Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,970
A COLDFUSION & BAARO RELEASE
2
00:00:01,120 --> 00:00:04,520
A racing second hand, a shooting comet,
a wind-up doll, and a crowd!
3
00:00:04,520 --> 00:00:07,860
Mystery-solving logic drenches the walls of dry hearts!
4
00:00:07,860 --> 00:00:10,960
Today's case is the first original TV 2-parter!
5
00:00:10,960 --> 00:00:12,670
He sees the single truth for what it is,
6
00:00:12,670 --> 00:00:14,700
and looks like a kid but has the mind of an adult.
7
00:00:14,700 --> 00:00:16,850
His name? Detective Conan!
8
00:00:14,970 --> 00:00:18,350
Nazo
Song by Miho Komatsu
9
00:00:16,850 --> 00:00:23,770
konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono
10
00:00:16,850 --> 00:00:23,770
The thing that can attain your love in this world
11
00:00:22,810 --> 00:00:26,780
Created by
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serialized in Shogakukan's
"Weekly Shonen Sunday"
12
00:00:24,360 --> 00:00:29,910
odoru light mitsumete wasurenai
13
00:00:24,360 --> 00:00:29,910
I gaze at that dancing light and don't forget
14
00:00:27,030 --> 00:00:30,950
Planning
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
15
00:00:30,070 --> 00:00:35,320
ahh nazo ga tokete-yuku
16
00:00:30,070 --> 00:00:35,320
Ahh, the mystery begins to unravel
17
00:00:36,530 --> 00:00:43,580
kimi wa mada utagau-koto naku
18
00:00:36,530 --> 00:00:43,580
You still don't suspect a thing
19
00:00:36,530 --> 00:00:40,500
Character Design
Masatomo Sudo
20
00:00:36,530 --> 00:00:40,500
Art Director
Yukihiro Shibutani
21
00:00:36,530 --> 00:00:40,500
Art Design
Hiroyuki Mitsumoto
22
00:00:40,750 --> 00:00:44,790
Director of Photography
Takahisa Ogawa
23
00:00:40,750 --> 00:00:44,790
Sound Director
Katsuyoshi Kobayashi
24
00:00:43,670 --> 00:00:51,680
tomodachi to yobeta hibi sugoshi ima mo zutto
25
00:00:43,670 --> 00:00:49,180
Even after those days when we could call ourselves friends
26
00:00:47,500 --> 00:00:51,460
Music Producer
Hiroki Horio
(PolyGram)
27
00:00:47,500 --> 00:00:51,460
Music
Katsuo Ono
28
00:00:49,180 --> 00:00:58,850
Even now, the tears spill down and won't stop
29
00:00:51,930 --> 00:00:58,850
namida afure tomaranakute
30
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Opening Theme
"Nazo"
31
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Performed by
32
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Lyrics
33
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Music
34
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Arrangement
35
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Miho Komatsu
36
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Miho Komatsu
37
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Hirohito Furui
38
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
(Spoonful/Zain Records)
39
00:00:55,720 --> 00:00:59,020
Editor
Teramitsu Okada
40
00:00:55,720 --> 00:00:59,020
Story Editor
Jun'ichi Iioka
41
00:00:55,720 --> 00:00:59,020
Color Key
Reiko Hirayama
42
00:00:55,720 --> 00:00:59,020
Associate Producer
Satoshi Yokoyama
43
00:00:59,350 --> 00:01:02,770
Planning Support
Toyohiko Okuyama
Mitome Asai
44
00:00:59,680 --> 00:01:09,490
ushinau koto-dake o oshiete-yuku tsumori
45
00:00:59,680 --> 00:01:09,490
I intend to tell you everything that was lost
46
00:01:03,770 --> 00:01:07,770
Director
Kenji Kodama
47
00:01:09,740 --> 00:01:16,780
konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono
48
00:01:09,740 --> 00:01:16,780
The thing that can attain your love in this world
49
00:01:13,110 --> 00:01:17,330
Producers
Michihiko Suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Tokyo Movie)
50
00:01:17,490 --> 00:01:22,920
odoru light mitsumete wasurenai
51
00:01:17,490 --> 00:01:22,920
I gaze at that dancing light and don't forget
52
00:01:19,040 --> 00:01:22,920
Presented by
Yomiuri TV
Tokyo Movie
53
00:01:23,080 --> 00:01:28,090
ahh nazo ga tokete-yuku
54
00:01:23,080 --> 00:01:28,090
Ahh, the mystery begins to unravel
55
00:01:28,250 --> 00:01:33,090
nazo ga tokete-yuku...
