All language subtitles for Daniel.Deronda.S01E01.AMZN.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,280 --> 00:00:23,120 CROUPIER: Mesdames, messieurs, faites vos jeux. 2 00:00:42,000 --> 00:00:43,960 [CROWD MURMURING] 3 00:00:46,360 --> 00:00:49,640 MAN: Striking girl, very striking. 4 00:00:49,760 --> 00:00:51,880 Don't you think, Vandernoodt? 5 00:00:52,000 --> 00:00:54,440 A man might risk hanging for her. 6 00:00:54,560 --> 00:00:55,960 Well, a fool might. 7 00:00:56,080 --> 00:00:57,360 WOMAN: She's with baroness Langen. 8 00:00:57,480 --> 00:00:58,920 Oh, ein deutches madchen. 9 00:00:59,040 --> 00:01:00,240 VANDERNOODT: No, no, she's English. 10 00:01:00,360 --> 00:01:02,320 And rich? Eh, who knows? 11 00:01:02,440 --> 00:01:04,960 VANDERNOODT: Who knows that about anybody these days? 12 00:01:12,320 --> 00:01:15,240 CROUPIER: Dix-sept noir. Impair et manche. 13 00:01:31,800 --> 00:01:34,000 Faites vos jeux, mesdames, messieurs. 14 00:01:43,080 --> 00:01:44,520 Les jeux sont fait. 15 00:01:50,840 --> 00:01:53,520 Dix-sept noir. Impair et manche. 16 00:01:56,440 --> 00:01:58,600 Stop now. 17 00:01:58,720 --> 00:02:02,160 Think, you can take your winnings back home to England. 18 00:02:04,400 --> 00:02:07,040 CROUPIER: Faites vos jeux, mesdames et messieurs. 19 00:02:11,320 --> 00:02:14,680 My dear, what are you doing? 20 00:02:15,560 --> 00:02:17,600 Is crazy to play this way! 21 00:02:17,720 --> 00:02:19,280 It is the only way. 22 00:02:22,560 --> 00:02:24,280 CROUPIER: Les jeux sont fait. 23 00:02:34,440 --> 00:02:38,320 -[CROWD GASPS] -CROUPIER: Vingt-huit noir. Pair et passe. 24 00:02:51,840 --> 00:02:53,520 Do you know that man? 25 00:02:54,720 --> 00:02:56,280 With Sir Hugo Mallinger? 26 00:02:57,280 --> 00:03:00,000 That is Daniel Deronda, his son... 27 00:03:00,960 --> 00:03:04,360 Adopted son, I should say. 28 00:03:04,480 --> 00:03:08,560 It is assumed that he is Sir Hugo's illegitimate son. 29 00:03:09,000 --> 00:03:10,800 Really? 30 00:03:10,920 --> 00:03:12,440 You are interested? 31 00:03:13,640 --> 00:03:15,120 Possibly. 32 00:03:15,240 --> 00:03:17,960 He seems... Not like young men in general. 33 00:03:18,080 --> 00:03:20,200 And you don't like young men in general? 34 00:03:20,320 --> 00:03:22,600 No, I don't. 35 00:03:23,520 --> 00:03:25,200 [WOMAN SINGING OPERA] 36 00:04:30,480 --> 00:04:33,880 Well, dear, what do you think of the place? 37 00:04:37,240 --> 00:04:39,160 I think it's charming. 38 00:04:39,280 --> 00:04:41,840 No one need be ashamed of living here. 39 00:04:41,960 --> 00:04:43,640 Well, that's a relief. 40 00:04:43,760 --> 00:04:46,280 So clever of you, Uncle, to find it for us. 41 00:04:46,400 --> 00:04:49,280 It would do for fallen royalty, it's so romantic. 42 00:04:49,400 --> 00:04:51,480 There's certainly nothing to be ashamed of. 43 00:04:51,600 --> 00:04:53,240 Come on, let's go inside. 44 00:04:57,040 --> 00:04:58,280 Thank you. 45 00:05:04,000 --> 00:05:08,400 Old things, as you see, but all quite good. 46 00:05:08,520 --> 00:05:10,280 It's perfect. 47 00:05:10,400 --> 00:05:14,400 I want to do all the country things, sketching and archery... 48 00:05:14,520 --> 00:05:17,640 And I shall have a horse and ride out every day. 49 00:05:17,760 --> 00:05:22,000 Well, you're welcome to borrow old Betsy as often as you like. 50 00:05:22,120 --> 00:05:25,360 No, Uncle, I mean a proper horse. 51 00:05:25,480 --> 00:05:29,640 Something pretty, so you can be proud of me when you see me out on him. 52 00:05:29,760 --> 00:05:32,320 But, my dear, we must be aware of the expense. 53 00:05:32,440 --> 00:05:34,280 Oh, but I must. 54 00:05:35,800 --> 00:05:38,120 It might be managed. 55 00:05:38,240 --> 00:05:39,920 She always gets everything she wants! 56 00:05:40,040 --> 00:05:42,120 That's because I won't put up with anything less. 57 00:05:42,240 --> 00:05:43,680 Come on, let's explore. 58 00:05:45,840 --> 00:05:48,000 You're really too kind to us, Harry. 59 00:05:48,120 --> 00:05:49,560 Not really. 60 00:05:51,120 --> 00:05:54,840 I'm a rational man, Fanny, and I make rational judgements. 61 00:05:54,960 --> 00:05:58,960 That girl is worth some expense as an investment. 62 00:05:59,760 --> 00:06:01,720 [SINGING IN ITALIAN] 63 00:06:14,160 --> 00:06:16,200 By God, she's a beautiful girl. 64 00:06:17,000 --> 00:06:18,280 Yes. 65 00:06:19,240 --> 00:06:21,960 I'm rather sorry we invited her. 66 00:06:22,080 --> 00:06:24,880 She does rather outshine our poor Catherine. 67 00:06:25,000 --> 00:06:27,840 -Who is she, exactly? -Gwendolen Harleth. 68 00:06:27,960 --> 00:06:30,080 Her mother's Mrs Davilow. 69 00:06:30,200 --> 00:06:32,200 The second husband died recently. 70 00:06:32,320 --> 00:06:34,600 Not a man of substance or breeding. 71 00:06:34,720 --> 00:06:36,120 Now they've washed up here. 72 00:06:39,200 --> 00:06:40,640 [SINGING CONTINUES] 73 00:06:40,760 --> 00:06:45,520 Rex. Not for you, Rex. 74 00:06:45,640 --> 00:06:49,480 -And why shouldn't she be? -Cousins, Rex. Never works. 75 00:06:49,600 --> 00:06:52,600 Besides, she needs to capture a fortune. 76 00:06:56,800 --> 00:06:58,120 -[CROWD APPLAUDS] -Charming! 77 00:06:58,800 --> 00:07:00,000 Charming! 78 00:07:03,320 --> 00:07:05,720 REX: Encore! Encore! 79 00:07:07,200 --> 00:07:09,720 -Oh, yes, please, Gwendolen. -No, I couldn't possibly. 80 00:07:09,840 --> 00:07:12,680 It would be too cruel to a great musician. 81 00:07:12,800 --> 00:07:16,160 -How you must despise us, Herr Klesmer. -Not at all. 82 00:07:16,280 --> 00:07:19,360 It's always a pleasure to see you sing. 83 00:07:19,480 --> 00:07:20,720 Oh, I say, look here. 84 00:07:20,840 --> 00:07:22,600 You see what I have to go through, Gwen. 85 00:07:22,720 --> 00:07:26,080 Herr Klesmer can hardly tolerate anything we English do in music. 86 00:07:26,200 --> 00:07:29,800 I suppose we should be grateful for being told the worst. 87 00:07:29,920 --> 00:07:32,920 I daresay I have been very ill-taught 88 00:07:33,040 --> 00:07:35,680 as well as having no talent. 89 00:07:35,800 --> 00:07:37,880 Yes, you have been very ill-taught. 90 00:07:38,000 --> 00:07:40,400 Still, you're not quite without talent. 91 00:07:41,160 --> 00:07:42,680 Never mind, Gwen. 92 00:07:42,800 --> 00:07:45,240 Coming from him, that's a great compliment. 93 00:07:45,360 --> 00:07:48,480 But the music you sing is beneath you... 94 00:07:48,600 --> 00:07:52,200 ...no cries of deep, mysterious passion. 