All language subtitles for Detective Conan - 061 - The Ghost Ship Murder Case (Part 1) [CF&B][CEFAE299]_Subtitles01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,970 A COLDFUSION & BAARO RELEASE 2 00:00:01,120 --> 00:00:04,520 A racing second hand, a shooting comet, a wind-up doll, and a crowd! 3 00:00:04,520 --> 00:00:07,860 Mystery-solving logic drenches the walls of dry hearts! 4 00:00:07,860 --> 00:00:10,960 Today's case is the first original TV 2-parter! 5 00:00:10,960 --> 00:00:12,670 He sees the single truth for what it is, 6 00:00:12,670 --> 00:00:14,700 and looks like a kid but has the mind of an adult. 7 00:00:14,700 --> 00:00:16,850 His name? Detective Conan! 8 00:00:14,970 --> 00:00:18,350 Nazo Song by Miho Komatsu 9 00:00:16,850 --> 00:00:23,770 konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono 10 00:00:16,850 --> 00:00:23,770 The thing that can attain your love in this world 11 00:00:22,810 --> 00:00:26,780 Created by Gosho Aoyama "Detective Conan" Serialized in Shogakukan's "Weekly Shonen Sunday" 12 00:00:24,360 --> 00:00:29,910 odoru light mitsumete wasurenai 13 00:00:24,360 --> 00:00:29,910 I gaze at that dancing light and don't forget 14 00:00:27,030 --> 00:00:30,950 Planning Michihiko Suwa (Yomiuri TV) 15 00:00:30,070 --> 00:00:35,320 ahh nazo ga tokete-yuku 16 00:00:30,070 --> 00:00:35,320 Ahh, the mystery begins to unravel 17 00:00:36,530 --> 00:00:43,580 kimi wa mada utagau-koto naku 18 00:00:36,530 --> 00:00:43,580 You still don't suspect a thing 19 00:00:36,530 --> 00:00:40,500 Character Design Masatomo Sudo 20 00:00:36,530 --> 00:00:40,500 Art Director Yukihiro Shibutani 21 00:00:36,530 --> 00:00:40,500 Art Design Hiroyuki Mitsumoto 22 00:00:40,750 --> 00:00:44,790 Director of Photography Takahisa Ogawa 23 00:00:40,750 --> 00:00:44,790 Sound Director Katsuyoshi Kobayashi 24 00:00:43,670 --> 00:00:51,680 tomodachi to yobeta hibi sugoshi ima mo zutto 25 00:00:43,670 --> 00:00:49,180 Even after those days when we could call ourselves friends 26 00:00:47,500 --> 00:00:51,460 Music Producer Hiroki Horio (PolyGram) 27 00:00:47,500 --> 00:00:51,460 Music Katsuo Ono 28 00:00:49,180 --> 00:00:58,850 Even now, the tears spill down and won't stop 29 00:00:51,930 --> 00:00:58,850 namida afure tomaranakute 30 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Opening Theme "Nazo" 31 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Performed by 32 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Lyrics 33 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Music 34 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Arrangement 35 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Miho Komatsu 36 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Miho Komatsu 37 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Hirohito Furui 38 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 (Spoonful/Zain Records) 39 00:00:55,720 --> 00:00:59,020 Editor Teramitsu Okada 40 00:00:55,720 --> 00:00:59,020 Story Editor Jun'ichi Iioka 41 00:00:55,720 --> 00:00:59,020 Color Key Reiko Hirayama 42 00:00:55,720 --> 00:00:59,020 Associate Producer Satoshi Yokoyama 43 00:00:59,350 --> 00:01:02,770 Planning Support Toyohiko Okuyama Mitome Asai 44 00:00:59,680 --> 00:01:09,490 ushinau koto-dake o oshiete-yuku tsumori 45 00:00:59,680 --> 00:01:09,490 I intend to tell you everything