56
00:01:28,250 --> 00:01:33,090
The mystery begins to unravel
57
00:02:13,540 --> 00:02:15,400
Mayor! Hurry!
58
00:02:16,670 --> 00:02:17,940
What is that?
59
00:02:17,940 --> 00:02:20,340
Did last night's storm carry it here?
60
00:02:20,340 --> 00:02:22,040
That's!
61
00:02:27,930 --> 00:02:30,900
"Ryujin-Maru"
62
00:02:31,290 --> 00:02:35,230
Hey! Isn't that the boat that was lost 7 years ago?!
63
00:02:35,230 --> 00:02:36,750
Get out there!
64
00:02:36,750 --> 00:02:37,820
Right!
65
00:02:42,570 --> 00:02:48,030
There was 1 billion yen in gold on that ship...
66
00:02:51,470 --> 00:02:52,450
Well?
67
00:02:52,450 --> 00:02:54,810
There's nothing onboard!
68
00:02:54,810 --> 00:02:58,080
That can't be! Where did all the gold go?!
69
00:02:58,080 --> 00:03:02,420
Why do you suppose it turned up only now?
70
00:03:02,420 --> 00:03:04,450
It's almost like a ghost ship.
71
00:03:04,450 --> 00:03:05,660
Ghost?!
72
00:03:05,660 --> 00:03:08,660
Could it be the Suigun curse?!
73
00:03:08,660 --> 00:03:13,290
You fools! There is no curse! It's just a dumb superstition!
74
00:03:19,990 --> 00:03:20,030
The Ghost Ship Murder Case
75
00:03:19,990 --> 00:03:20,030
(Part 1)
76
00:03:20,030 --> 00:03:20,070
The Ghost Ship Murder Case
77
00:03:20,030 --> 00:03:20,070
(Part 1)
78
00:03:20,070 --> 00:03:20,120
The Ghost Ship Murder Case
79
00:03:20,070 --> 00:03:20,120
(Part 1)
80
00:03:20,120 --> 00:03:20,160
The Ghost Ship Murder Case
81
00:03:20,120 --> 00:03:20,160
(Part 1)
82
00:03:20,160 --> 00:03:20,200
The Ghost Ship Murder Case
83
00:03:20,160 --> 00:03:20,200
(Part 1)
84
00:03:20,200 --> 00:03:20,240
The Ghost Ship Murder Case
85
00:03:20,200 --> 00:03:20,240
(Part 1)
86
00:03:20,240 --> 00:03:20,280
The Ghost Ship Murder Case
87
00:03:20,240 --> 00:03:20,280
(Part 1)
88
00:03:20,280 --> 00:03:26,030
The Ghost Ship Murder Case
89
00:03:20,280 --> 00:03:26,030
(Part 1)
90
00:03:30,400 --> 00:03:33,870
We'll land on Shikishima in 3 hours.
91
00:03:32,670 --> 00:03:36,180
Deputy Mayor of Shikishima
Goro Kinoshita (53)
92
00:03:33,870 --> 00:03:36,100
We greatly appreciate your coming all the way
93
00:03:36,100 --> 00:03:40,070
to give a lecture!
94
00:03:40,070 --> 00:03:43,840
And it certainly is a long way!
95
00:03:43,840 --> 00:03:45,380
Ouch!
96
00:03:45,380 --> 00:03:47,180
Say, Kinoshita-san!
97
00:03:47,180 --> 00:03:52,190
I hear a ship that went missing with 1 billion yen in gold onboard
98
00:03:52,190 --> 00:03:54,350
recently turned up!
99
00:03:54,350 --> 00:03:59,030
Yes! People on the island think it's a ghost ship!
100
00:03:59,030 --> 00:04:02,760
But the money never turned up?
101
00:04:02,760 --> 00:04:08,030
No. We're not even sure there really was any onboard.
102
00:04:08,030 --> 00:04:13,770
The mayor is just glad that the town has garnered a lot of attention.