95 00:07:53,520 --> 00:07:55,840 Well... 96 00:07:55,960 --> 00:07:58,640 I'm sure we would all love to hear you play. 97 00:08:00,760 --> 00:08:02,720 [PLAYING SONATA IN B MINOR] 98 00:08:05,600 --> 00:08:08,400 What right has that damned fellow to insult you? 99 00:08:08,520 --> 00:08:10,000 Every right, unfortunately. 100 00:08:11,200 --> 00:08:14,320 But it was sweet of you to care, Rex. 101 00:08:14,440 --> 00:08:17,200 -Mr Clintock. -I wish you'd sing to us again. 102 00:08:17,320 --> 00:08:19,680 That's the style of music for me, I... 103 00:08:22,080 --> 00:08:24,400 I can never make anything of this tip-top playing. 104 00:08:24,520 --> 00:08:26,320 You prefer the mediocre, then? 105 00:08:26,440 --> 00:08:29,000 No, no, not what I... 106 00:08:29,120 --> 00:08:31,160 Dash it, you know what I mean! 107 00:08:31,280 --> 00:08:34,320 Excuse me, I must go to poor mama. 108 00:08:34,440 --> 00:08:36,320 She does not like to stay out too late. 109 00:08:36,440 --> 00:08:38,000 [PIANO MUSIC CONTINUES] 110 00:08:43,240 --> 00:08:47,480 Imagine being so rich that you could keep one of Europe's leading composers 111 00:08:47,600 --> 00:08:49,160 as a family pet. 112 00:08:50,680 --> 00:08:52,920 Even though he does snap and snarl rather. 113 00:08:53,040 --> 00:08:58,240 Hmm. I don't know why anyone would want such a creature around them. 114 00:08:58,360 --> 00:09:02,200 But the Arrowpoints have been very kind to you, Gwendolen. 115 00:09:02,320 --> 00:09:04,320 Such a pity they weren't blessed with sons. 116 00:09:04,440 --> 00:09:06,760 Such a pity for themselves or for us? 117 00:09:09,120 --> 00:09:11,720 But the Clintocks are almost as wealthy. 118 00:09:11,840 --> 00:09:14,520 Did you like young Mr Clintock? 119 00:09:14,640 --> 00:09:16,680 Oh, he's a fool, mother! 120 00:09:16,800 --> 00:09:18,800 Do you know what he told me? 121 00:09:18,920 --> 00:09:21,560 He's writing a poem in four cantos 122 00:09:21,680 --> 00:09:23,320 about croquet. 123 00:09:24,280 --> 00:09:26,680 Oh... Dear. 124 00:09:27,920 --> 00:09:29,560 Is that so very bad? 125 00:09:29,680 --> 00:09:32,600 I wish I didn't have to be married at all. 126 00:09:32,720 --> 00:09:36,040 From what I've seen of it, it seems a very dreary life. 127 00:09:36,160 --> 00:09:39,320 So many women allow themselves to be made slaves of. 128 00:09:39,440 --> 00:09:41,480 All those children. 129 00:09:41,600 --> 00:09:44,400 It's certainly not the fulfilment of my ambition. 130 00:09:44,520 --> 00:09:48,440 -WOMAN: Daniel! -No, no, you must come in. 131 00:09:48,560 --> 00:09:50,120 Things for you to see. 132 00:09:51,240 --> 00:09:52,760 -Daniel! -Daniel! 133 00:09:52,880 --> 00:09:54,480 Mother, Dan's here! 134 00:09:54,600 --> 00:09:55,800 Oh, come and sing with us, Dan! 135 00:09:55,920 --> 00:09:58,400 -MAN: He hasn't come for that. -Oh, Hans! 136 00:09:58,520 --> 00:10:00,120 Stay for tea, Dan! 137 00:10:12,280 --> 00:10:13,880 Well, what do you think? 138 00:10:14,000 --> 00:10:16,040 There's so much life. 139 00:10:16,160 --> 00:10:18,320 You've been working hard, Hans. 140 00:10:18,440 --> 00:10:19,840 All thanks to you. 141 00:10:19,960 --> 00:10:21,560 At the end of term, I'd have had to go out 142 00:10:21,680 --> 00:10:24,360 looking for a job without your help. 143 00:10:24,480 --> 00:10:27,600 And now I have this chance of studying the great masters in Rome. 144 00:10:27,720 --> 00:10:29,080 I have more than I need. 145 00:10:29,200 --> 00:10:30,520 What else would I do with it? 146 00:10:30,640 --> 00:10:32,360 I won't forget it. 147 00:10:32,480 --> 00:10:34,240 And I hope one day I can pay you back. 148 00:10:36,000 --> 00:10:38,680 Everything's come clear for me now. 149 00:10:38,800 --> 00:10:40,240 I know what I want to do now, Dan. 150 00:10:40,360 --> 00:10:41,920 I envy you. 151 00:10:42,040 --> 00:10:43,640 What? 152 00:10:43,760 --> 00:10:45,240 Your certainty, I suppose. 153 00:10:48,080 --> 00:10:49,640 Have you told Sir Hugo yet? 154 00:10:52,560 --> 00:10:53,840 No, not yet. 155 00:11:05,800 --> 00:11:08,040 Leave Cambridge? 156 00:11:08,160 --> 00:11:10,040 But why on earth should you do that? 157 00:11:11,520 --> 00:11:13,600 Your tutor says you should get a fellowship. 158 00:11:13,720 --> 00:11:15,560 It's not what I want, Sir. 159 00:11:15,680 --> 00:11:18,480 I want to find my own way in the world. 160 00:11:18,600 --> 00:11:20,840 Oh, and how do you propose to do that? 161 00:11:20,960 --> 00:11:22,880 I want to travel. 162 00:11:23,000 --> 00:11:25,120 Not the grand tour. 163 00:11:25,240 --> 00:11:30,560 I'd like to find out how other people live, understand their philosophies. 164 00:11:30,680 --> 00:11:32,520 I just think there has to be much more to life 165 00:11:32,640 --> 00:11:36,080 than Eton and Cambridge and studying classics. 166 00:11:36,200 --> 00:11:37,960 No, there's no doubt there is. 167 00:11:40,520 --> 00:11:45,640 So you don't want to be an English gentleman to the backbone after all? 168 00:11:45,760 --> 00:11:48,440 Yes, of course I want to be an English gentleman, Sir. 169 00:11:49,800 --> 00:11:53,200 But I want to understand other points of view. 170 00:12:01,320 --> 00:12:04,760 Didn't you spend a year or two travelling in Europe when you were younger? 171 00:12:05,840 --> 00:12:07,200 One year. 172 00:12:09,880 --> 00:12:12,480 The best and the worst year of my life. 173 00:12:16,480 --> 00:12:17,640 Hmm. 174 00:12:19,920 --> 00:12:22,520 Very well, Dan, suppose we say this... 175 00:12:22,640 --> 00:12:27,640 You take a little time off and then join us in the summer at Leubronn. 176 00:12:27,760 --> 00:12:31,400 Who knows, you might find what you're looking for there. 177 00:12:31,520 --> 00:12:32,760 Thank you, Sir. 178 00:12:35,440 --> 00:12:36,680 REX: Good morning. 179 00:12:36,800 --> 00:12:39,480 Oh, Rex, what on earth is that you're riding? 180 00:12:39,600 --> 00:12:41,720 Oh, Betsy. She tries her best. 181 00:12:41,840 --> 00:12:44,760 My father can't afford to keep a hunter for me. 182 00:12:44,880 --> 00:12:46,480 Not while I'm off at Oxford. 183 00:12:49,200 --> 00:12:51,640 You make me feel quite guilty. 184 00:12:51,760 --> 00:12:55,800 -Why? -You must know your father bought Persephone for me. 185 00:12:55,920 --> 00:12:57,560 It's not fair, is it? 186 00:12:57,680 --> 00:12:59,880 I get everything I want, and you get nothing. 