Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:05,967
We zagen boten,
zo ver als het oog reikte.
2
00:00:09,040 --> 00:00:13,443
We wisten dat hen moesten
bevrijden van de nazilaars.
3
00:00:13,560 --> 00:00:16,609
De boot ontplofte,
het regende lichaamsdelen.
4
00:00:16,720 --> 00:00:20,008
M'n sergeant werd in de keel geraakt.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,602
95% verliezen
in de eerste twintig minuten.
6
00:00:23,720 --> 00:00:25,131
We waren kansloos.
7
00:00:25,240 --> 00:00:26,924
70 jaar geleden
8
00:00:29,440 --> 00:00:31,090
met pas ontdekte beelden
9
00:00:31,200 --> 00:00:35,364
Alles werd vernietigd.
We werden volledig verpletterd.
10
00:00:35,480 --> 00:00:37,801
De laatste overlevenden vertellen
11
00:00:37,920 --> 00:00:41,766
Ik zwom in bloed,
ik zag hoe de anderen verdronken.
12
00:00:41,880 --> 00:00:48,206
We vochten tegen een overmacht.
- Het was ons lot om jong te sterven.
13
00:01:03,560 --> 00:01:07,485
6 juni 1944
14
00:01:19,920 --> 00:01:23,049
2.15 uur in de nacht
15
00:01:26,720 --> 00:01:29,963
Ik weet nog dat het donker was
in de cabine.
16
00:01:30,080 --> 00:01:33,243
Er heerste radiostilte
tijdens de oversteek.
17
00:01:34,640 --> 00:01:39,043
Johnny Marr,
507e parachute-infanterieregiment.
18
00:01:39,720 --> 00:01:43,884
Ik ben opgegroeid op een boerderij.
Ik ben mijnwerker geworden.
19
00:01:44,000 --> 00:01:48,767
Toen huisschilder in Kansas City.
28,50 per week.
20
00:01:48,880 --> 00:01:52,089
Toen moest ik in dienst.
Verdiende veel minder.
21
00:01:52,200 --> 00:01:57,366
Nu was ik 1e luitenant en ging over
het 1e peloton van de G-compagnie.
22
00:01:57,480 --> 00:02:04,329
Voor zover ik gespannen was, was
dat over de vraag of ik kon leiden.
23
00:02:04,440 --> 00:02:07,171
Ik had nog geen gevechtservaring.
24
00:02:07,280 --> 00:02:10,443
Ik dacht aan wat ik moest doen
op de grond.
25
00:02:10,560 --> 00:02:14,929
M'n soldaten verzamelen en de missie
tot een goed einde brengen.
26
00:02:15,040 --> 00:02:18,203
Ik wist dat ik me daarop
moest concentreren.
27
00:02:18,320 --> 00:02:23,042
Anders zou je niet lang leven.
28
00:02:27,320 --> 00:02:32,804
21 .848 soldaten worden overgevlogen
om de vechten
29
00:02:32,920 --> 00:02:34,843
velen voor de eerste keer
30
00:02:34,960 --> 00:02:39,124
Ik ging op m'n 16e of 17e in dienst.
Ik loog over m'n leeftijd.
31
00:02:39,240 --> 00:02:44,644
Na Pearl Harbor vroegen ze
om vrijwilligers voor de para's.
32
00:02:44,760 --> 00:02:49,129
John Hinchliff,
Park Rapids, Minnesota.
33
00:02:49,920 --> 00:02:54,084
Het waren allemaal rotzakken.
34
00:02:54,200 --> 00:02:58,444
En het waren de beste soldaten
om de strijd mee in te gaan.
35
00:03:00,440 --> 00:03:04,445
Er werd niet gepraat.
We wisten waar we in sprongen.
36
00:03:04,560 --> 00:03:07,803
Ik weet nog dat ik bad.
37
00:03:07,920 --> 00:03:12,209
Ik verklaarde mezelf voor gek
dat ik me hiervoor had aangemeld.
38
00:03:12,320 --> 00:03:17,451
Je kon het water zien.
Boten, zo ver als het oog reikte.
39
00:03:17,560 --> 00:03:21,531
Je dacht aan alle mensen
die aan boord waren...
40
00:03:21,640 --> 00:03:25,008
en de enorme invasie
waarvan we deel uitmaakten.
41
00:03:25,120 --> 00:03:27,168
We zagen het vasteland.
42
00:03:27,280 --> 00:03:33,208
Toen brak de hel los, want ze hadden
honderden stuks luchtdoelgeschut.
43
00:03:36,760 --> 00:03:40,970
Ik was twintig jaar.
44
00:03:51,480 --> 00:03:56,964
Er was zo'n kogelregen dat je er
bijna op zou kunnen lopen.
45
00:03:57,080 --> 00:03:59,686
De lucht was ermee bezaaid.
46
00:04:02,640 --> 00:04:06,406
Toen vlogen we
een dichte mistbank in.
47
00:04:06,520 --> 00:04:10,809
Het was zo dicht dat je het eind
van de vleugels niet kon zien.
48
00:04:10,920 --> 00:04:16,484
De vliegtuigen verspreidden zich.
We raakten van koers.
49
00:04:16,600 --> 00:04:20,764
Dat was een probleem. De vliegtuigen
moesten verder uit elkaar.