that was lost 46 00:01:03,770 --> 00:01:07,770 Director Kenji Kodama 47 00:01:09,740 --> 00:01:16,780 konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono 48 00:01:09,740 --> 00:01:16,780 The thing that can attain your love in this world 49 00:01:13,110 --> 00:01:17,330 Producers Michihiko Suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Tokyo Movie) 50 00:01:17,490 --> 00:01:22,920 odoru light mitsumete wasurenai 51 00:01:17,490 --> 00:01:22,920 I gaze at that dancing light and don't forget 52 00:01:19,040 --> 00:01:22,920 Presented by Yomiuri TV Tokyo Movie 53 00:01:23,080 --> 00:01:28,090 ahh nazo ga tokete-yuku 54 00:01:23,080 --> 00:01:28,090 Ahh, the mystery begins to unravel 55 00:01:28,250 --> 00:01:33,090 nazo ga tokete-yuku... 56 00:01:28,250 --> 00:01:33,090 The mystery begins to unravel 57 00:02:13,540 --> 00:02:15,400 Mayor! Hurry! 58 00:02:16,670 --> 00:02:17,940 What is that? 59 00:02:17,940 --> 00:02:20,340 Did last night's storm carry it here? 60 00:02:20,340 --> 00:02:22,040 That's! 61 00:02:27,930 --> 00:02:30,900 "Ryujin-Maru" 62 00:02:31,290 --> 00:02:35,230 Hey! Isn't that the boat that was lost 7 years ago?! 63 00:02:35,230 --> 00:02:36,750 Get out there! 64 00:02:36,750 --> 00:02:37,820 Right! 65 00:02:42,570 --> 00:02:48,030 There was 1 billion yen in gold on that ship... 66 00:02:51,470 --> 00:02:52,450 Well? 67 00:02:52,450 --> 00:02:54,810 There's nothing onboard! 68 00:02:54,810 --> 00:02:58,080 That can't be! Where did all the gold go?! 69 00:02:58,080 --> 00:03:02,420 Why do you suppose it turned up only now? 70 00:03:02,420 --> 00:03:04,450 It's almost like a ghost ship. 71 00:03:04,450 --> 00:03:05,660 Ghost?! 72 00:03:05,660 --> 00:03:08,660 Could it be the Suigun curse?! 73 00:03:08,660 --> 00:03:13,290 You fools! There is no curse! It's just a dumb superstition! 74 00:03:19,990 --> 00:03:20,030 The Ghost Ship Murder Case 75 00:03:19,990 --> 00:03:20,030 (Part 1) 76 00:03:20,030 --> 00:03:20,070 The Ghost Ship Murder Case 77 00:03:20,030 --> 00:03:20,070 (Part 1) 78 00:03:20,070 --> 00:03:20,120 The Ghost Ship Murder Case 79 00:03:20,070 --> 00:03:20,120 (Part 1) 80 00:03:20,120 --> 00:03:20,160 The Ghost Ship Murder Case 81 00:03:20,120 --> 00:03:20,160 (Part 1) 82 00:03:20,160 --> 00:03:20,200 The Ghost Ship Murder Case 83 00:03:20,160 --> 00:03:20,200 (Part 1) 84 00:03:20,200 --> 00:03:20,240 The Ghost Ship Murder Case 85 00:03:20,200 --> 00:03:20,240 (Part 1) 86 00:03:20,240 --> 00:03:20,280 The Ghost Ship Murder Case 87 00:03:20,240 --> 00:03:20,280 (Part 1) 88 00:03:20,280 --> 00:03:26,030 The Ghost Ship Murder Case 89 00:03:20,280 --> 00:03:26,030 (Part 1) 90 00:03:30,400 --> 00:03:33,870 We'll land on Shikishima in 3 hours. 91 00:03:32,670 --> 00:03:36,180 Deputy Mayor of Shikishima Goro Kinoshita (53) 92 00:03:33,870 --> 00:03:36,100 We greatly appreciate your coming all the way 93 00:03:36,100 --> 00:03:40,070 to give a lecture! 94 00:03:40,070 --> 00:03:43,840 And it certainly is a long way! 95 00:03:43,840 --> 00:03:45,380 Ouch! 96 00:03:45,380 --> 00:03:47,180 Say, Kinoshita-san! 97 00:03:47,180 --> 00:03:52,190 I hear a ship that went missing with 1 billion yen in gold onboard 98 00:03:52,190 --> 00:03:54,350 recently turned up! 99 00:03:54,350 --> 00:03:59,030 Yes! People on the island think it's a ghost ship! 100 00:03:59,030 --> 00:04:02,760 But the money never turned up? 101 00:04:02,760 --> 00:04:08,030 No. We're not even sure there really was any onboard. 