187 00:13:00,000 --> 00:13:02,800 -Well, I get the pleasure of seeing you ride. -Well, that's true. 188 00:13:02,920 --> 00:13:04,960 Should we go hunting today? 189 00:13:05,080 --> 00:13:07,720 Ladies don't hunt, not in this part of the country. 190 00:13:07,840 --> 00:13:09,120 Girls' lives are so stupid! 191 00:13:09,240 --> 00:13:11,080 We can never do what we like! 192 00:13:11,200 --> 00:13:12,840 And what should you like to do? 193 00:13:12,960 --> 00:13:16,160 Oh, I don't know, go to the North Pole, 194 00:13:16,280 --> 00:13:18,480 ride steeplechases, 195 00:13:18,600 --> 00:13:20,160 be a queen in the east. 196 00:13:23,400 --> 00:13:26,920 REX: That's Diplow Hall, Sir Hugo Mallinger's place. 197 00:13:27,040 --> 00:13:29,840 His nephew Mallinger Grandcourt's taken it for the season. 198 00:13:29,960 --> 00:13:32,000 Of course, when Sir Hugo dies, 199 00:13:32,120 --> 00:13:34,560 Grandcourt will inherit this and all the rest. 200 00:13:34,680 --> 00:13:37,120 He'll be one of the richest men in England. 201 00:13:37,240 --> 00:13:38,520 Will he, indeed? 202 00:13:39,680 --> 00:13:42,440 Come on, I can hear the hounds. 203 00:13:42,560 --> 00:13:44,480 [ALL BARKING] 204 00:14:04,520 --> 00:14:07,040 Morning, Gascoigne. How's your father? 205 00:14:07,160 --> 00:14:09,600 Very well, thank you, my lord. 206 00:14:09,720 --> 00:14:12,560 -Do you know... -Miss Harleth, ain't it? 207 00:14:12,680 --> 00:14:15,160 Glad to see you here. 208 00:14:15,280 --> 00:14:17,880 We shall have a first-class run. 209 00:14:18,000 --> 00:14:20,360 Pity you don't go with us. 210 00:14:20,480 --> 00:14:22,520 Ever tried that mare at a ditch? 211 00:14:22,640 --> 00:14:24,800 You wouldn't be afraid, I'd wager, eh? 212 00:14:24,920 --> 00:14:26,640 Not the least in the world. 213 00:14:26,760 --> 00:14:28,120 BRACKENSHAW: Good for you! 214 00:14:28,240 --> 00:14:29,480 [BUGLE BLOWING] 215 00:14:29,600 --> 00:14:31,600 By jove, here we go! 216 00:14:35,280 --> 00:14:37,280 Come on, come on. 217 00:14:38,040 --> 00:14:39,320 Gwendolen! 218 00:14:42,920 --> 00:14:44,080 Come on! 219 00:14:47,960 --> 00:14:49,240 REX: Come on! 220 00:14:49,360 --> 00:14:51,000 Gwendolen! 221 00:14:51,120 --> 00:14:53,320 [GWENDOLEN LAUGHING] 222 00:15:09,920 --> 00:15:11,240 Gwendolen! 223 00:15:13,520 --> 00:15:15,120 Come on, Betsy! 224 00:15:17,920 --> 00:15:19,680 Come on! 225 00:15:19,800 --> 00:15:21,040 Come on, Betsy! Come on! 226 00:15:22,360 --> 00:15:24,040 [HORSE NEIGHING] 227 00:15:24,160 --> 00:15:25,560 [GROANING] 228 00:15:40,080 --> 00:15:41,520 Dislocated shoulder. 229 00:15:41,640 --> 00:15:44,280 Oh, dear. Poor you. 230 00:15:45,440 --> 00:15:46,840 I wish I'd seen it. 231 00:15:47,320 --> 00:15:48,480 [LAUGHING] 232 00:15:48,600 --> 00:15:50,120 I shouldn't say that. 233 00:15:50,240 --> 00:15:52,000 Is it very painful? 234 00:15:52,120 --> 00:15:53,320 Well, yes it is, rather. 235 00:15:53,440 --> 00:15:55,280 [LAUGHING] I'm sorry. 236 00:15:55,400 --> 00:15:56,920 This is awful of me. 237 00:15:57,040 --> 00:15:58,960 I am sorry, really. 238 00:15:59,080 --> 00:16:00,200 My father wants me to spend 239 00:16:00,320 --> 00:16:02,360 the rest of the vacation in Southampton. 240 00:16:03,440 --> 00:16:05,360 I can't really say no. 241 00:16:05,480 --> 00:16:08,640 Southampton? What on earth for? 242 00:16:08,760 --> 00:16:10,560 Well, I think it's something to do with you. 243 00:16:11,440 --> 00:16:12,800 What do you mean? 244 00:16:15,160 --> 00:16:16,480 Don't you know? 245 00:16:16,600 --> 00:16:19,560 Well, Southampton seems a very stupid place to go to. 246 00:16:20,800 --> 00:16:22,520 It will be for me... 247 00:16:24,200 --> 00:16:25,840 Because you're not there. 248 00:16:25,960 --> 00:16:27,560 That's a very pretty speech. 249 00:16:27,680 --> 00:16:30,720 It's not meant to be a pretty speech. 250 00:16:30,840 --> 00:16:32,880 Will you mind about my going away? 251 00:16:33,960 --> 00:16:37,160 Yes, of course I shall. 252 00:16:37,280 --> 00:16:39,480 Everyone is important in this dreary neighbourhood. 253 00:16:39,600 --> 00:16:42,120 For God's sake, Gwendolen! Don't treat me as if I... 254 00:16:43,920 --> 00:16:45,600 I can't go away... 255 00:16:47,520 --> 00:16:50,120 Without telling you I love you... 256 00:16:50,240 --> 00:16:52,360 And knowing that you love me, 257 00:16:53,760 --> 00:16:56,160 a little, at least. 258 00:16:56,280 --> 00:16:57,520 And you do, don't you? 259 00:16:57,640 --> 00:16:59,680 Don't touch me, I can't bear it! 260 00:17:00,880 --> 00:17:02,640 I don't want to be made love to. 261 00:17:04,560 --> 00:17:06,400 Talk about something else or go away. 262 00:17:12,600 --> 00:17:14,080 What's the matter? 263 00:17:16,040 --> 00:17:17,920 I shall never love anybody. 264 00:17:18,040 --> 00:17:21,040 I can't love people. I only hate them! 265 00:17:21,160 --> 00:17:23,120 [PIANO MUSIC PLAYING] 266 00:17:35,200 --> 00:17:36,560 [MUSIC STOPS] 267 00:17:36,680 --> 00:17:38,040 Don't break off for me. 268 00:17:38,160 --> 00:17:39,960 A welcome interruption. 269 00:17:40,080 --> 00:17:44,200 I had had already as much as I could bear of miss Arrowpoint's playing. 270 00:17:44,320 --> 00:17:48,720 Ah, her company, now, different matter entirely. 271 00:17:48,840 --> 00:17:50,920 And you wonder why nobody likes you. 272 00:17:51,040 --> 00:17:53,080 Come, Gwen, let's leave him to himself. 273 00:17:56,000 --> 00:17:59,760 Mama insists I wear a gold dress for the archery contest. 274 00:17:59,880 --> 00:18:02,720 I think she means to advertise how rich we are to Mr Grandcourt. 275 00:18:04,240 --> 00:18:07,600 Mr Grandcourt. Is he coming, then? 276 00:18:07,720 --> 00:18:09,440 Supposedly. 277 00:18:09,560 --> 00:18:12,560 -What is he like? -I don't know, I haven't met him yet. 278 00:18:12,680 --> 00:18:15,000 How disappointing if he should turn out to be a toad. 279 00:18:16,160 --> 00:18:17,840 Disappointing for some. 280 00:18:17,960 --> 00:18:19,800 If he turns out not to be a toad, 281 00:18:19,920 --> 00:18:24,360 perhaps I shall make him fall in love with me, and then send him packing. 282 00:18:24,480 --> 00:18:25,680 What would you say to that? 283 00:18:25,800 --> 00:18:27,440 Nothing at all. 284 00:18:27,560 --> 00:18:29,200 My affections lie elsewhere. 