50
00:04:24,240 --> 00:04:30,327
Toen ging het rode licht branden.
Dat was vlak voor de droppingzone.
51
00:04:31,600 --> 00:04:37,687
Ik liep door het vliegtuig om te zien
of iedereen er klaar voor was.
52
00:04:37,800 --> 00:04:40,724
Ze gingen staan
en maakten de haak vast.
53
00:04:44,280 --> 00:04:49,081
Toen was het wachten
op het groene licht.
54
00:04:51,960 --> 00:04:54,725
D-day was begonnen.
55
00:04:59,160 --> 00:05:03,961
In de vijf jaar daarvoor had Hitlers
Derde Rijk half Europa veroverd.
56
00:05:06,360 --> 00:05:09,523
Veel landen waren
verpletterend verslagen.
57
00:05:11,640 --> 00:05:15,964
Het regime maakte zich schuldig
aan gruweldaden.
58
00:05:19,640 --> 00:05:21,881
De expansie van Nazi-Duitsland
moest worden gestopt.
59
00:05:23,840 --> 00:05:27,049
D-day begon in Normandië,
in Noord-Frankrijk.
60
00:05:27,160 --> 00:05:33,805
Het doel was om vanuit Frankrijk
Hitler terug te dringen naar Berlijn.
61
00:05:33,920 --> 00:05:37,003
De geallieerde para's zouden
als eersten op de grond landen.
62
00:05:37,120 --> 00:05:40,249
Terwijl de anderen
op de kust zouden landen...
63
00:05:40,360 --> 00:05:44,729
sprongen zij in de duisternis
om achter de linies te vechten.
64
00:05:49,000 --> 00:05:51,048
Ze hadden ruim twee uur.
65
00:05:51,160 --> 00:05:54,846
Ze gingen af
op de gevaarlijkste vijand...
66
00:05:54,960 --> 00:05:59,887
waar de VS ooit tegen had gestreden.
67
00:06:02,440 --> 00:06:08,004
Je kreeg al 'n hersenschudding van 't
geschok en gestoot van het vliegtuig.
68
00:06:08,120 --> 00:06:09,804
Het stampte en steigerde.
69
00:06:09,920 --> 00:06:13,925
Je hoorde geratel, alsof kleine
wapens ons troffen.
70
00:06:14,040 --> 00:06:18,204
Toen we recht vlogen, riep
de luitenant: Zijn jullie klaar?
71
00:06:24,200 --> 00:06:26,202
En toen sprongen we eruit.
72
00:06:29,560 --> 00:06:32,689
Ik wist meteen dat het mis was.
73
00:06:32,800 --> 00:06:36,521
De vliegtuigen vlogen veel sneller
dan de bedoeling was.
74
00:06:36,640 --> 00:06:39,564
We waren al verder
dan halverwege.
75
00:06:39,680 --> 00:06:43,321
Ze lieten ons dus gewoon springen,
zonder onderscheid.
76
00:06:54,280 --> 00:06:58,842
Ik zag rechts van me een vliegtuig
in vlammen gehuld.
77
00:06:58,960 --> 00:07:04,126
Ik weet nog dat ik bad
dat de para's er al uit waren.
78
00:07:04,240 --> 00:07:10,850
Ik keek naar beneden, en we leken
op een weiland terecht te komen.
79
00:07:10,960 --> 00:07:16,251
Ik dacht: dat is niet slecht
als landingsplaats.
80
00:07:20,080 --> 00:07:23,084
Toen viel ik in het water.
81
00:07:23,200 --> 00:07:28,411
We wisten niet dat het
een overstroomd gebied was.
82
00:07:28,520 --> 00:07:34,129
Het gras groeide boven het water uit,
daarom zag je het niet.
83
00:07:34,240 --> 00:07:38,131
Bij veel jongens kwam het water
tot boven hun hoofd.
84
00:07:38,240 --> 00:07:42,450
Ze raakten verstrikt in de parachute
en verdronken.
85
00:07:42,560 --> 00:07:49,409
Tientallen para's verdrinken
86
00:07:52,200 --> 00:07:56,091
Veel jongens landden in de moerassen.
87
00:07:56,200 --> 00:07:59,044
Ik landde niet in het water,
maar: bam.
88
00:07:59,160 --> 00:08:03,006
Ik kwam op de grond terecht.
89
00:08:04,320 --> 00:08:09,611
Sommige jongens landden in bomen
en werden gespietst.
90
00:08:15,240 --> 00:08:17,242
We moesten ons verzamelen...
91
00:08:17,360 --> 00:08:22,287
en voorkomen dat de Duitsers over
de rivier 't strand konden aanvallen.
92
00:08:22,400 --> 00:08:25,722
De verzamelplannen vielen in duigen.
93
00:08:25,840 --> 00:08:32,450
Er was niemand in m'n buurt,
behalve uiteraard de Duitsers.
94
00:08:34,000 --> 00:08:38,449
Het was moeilijk te zien hoe we
onze missie moesten volbrengen.
95
00:08:41,040 --> 00:08:46,843
Nu de para's elkaar kwijt waren,
dreigde hun missie te mislukken.
96
00:08:46,960 --> 00:08:51,363
Het bereiken van de doelen
leek onmogelijk.