102 00:04:08,030 --> 00:04:13,770 The mayor is just glad that the town has garnered a lot of attention. 103 00:04:13,770 --> 00:04:16,680 A ghost ship garnering attention? 104 00:04:16,680 --> 00:04:19,410 Of course! And that's not all! 105 00:04:19,410 --> 00:04:24,870 Inviting someone so famous is another way of gaining prestige! 106 00:04:25,820 --> 00:04:30,060 My reputation extends this far?! 107 00:04:30,060 --> 00:04:31,420 But of course! 108 00:04:31,420 --> 00:04:36,160 All of Japan knows about the great detective Kogoro Mouri-san— 109 00:04:45,170 --> 00:04:47,370 Who's he? 110 00:04:47,370 --> 00:04:50,380 He works for a Tokyo travel agency. 111 00:04:50,380 --> 00:04:56,140 He wants to create a tour centered around the ghost ship. 112 00:05:00,250 --> 00:05:02,960 Shikishima 113 00:05:13,140 --> 00:05:18,310 "Welcome, Kogoro Mouri-sensei!!" 114 00:05:13,200 --> 00:05:14,640 It's Detective Mouri! 115 00:05:14,640 --> 00:05:16,270 It's really him! 116 00:05:16,270 --> 00:05:18,330 Welcome! 117 00:05:19,370 --> 00:05:21,400 What a warm welcome! 118 00:05:25,980 --> 00:05:29,350 Mouri-sensei! Thank you for coming all this way! 119 00:05:29,320 --> 00:05:32,580 Mayor of Shikishima Takeo Mikami (50) 120 00:05:29,920 --> 00:05:31,520 I'm Mayor Mikami! 121 00:05:31,520 --> 00:05:35,020 We welcome you! 122 00:05:35,020 --> 00:05:36,190 Thanks! 123 00:05:36,190 --> 00:05:39,120 Is this lame guy really famous? 124 00:05:40,060 --> 00:05:44,130 I thought you would've been a lot cooler. 125 00:05:44,130 --> 00:05:45,600 What'd you say, kid?! 126 00:05:45,600 --> 00:05:48,800 Suzu-kun! Don't be rude to Daddy's guest! 127 00:05:49,500 --> 00:05:52,440 What a lovely daughter you have! 128 00:05:57,840 --> 00:05:58,950 What? 129 00:05:58,950 --> 00:06:00,590 What's your name?! 130 00:06:00,590 --> 00:06:02,750 Conan. Conan Edogawa. 131 00:06:02,750 --> 00:06:06,850 That's a weird name. Is that the trend in Tokyo? 132 00:06:06,850 --> 00:06:08,620 Leave me alone. 133 00:06:08,620 --> 00:06:09,920 Well, whatever. 134 00:06:09,910 --> 00:06:13,450 Mayor Mikami's Daughter Suzu Mikami (7) 135 00:06:10,120 --> 00:06:14,690 I'm Suzu Mikami! It looks like I'm a little older than you! 136 00:06:16,400 --> 00:06:19,630 Being with younger people is trendy! 137 00:06:20,370 --> 00:06:21,330 Move! 138 00:06:22,600 --> 00:06:25,040 This is the travel agent— 139 00:06:24,980 --> 00:06:28,220 Toto Travel Agency Yasuo Uehara (44) 140 00:06:25,040 --> 00:06:28,440 I'm Uehara from Toto Travel Agency. Nice to meet you. 141 00:06:28,440 --> 00:06:34,080 Likewise! We'll help in any way to bring tourists here! 142 00:06:34,080 --> 00:06:35,870 Where is the ghost ship? 143 00:06:35,870 --> 00:06:36,880 Huh? 144 00:06:41,250 --> 00:06:43,850 Here she is! 145 00:06:44,720 --> 00:06:47,160 I'll show you around! 146 00:06:47,160 --> 00:06:50,250 No thanks. I'll look for myself. 147 00:06:55,600 --> 00:06:58,370 This ship was on the ocean floor for years 148 00:06:58,370 --> 00:07:01,610 but only has barnacles on its underside. 149 00:07:01,610 --> 00:07:05,280 You dummy! It's a ghost ship! 150 00:07:05,280 --> 00:07:07,610 Talk about unscientific... 