285 00:18:30,320 --> 00:18:31,360 Really? 286 00:18:31,920 --> 00:18:32,960 Who? 287 00:18:34,520 --> 00:18:36,240 I can't say. 288 00:18:36,360 --> 00:18:37,840 You mustn't ask me. 289 00:18:38,720 --> 00:18:40,280 It's impossible anyway. 290 00:19:00,120 --> 00:19:04,440 MAN: Ladies, when you are ready, you may loose your arrows. 291 00:19:19,200 --> 00:19:20,840 [CROWD APPLAUDS] 292 00:19:31,760 --> 00:19:34,240 [CROWD APPLAUDS] 293 00:19:34,360 --> 00:19:38,160 MAN: Ladies, you may collect your arrows. 294 00:19:38,280 --> 00:19:40,640 GASCOIGNE: It's really rather scandalous of you 295 00:19:40,760 --> 00:19:43,320 to do so well, Gwendolen, on your first outing. 296 00:19:43,440 --> 00:19:44,560 It's not my fault. 297 00:19:44,680 --> 00:19:46,600 If I'm to aim, I can't help hitting. 298 00:19:46,720 --> 00:19:50,120 Ha! That might be a fatal business for some young man. 299 00:19:50,240 --> 00:19:52,640 It's their lookout if they get in the way. 300 00:19:52,760 --> 00:19:55,520 I suppose that's what my poor boy Rex did. 301 00:19:55,640 --> 00:19:57,880 Yes, I suppose it is. 302 00:19:59,160 --> 00:20:02,560 Grandcourt, there you are at last! 303 00:20:02,680 --> 00:20:04,640 Miss Harleth, allow me to introduce you 304 00:20:04,760 --> 00:20:07,200 to Mr Henleigh Mallinger Grandcourt. 305 00:20:07,320 --> 00:20:09,200 -How do you do? -How do you do? 306 00:20:09,320 --> 00:20:12,480 Lord Brackenshaw, Mr Gascoigne, would you come and settle a point of difference? 307 00:20:12,600 --> 00:20:15,280 BRACKENSHAW: Of course, my dear, what is it? 308 00:20:15,400 --> 00:20:18,560 Miss Fenn is claiming a red, but I rather think she has scored a gold. 309 00:20:29,840 --> 00:20:32,680 I used to think archery was a great bore. 310 00:20:32,800 --> 00:20:34,720 And have you been converted today? 311 00:20:41,160 --> 00:20:44,160 Believe I have, yes. 312 00:20:44,280 --> 00:20:48,360 In things of this sort, one generally sees people missing and simpering. 313 00:20:48,480 --> 00:20:50,600 [GIGGLES] 314 00:20:50,720 --> 00:20:54,280 I suppose you're a first-rate shot with a rifle. 315 00:20:54,400 --> 00:20:55,600 I've left off shooting. 316 00:20:55,720 --> 00:20:58,080 But not hunting, I hear. 317 00:20:59,720 --> 00:21:01,520 One must do something. 318 00:21:03,720 --> 00:21:04,920 Are you fond of horses? 319 00:21:06,600 --> 00:21:10,720 Yes. I never like my life so well as when I am on horseback. 320 00:21:11,720 --> 00:21:14,040 I think of nothing. 321 00:21:14,160 --> 00:21:17,520 I only feel myself strong and happy. 322 00:21:18,760 --> 00:21:20,160 Good. 323 00:21:20,280 --> 00:21:24,400 GASCOIGNE: Just missed winning the golden arrow, Gwendolen. 324 00:21:24,520 --> 00:21:27,520 Juliet Fenn pipped you on the overall score. 325 00:21:27,640 --> 00:21:29,040 I'm glad to hear it. 326 00:21:29,160 --> 00:21:31,520 One doesn't wish to carry off the best of everything. 327 00:21:31,640 --> 00:21:32,880 Doesn't one. 328 00:21:33,560 --> 00:21:34,920 Why not? 329 00:21:35,040 --> 00:21:38,640 Well, one doesn't want to make oneself unpopular. 330 00:21:40,480 --> 00:21:43,320 Why should you care what these people think? 331 00:21:44,240 --> 00:21:45,520 I say, Grandcourt... 332 00:21:45,640 --> 00:21:47,440 Yes, Lush, when I'm ready. 333 00:21:50,400 --> 00:21:51,600 Miss Harleth. 334 00:21:54,760 --> 00:21:56,160 Mr Gascoigne. 335 00:22:05,360 --> 00:22:06,960 Who's the other one? 336 00:22:07,080 --> 00:22:09,200 Lush? He's Grandcourt's friend. 337 00:22:09,320 --> 00:22:10,960 Goes everywhere with him, apparently. 338 00:22:11,080 --> 00:22:13,080 He's Grandcourt's creature. 339 00:22:13,200 --> 00:22:15,760 Grandcourt doesn't go in for friends. 340 00:22:15,880 --> 00:22:18,440 He keeps Lush to do things for him. 341 00:22:18,560 --> 00:22:20,640 What sort of things? 342 00:22:20,760 --> 00:22:23,320 The things he doesn't care to do himself. 343 00:22:24,080 --> 00:22:25,320 He looks... 344 00:22:25,920 --> 00:22:27,640 Unpleasant. 345 00:22:27,760 --> 00:22:28,840 I don't like him. 346 00:22:28,960 --> 00:22:31,600 Mr Lush or Mr Grandcourt? 347 00:22:31,720 --> 00:22:32,760 Oh, Mr Lush. 348 00:22:34,760 --> 00:22:36,560 Mr Grandcourt rather... 349 00:22:38,840 --> 00:22:40,200 Interests me. 350 00:22:40,320 --> 00:22:41,920 [WALTZ MUSIC PLAYING] 351 00:22:53,480 --> 00:22:54,760 Miss Harleth. 352 00:22:55,720 --> 00:22:57,360 Mr Clintock. 353 00:22:57,480 --> 00:22:59,880 You don't care to dance? 354 00:23:00,000 --> 00:23:02,280 Won't you have the rest of this one with me? 355 00:23:04,600 --> 00:23:06,320 I don't care to waltz. 356 00:23:06,440 --> 00:23:07,520 Don't care to waltz? 357 00:23:08,480 --> 00:23:09,880 Why ever not? 358 00:23:11,040 --> 00:23:12,400 It's too... 359 00:23:16,320 --> 00:23:19,440 What do you think of miss Arrowpoint's dress? 360 00:23:20,600 --> 00:23:22,080 CLINTOCK: All right. 361 00:23:23,600 --> 00:23:25,080 Not half as pretty as yours. 362 00:23:26,600 --> 00:23:28,840 They say Grandcourt has come here to woo her. 363 00:23:29,360 --> 00:23:31,400 Do they? 364 00:23:31,520 --> 00:23:33,400 He's not working very hard at it. 365 00:23:33,520 --> 00:23:36,280 Ah, these great men... 366 00:23:36,400 --> 00:23:39,080 They have their own way of doing things. 367 00:23:39,200 --> 00:23:40,160 Miss Harleth. 368 00:23:41,560 --> 00:23:43,000 Would you care to dance? 369 00:23:45,360 --> 00:23:48,760 I would be very happy to dance the next quadrille with you. 370 00:24:15,080 --> 00:24:17,720 Somebody told me that you don't like dancing. 371 00:24:18,160 --> 00:24:19,360 True. 372 00:24:20,960 --> 00:24:23,640 But, as you see, I make an exception for you. 373 00:24:23,760 --> 00:24:26,040 Should I be flattered? 374 00:24:26,160 --> 00:24:30,120 You should take it as a matter of course, as I think you do. 375 00:24:39,560 --> 00:24:41,720 You understand your power. 376 00:24:43,280 --> 00:24:44,600 My power? 377 00:24:44,720 --> 00:24:47,040 What power do I have over you? 378 00:24:49,200 --> 00:24:51,000 Do you like this sort of thing. 379 00:24:57,640 --> 00:24:58,760 Yes. 380 00:25:01,000 --> 00:25:02,080 Good. 381 00:25:05,080 --> 00:25:06,520 GRANDCOURT: Shall we sit down? 382 00:25:06,640 --> 00:25:08,080 GWENDOLEN: Yes, all right. 