97
00:08:51,480 --> 00:08:57,044
Intussen maakten de troepen
voor de kust zich op voor de landing.
98
00:08:57,160 --> 00:09:02,371
Ze moesten de kustverdediging
uitschakelen, 't terrein veroveren...
99
00:09:02,480 --> 00:09:09,284
en 40 km oprukken om de strategische
stad Saint-Lô in te nemen.
100
00:09:11,280 --> 00:09:13,886
Zodra we een bruggenhoofd
hadden...
101
00:09:14,000 --> 00:09:19,484
moesten we naar die stad, want
daarachter lagen Parijs en Berlijn.
102
00:09:19,600 --> 00:09:24,162
Vooral voor de Amerikanen
hing de hele campagne af...
103
00:09:24,280 --> 00:09:27,489
van de inname van Saint-Lô,
zo snel als het kon.
104
00:09:29,160 --> 00:09:32,562
Er waren vijf stranden aangewezen
voor de landingen.
105
00:09:32,680 --> 00:09:38,289
Een daarvan bleek zo dodelijk te zijn
dat de afloop allesbepalend was.
106
00:09:38,400 --> 00:09:42,325
De codenaam was Omaha.
107
00:09:48,440 --> 00:09:53,810
Eenheid '0'
19 km voor de kust
108
00:10:02,000 --> 00:10:07,211
We klommen over de reling,
de kleine boten in.
109
00:10:07,960 --> 00:10:11,442
We groetten iedereen die met ons
aan dek was geweest.
110
00:10:12,440 --> 00:10:17,002
Baumgarten, Harold, 19 jaar,
net van de middelbare school.
111
00:10:17,120 --> 00:10:21,523
Ik zou gaan studeren
na de basistraining...
112
00:10:21,640 --> 00:10:26,248
maar in plaats daarvan
moest ik de oceaan oversteken.
113
00:10:26,360 --> 00:10:32,163
We zullen de eerste aanvalsgolf in
Normandië zijn, op Omaha Beach.
114
00:10:32,280 --> 00:10:38,606
De luitenant zei: Onze para's worden
gemold. We moeten ze redden.
115
00:10:38,720 --> 00:10:41,007
Ik verwachtte dat ik zou sterven.
116
00:10:41,120 --> 00:10:45,808
Ik wilde niet dat m'n ouders het
zouden horen door een telegram.
117
00:10:45,920 --> 00:10:49,242
Ik wilde dat iemand het ze
met tact zou mededelen.
118
00:10:49,360 --> 00:10:55,845
Ik schreef m'n zus, die in hetzelfde
gebouw woonde als m'n ouders...
119
00:10:55,960 --> 00:11:00,682
om het telegram te onderscheppen,
want ik zou niet thuiskomen.
120
00:11:02,080 --> 00:11:07,291
Ik had het ontbijt niet moeten eten.
Worstjes en bonen.
121
00:11:07,400 --> 00:11:11,564
Alles was er in een half uur uit.
Die boten leken wel kurken.
122
00:11:12,840 --> 00:11:17,084
Soldaat Clarence Evans.
Iedereen noemt me Mac.
123
00:11:17,200 --> 00:11:20,966
Ik ging op m'n 12e weg van huis
en werkte op kermissen...
124
00:11:21,080 --> 00:11:23,811
tot ik besloot in dienst te gaan.
125
00:11:23,920 --> 00:11:27,367
Ik zat nog 5 maanden
van m'n 18e verjaardag af.
126
00:11:27,480 --> 00:11:30,768
We hadden geen idee
wat vechten in een oorlog was.
127
00:11:30,880 --> 00:11:37,001
We zaten op een troepenschip,
en alle jongens hadden er zin in.
128
00:11:37,120 --> 00:11:40,044
Dat was snel voorbij.
129
00:11:40,160 --> 00:11:46,122
Toen we nog onderweg waren,
dacht je al: dit is menens.
130
00:11:48,040 --> 00:11:51,408
Alles stond op het spel.
Als de invasie mislukte...
131
00:11:51,520 --> 00:11:56,208
zou het maanden duren voordat de
geallieerden weer konden aanvallen.
132
00:11:56,320 --> 00:11:59,767
En de Duitse verdediging
werd alleen maar sterker.
133
00:11:59,880 --> 00:12:03,168
Ik had nooit eerder gevochten.
Ik was nerveus.
134
00:12:03,280 --> 00:12:06,966
M'n jonge assistent Willi
rukte hevig aan m'n armen.
135
00:12:07,080 --> 00:12:12,689
Hij zag bleek. Ik vroeg hem
wat er was, hij wees naar de zee.
136
00:12:12,800 --> 00:12:17,886
Ik keek en zag schepen,
zo ver als het oog reikte.
137
00:12:18,960 --> 00:12:21,725
Karl Wegner, 19 jaar.
138
00:12:21,840 --> 00:12:26,289
Ik durf best te zeggen dat ik
nog nooit zo bang ben geweest.
139
00:12:26,400 --> 00:12:31,122
Het was menens. Sommigen van ons
zouden de zon niet zien opkomen.
140
00:12:34,000 --> 00:12:36,287
Alle radertjes
van de invasie draaiden.
141
00:12:36,400 --> 00:12:40,007
Duizenden jongemannen gingen de
loop van de geschiedenis veranderen.
