,200 --> 00:22:55,210 itsuka subete ga wakatte mo 395 00:22:51,200 --> 00:22:59,340 Even if you find out someday and realize that I can love you 396 00:22:55,370 --> 00:22:59,340 anata o suki de irareru-koto 397 00:22:59,460 --> 00:23:07,590 tatoe tatakau mainichi ni akekurete mo 398 00:22:59,460 --> 00:23:07,590 Even if we spend our days constantly fighting 399 00:23:07,680 --> 00:23:15,680 natsukashisa de omo'u furusato mukashi no jibun utsusu 400 00:23:07,680 --> 00:23:15,680 Picturing my old self, I recalled my hometown fondly 401 00:23:15,810 --> 00:23:22,940 hikari to kage no roman oikakete 402 00:23:15,810 --> 00:23:22,940 Chasing the romance of light and shadow 403 00:23:28,200 --> 00:23:31,570 You idiot! If I hadn't gone to rescue you in the fishing boat, 404 00:23:31,570 --> 00:23:33,900 there's no telling what would've happened! 405 00:23:38,010 --> 00:23:41,310 What are you doing to my Conan-kun?! 406 00:23:41,310 --> 00:23:42,610 She's scary! 407 00:23:45,000 --> 00:24:08,950 NEXT EPISODE 408 00:23:57,960 --> 00:23:59,430 It's empty! 409 00:23:59,430 --> 00:24:03,870 I don't get it! Where did the killer disappear to?! 410 00:24:03,870 --> 00:24:08,740 Wait! Could it be?! Only he could've done it! 411 00:24:08,950 --> 00:24:14,990 Next Conan: 412 00:24:08,950 --> 00:24:14,990 The Giant Monster "Gomera" Murder Case 413 00:24:14,990 --> 00:24:19,950 Next Conan's Hint: Paint 414 00:24:19,950 --> 00:24:25,960 Look forward to the next episode! 415 00:24:20,220 --> 00:24:22,650 Next time marks the appearance of the giant monster Genta! 416 00:24:20,220 --> 00:24:22,650 daikaijū 417 00:24:22,650 --> 00:24:24,860 Grilled eel lunches! 418 00:24:22,650 --> 00:24:24,860 unajū 31144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.