383 00:25:16,760 --> 00:25:18,160 Oh, no. 384 00:25:18,280 --> 00:25:19,960 Give it to me, Lush. 385 00:25:22,840 --> 00:25:24,120 GWENDOLEN: Thank you. 386 00:25:28,560 --> 00:25:30,280 I don't like that man. 387 00:25:31,320 --> 00:25:32,680 GRANDCOURT: Few people do. 388 00:25:33,520 --> 00:25:35,480 But I find him useful. 389 00:25:38,520 --> 00:25:42,080 Miss Harleth, I should like to see more of you. 390 00:25:43,600 --> 00:25:44,760 Should you? 391 00:25:47,240 --> 00:25:48,600 [DOG BARKING] 392 00:25:54,640 --> 00:25:56,480 [WHIMPERING] 393 00:26:07,400 --> 00:26:10,320 Shall you call on miss Arrowpoint today? 394 00:26:10,440 --> 00:26:11,640 No. 395 00:26:13,640 --> 00:26:15,920 Nothing will come of nothing. 396 00:26:16,040 --> 00:26:17,440 When a man intends to marry a million... 397 00:26:17,560 --> 00:26:20,200 But I'm not going to marry a million, Lush. 398 00:26:22,560 --> 00:26:23,920 That's a pity. 399 00:26:25,360 --> 00:26:27,040 You know, it could be very useful. 400 00:26:27,160 --> 00:26:28,440 Useful to you. 401 00:26:28,560 --> 00:26:29,560 Spare your oratory. 402 00:26:29,680 --> 00:26:31,400 I know what I'm going to do. 403 00:26:33,160 --> 00:26:34,840 What? 404 00:26:34,960 --> 00:26:36,560 I'm going to marry the other girl. 405 00:26:36,680 --> 00:26:37,840 [DOG YELPING] 406 00:26:37,960 --> 00:26:39,400 Turn out that brute, would you? 407 00:26:47,840 --> 00:26:49,600 [DOG WHIMPERING] 408 00:26:55,160 --> 00:26:56,600 GWENDOLEN: I shall get away from you! 409 00:26:56,720 --> 00:26:57,960 GRANDCOURT: I don't think so! 410 00:27:05,960 --> 00:27:07,280 How do you like him? 411 00:27:07,400 --> 00:27:09,760 Very well. 412 00:27:09,880 --> 00:27:11,840 I should like to have a leap with him. 413 00:27:11,960 --> 00:27:13,560 Why don't you, then? 414 00:27:16,280 --> 00:27:18,280 Not while my mamma's in sight. 415 00:27:19,800 --> 00:27:22,120 I think she knows I would take care of you. 416 00:27:27,600 --> 00:27:30,880 I should like the right always to take care of you. 417 00:27:31,000 --> 00:27:33,360 I'm not sure I want to be taken care of. 418 00:27:33,480 --> 00:27:36,800 If I'm going to risk my neck, I'd rather be free to do it my own way. 419 00:27:47,920 --> 00:27:49,200 [LAUGHING] 420 00:27:52,760 --> 00:27:55,840 So, have you asked her? 421 00:27:56,400 --> 00:27:57,680 Not yet. 422 00:27:59,000 --> 00:28:01,640 I shall wait till the archery picnic, I think. 423 00:28:02,600 --> 00:28:04,600 And you think she'll accept? 424 00:28:06,880 --> 00:28:08,520 She's a fool if she doesn't. 425 00:28:10,160 --> 00:28:11,480 Forty-three. 426 00:28:13,320 --> 00:28:15,920 She has a will of her own, I think. 427 00:28:16,920 --> 00:28:19,120 Indeed, she has. 428 00:28:19,240 --> 00:28:21,880 She doesn't like you, Lush. 429 00:28:29,960 --> 00:28:32,880 My dear, you mustn't be cross, 430 00:28:34,040 --> 00:28:36,280 but, um, your Uncle thinks 431 00:28:36,400 --> 00:28:39,120 you're leading Mr Grandcourt rather a dance. 432 00:28:39,240 --> 00:28:40,480 Yes. 433 00:28:41,080 --> 00:28:42,520 Perhaps I am. 434 00:28:43,920 --> 00:28:46,760 Has he... Has he made his intentions clear? 435 00:28:46,880 --> 00:28:49,280 Oh, yes, I think so. 436 00:28:49,400 --> 00:28:52,080 I don't understand. I thought you liked him, dear. 437 00:28:52,200 --> 00:28:54,000 So I do... 438 00:28:54,120 --> 00:28:55,600 As liking goes. 439 00:28:55,720 --> 00:28:58,440 There's less to dislike about him than most men... 440 00:28:58,560 --> 00:29:01,760 ...verandas, stables, 441 00:29:01,880 --> 00:29:04,360 a tolerable figure, no horrid whiskers. 442 00:29:04,480 --> 00:29:06,640 Do be serious for a moment, dear. 443 00:29:08,600 --> 00:29:12,080 Am I to understand that you mean to accept him? 444 00:29:12,200 --> 00:29:15,120 Oh mama, I wish you'd leave me to myself. 445 00:29:15,240 --> 00:29:18,240 Because, if you do mean to accept him, 446 00:29:19,400 --> 00:29:21,480 you should leave him in no doubt. 447 00:29:24,360 --> 00:29:25,600 Very well. 448 00:29:31,160 --> 00:29:32,280 Then I shall. 449 00:29:53,840 --> 00:29:55,800 [CROWD APPLAUDS] 450 00:30:02,520 --> 00:30:05,520 Do you know how long it is since I last saw you in that dress? 451 00:30:06,840 --> 00:30:08,320 No. 452 00:30:08,440 --> 00:30:09,440 Three weeks. 453 00:30:13,040 --> 00:30:15,800 Do you intend to torment me much longer? 454 00:30:18,200 --> 00:30:21,960 No. That would make me sorry. 455 00:30:22,080 --> 00:30:24,800 Then would it be possible, perhaps, for us to meet in private? 456 00:30:24,920 --> 00:30:27,000 [BUGLE BLOWING] 457 00:30:27,120 --> 00:30:29,960 Well... Yes, that is... 458 00:30:31,320 --> 00:30:34,760 -Later, then. -Yes, later. 459 00:30:36,600 --> 00:30:38,560 [CROWD MURMURING] 460 00:30:49,040 --> 00:30:50,800 [BUGLE BLOWING] 461 00:30:52,440 --> 00:30:54,360 MAN: I wish you very well. 462 00:30:59,640 --> 00:31:00,960 Miss Harleth. 463 00:31:03,520 --> 00:31:04,680 Thank you. 464 00:31:15,880 --> 00:31:19,960 "Please break from your party at the whispering stones. 465 00:31:23,320 --> 00:31:26,080 "You will hear something of great interest." 466 00:31:35,280 --> 00:31:38,120 CATHERINE: They look dreadfully ominous, don't they? 467 00:31:38,240 --> 00:31:41,080 One imagines all sorts of pagan rites. 468 00:31:41,200 --> 00:31:42,560 Human sacrifice. 469 00:31:42,680 --> 00:31:45,040 -Oh, don't, Gwendolen. -I'm sorry. 470 00:31:45,160 --> 00:31:47,360 I haven't your delicate sensibility, Catherine. 471 00:31:47,480 --> 00:31:49,600 High cross this way, ladies. 472 00:31:49,720 --> 00:31:51,400 And then to fortress oaks. 473 00:31:51,520 --> 00:31:53,400 Don't wait. I'll catch you up. 474 00:32:07,800 --> 00:32:09,120 Are you there? 475 00:32:11,280 --> 00:32:12,520 Miss Harleth? 476 00:32:14,000 --> 00:32:15,320 Yes? 477 00:32:16,920 --> 00:32:19,840 I have something to tell you about Mallinger Grandcourt. 478 00:32:19,960 --> 00:32:21,080 What? 479 00:32:23,120 --> 00:32:24,640 What do you know of him? 480 00:32:24,760 --> 00:32:25,920 How do you know my name? 481 00:32:26,040 --> 00:32:27,920 Before I tell you, I want your word 482 00:32:28,040 --> 00:32:31,440 that you won't tell him or anyone else that you've seen me today. 483 00:32:31,560 --> 00:32:33,120 He doesn't know I'm here. 484 00:32:34,560 --> 00:32:35,920 Yes. 485 00:32:37,200 --> 00:32:39,280 Go on, please. 486 00:32:39,400 --> 00:32:41,600 My name is Lydia Glasher. 