151 00:07:12,300 --> 00:07:15,010 Lighthouse Keeper Koji Hamada (42) 152 00:07:15,010 --> 00:07:17,720 "Great Detective Kogoro Mouri Lecture" 153 00:07:17,890 --> 00:07:23,700 Here, Mouri-sensei! There's still time until the lecture! 154 00:07:23,700 --> 00:07:26,030 Thanks! 155 00:07:28,870 --> 00:07:31,040 Delicious! 156 00:07:31,040 --> 00:07:33,770 These cooked turban shells are delicious! 157 00:07:33,770 --> 00:07:35,240 They sure are! 158 00:07:35,240 --> 00:07:41,410 Say, after the lecture, I'd like to ask for your help... 159 00:07:41,410 --> 00:07:46,320 You want me to find where the Ryujin-Maru sank? 160 00:07:46,320 --> 00:07:52,260 Such perceptiveness! I think it sank near this island. 161 00:07:52,260 --> 00:07:56,500 If we just knew where, we could locate the missing gold! 162 00:07:56,500 --> 00:08:01,270 But if it were recovered, it wouldn't belong to you. 163 00:08:01,270 --> 00:08:04,040 The government would come to collect it. 164 00:08:04,040 --> 00:08:08,510 But wouldn't we be entitled to 10% of it? 165 00:08:08,510 --> 00:08:11,510 Maybe, but... 166 00:08:11,510 --> 00:08:15,850 Please! Mouri-sensei! 167 00:08:15,850 --> 00:08:19,920 Sorry! No famous detective would ever go treasure hunting— 168 00:08:19,920 --> 00:08:23,520 How about 10% of the island's reward money? 169 00:08:23,520 --> 00:08:25,300 You have a deal! 170 00:08:25,300 --> 00:08:26,920 Thank you! 171 00:08:28,860 --> 00:08:31,560 Kinoshita! Give him the details. 172 00:08:31,560 --> 00:08:32,420 Certainly. 173 00:08:32,870 --> 00:08:36,140 It happened on a stormy night seven years ago. 174 00:08:36,140 --> 00:08:41,710 We received an SOS from the Ryujin-Maru about 1 km offshore. 175 00:08:41,710 --> 00:08:45,440 However, the signal disappeared as a rescue crew headed for it, 176 00:08:45,440 --> 00:08:50,680 and the next day, only the owner's body washed ashore. 177 00:08:50,680 --> 00:08:56,360 No debris was ever found, much less the gold. 178 00:08:56,360 --> 00:08:59,290 Whose gold was this? 179 00:08:59,290 --> 00:09:03,360 The ship's owner's. He was going to be arrested for tax evasion 180 00:09:03,360 --> 00:09:06,270 so he converted his entire fortune into gold and was on his way 181 00:09:06,270 --> 00:09:09,070 out of the country. 182 00:09:09,070 --> 00:09:10,940 I see. 183 00:09:10,940 --> 00:09:16,080 Very well! I, Kogoro Mouri, shall locate the gold for you! 184 00:09:16,080 --> 00:09:18,340 Thank you very much! 185 00:09:23,350 --> 00:09:25,750 I don't know about this lecture thing. 186 00:09:25,750 --> 00:09:27,880 Isn't he just gonna humiliate himself? 187 00:09:31,860 --> 00:09:34,320 Suigun Artifact Museum... 188 00:09:45,970 --> 00:09:47,670 The general's armor... 189 00:09:49,310 --> 00:09:50,810 Interesting? 190 00:09:50,810 --> 00:09:53,680 Yeah! There's so much rare stuff! 191 00:09:53,680 --> 00:09:56,840 Yes, it's this island's cultural heritage. 192 00:09:57,580 --> 00:10:01,150 400 years ago, the Suigun escaped here after being defeated 193 00:10:01,150 --> 00:10:04,020 in a large battle. 194 00:10:04,020 --> 00:10:09,060 But the islanders wanted the reward money for their heads 195 00:10:09,060 --> 00:10:12,460 and attacked the wounded Suigun. 196 00:10:12,460 --> 00:10:19,440 They eventually drove them into a remote cave and killed them all. 197 00:10:19,440 --> 00:10:24,010 Various bad things have occurred ever since. 198 00:10:24,010 --> 00:10:25,310 Like a curse? 