103
00:04:13,770 --> 00:04:16,680
A ghost ship garnering attention?
104
00:04:16,680 --> 00:04:19,410
Of course! And that's not all!
105
00:04:19,410 --> 00:04:24,870
Inviting someone so famous is another way of gaining prestige!
106
00:04:25,820 --> 00:04:30,060
My reputation extends this far?!
107
00:04:30,060 --> 00:04:31,420
But of course!
108
00:04:31,420 --> 00:04:36,160
All of Japan knows about the great detective Kogoro Mouri-san—
109
00:04:45,170 --> 00:04:47,370
Who's he?
110
00:04:47,370 --> 00:04:50,380
He works for a Tokyo travel agency.
111
00:04:50,380 --> 00:04:56,140
He wants to create a tour centered around the ghost ship.
112
00:05:00,250 --> 00:05:02,960
Shikishima
113
00:05:13,140 --> 00:05:18,310
"Welcome, Kogoro Mouri-sensei!!"
114
00:05:13,200 --> 00:05:14,640
It's Detective Mouri!
115
00:05:14,640 --> 00:05:16,270
It's really him!
116
00:05:16,270 --> 00:05:18,330
Welcome!
117
00:05:19,370 --> 00:05:21,400
What a warm welcome!
118
00:05:25,980 --> 00:05:29,350
Mouri-sensei! Thank you for coming all this way!
119
00:05:29,320 --> 00:05:32,580
Mayor of Shikishima
Takeo Mikami (50)
120
00:05:29,920 --> 00:05:31,520
I'm Mayor Mikami!
121
00:05:31,520 --> 00:05:35,020
We welcome you!
122
00:05:35,020 --> 00:05:36,190
Thanks!
123
00:05:36,190 --> 00:05:39,120
Is this lame guy really famous?
124
00:05:40,060 --> 00:05:44,130
I thought you would've been a lot cooler.
125
00:05:44,130 --> 00:05:45,600
What'd you say, kid?!
126
00:05:45,600 --> 00:05:48,800
Suzu-kun! Don't be rude to Daddy's guest!
127
00:05:49,500 --> 00:05:52,440
What a lovely daughter you have!
128
00:05:57,840 --> 00:05:58,950
What?
129
00:05:58,950 --> 00:06:00,590
What's your name?!
130
00:06:00,590 --> 00:06:02,750
Conan. Conan Edogawa.
131
00:06:02,750 --> 00:06:06,850
That's a weird name. Is that the trend in Tokyo?
132
00:06:06,850 --> 00:06:08,620
Leave me alone.
133
00:06:08,620 --> 00:06:09,920
Well, whatever.
134
00:06:09,910 --> 00:06:13,450
Mayor Mikami's Daughter
Suzu Mikami (7)
135
00:06:10,120 --> 00:06:14,690
I'm Suzu Mikami! It looks like I'm a little older than you!
136
00:06:16,400 --> 00:06:19,630
Being with younger people is trendy!
137
00:06:20,370 --> 00:06:21,330
Move!
138
00:06:22,600 --> 00:06:25,040
This is the travel agent—
139
00:06:24,980 --> 00:06:28,220
Toto Travel Agency
Yasuo Uehara (44)
140
00:06:25,040 --> 00:06:28,440
I'm Uehara from Toto Travel Agency.
Nice to meet you.
141
00:06:28,440 --> 00:06:34,080
Likewise! We'll help in any way
to bring tourists here!
142
00:06:34,080 --> 00:06:35,870
Where is the ghost ship?
143
00:06:35,870 --> 00:06:36,880
Huh?
144
00:06:41,250 --> 00:06:43,850
Here she is!
145
00:06:44,720 --> 00:06:47,160
I'll show you around!
146
00:06:47,160 --> 00:06:50,250
No thanks. I'll look for myself.
147
00:06:55,600 --> 00:06:58,370
This ship was on the ocean floor for years
148
00:06:58,370 --> 00:07:01,610
but only has barnacles on its underside.
149
00:07:01,610 --> 00:07:05,280
You dummy! It's a ghost ship!
150
00:07:05,280 --> 00:07:07,610
Talk about unscientific...