487 00:32:41,720 --> 00:32:44,960 I left my husband for Grandcourt nine years ago. 488 00:32:45,760 --> 00:32:47,120 These children are his. 489 00:32:48,600 --> 00:32:50,240 Now my husband is dead, 490 00:32:50,360 --> 00:32:54,240 Grandcourt should marry me and make my son his heir. 491 00:32:57,240 --> 00:33:01,320 You are very beautiful, miss Harleth, and very young. 492 00:33:03,520 --> 00:33:06,520 When he first knew me, I was beautiful and young. 493 00:33:08,720 --> 00:33:09,920 I'm... 494 00:33:11,000 --> 00:33:12,480 I'm very sorry for you... 495 00:33:15,120 --> 00:33:18,360 But what can I do? I can't make him marry you! 496 00:33:18,480 --> 00:33:20,920 You can promise me you won't stand between him and me, 497 00:33:21,040 --> 00:33:23,120 you won't ruin me and my children. 498 00:33:23,240 --> 00:33:24,920 How could I ruin you? 499 00:33:25,800 --> 00:33:27,720 By marrying him yourself. 500 00:33:32,440 --> 00:33:33,680 Then, I shan't. 501 00:33:36,440 --> 00:33:37,600 You promise? 502 00:33:40,320 --> 00:33:41,840 Yes, I promise. 503 00:33:46,240 --> 00:33:47,640 Thank you. 504 00:33:59,920 --> 00:34:01,640 [GASPING] 505 00:34:16,680 --> 00:34:19,600 Gwendolen, what's the matter? 506 00:34:19,720 --> 00:34:21,800 Mr Grandcourt was looking for you. 507 00:34:21,920 --> 00:34:23,840 He may look if he likes. 508 00:34:25,080 --> 00:34:26,800 I don't wish to be found. 509 00:34:29,360 --> 00:34:31,120 Not by him at all events. 510 00:34:37,600 --> 00:34:40,440 I intend to join the Langens at Leubronn, mamma. 511 00:34:40,560 --> 00:34:44,080 I shall pack as soon as we get home and take the early train. 512 00:34:44,200 --> 00:34:45,720 I'll be there almost as soon as they are, 513 00:34:45,840 --> 00:34:47,600 we can let them know by telegraph. 514 00:34:48,960 --> 00:34:51,480 They were dying for me to join them. 515 00:34:51,600 --> 00:34:53,520 Well, I've decided I shall, after all. 516 00:34:53,640 --> 00:34:55,800 But why? 517 00:34:55,920 --> 00:34:57,920 What will I say to Mr Grandcourt? 518 00:34:59,200 --> 00:35:01,360 Don't ask me for a reason. 519 00:35:03,080 --> 00:35:04,840 I shall never tell you. 520 00:35:06,600 --> 00:35:09,280 I shall never see Mr Grandcourt again. 521 00:35:18,480 --> 00:35:20,120 You are interested? 522 00:35:20,240 --> 00:35:21,560 Possibly. 523 00:35:21,680 --> 00:35:25,120 He seems... Not like young men in general. 524 00:35:25,240 --> 00:35:28,080 -You want me to introduce you? -Not tonight. 525 00:35:28,840 --> 00:35:30,960 Tomorrow... Perhaps. 526 00:35:36,960 --> 00:35:39,000 -Fraulein Harleth. -Yes. 527 00:35:39,120 --> 00:35:41,200 This letter arrived this afternoon. 528 00:35:41,320 --> 00:35:42,520 Thank you. 529 00:35:44,200 --> 00:35:45,600 No, no, no. 530 00:35:45,720 --> 00:35:46,840 It's from my mother. 531 00:35:46,960 --> 00:35:48,080 Ah. 532 00:35:49,720 --> 00:35:53,560 "My dearest child, I hardly know how to begin. 533 00:35:53,680 --> 00:35:56,160 "You must return to England at once. 534 00:35:56,280 --> 00:36:00,400 "Your father's old company has collapsed, and we are ruined. 535 00:36:00,520 --> 00:36:04,000 "Oh, Gwendolen, when I think that but a few weeks ago we might have been allied 536 00:36:04,120 --> 00:36:06,760 "to one of the greatest families in England. 537 00:36:06,880 --> 00:36:08,600 "But I will not speak of that..." 538 00:36:08,720 --> 00:36:10,520 No, don't, mama. 539 00:36:27,000 --> 00:36:29,520 You're wishing to raise money on it to... 540 00:36:29,640 --> 00:36:31,400 I want to sell it outright. 541 00:36:32,720 --> 00:36:35,680 I'm leaving today and have no plans to return. 542 00:36:36,920 --> 00:36:38,520 Dommage. 543 00:36:40,080 --> 00:36:42,560 GWENDOLEN: No, no, no, it's just a family thing. 544 00:36:42,680 --> 00:36:44,520 Such a nuisance, but there we are. 545 00:36:44,640 --> 00:36:46,320 But to travel alone! 546 00:36:46,440 --> 00:36:49,120 I insist upon it. I love to travel alone. 547 00:36:49,240 --> 00:36:51,320 And you are sure you have enough money for the journey? 548 00:36:51,440 --> 00:36:54,520 Absolutely sure, you are too kind. 549 00:36:54,640 --> 00:36:56,400 I shall miss you so... 550 00:36:56,520 --> 00:36:58,080 And the gaming tables. 551 00:37:02,480 --> 00:37:03,880 Fraulein Harleth! 552 00:37:04,000 --> 00:37:06,640 A gentleman left this packet for you a few moments ago. 553 00:37:07,160 --> 00:37:08,440 Thank you. 554 00:37:25,320 --> 00:37:27,680 DANIEL: A stranger who has found miss Harleth's necklace 555 00:37:27,800 --> 00:37:32,400 returns it to her with the hope that you will not again risk the loss of it. 556 00:37:54,640 --> 00:37:56,720 CROUPIER: Faites vos jeux, mesdames, messieurs. 557 00:38:07,960 --> 00:38:11,200 Grandcourt! I thought you were at Diplow. 558 00:38:12,320 --> 00:38:14,120 Lush. 559 00:38:14,240 --> 00:38:16,560 Good afternoon, Sir Hugo, Deronda. 560 00:38:16,680 --> 00:38:18,320 SIR HUGO: What in the world brings you here? 561 00:38:25,480 --> 00:38:29,160 Same sort of thing as you, I daresay. 562 00:38:29,280 --> 00:38:32,360 But this travelling's a damned, stupid, tedious business. 563 00:38:32,480 --> 00:38:34,800 You're not here for the sake of play, then? 564 00:38:34,920 --> 00:38:37,040 Some people can't get enough of it. 565 00:38:37,160 --> 00:38:40,280 That gambling beauty of yours, Dan, for one. 566 00:38:40,400 --> 00:38:42,040 Have you seen any more of her? 567 00:38:42,160 --> 00:38:44,600 -She's gone. -A real English beauty. 568 00:38:44,720 --> 00:38:46,960 Harleth... was that her name? 569 00:38:47,080 --> 00:38:49,160 She was here with the Langens. 570 00:38:49,280 --> 00:38:52,040 But they've gone, you say. 571 00:38:52,160 --> 00:38:54,680 -Where? -The Langens are still here. 572 00:38:54,800 --> 00:38:56,240 Miss Harleth has gone. 573 00:38:56,360 --> 00:38:57,600 It's possible that you know her. 574 00:38:57,720 --> 00:38:59,280 I believe she lives not far from Diplow. 575 00:38:59,400 --> 00:39:00,960 Yes, I know her. 576 00:39:01,080 --> 00:39:02,400 The rooms are ready now, are they? 577 00:39:02,520 --> 00:39:05,080 Yes, Sir. So sorry for the delay, Sir. 578 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 Then why do you keep us standing here, man? 579 00:39:09,120 --> 00:39:10,800 Of course, Sir. This way. 580 00:39:13,600 --> 00:39:15,240 He's come here after her. 581 00:39:15,360 --> 00:39:19,560 He's been on the brink of marrying her, but she shied away. 582 00:39:19,680 --> 00:39:21,480 It's well enough she's gone... 583 00:39:21,600 --> 00:39:24,080 No money, no family, 584 00:39:24,200 --> 00:39:26,600 and dangerous as gunpowder. 