199 00:10:25,310 --> 00:10:30,680 Yes. So a shrine was built in the cave to quiet the Suigun's spirits. 200 00:10:30,680 --> 00:10:33,790 But aren't curses just superstitions? 201 00:10:33,790 --> 00:10:37,120 No, that's not the case. 202 00:10:37,120 --> 00:10:43,660 Many people who live near the cave have seen armor-clad ghosts, 203 00:10:43,660 --> 00:10:49,230 and eerie groans can be heard coming from the cave's depths. 204 00:10:51,240 --> 00:10:54,510 I think it was about five years ago 205 00:10:54,510 --> 00:10:59,350 when a university professor studying the Suigun visited. 206 00:10:59,350 --> 00:11:04,850 He ignored the islanders' warnings and went to examine the cave. 207 00:11:04,850 --> 00:11:08,310 But two or three nights later... 208 00:11:20,830 --> 00:11:22,800 And that professor?! 209 00:11:22,800 --> 00:11:29,710 Yes. It was never confirmed, but he was never seen again. 210 00:11:29,710 --> 00:11:34,010 Nobody dares go near that cave anymore. 211 00:11:34,010 --> 00:11:37,380 Believing that in this day and age is why you get laughed at! 212 00:11:37,380 --> 00:11:38,520 Young lady! 213 00:11:38,520 --> 00:11:42,290 Daddy said the professor checked the cave but probably left 214 00:11:42,290 --> 00:11:46,350 'cause he didn't find anything. 215 00:11:49,500 --> 00:11:52,300 Let's go, Conan-kun! I'll show you a great place! 216 00:11:52,300 --> 00:11:53,930 Wait! 217 00:11:55,940 --> 00:11:57,700 Where are we going? 218 00:11:57,700 --> 00:12:01,970 We can sneak backstage from here! Best seats in the house! 219 00:12:06,650 --> 00:12:08,000 What's with him?! 220 00:12:08,000 --> 00:12:09,350 Who is that? 221 00:12:09,350 --> 00:12:13,320 Hamada, the lighthouse keeper. He's really weird! 222 00:12:13,320 --> 00:12:14,920 Weird? 223 00:12:14,920 --> 00:12:21,760 He hardly hangs out with anyone, and he always goes to that cave. 224 00:12:26,470 --> 00:12:28,660 Long time no see, Aoki. 225 00:12:30,040 --> 00:12:34,070 Don't pretend you don't recognize me. 226 00:12:34,070 --> 00:12:38,140 What are you talking about? I'm Hamada, the lighthouse keeper! 227 00:12:38,140 --> 00:12:39,130 Why, you! 228 00:12:42,080 --> 00:12:45,280 You have the wrong person! Let go! 229 00:12:48,050 --> 00:12:51,420 I'll tear that face of yours off, Aoki! 230 00:12:54,430 --> 00:12:59,560 Now then, here is the peerless Detective Kogoro Mouri-sensei! 231 00:13:02,300 --> 00:13:05,100 You're too kind! 232 00:13:05,100 --> 00:13:07,630 Will he be all right drunk like that? 233 00:13:10,440 --> 00:13:12,140 How lame... 234 00:13:12,140 --> 00:13:15,550 He appears to be rather nervous! 235 00:13:20,220 --> 00:13:25,220 Let's have him break the celebration ball in honor of his visit! 236 00:13:25,220 --> 00:13:27,120 Whenever you're ready! 237 00:13:35,270 --> 00:13:36,360 Huh? 238 00:13:39,610 --> 00:13:40,730 What's that smell? 239 00:13:46,410 --> 00:13:48,400 It's gasoline! 240 00:13:50,020 --> 00:13:51,210 Old man! 241 00:13:57,340 --> 00:13:58,270 Old man! 242 00:14:05,720 --> 00:14:07,620 - What on earth?! - Hot! 243 00:14:07,620 --> 00:14:08,740 Dad! 244 00:14:11,490 --> 00:14:14,010 Hot! Hot! 245 00:14:20,430 --> 00:14:23,420 It's the curse! The Suigun curse! 246 00:14:25,430 --> 00:14:27,030 Wait! 247 00:14:31,070 --> 00:14:37,030 Ah. That string was modified to ignite the gasoline inside. 