151
00:07:12,300 --> 00:07:15,010
Lighthouse Keeper
Koji Hamada (42)
152
00:07:15,010 --> 00:07:17,720
"Great Detective Kogoro Mouri Lecture"
153
00:07:17,890 --> 00:07:23,700
Here, Mouri-sensei!
There's still time until the lecture!
154
00:07:23,700 --> 00:07:26,030
Thanks!
155
00:07:28,870 --> 00:07:31,040
Delicious!
156
00:07:31,040 --> 00:07:33,770
These cooked turban shells are delicious!
157
00:07:33,770 --> 00:07:35,240
They sure are!
158
00:07:35,240 --> 00:07:41,410
Say, after the lecture,
I'd like to ask for your help...
159
00:07:41,410 --> 00:07:46,320
You want me to find where the Ryujin-Maru sank?
160
00:07:46,320 --> 00:07:52,260
Such perceptiveness!
I think it sank near this island.
161
00:07:52,260 --> 00:07:56,500
If we just knew where,
we could locate the missing gold!
162
00:07:56,500 --> 00:08:01,270
But if it were recovered, it wouldn't belong to you.
163
00:08:01,270 --> 00:08:04,040
The government would come to collect it.
164
00:08:04,040 --> 00:08:08,510
But wouldn't we be entitled to 10% of it?
165
00:08:08,510 --> 00:08:11,510
Maybe, but...
166
00:08:11,510 --> 00:08:15,850
Please! Mouri-sensei!
167
00:08:15,850 --> 00:08:19,920
Sorry! No famous detective would ever go treasure hunting—
168
00:08:19,920 --> 00:08:23,520
How about 10% of the island's reward money?
169
00:08:23,520 --> 00:08:25,300
You have a deal!
170
00:08:25,300 --> 00:08:26,920
Thank you!
171
00:08:28,860 --> 00:08:31,560
Kinoshita! Give him the details.
172
00:08:31,560 --> 00:08:32,420
Certainly.
173
00:08:32,870 --> 00:08:36,140
It happened on a stormy night seven years ago.
174
00:08:36,140 --> 00:08:41,710
We received an SOS from the Ryujin-Maru about 1 km offshore.
175
00:08:41,710 --> 00:08:45,440
However, the signal disappeared as a rescue crew headed for it,
176
00:08:45,440 --> 00:08:50,680
and the next day, only the owner's body washed ashore.
177
00:08:50,680 --> 00:08:56,360
No debris was ever found, much less the gold.
178
00:08:56,360 --> 00:08:59,290
Whose gold was this?
179
00:08:59,290 --> 00:09:03,360
The ship's owner's. He was going to be arrested for tax evasion
180
00:09:03,360 --> 00:09:06,270
so he converted his entire fortune into gold and was on his way
181
00:09:06,270 --> 00:09:09,070
out of the country.
182
00:09:09,070 --> 00:09:10,940
I see.
183
00:09:10,940 --> 00:09:16,080
Very well! I, Kogoro Mouri, shall locate the gold for you!
184
00:09:16,080 --> 00:09:18,340
Thank you very much!
185
00:09:23,350 --> 00:09:25,750
I don't know about this lecture thing.
186
00:09:25,750 --> 00:09:27,880
Isn't he just gonna humiliate himself?
187
00:09:31,860 --> 00:09:34,320
Suigun Artifact Museum...
188
00:09:45,970 --> 00:09:47,670
The general's armor...
189
00:09:49,310 --> 00:09:50,810
Interesting?
190
00:09:50,810 --> 00:09:53,680
Yeah! There's so much rare stuff!
191
00:09:53,680 --> 00:09:56,840
Yes, it's this island's cultural heritage.
192
00:09:57,580 --> 00:10:01,150
400 years ago, the Suigun escaped here after being defeated
193
00:10:01,150 --> 00:10:04,020
in a large battle.
194
00:10:04,020 --> 00:10:09,060
But the islanders wanted the reward money for their heads
195
00:10:09,060 --> 00:10:12,460
and attacked the wounded Suigun.
196
00:10:12,460 --> 00:10:19,440
They eventually drove them into a remote cave and killed them all.
197
00:10:19,440 --> 00:10:24,010
Various bad things have occurred ever since.
198
00:10:24,010 --> 00:10:25,310
Like a curse?
199
00:10:25,310 --> 00:10:30,680
Yes. So a shrine was built in the cave to quiet the Suigun's spirits.