585 00:39:26,720 --> 00:39:27,920 GRANDCOURT: Lush! 586 00:39:34,400 --> 00:39:37,680 Well, that girl must be worth running after 587 00:39:37,800 --> 00:39:41,080 if she can get Grandcourt to exert himself. 588 00:39:41,200 --> 00:39:43,120 I hope he never finds her. 589 00:39:43,840 --> 00:39:45,480 And why is that? 590 00:39:45,600 --> 00:39:48,520 Would you like to run after her yourself? 591 00:39:48,640 --> 00:39:50,400 You'd easily cut out Grandcourt. 592 00:39:52,280 --> 00:39:54,400 A girl of her spirit would certainly think you the finer match of the two. 593 00:39:54,520 --> 00:39:58,760 I suppose pedigree and land belong to a fine match. 594 00:39:58,880 --> 00:40:02,640 The best horse will win in spite of pedigree, my boy. 595 00:40:11,120 --> 00:40:13,280 Never mind, mama, dear. 596 00:40:13,400 --> 00:40:15,600 Things will come right. 597 00:40:15,720 --> 00:40:18,920 I will do something to make things right. 598 00:40:19,040 --> 00:40:22,080 Come now, you must be glad 'cause I am here. 599 00:40:24,000 --> 00:40:25,720 Bless you, my darling. 600 00:40:26,480 --> 00:40:27,840 Of course I am. 601 00:40:30,080 --> 00:40:33,320 So, what is the position, exactly? 602 00:40:35,280 --> 00:40:37,000 Well, my dear, 603 00:40:38,200 --> 00:40:40,280 the first thing we must do... 604 00:40:41,960 --> 00:40:44,440 ...is move away from Offendene. 605 00:40:44,560 --> 00:40:46,040 And where are we to go? 606 00:40:49,720 --> 00:40:51,200 To Sawyer's cottage. 607 00:40:53,440 --> 00:40:55,080 [CHUCKLES NERVOUSLY] 608 00:40:56,720 --> 00:40:58,240 That is impossible. 609 00:41:00,760 --> 00:41:03,240 I couldn't live in a place like that. 610 00:41:03,360 --> 00:41:05,960 You wouldn't see us go to a sad little place like that, 611 00:41:06,080 --> 00:41:07,080 would you, Uncle? 612 00:41:09,120 --> 00:41:10,360 I shan't submit to it! 613 00:41:10,480 --> 00:41:13,720 You may not have to, Gwendolen. 614 00:41:13,840 --> 00:41:15,760 I have made inquiries and heard 615 00:41:15,880 --> 00:41:18,040 of a very appropriate situation... 616 00:41:18,160 --> 00:41:21,440 A bishop's family where there are three daughters. 617 00:41:21,560 --> 00:41:22,920 You would live as one of the family 618 00:41:23,040 --> 00:41:25,240 and be paid a hundred a year and all found. 619 00:41:25,360 --> 00:41:26,960 A governess, you mean? 620 00:41:27,080 --> 00:41:30,840 There could be no hardships in a bishop's family, dear. 621 00:41:30,960 --> 00:41:34,680 Excuse me, mama, but there are hardships everywhere for a governess. 622 00:41:35,680 --> 00:41:37,320 What an honour! 623 00:41:37,440 --> 00:41:41,920 To be looked down on and patronized by a bishop's family! 624 00:41:43,360 --> 00:41:46,600 I have some ornaments, and I could sell them. 625 00:41:46,720 --> 00:41:48,080 They would make a sum. 626 00:41:50,120 --> 00:41:52,320 I'd rather emigrate than be a governess! 627 00:41:52,440 --> 00:41:54,200 Gwendolen, this is pointless! 628 00:42:25,000 --> 00:42:26,400 Thank you. 629 00:42:30,840 --> 00:42:33,560 I wanted to consult you, herr Klesmer. 630 00:42:35,240 --> 00:42:37,760 We have lost all our fortune, 631 00:42:37,880 --> 00:42:40,760 and I must find a way to make my own living, 632 00:42:40,880 --> 00:42:43,160 if I can. 633 00:42:43,280 --> 00:42:46,360 And I thought, if you thought I could, 634 00:42:46,480 --> 00:42:48,080 that I should like to be a singer. 635 00:42:48,200 --> 00:42:49,480 I see. 636 00:42:49,600 --> 00:42:52,000 I know I have been badly taught. 637 00:42:52,120 --> 00:42:54,280 And, of course, I should need to study more. 638 00:42:55,920 --> 00:42:58,360 You are, pardon me, 639 00:42:58,480 --> 00:43:01,880 you are... 20 years old? 640 00:43:02,000 --> 00:43:04,120 Do you think I am too old to begin? 641 00:43:04,240 --> 00:43:05,920 Yes, of course. 642 00:43:06,040 --> 00:43:08,400 But it is not so much that. 643 00:43:08,520 --> 00:43:11,200 If you are prepared to work very hard, 644 00:43:11,320 --> 00:43:14,000 then in four or five years, something might be achieved. 645 00:43:14,120 --> 00:43:15,400 [GASPS] 646 00:43:15,520 --> 00:43:16,960 As long as that? 647 00:43:18,080 --> 00:43:19,440 Forgive me. 648 00:43:21,040 --> 00:43:24,600 You are a beautiful young lady in polite society. 649 00:43:24,720 --> 00:43:29,960 You're seeking to enter a different world now, where no allowances are made. 650 00:43:30,080 --> 00:43:34,120 People would no longer pretend not to see your blunders. 651 00:43:34,240 --> 00:43:37,480 Have you ever seen a young woman booed off the stage? 652 00:43:38,920 --> 00:43:40,080 Please understand me. 653 00:43:40,200 --> 00:43:42,960 I don't say you are without talent, 654 00:43:43,080 --> 00:43:44,400 not at all. 655 00:43:45,760 --> 00:43:50,000 But talent such as yours is commonplace, 656 00:43:50,120 --> 00:43:52,200 an acceptable minimum. 657 00:43:52,320 --> 00:43:55,040 You ask my opinion, here it is. 658 00:43:57,160 --> 00:44:00,640 Even if you work very hard, 659 00:44:00,760 --> 00:44:04,640 you must not expect to achieve any more than mediocrity. 660 00:44:05,920 --> 00:44:07,360 I see. 661 00:44:10,240 --> 00:44:11,400 Thank you. 662 00:44:11,520 --> 00:44:13,920 But if you wish to undergo the journey, 663 00:44:14,040 --> 00:44:16,760 then I salute you as a fellow artist, 664 00:44:16,880 --> 00:44:18,560 and I will do everything I can to help you. 665 00:44:18,680 --> 00:44:19,840 How could you help me? 666 00:44:19,960 --> 00:44:22,280 I couldn't even afford to take lessons from you. 667 00:44:22,400 --> 00:44:26,280 I would forego the fee for my fiancรฉe's friend. 668 00:44:28,040 --> 00:44:30,280 Catherine is very fond of you, you know. 669 00:44:30,400 --> 00:44:33,240 You're engaged to Catherine Arrowpoint? 670 00:44:35,600 --> 00:44:39,600 -But you're... -A Jew... And a foreigner. 671 00:44:41,680 --> 00:44:45,280 Yes. Her family aren't happy about it. 672 00:44:47,760 --> 00:44:50,240 But she loves me, you see. 673 00:44:57,680 --> 00:44:59,320 Well? 674 00:44:59,440 --> 00:45:01,840 Were you satisfied with the interview? 675 00:45:01,960 --> 00:45:03,560 Satisfied? 