142
00:12:43,560 --> 00:12:47,849
Ik weet niet hoe ik het redde.
Dat zit me nog steeds dwars.
143
00:12:47,960 --> 00:12:53,330
Ik zag dingen op dat strand die
iemand van 19 niet zou moeten zien.
144
00:12:54,040 --> 00:12:56,691
Het regende lichaamsdelen.
145
00:12:58,120 --> 00:13:04,241
Je zette de poorten van de hel open
en ging naar binnen.
146
00:13:11,120 --> 00:13:14,249
6:15 uur in de ochtend
Omaha Beach
147
00:13:14,360 --> 00:13:17,523
Wij moesten om 6.30 uur
op het strand zijn.
148
00:13:17,640 --> 00:13:23,727
Baumgarten, Harold, 19 jaar,
net van de middelbare school.
149
00:13:24,440 --> 00:13:28,764
Dit was het dan. 6 juni 1944.
150
00:13:28,880 --> 00:13:31,884
Wat D-day zou worden genoemd.
151
00:13:34,760 --> 00:13:37,809
De para's waren
achter de linies gedropt.
152
00:13:37,920 --> 00:13:40,969
Velen waren al dood. Veel anderen
waren elkaar kwijtgeraakt.
153
00:13:41,080 --> 00:13:44,243
Toen de eerste strandtroepen
naar de kust voeren...
154
00:13:44,360 --> 00:13:47,921
hadden ze geen idee
of de luchtlanding was gelukt.
155
00:13:48,240 --> 00:13:54,521
Wij zaten op Battleship Texas en
moesten Dog Green Sector beschieten.
156
00:13:55,280 --> 00:14:00,047
Er waren ook platbodems
met duizend raketwerpers.
157
00:14:02,200 --> 00:14:07,366
Ze vuurden voor de landing 4000
raketten af op Dog Green Sector.
158
00:14:07,480 --> 00:14:10,086
Vanaf onze landingsvaartuigen
konden we dat zien.
159
00:14:10,200 --> 00:14:14,091
Het leek op een vlucht vogels
in de lucht.
160
00:14:14,200 --> 00:14:19,445
Die 5-inchraketten zouden
de Duitsers wegvagen.
161
00:14:19,560 --> 00:14:21,608
Ik dacht dat het voor elkaar was.
162
00:14:21,720 --> 00:14:25,850
De lucht zag zwart
van de bommenwerperformaties.
163
00:14:25,960 --> 00:14:29,681
Ze zouden duizenden bommen
afgooien voorafgaand aan de landing.
164
00:14:29,800 --> 00:14:32,121
We riepen: Geef ze ervan langs.
165
00:14:33,600 --> 00:14:39,369
In mijn boot stak Bob Garbett
z'n duim op met z'n rechterhand.
166
00:14:48,320 --> 00:14:53,008
Ze hadden gezegd dat de Duitse
versterkingen werden vernietigd.
167
00:14:55,400 --> 00:14:59,325
Clarence Evans,
maar iedereen noemt me Mac.
168
00:14:59,440 --> 00:15:03,570
Toen de kanonnen dreunden,
zag je de granaten overvliegen.
169
00:15:03,680 --> 00:15:07,446
Het was alsof ze een jeep
door de lucht smeten.
170
00:15:14,320 --> 00:15:20,566
Het geallieerde plan om Europa te
heroveren begon in Normandië.
171
00:15:20,680 --> 00:15:24,571
Vier jaar eerder hadden de Duitsers
Frankrijk onder de voet gelopen.
172
00:15:28,280 --> 00:15:32,001
Sindsdien was Londen
zwaar gebombardeerd.
173
00:15:32,120 --> 00:15:34,964
Pearl Harbor was aangevallen.
174
00:15:35,080 --> 00:15:38,721
Aan het oostfront werden
zware verliezen geleden.
175
00:15:38,840 --> 00:15:43,164
De geallieerden moesten
Frankrijk weer intrekken.
176
00:15:43,280 --> 00:15:47,968
Ze zetten alle schepen en vliegtuigen
in die ze konden krijgen.
177
00:15:48,080 --> 00:15:51,880
Het leger geloofde dat ze op nog een
andere manier in het voordeel waren.
178
00:15:53,960 --> 00:15:58,522
De infanterie zou niet
de frontlinie vormen.
179
00:15:58,640 --> 00:16:02,645
Die zou bestaan uit het nieuwe
geheime wapen, de DD-tank.
180
00:16:04,520 --> 00:16:07,967
Ze wilden veel vuurkracht
op het strand krijgen...
181
00:16:08,080 --> 00:16:11,243
om de posities
van de Duitsers aan te vallen.
182
00:16:12,040 --> 00:16:18,161
Iemand kwam op het idee om de tanks
naar het strand te laten 'zwemmen'.
183
00:16:19,800 --> 00:16:24,203
De soldaten zouden beschermd worden
door de marinekanonnen...
184
00:16:24,320 --> 00:16:27,449
de bombardementen,
duizenden raketten...
185
00:16:27,560 --> 00:16:29,767
en de geheime DD-tanks.
186
00:16:31,920 --> 00:16:37,802
Maar nog voor de landing zagen de
mannen dat niet alles goed verliep.
187
00:16:38,600 --> 00:16:45,404
Ze zouden 40005-inchraketten
op Dog Green Sector afvuren...