200
00:10:30,680 --> 00:10:33,790
But aren't curses just superstitions?
201
00:10:33,790 --> 00:10:37,120
No, that's not the case.
202
00:10:37,120 --> 00:10:43,660
Many people who live near the cave
have seen armor-clad ghosts,
203
00:10:43,660 --> 00:10:49,230
and eerie groans can be heard coming from the cave's depths.
204
00:10:51,240 --> 00:10:54,510
I think it was about five years ago
205
00:10:54,510 --> 00:10:59,350
when a university professor studying the Suigun visited.
206
00:10:59,350 --> 00:11:04,850
He ignored the islanders' warnings and went to examine the cave.
207
00:11:04,850 --> 00:11:08,310
But two or three nights later...
208
00:11:20,830 --> 00:11:22,800
And that professor?!
209
00:11:22,800 --> 00:11:29,710
Yes. It was never confirmed, but he was never seen again.
210
00:11:29,710 --> 00:11:34,010
Nobody dares go near that cave anymore.
211
00:11:34,010 --> 00:11:37,380
Believing that in this day and age
is why you get laughed at!
212
00:11:37,380 --> 00:11:38,520
Young lady!
213
00:11:38,520 --> 00:11:42,290
Daddy said the professor checked the cave but probably left
214
00:11:42,290 --> 00:11:46,350
'cause he didn't find anything.
215
00:11:49,500 --> 00:11:52,300
Let's go, Conan-kun! I'll show you a great place!
216
00:11:52,300 --> 00:11:53,930
Wait!
217
00:11:55,940 --> 00:11:57,700
Where are we going?
218
00:11:57,700 --> 00:12:01,970
We can sneak backstage from here!
Best seats in the house!
219
00:12:06,650 --> 00:12:08,000
What's with him?!
220
00:12:08,000 --> 00:12:09,350
Who is that?
221
00:12:09,350 --> 00:12:13,320
Hamada, the lighthouse keeper. He's really weird!
222
00:12:13,320 --> 00:12:14,920
Weird?
223
00:12:14,920 --> 00:12:21,760
He hardly hangs out with anyone, and he always goes to that cave.
224
00:12:26,470 --> 00:12:28,660
Long time no see, Aoki.
225
00:12:30,040 --> 00:12:34,070
Don't pretend you don't recognize me.
226
00:12:34,070 --> 00:12:38,140
What are you talking about?
I'm Hamada, the lighthouse keeper!
227
00:12:38,140 --> 00:12:39,130
Why, you!
228
00:12:42,080 --> 00:12:45,280
You have the wrong person! Let go!
229
00:12:48,050 --> 00:12:51,420
I'll tear that face of yours off, Aoki!
230
00:12:54,430 --> 00:12:59,560
Now then, here is the peerless Detective Kogoro Mouri-sensei!
231
00:13:02,300 --> 00:13:05,100
You're too kind!
232
00:13:05,100 --> 00:13:07,630
Will he be all right drunk like that?
233
00:13:10,440 --> 00:13:12,140
How lame...
234
00:13:12,140 --> 00:13:15,550
He appears to be rather nervous!
235
00:13:20,220 --> 00:13:25,220
Let's have him break the celebration ball in honor of his visit!
236
00:13:25,220 --> 00:13:27,120
Whenever you're ready!
237
00:13:35,270 --> 00:13:36,360
Huh?
238
00:13:39,610 --> 00:13:40,730
What's that smell?
239
00:13:46,410 --> 00:13:48,400
It's gasoline!
240
00:13:50,020 --> 00:13:51,210
Old man!
241
00:13:57,340 --> 00:13:58,270
Old man!
242
00:14:05,720 --> 00:14:07,620
- What on earth?!
- Hot!
243
00:14:07,620 --> 00:14:08,740
Dad!
244
00:14:11,490 --> 00:14:14,010
Hot! Hot!
245
00:14:20,430 --> 00:14:23,420
It's the curse! The Suigun curse!
246
00:14:25,430 --> 00:14:27,030
Wait!
247
00:14:31,070 --> 00:14:37,030
Ah. That string was modified to ignite the gasoline inside.
248
00:14:37,180 --> 00:14:40,010
The target being... the old man.
249
00:14:41,250 --> 00:14:43,720
In which case, the ones most suspect are...