248 00:14:37,180 --> 00:14:40,010 The target being... the old man. 249 00:14:41,250 --> 00:14:43,720 In which case, the ones most suspect are... 250 00:14:43,720 --> 00:14:46,690 ...Hamada-san, who left out the back door, 251 00:14:46,690 --> 00:14:50,060 and the man he got in an argument with, Uehara-san. 252 00:14:51,060 --> 00:14:54,220 Could it have something to do with the ghost ship?! 253 00:14:59,270 --> 00:15:02,040 Mayor! What's the meaning of this! 254 00:15:02,040 --> 00:15:05,170 I only survived because I'm so well-trained! 255 00:15:05,170 --> 00:15:11,350 My deepest apologies for getting you involved in such an accident! 256 00:15:11,350 --> 00:15:15,280 Accident?! Someone clearly planned that! 257 00:15:15,280 --> 00:15:18,850 No, sparks from a short circuit just happened to ignite 258 00:15:18,850 --> 00:15:20,650 a nearby gas container— 259 00:15:20,650 --> 00:15:21,390 But... 260 00:15:21,390 --> 00:15:24,360 Listen to me. It was an accident. 261 00:15:25,390 --> 00:15:28,850 You sure you just don't want a police incident? 262 00:15:30,730 --> 00:15:34,440 Weren't gonna turn the gold over if you found it, were you? 263 00:15:34,440 --> 00:15:38,810 But you'd have no choice if the mainland police showed up. 264 00:15:38,810 --> 00:15:43,150 Mouri-san! You just need to keep quiet and find the gold! 265 00:15:43,150 --> 00:15:45,580 What was that?! 266 00:15:45,580 --> 00:15:50,590 Defy me and there's no guarantee you'll leave the island unharmed. 267 00:15:50,590 --> 00:15:53,420 You can't threaten me! 268 00:15:53,420 --> 00:15:57,260 You can't take the ferry without my authorization. 269 00:15:58,160 --> 00:16:01,820 Well, take your time to think it over tonight. 270 00:16:02,830 --> 00:16:04,500 Damn him! 271 00:16:04,500 --> 00:16:07,530 Looks like we came to a pretty bad island... 272 00:16:08,640 --> 00:16:09,840 Kinoshita-san... 273 00:16:09,840 --> 00:16:13,840 I apologize. The mayor seems to only care about finding the gold 274 00:16:13,840 --> 00:16:17,310 and turning the island into a tourist attraction. 275 00:16:17,310 --> 00:16:19,320 He's a selfish bastard! 276 00:16:19,320 --> 00:16:21,520 But don't worry. 277 00:16:21,520 --> 00:16:25,190 I'll take you back to the mainland anyway. 278 00:16:25,190 --> 00:16:28,290 Luckily, I can prepare a small fishing boat. 279 00:16:28,290 --> 00:16:29,520 That's great! 280 00:16:29,520 --> 00:16:31,430 No! I refuse to go! 281 00:16:31,430 --> 00:16:32,370 Dad?! 282 00:16:32,370 --> 00:16:33,860 Inadvisable! 283 00:16:33,860 --> 00:16:36,900 You may be harmed if you stay! 284 00:16:36,900 --> 00:16:42,270 No self-respecting detective would dare run away now! 285 00:16:42,270 --> 00:16:44,170 Well said, old man! 286 00:16:49,250 --> 00:16:50,850 Kinoshita-san! 287 00:16:50,850 --> 00:16:53,580 What is Hamada-san like? 288 00:16:53,580 --> 00:16:55,370 You mean the lighthouse keeper? 289 00:16:55,370 --> 00:16:56,690 Yeah. 290 00:16:56,690 --> 00:17:01,020 I don't know; he's not from here. 291 00:17:01,020 --> 00:17:04,830 He came here a while after the Ryujin-Maru incident 292 00:17:04,830 --> 00:17:08,060 and said he was looking for work. 293 00:17:08,060 --> 00:17:12,730 There was no one working the lighthouse, so he took that job. 294 00:17:13,970 --> 00:17:16,040 Did Hamada do something? 295 00:17:16,040 --> 00:17:19,170 No! I just thought he seemed strange! 