188
00:16:45,520 --> 00:16:48,251
voordat we zouden landen.
189
00:16:48,360 --> 00:16:52,490
Maar ik kan je meteen vertellen
dat dat niet lukte.
190
00:16:54,680 --> 00:16:57,001
Alle raketten vielen in de oceaan.
191
00:16:57,120 --> 00:17:02,570
Er is vast veel vis gedood,
maar we hadden er niets aan.
192
00:17:03,920 --> 00:17:07,481
Dan de tanks. De tanks
zouden ons voorgaan.
193
00:17:07,600 --> 00:17:11,685
Helaas waren ze nooit gebruikt
in een ruwe zee.
194
00:17:14,240 --> 00:17:17,164
We kwamen dichterbij,
ik zag mensen drijven.
195
00:17:17,280 --> 00:17:20,727
Ik dacht dat er een vliegtuig
was neergehaald.
196
00:17:20,840 --> 00:17:23,446
De tank voor me was gezonken.
197
00:17:23,560 --> 00:17:26,928
Er waren hoge golven,
we waren een kurk in het bad.
198
00:17:27,040 --> 00:17:32,080
Maar twee bereikten het strand. Eén
daarvan werd meteen uitgeschakeld.
199
00:17:35,040 --> 00:17:38,965
De DD-tanks zonken voor hun ogen.
200
00:17:39,920 --> 00:17:43,641
Het spervuur van raketten bereikte
het land niet eens.
201
00:17:43,760 --> 00:17:46,923
De Duitse verdediging
was nog vrijwel intact...
202
00:17:50,080 --> 00:17:55,246
toen de mannen van Eenheid '0'
Omaha Beach zouden betreden.
203
00:17:57,160 --> 00:18:01,290
Opeens was er stilte.
Er heerste een sombere stemming.
204
00:18:04,480 --> 00:18:11,250
Ik denk dat menigeen net als ik
aan thuis dacht en bad.
205
00:18:17,400 --> 00:18:24,363
De soldaten gaan aan land,
een regen van kogels tegemoet.
206
00:18:29,640 --> 00:18:32,803
Toen we landden,
ontplofte de boot naast ons.
207
00:18:32,920 --> 00:18:36,766
Het regende hout, metaal
en lichaamsdelen.
208
00:18:37,960 --> 00:18:42,522
Met het neerlaten van de klep openden
Duitse mitrailleurs het vuur.
209
00:18:45,000 --> 00:18:49,847
De Duitse MG42-mitrailleur vuurde
20 kogels per seconde af.
210
00:18:49,960 --> 00:18:53,407
Er zijn zo'n 35 soldaten
in een landingsvaartuig.
211
00:18:53,520 --> 00:18:59,084
Als een MG42 dat vaartuig bestookt
zodra de klep naar beneden gaat...
212
00:19:01,320 --> 00:19:04,244
zijn alle opvarenden
in vier seconden dood.
213
00:19:06,400 --> 00:19:10,121
Ik zwom in bloed
en zag hoe de anderen verdronken...
214
00:19:10,240 --> 00:19:13,926
omdat hun jas hen naar beneden trok.
215
00:19:15,040 --> 00:19:20,888
Terwijl ze op en neer gingen,
vuurden de Duitsers op hen.
216
00:19:23,400 --> 00:19:26,006
Het waren tieners, net als ik.
217
00:19:34,400 --> 00:19:37,927
Het was erg, heel erg.
218
00:19:38,560 --> 00:19:41,370
Compagnie A was de eerste golf.
219
00:19:41,480 --> 00:19:46,611
Die werd gedecimeerd.
Ze werden vernietigd.
220
00:19:48,200 --> 00:19:52,171
Ze hielden op
een gevechtseenheid te zijn.
221
00:19:53,160 --> 00:19:56,960
95 procent verliezen
in de eerste twintig minuten.
222
00:19:59,200 --> 00:20:01,885
Veel mannen
werden meteen getroffen...
223
00:20:02,000 --> 00:20:05,641
en sneuvelden ter plaatse.
224
00:20:10,880 --> 00:20:12,882
Ik...
225
00:20:16,800 --> 00:20:19,883
We hadden geen schijn van kans.
226
00:20:23,920 --> 00:20:28,608
'N Onbekend aantal mannen was dood
nog voordat ze het water uit waren.
227
00:20:28,720 --> 00:20:33,567
De eerste golf infanteristen die op
Omaha Beach landde, was afgeslacht.
228
00:20:33,680 --> 00:20:40,040
De zes maanden daarvoor hadden de
Duitsers hun verdediging versterkt.
229
00:20:43,960 --> 00:20:47,487
Ze zeiden dat de Duitsers
zwak waren in Normandië.
230
00:20:47,600 --> 00:20:51,321
Dat ze niet klaar waren voor ons.
Niets was minder waar.
231
00:20:52,520 --> 00:20:55,524
De verdediging begon in het water...
232
00:20:55,640 --> 00:21:00,441
met obstakels die landingsvaartuigen
moesten dwarsbomen.
233
00:21:00,560 --> 00:21:04,724
Om ze te mijden,
werd er geland met laag tij.
234
00:21:04,840 --> 00:21:09,050
Maar daardoor moesten de soldaten
300 meter strand oversteken...