676 00:45:04,760 --> 00:45:06,480 Oh, yes. 677 00:45:06,600 --> 00:45:08,560 Am I not to know anything now, Gwendolen? 678 00:45:08,680 --> 00:45:10,800 There's really nothing to tell now, mama. 679 00:45:10,920 --> 00:45:13,280 I had a mistaken idea about something I could do. 680 00:45:13,400 --> 00:45:15,360 Herr Klesmer has undeceived me, that is all. 681 00:45:15,480 --> 00:45:17,480 Don't look and speak to me that way, my dear, 682 00:45:17,600 --> 00:45:18,800 I can't bear it! 683 00:45:18,920 --> 00:45:20,160 [SOBBING] 684 00:45:22,200 --> 00:45:27,680 Mama. It's useless to cry and waste our strength over what can't be altered. 685 00:45:27,800 --> 00:45:29,520 You will live at Sawyer's cottage, 686 00:45:29,640 --> 00:45:31,760 and I am going to the bishop's daughters. 687 00:45:32,640 --> 00:45:35,080 We mustn't give way. 688 00:45:35,200 --> 00:45:36,800 I dread giving way. 689 00:45:37,760 --> 00:45:39,840 You must help me to bear it. 690 00:45:54,840 --> 00:45:56,440 Yes, what is it, damn you? 691 00:45:56,560 --> 00:45:57,880 Come in or go away. 692 00:45:58,000 --> 00:46:00,560 I can't speak into the garden. 693 00:46:07,120 --> 00:46:08,680 [DOG GROWLS] 694 00:46:13,720 --> 00:46:15,760 Writing to miss Harleth? 695 00:46:16,800 --> 00:46:18,800 What's that to you if I am? 696 00:46:18,920 --> 00:46:21,960 If she accepts you, there's no going back, you know. 697 00:46:22,080 --> 00:46:24,840 Yes, I do know that, Lush. 698 00:46:24,960 --> 00:46:26,440 And? 699 00:46:26,560 --> 00:46:29,200 You know the family have lost every penny. 700 00:46:29,320 --> 00:46:31,680 And, in point of money, you're strapped for cash yourself 701 00:46:31,800 --> 00:46:33,040 until Sir Hugo dies. 702 00:46:33,160 --> 00:46:35,200 It would be... 703 00:46:35,320 --> 00:46:38,560 It's impossible that you can care much about her. 704 00:46:38,680 --> 00:46:40,960 You'll be encumbering yourself and getting nothing for it. 705 00:46:41,080 --> 00:46:42,960 I know you don't care for her much, Lush, 706 00:46:43,080 --> 00:46:45,560 and I know she cares for you even less. 707 00:46:45,680 --> 00:46:48,360 But if you think I give a damn for your feelings, 708 00:46:48,480 --> 00:46:50,560 you're most stupendously mistaken. 709 00:46:52,480 --> 00:46:56,480 Have you any idea why she ran away before? 710 00:46:58,000 --> 00:46:59,840 You have, apparently. 711 00:47:00,680 --> 00:47:02,760 [CHUCKLES] 712 00:47:02,880 --> 00:47:07,600 I understand she saw Lydia Glasher in Cardell Chase 713 00:47:07,720 --> 00:47:10,280 and heard the whole story. 714 00:47:19,480 --> 00:47:22,000 And what follows? 715 00:47:22,120 --> 00:47:25,520 If you propose to her now, and she accepts you, 716 00:47:25,640 --> 00:47:28,600 knowing what she knows, 717 00:47:28,720 --> 00:47:31,760 is that the sort of woman you, 718 00:47:31,880 --> 00:47:34,600 or anyone, would want to marry? 719 00:47:37,000 --> 00:47:39,920 All right, Lush, that will be all. 720 00:47:40,040 --> 00:47:44,040 "Mr Grandcourt presents his compliments to miss Harleth 721 00:47:44,160 --> 00:47:46,160 "and begs to know whether he may be permitted 722 00:47:46,280 --> 00:47:50,600 "to call at Offendene tomorrow after 2:00 and to see her alone." 723 00:47:52,880 --> 00:47:55,560 You don't like Mr Grandcourt any more, do you, Gwen? 724 00:47:55,680 --> 00:47:57,440 Must one endure this? 725 00:47:57,560 --> 00:48:00,480 Be quiet, Bertha, there's a good dear. 726 00:48:00,600 --> 00:48:03,960 I think it must be answered, darling. 727 00:48:04,080 --> 00:48:06,160 -The servant is waiting. -Well, let him wait, mother. 728 00:48:06,280 --> 00:48:07,880 That's what servants are for. 729 00:48:09,920 --> 00:48:12,160 If you don't feel able to decide... 730 00:48:13,120 --> 00:48:14,840 I must decide. 731 00:48:18,040 --> 00:48:21,680 If Mr Grandcourt has only just returned from Leubronn... 732 00:48:23,480 --> 00:48:26,160 I wonder whether he has heard of our misfortune. 733 00:48:26,280 --> 00:48:28,920 That could make no difference to a man in his position. 734 00:48:29,040 --> 00:48:30,680 It would to some men. 735 00:48:30,800 --> 00:48:33,960 No, if Mr Grandcourt has heard, 736 00:48:35,360 --> 00:48:39,800 I think it a strong proof of his attachment to you. 737 00:48:50,120 --> 00:48:52,240 Very well, mother. 738 00:48:52,360 --> 00:48:55,720 Tell the man that I shall be at home, and if he makes me an offer, 739 00:48:55,840 --> 00:48:58,040 I shall have the pleasure of refusing him. 740 00:49:15,720 --> 00:49:17,920 Your stay on the continent was short. 741 00:49:19,240 --> 00:49:21,880 I was obliged to come home on account of... 742 00:49:23,480 --> 00:49:25,080 Family troubles. 743 00:49:25,200 --> 00:49:26,760 Yes, I've heard that. 744 00:49:27,800 --> 00:49:29,000 So... 745 00:49:31,160 --> 00:49:33,000 How does it stand with us now? 746 00:49:35,680 --> 00:49:37,600 What do you mean? 747 00:49:38,640 --> 00:49:40,160 I think you know what I mean. 748 00:49:42,240 --> 00:49:44,080 Well, should I put it like this... 749 00:49:45,640 --> 00:49:48,080 Is there anyone else who stands between us? 750 00:49:50,360 --> 00:49:53,720 -I... -Am I to understand that someone else is preferred? 751 00:49:53,840 --> 00:49:54,920 No. 752 00:50:00,200 --> 00:50:02,160 Could I ask you the same question? 753 00:50:07,000 --> 00:50:09,320 Is there anyone who stands between you and me? 754 00:50:11,680 --> 00:50:12,760 No. 755 00:50:14,240 --> 00:50:16,320 You need have no concerns on that account. 756 00:50:19,160 --> 00:50:22,480 I don't think you can know how bad our troubles are, though. 757 00:50:22,600 --> 00:50:24,560 We have lost everything. 758 00:50:24,680 --> 00:50:26,680 I am fully aware of your situation. 759 00:50:29,320 --> 00:50:34,160 -Oh. -You will allow me to relieve you of any anxiety of that kind. 760 00:50:35,320 --> 00:50:38,640 You are very generous. 761 00:50:38,760 --> 00:50:41,200 I seek to please myself, that's all. 762 00:50:42,360 --> 00:50:44,800 Then you consent to be my wife? 763 00:50:49,200 --> 00:50:52,080 -I... -Then do you command me to go? Hmm? 764 00:50:52,200 --> 00:50:53,320 No. 765 00:50:56,560 --> 00:50:58,120 You accept me? 766 00:51:00,720 --> 00:51:04,080 You accept me as your husband? 767 00:51:12,840 --> 00:51:13,840 Yes. 55203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.