250
00:14:43,720 --> 00:14:46,690
...Hamada-san, who left out the back door,
251
00:14:46,690 --> 00:14:50,060
and the man he got in an argument with, Uehara-san.
252
00:14:51,060 --> 00:14:54,220
Could it have something to do with the ghost ship?!
253
00:14:59,270 --> 00:15:02,040
Mayor! What's the meaning of this!
254
00:15:02,040 --> 00:15:05,170
I only survived because I'm so well-trained!
255
00:15:05,170 --> 00:15:11,350
My deepest apologies for getting you involved in such an accident!
256
00:15:11,350 --> 00:15:15,280
Accident?! Someone clearly planned that!
257
00:15:15,280 --> 00:15:18,850
No, sparks from a short circuit
just happened to ignite
258
00:15:18,850 --> 00:15:20,650
a nearby gas container—
259
00:15:20,650 --> 00:15:21,390
But...
260
00:15:21,390 --> 00:15:24,360
Listen to me. It was an accident.
261
00:15:25,390 --> 00:15:28,850
You sure you just don't want a police incident?
262
00:15:30,730 --> 00:15:34,440
Weren't gonna turn the gold over
if you found it, were you?
263
00:15:34,440 --> 00:15:38,810
But you'd have no choice if the mainland police showed up.
264
00:15:38,810 --> 00:15:43,150
Mouri-san! You just need to keep quiet and find the gold!
265
00:15:43,150 --> 00:15:45,580
What was that?!
266
00:15:45,580 --> 00:15:50,590
Defy me and there's no guarantee you'll leave the island unharmed.
267
00:15:50,590 --> 00:15:53,420
You can't threaten me!
268
00:15:53,420 --> 00:15:57,260
You can't take the ferry without my authorization.
269
00:15:58,160 --> 00:16:01,820
Well, take your time to think it over tonight.
270
00:16:02,830 --> 00:16:04,500
Damn him!
271
00:16:04,500 --> 00:16:07,530
Looks like we came to a pretty bad island...
272
00:16:08,640 --> 00:16:09,840
Kinoshita-san...
273
00:16:09,840 --> 00:16:13,840
I apologize. The mayor seems to only care about finding the gold
274
00:16:13,840 --> 00:16:17,310
and turning the island into a tourist attraction.
275
00:16:17,310 --> 00:16:19,320
He's a selfish bastard!
276
00:16:19,320 --> 00:16:21,520
But don't worry.
277
00:16:21,520 --> 00:16:25,190
I'll take you back to the mainland anyway.
278
00:16:25,190 --> 00:16:28,290
Luckily, I can prepare a small fishing boat.
279
00:16:28,290 --> 00:16:29,520
That's great!
280
00:16:29,520 --> 00:16:31,430
No! I refuse to go!
281
00:16:31,430 --> 00:16:32,370
Dad?!
282
00:16:32,370 --> 00:16:33,860
Inadvisable!
283
00:16:33,860 --> 00:16:36,900
You may be harmed if you stay!
284
00:16:36,900 --> 00:16:42,270
No self-respecting detective would dare run away now!
285
00:16:42,270 --> 00:16:44,170
Well said, old man!
286
00:16:49,250 --> 00:16:50,850
Kinoshita-san!
287
00:16:50,850 --> 00:16:53,580
What is Hamada-san like?
288
00:16:53,580 --> 00:16:55,370
You mean the lighthouse keeper?
289
00:16:55,370 --> 00:16:56,690
Yeah.
290
00:16:56,690 --> 00:17:01,020
I don't know; he's not from here.
291
00:17:01,020 --> 00:17:04,830
He came here a while after the Ryujin-Maru incident
292
00:17:04,830 --> 00:17:08,060
and said he was looking for work.
293
00:17:08,060 --> 00:17:12,730
There was no one working the lighthouse, so he took that job.
294
00:17:13,970 --> 00:17:16,040
Did Hamada do something?
295
00:17:16,040 --> 00:17:19,170
No! I just thought he seemed strange!
296
00:17:19,170 --> 00:17:20,400
See you later!
297
00:17:27,650 --> 00:17:30,710
Oh, Yoko-chan...
298
00:17:42,460 --> 00:17:45,100
Is that Hamada-san?