235
00:21:09,160 --> 00:21:12,243
meedogenloos onder vuur genomen...
236
00:21:13,680 --> 00:21:17,571
door een vijand op een schaal waar
de troepen niet op gerekend hadden.
237
00:21:20,680 --> 00:21:24,810
Ze hadden 250 oudere mannen
verwacht...
238
00:21:24,920 --> 00:21:28,561
van de 716e Wehrmachtdivisie.
239
00:21:28,680 --> 00:21:32,002
Ze dachten dat die zich snel
zouden overgeven.
240
00:21:32,720 --> 00:21:38,204
Maar we renden zo de Duitse
352e Infanteriedivisie tegemoet.
241
00:21:38,320 --> 00:21:41,688
De inlichtingendienst had niet
gemeld dat die eenheid er was.
242
00:21:41,800 --> 00:21:45,805
Er zaten veel veteranen
van het oostfront bij.
243
00:21:45,920 --> 00:21:50,323
Dat waren de beste Duitse
soldaten in Normandië.
244
00:21:50,720 --> 00:21:56,170
Een granaat explodeerde 20 meter
voor me en trof me in de linkerwang.
245
00:21:57,680 --> 00:22:03,050
Het leek op een klap met een
honkbalknuppel, maar dan erger.
246
00:22:03,160 --> 00:22:06,528
M'n linkerwang werd weggerukt.
247
00:22:06,640 --> 00:22:10,087
Een gat in m'n verhemelte,
m'n tong was gescheurd.
248
00:22:10,200 --> 00:22:13,966
Ik had geen bovenkaak meer
aan de linkerkant.
249
00:22:16,360 --> 00:22:22,561
Ik waste m'n gezicht in het vieze
water en wist bij te blijven.
250
00:22:23,880 --> 00:22:27,043
De voorkant werd bestookt,
wij namen de zijkant.
251
00:22:27,160 --> 00:22:30,243
De meesten kozen voor rechts,
ik ging naar links.
252
00:22:30,360 --> 00:22:34,001
Ik werd onder water getrokken
door m'n uitrusting.
253
00:22:34,120 --> 00:22:38,603
Ik maakte alles los om niet te
verdrinken. Ik kon niet zwemmen.
254
00:22:38,720 --> 00:22:42,884
Ik kan nog steeds niet zwemmen.
Ik wierp m'n uitrusting af.
255
00:22:46,120 --> 00:22:51,729
Het is onbeschrijflijk.
Zoiets laat je nooit meer los.
256
00:22:51,840 --> 00:22:55,322
Dit is wat je een nachtmerrie noemt.
257
00:22:57,680 --> 00:23:01,571
De verliezen waren enorm nog voordat
de troepen uit het water waren.
258
00:23:01,680 --> 00:23:06,561
En dan moesten ze nog 300 meter
strand oversteken, door kogelregens.
259
00:23:12,800 --> 00:23:18,011
Overal lagen de lijken.
Je rook verbrand vlees.
260
00:23:21,600 --> 00:23:26,128
Ik haalde het strand
met degenen die nog leefden.
261
00:23:30,600 --> 00:23:34,685
D-day was net begonnen
en bijna alles ging mis.
262
00:23:34,800 --> 00:23:38,122
Bij de para's, 13 kilometer verderop,
was het een en al chaos.
263
00:23:38,240 --> 00:23:41,369
De Amerikanen op Omaha Beach
werden afgeslacht.
264
00:23:41,480 --> 00:23:45,804
Wie nog leefde,
kreeg met de volgende ramp te maken.
265
00:23:46,760 --> 00:23:51,368
Vliegtuigen zouden bommen
op Omaha Beach gooien.
266
00:23:51,480 --> 00:23:54,768
Baumgarten, Harold, 19 jaar.
267
00:23:56,920 --> 00:23:59,844
De lucht zag zwart
van de vliegtuigen.
268
00:23:59,960 --> 00:24:02,361
Ze zouden de Duitsers wegvagen.
269
00:24:02,480 --> 00:24:08,408
Ze zouden moeten schuilen in hun
tunnels, ze zouden moeten vluchten.
270
00:24:08,520 --> 00:24:11,967
Ze zeiden: Het wordt een makkie,
we kunnen zo door.
271
00:24:14,320 --> 00:24:17,324
Ze zouden vlak voor de landing
bombarderen..
272
00:24:17,440 --> 00:24:22,162
Het wolkendek zat zo dicht dat ze
bang waren eigen troepen te treffen.
273
00:24:28,760 --> 00:24:33,129
Ze instrueerden de bommenwerpers
twee of drie seconden te wachten.
274
00:24:33,240 --> 00:24:36,449
Soldaat Mac Evans.
Uit Clarksburg, West Virginia.
275
00:24:39,040 --> 00:24:42,442
Als de bommenwerpers bommen
op het strand gooiden...
276
00:24:42,560 --> 00:24:45,928
dan zouden de tanks
vastlopen in de gaten.
277
00:24:51,160 --> 00:24:55,165
Je legt 550 tot 650 km/uur af
met die vliegtuigen.
278
00:24:57,040 --> 00:24:59,850
Ze wachtten een paar seconden.
279
00:24:59,960 --> 00:25:02,531
Dan ben je een kilometer verder.