296 00:17:19,170 --> 00:17:20,400 See you later! 297 00:17:27,650 --> 00:17:30,710 Oh, Yoko-chan... 298 00:17:42,460 --> 00:17:45,100 Is that Hamada-san? 299 00:17:45,100 --> 00:17:46,850 It's me! 300 00:17:46,850 --> 00:17:49,340 Don't scare me! 301 00:17:49,340 --> 00:17:54,570 How rude! You should thank me for following you late at night! 302 00:17:57,580 --> 00:17:58,810 Wait! 303 00:18:02,690 --> 00:18:06,350 Wait, we're not that close of friends yet— 304 00:18:10,660 --> 00:18:12,130 Uehara-san? 305 00:18:12,130 --> 00:18:14,530 So he was that person up there? 306 00:18:20,000 --> 00:18:21,560 What the... 307 00:18:25,440 --> 00:18:28,100 That person was searching the place? 308 00:18:29,480 --> 00:18:30,950 That smell! 309 00:18:30,950 --> 00:18:34,780 It's gasoline. Yet there are no cars or motorcycles here. 310 00:18:35,480 --> 00:18:37,790 It's light. 311 00:18:37,790 --> 00:18:40,790 So it was Hamada-san who tried to kill him! 312 00:18:40,790 --> 00:18:43,260 Conan! Don't run off! 313 00:18:48,400 --> 00:18:50,330 What was he doing up here?! 314 00:18:53,700 --> 00:18:55,100 A telescope? 315 00:18:58,740 --> 00:19:02,040 Forget it. There's nothing to see. 316 00:19:02,040 --> 00:19:05,910 It's pointed at the mountains. They'd be boring to look at. 317 00:19:05,910 --> 00:19:10,150 That's strange. A lighthouse telescope should be pointing out to sea. 318 00:19:10,150 --> 00:19:13,420 But this one is fixed toward the mountains! 319 00:19:15,790 --> 00:19:17,530 What is it? 320 00:19:17,530 --> 00:19:19,360 "Ryujin-Maru"? 321 00:19:19,360 --> 00:19:22,700 No question about it! Hamada-san is connected to the Ryujin-Maru! 322 00:19:22,700 --> 00:19:25,930 And there's something he doesn't want investigated, 323 00:19:25,930 --> 00:19:27,800 so he tried to kill the old man... 324 00:19:27,800 --> 00:19:30,030 Oh no! The old man and Ran! 325 00:19:32,370 --> 00:19:34,240 Hold on! 326 00:19:45,620 --> 00:19:47,450 Morning already? 327 00:19:54,230 --> 00:19:56,230 Who are you?! 328 00:19:56,230 --> 00:19:58,100 What's going on— 329 00:19:58,100 --> 00:19:59,660 Ran! Stay away! 330 00:20:01,570 --> 00:20:03,510 Get back here, you! 331 00:20:03,510 --> 00:20:05,060 Dad! 332 00:20:06,440 --> 00:20:07,840 Conan-kun?! 333 00:20:09,480 --> 00:20:13,210 Get back here! 334 00:20:18,490 --> 00:20:21,250 It's hard to run with my sore butt! 335 00:20:33,670 --> 00:20:36,600 I got you now! 336 00:20:49,420 --> 00:20:51,760 Where did you go?! I was so worried! 337 00:20:51,760 --> 00:20:53,360 Did something happen?! 338 00:20:53,360 --> 00:20:56,410 Dad was attacked by a Suigun ghost! 339 00:20:56,410 --> 00:20:57,690 What?! 340 00:21:01,000 --> 00:21:02,350 What's that?! 341 00:21:02,350 --> 00:21:03,870 The alarm bell by the port! 342 00:21:03,870 --> 00:21:05,770 They ring it whenever something happens! 343 00:21:05,770 --> 00:21:07,140 Don't tell me— 344 00:21:07,140 --> 00:21:08,670 Conan-kun! 345 00:21:08,670 --> 00:21:09,900 Come on, already! 346 00:21:12,410 --> 00:21:14,240 Hey! Did something happen?! 347 00:21:16,010 --> 00:21:17,810 Help! 348 00:21:18,680 --> 00:21:20,530 This is some sort of mistake! 349 00:21:19,080 --> 00:21:19,970 The old man?! 350 00:21:20,530 --> 00:21:22,090 Dad! 351 00:21:22,090 --> 00:21:23,920 What on earth is going on?! 352 00:21:23,920 --> 00:21:27,590 That detective killed Hamada, the lighthouse keeper! 