299
00:17:45,100 --> 00:17:46,850
It's me!
300
00:17:46,850 --> 00:17:49,340
Don't scare me!
301
00:17:49,340 --> 00:17:54,570
How rude! You should thank me for following you late at night!
302
00:17:57,580 --> 00:17:58,810
Wait!
303
00:18:02,690 --> 00:18:06,350
Wait, we're not that close of friends yet—
304
00:18:10,660 --> 00:18:12,130
Uehara-san?
305
00:18:12,130 --> 00:18:14,530
So he was that person up there?
306
00:18:20,000 --> 00:18:21,560
What the...
307
00:18:25,440 --> 00:18:28,100
That person was searching the place?
308
00:18:29,480 --> 00:18:30,950
That smell!
309
00:18:30,950 --> 00:18:34,780
It's gasoline. Yet there are no cars or motorcycles here.
310
00:18:35,480 --> 00:18:37,790
It's light.
311
00:18:37,790 --> 00:18:40,790
So it was Hamada-san who tried to kill him!
312
00:18:40,790 --> 00:18:43,260
Conan! Don't run off!
313
00:18:48,400 --> 00:18:50,330
What was he doing up here?!
314
00:18:53,700 --> 00:18:55,100
A telescope?
315
00:18:58,740 --> 00:19:02,040
Forget it. There's nothing to see.
316
00:19:02,040 --> 00:19:05,910
It's pointed at the mountains. They'd be boring to look at.
317
00:19:05,910 --> 00:19:10,150
That's strange. A lighthouse telescope should be pointing out to sea.
318
00:19:10,150 --> 00:19:13,420
But this one is fixed toward the mountains!
319
00:19:15,790 --> 00:19:17,530
What is it?
320
00:19:17,530 --> 00:19:19,360
"Ryujin-Maru"?
321
00:19:19,360 --> 00:19:22,700
No question about it! Hamada-san is connected to the Ryujin-Maru!
322
00:19:22,700 --> 00:19:25,930
And there's something
he doesn't want investigated,
323
00:19:25,930 --> 00:19:27,800
so he tried to kill the old man...
324
00:19:27,800 --> 00:19:30,030
Oh no! The old man and Ran!
325
00:19:32,370 --> 00:19:34,240
Hold on!
326
00:19:45,620 --> 00:19:47,450
Morning already?
327
00:19:54,230 --> 00:19:56,230
Who are you?!
328
00:19:56,230 --> 00:19:58,100
What's going on—
329
00:19:58,100 --> 00:19:59,660
Ran! Stay away!
330
00:20:01,570 --> 00:20:03,510
Get back here, you!
331
00:20:03,510 --> 00:20:05,060
Dad!
332
00:20:06,440 --> 00:20:07,840
Conan-kun?!
333
00:20:09,480 --> 00:20:13,210
Get back here!
334
00:20:18,490 --> 00:20:21,250
It's hard to run with my sore butt!
335
00:20:33,670 --> 00:20:36,600
I got you now!
336
00:20:49,420 --> 00:20:51,760
Where did you go?! I was so worried!
337
00:20:51,760 --> 00:20:53,360
Did something happen?!
338
00:20:53,360 --> 00:20:56,410
Dad was attacked by a Suigun ghost!
339
00:20:56,410 --> 00:20:57,690
What?!
340
00:21:01,000 --> 00:21:02,350
What's that?!
341
00:21:02,350 --> 00:21:03,870
The alarm bell by the port!
342
00:21:03,870 --> 00:21:05,770
They ring it whenever something happens!
343
00:21:05,770 --> 00:21:07,140
Don't tell me—
344
00:21:07,140 --> 00:21:08,670
Conan-kun!
345
00:21:08,670 --> 00:21:09,900
Come on, already!
346
00:21:12,410 --> 00:21:14,240
Hey! Did something happen?!
347
00:21:16,010 --> 00:21:17,810
Help!
348
00:21:18,680 --> 00:21:20,530
This is some sort of mistake!
349
00:21:19,080 --> 00:21:19,970
The old man?!
350
00:21:20,530 --> 00:21:22,090
Dad!
351
00:21:22,090 --> 00:21:23,920
What on earth is going on?!
352
00:21:23,920 --> 00:21:27,590
That detective killed Hamada, the lighthouse keeper!