280
00:25:16,040 --> 00:25:19,567
Ze hebben alleen
een paar Franse koeien gedood.
281
00:25:24,840 --> 00:25:28,242
Karl Wegner, Duitse
352e Infanteriedivisie.
282
00:25:28,360 --> 00:25:30,727
Ik zag al die mannen
in hun uniform.
283
00:25:30,840 --> 00:25:34,526
Ze zagen er zo weerloos uit,
plonzend door het water.
284
00:25:34,640 --> 00:25:37,211
De mitrailleur ratelde.
Enkelen vielen.
285
00:25:37,320 --> 00:25:40,051
Ik had ze geraakt. Ik was verstijfd.
286
00:25:41,320 --> 00:25:44,563
Ik deed m'n ogen dicht,
ik kon het niet aanzien.
287
00:25:44,680 --> 00:25:48,571
De luitenant sloeg met de kolf
van z'n pistool op m'n helm.
288
00:25:48,680 --> 00:25:53,561
Ik kwam weer bij zinnen en haalde
de trekker over. Het was oorlog.
289
00:25:53,680 --> 00:25:57,651
Het ging nu niet om goed of kwaad,
het ging om overleven.
290
00:25:59,960 --> 00:26:05,410
Er sloegen kogels voor ons in, van
rechts naar links. M'n geweer trilde.
291
00:26:05,520 --> 00:26:08,364
Het mechaniek was doorboord.
292
00:26:08,480 --> 00:26:13,327
Ik gooide de twee delen weg
in het 5 cm diepe water.
293
00:26:13,440 --> 00:26:20,005
En er kroop een kerel
naar me toe, Nicholas Cafcallas.
294
00:26:20,120 --> 00:26:23,761
Hij gaf me de twee stukken geweer
terug.
295
00:26:23,880 --> 00:26:28,090
Hij had me zien schieten,
hij wilde dat ik doorging.
296
00:26:28,200 --> 00:26:34,128
Alsof hij dacht dat ik het opgaf, wat
niet zo was. Hij is later gesneuveld.
297
00:26:34,240 --> 00:26:37,881
Het strand leek te zijn bezaaid
met wrakhout.
298
00:26:38,000 --> 00:26:40,685
Lijken, drijvend in het water.
299
00:26:40,800 --> 00:26:45,761
Het strand lag bezaaid met lijken.
Het was een afschuwelijk gezicht.
300
00:26:47,640 --> 00:26:51,167
Het bloedbad. Dode mannen.
301
00:26:52,040 --> 00:26:56,568
Gewonde mannen. Drijvende
lichaamsdelen in het water.
302
00:26:56,680 --> 00:27:01,004
Het water was rood van het bloed van
de gewonden en de stervenden.
303
00:27:02,360 --> 00:27:06,001
Het is moeilijk om over te praten.
304
00:27:08,920 --> 00:27:14,768
Onze verbindingsman lag in het zand,
m'n beste vriend, Robert Garbet.
305
00:27:14,880 --> 00:27:20,364
Hij lag met z'n rug naar de vijand.
Z'n lichaam moet zijn rondgetold.
306
00:27:20,480 --> 00:27:22,369
Hij was dood.
307
00:27:24,720 --> 00:27:28,361
De mislukkingen bij Omaha Beach
bleven zich opstapelen.
308
00:27:29,000 --> 00:27:34,882
De troepen die het strand hadden
bereikt moesten 300m overbruggen...
309
00:27:35,000 --> 00:27:39,244
verdedigd door de vrijwel geheel
intacte Duitse verdediging.
310
00:27:39,360 --> 00:27:44,161
De geallieerde commandanten
snakten naar informatie.
311
00:27:44,760 --> 00:27:48,207
Generaal Omar Bradley krijgt
geen verslagen meer.
312
00:27:48,320 --> 00:27:54,282
Bradley kan letterlijk niet zien
waar ze aanvallen.
313
00:27:54,400 --> 00:28:00,760
Bradley krijgt niet de informatie
van het slagveld die hij nodig heeft.
314
00:28:00,880 --> 00:28:04,043
We kunnen alleen een los verhaal
samenstellen...
315
00:28:04,160 --> 00:28:09,690
van gezonken vaartuigen,
zwaar vuur, chaos op de stranden.
316
00:28:09,800 --> 00:28:13,327
Omar Bradley, opperbevelhebber
van het 1e legerkorps.
317
00:28:14,520 --> 00:28:19,890
Ik had de indruk dat onze troepen
een enorme ramp hadden ondergaan.
318
00:28:21,320 --> 00:28:25,530
Eenmaal op het slagveld
worden de zenders nat.
319
00:28:25,640 --> 00:28:28,689
Zenders vallen, zenders
worden kapotgeschoten.
320
00:28:28,800 --> 00:28:31,770
Bradley krijgt geen verslagen meer.
321
00:28:31,880 --> 00:28:34,611
Dat is voor hem
een veel erger teken...
322
00:28:34,720 --> 00:28:39,203
dan de pessimistische verslagen
die hij daarvoor kreeg.
323
00:28:40,280 --> 00:28:43,682
Bradley had nog meer reden
om zich zorgen te maken.
324
00:28:43,800 --> 00:28:47,521
De troepen op Omaha
en de para's landinwaarts...