353 00:21:27,590 --> 00:21:29,160 What?! 354 00:21:29,160 --> 00:21:30,490 Dad did?! 355 00:21:30,490 --> 00:21:33,260 Check for yourself if you think we're lying! 356 00:21:46,040 --> 00:21:49,810 When we arrived on the scene, the detective was unconscious 357 00:21:49,810 --> 00:21:51,210 and the victim was dead! 358 00:21:51,210 --> 00:21:54,380 Believe me! I didn't do it! 359 00:21:54,380 --> 00:21:55,580 You'll pay! 360 00:21:55,580 --> 00:21:59,890 The ghosts got mad because an outsider was poking around! 361 00:21:59,890 --> 00:22:02,320 He would never do something like this! 362 00:22:02,840 --> 00:22:05,770 But given the situation! 363 00:22:20,050 --> 00:22:22,590 Hikari to kage no roman Song by Keiko Utoku 364 00:22:20,710 --> 00:22:24,680 roman katareba hitobanjuu 365 00:22:20,710 --> 00:22:24,680 The twilight would know no weariness 366 00:22:24,840 --> 00:22:28,850 tsukareshirazu no all night long 367 00:22:24,840 --> 00:22:28,850 If we talked about romance all night long 368 00:22:29,010 --> 00:22:37,060 koi-suru hima mo nai yo nami ga oshiyosete-kuru 369 00:22:29,010 --> 00:22:37,060 There's no time to love, the waves are surging this way 370 00:22:37,150 --> 00:22:45,570 kioku no naka o oyoide mo genjitsu wa cool and dry 371 00:22:37,150 --> 00:22:45,570 Even as I swim in my memories, reality is cool and dry 372 00:22:45,660 --> 00:22:53,330 sore o tashikametakute doko ni samayoi-yuku no 373 00:22:45,660 --> 00:22:53,330 Where will I wander to make sure of that love? 374 00:22:53,710 --> 00:23:01,500 to'oi kumo no you ni tsukamenai anata ni 375 00:22:53,710 --> 00:23:01,500 You're like an unattainable, far-away cloud 376 00:23:01,500 --> 00:23:09,520 tsuite-yuku doko-made mo kokoro ni chikatte 377 00:23:01,500 --> 00:23:09,520 Yet I shall follow you wherever you go, I swear on my heart 378 00:23:09,680 --> 00:23:13,690 itsuka subete ga wakatte mo 379 00:23:09,680 --> 00:23:17,820 Even if you find out someday and realize that I can love you 380 00:23:13,850 --> 00:23:17,820 anata o suki de irareru-koto 381 00:23:17,980 --> 00:23:26,110 tatoe tatakau mainichi ni akekurete mo 382 00:23:17,980 --> 00:23:26,110 Even if we spend our days constantly fighting 383 00:23:26,200 --> 00:23:34,200 natsukashisa de omo'u furusato mukashi no jibun utsusu 384 00:23:26,200 --> 00:23:34,200 Picturing my old self, I recalled my hometown fondly 385 00:23:34,330 --> 00:23:41,420 hikari to kage no roman oikakete 386 00:23:34,330 --> 00:23:41,420 Chasing the romance of light and shadow 387 00:23:45,050 --> 00:24:09,070 NEXT EPISODE 388 00:23:50,920 --> 00:23:52,110 Kinoshita-san! 389 00:23:59,590 --> 00:24:01,930 The ghosts are mad! 390 00:24:01,930 --> 00:24:03,290 A suicide?! 391 00:24:05,600 --> 00:24:08,900 No, this was no suicide! In which case, the killer is— 392 00:24:09,070 --> 00:24:15,030 Next Conan: 393 00:24:09,070 --> 00:24:15,030 The Ghost Ship Murder Case 394 00:24:09,070 --> 00:24:15,030 (Part 2) 395 00:24:15,030 --> 00:24:20,040 Next Conan's Hint: Gunshot Wound 396 00:24:20,040 --> 00:24:26,000 Look forward to the next episode! 397 00:24:20,350 --> 00:24:22,000 Next time, the case takes an unexpected turn! 398 00:24:22,600 --> 00:24:23,850 The culprit is me! 399 00:24:23,850 --> 00:24:24,900 No, Genta, it's not! 28569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.