353
00:21:27,590 --> 00:21:29,160
What?!
354
00:21:29,160 --> 00:21:30,490
Dad did?!
355
00:21:30,490 --> 00:21:33,260
Check for yourself if you think we're lying!
356
00:21:46,040 --> 00:21:49,810
When we arrived on the scene, the detective was unconscious
357
00:21:49,810 --> 00:21:51,210
and the victim was dead!
358
00:21:51,210 --> 00:21:54,380
Believe me! I didn't do it!
359
00:21:54,380 --> 00:21:55,580
You'll pay!
360
00:21:55,580 --> 00:21:59,890
The ghosts got mad because
an outsider was poking around!
361
00:21:59,890 --> 00:22:02,320
He would never do
something like this!
362
00:22:02,840 --> 00:22:05,770
But given the situation!
363
00:22:20,050 --> 00:22:22,590
Hikari to kage no roman
Song by Keiko Utoku
364
00:22:20,710 --> 00:22:24,680
roman katareba hitobanjuu
365
00:22:20,710 --> 00:22:24,680
The twilight would know no weariness
366
00:22:24,840 --> 00:22:28,850
tsukareshirazu no all night long
367
00:22:24,840 --> 00:22:28,850
If we talked about romance all night long
368
00:22:29,010 --> 00:22:37,060
koi-suru hima mo nai yo nami ga oshiyosete-kuru
369
00:22:29,010 --> 00:22:37,060
There's no time to love, the waves are surging this way
370
00:22:37,150 --> 00:22:45,570
kioku no naka o oyoide mo genjitsu wa cool and dry
371
00:22:37,150 --> 00:22:45,570
Even as I swim in my memories, reality is cool and dry
372
00:22:45,660 --> 00:22:53,330
sore o tashikametakute doko ni samayoi-yuku no
373
00:22:45,660 --> 00:22:53,330
Where will I wander to make sure of that love?
374
00:22:53,710 --> 00:23:01,500
to'oi kumo no you ni tsukamenai anata ni
375
00:22:53,710 --> 00:23:01,500
You're like an unattainable, far-away cloud
376
00:23:01,500 --> 00:23:09,520
tsuite-yuku doko-made mo kokoro ni chikatte
377
00:23:01,500 --> 00:23:09,520
Yet I shall follow you wherever you go, I swear on my heart
378
00:23:09,680 --> 00:23:13,690
itsuka subete ga wakatte mo
379
00:23:09,680 --> 00:23:17,820
Even if you find out someday and realize that I can love you
380
00:23:13,850 --> 00:23:17,820
anata o suki de irareru-koto
381
00:23:17,980 --> 00:23:26,110
tatoe tatakau mainichi ni akekurete mo
382
00:23:17,980 --> 00:23:26,110
Even if we spend our days constantly fighting
383
00:23:26,200 --> 00:23:34,200
natsukashisa de omo'u furusato mukashi no jibun utsusu
384
00:23:26,200 --> 00:23:34,200
Picturing my old self, I recalled my hometown fondly
385
00:23:34,330 --> 00:23:41,420
hikari to kage no roman oikakete
386
00:23:34,330 --> 00:23:41,420
Chasing the romance of light and shadow
387
00:23:45,050 --> 00:24:09,070
NEXT EPISODE
388
00:23:50,920 --> 00:23:52,110
Kinoshita-san!
389
00:23:59,590 --> 00:24:01,930
The ghosts are mad!
390
00:24:01,930 --> 00:24:03,290
A suicide?!
391
00:24:05,600 --> 00:24:08,900
No, this was no suicide!
In which case, the killer is—
392
00:24:09,070 --> 00:24:15,030
Next Conan:
393
00:24:09,070 --> 00:24:15,030
The Ghost Ship Murder Case
394
00:24:09,070 --> 00:24:15,030
(Part 2)
395
00:24:15,030 --> 00:24:20,040
Next Conan's Hint: Gunshot Wound
396
00:24:20,040 --> 00:24:26,000
Look forward to the next episode!
397
00:24:20,350 --> 00:24:22,000
Next time, the case takes an unexpected turn!
398
00:24:22,600 --> 00:24:23,850
The culprit is me!
399
00:24:23,850 --> 00:24:24,900
No, Genta, it's not!
28569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.