325
00:28:47,640 --> 00:28:52,168
konden van de rest worden afgesneden
als de vloot zwaar werd beschadigd.
326
00:28:52,280 --> 00:28:56,365
Met name één installatie
dreigde dat te bewerkstelligen:
327
00:28:56,480 --> 00:28:58,767
De kanonnen van Pointe du Hoc.
328
00:29:01,200 --> 00:29:04,044
Pointe du Hoc is
een speling van de natuur.
329
00:29:04,160 --> 00:29:07,926
Het is een klifwand
van zo'n achttien meter hoog.
330
00:29:08,040 --> 00:29:11,089
Als je zwaar geschut
op Pointe du Hoc hebt...
331
00:29:11,200 --> 00:29:14,204
kun je alle richtingen op schieten...
332
00:29:14,320 --> 00:29:17,290
en enorme schade toebrengen
aan de landingen.
333
00:29:18,600 --> 00:29:24,687
De Fransen hadden gemeld
dat er zes 155mm-kanonnen waren...
334
00:29:24,800 --> 00:29:30,330
met een bereik van 25.000 meter,
zo'n 12 zeemijl.
335
00:29:30,440 --> 00:29:35,571
Er waren twee commandobataljons
die de kanonnen moesten vernietigen.
336
00:29:36,600 --> 00:29:43,245
Die zes enorme kanonnen konden onze
troepen enorme schade toebrengen.
337
00:29:46,080 --> 00:29:48,481
De missie was het veroveren
van die kanonnen.
338
00:29:48,600 --> 00:29:52,605
1e sergeant Leonard Lomell,
24 jaar, uit New Jersey.
339
00:29:52,720 --> 00:29:56,964
Met m'n sportachtergrond ging ik
naar de commando-opleiding.
340
00:29:57,360 --> 00:30:02,287
We hadden drie bootteams. Eén zonk
met een derde van onze compagnie.
341
00:30:02,400 --> 00:30:08,009
Hij werd verzwolgen door de hoge
golven. Vier mannen verdronken.
342
00:30:12,600 --> 00:30:17,561
We waren laat, we zeiden: Laten we
landen tussen de E- en F-compagnie.
343
00:30:17,680 --> 00:30:21,571
De klep gaat naar beneden,
ik word als eerste getroffen.
344
00:30:21,680 --> 00:30:26,766
Het kan een mitrailleur of een geweer
zijn, ik was in elk geval al gewond.
345
00:30:26,880 --> 00:30:31,522
We renden naar de voet van de klif
en begonnen te klimmen.
346
00:30:37,760 --> 00:30:41,810
Het was zwaar. Maar het lukte ons.
347
00:30:41,920 --> 00:30:45,322
We hielden niet op. We bleven vuren.
348
00:30:45,440 --> 00:30:49,161
We stormden naar het geschut
dat we moesten uitschakelen.
349
00:30:53,720 --> 00:30:55,927
Maar er waren geen kanonnen.
350
00:30:58,560 --> 00:31:02,007
De kanonnen van Pointe du Hoc
waren verplaatst.
351
00:31:03,880 --> 00:31:07,930
We moesten gaan zoeken, maar
we waren omringd door Duitsers.
352
00:31:08,040 --> 00:31:11,647
We waren moederziel alleen
op zoek naar kanonnen.
353
00:31:12,800 --> 00:31:15,883
Als de kanonnen niet waren
uitgeschakeld...
354
00:31:16,000 --> 00:31:20,722
voordat ze werden gebruikt, dan kon
dat de invasie nog meer verzwakken.
355
00:31:22,840 --> 00:31:29,166
Dan waren de para's verderop
afgesneden van ondersteuning.
356
00:31:30,560 --> 00:31:35,407
De meeste para's hadden genoeg
munitie voor één vuurgevecht.
357
00:31:35,520 --> 00:31:39,923
Ze hadden dus heel snel
versterking nodig...
358
00:31:40,040 --> 00:31:43,362
van de troepen
die op het strand landden.
359
00:31:43,480 --> 00:31:46,086
We wisten dat we gingen vechten.
360
00:31:46,200 --> 00:31:51,604
We wisten niet dat het zo riskant was
dat het een bloedbad kon worden.
361
00:31:51,720 --> 00:31:56,282
Je maten stierven om je heen,
sommigen stierven 'n gruwelijke dood.
362
00:31:56,400 --> 00:32:01,247
Er waren mensen die
naast me werden doodgeschoten.
363
00:32:02,360 --> 00:32:07,969
Ik dood niet graag mensen,
maar soms is het jij of hij.
364
00:32:13,240 --> 00:32:17,689
7.15 uur
Omaha Beach
365
00:32:18,400 --> 00:32:20,721
Overal lagen lijken.
366
00:32:21,920 --> 00:32:26,084
Ze dreven in het water, de golven
spoelden ze op het strand.
367
00:32:27,720 --> 00:32:32,442
O ja. Er werd geschreeuwd om medics.
368
00:32:33,720 --> 00:32:38,681
Het enige wat we zagen waren
brandende voertuigen en lijken.
369
00:32:38,800 --> 00:32:42,566
Maar een paar van onze mensen
durfden te kijken.
370
00:32:48,600 --> 00:32:52,446
Mannen met ingewanden
uit hun lijf, gillend om hun moeder.
371
00:32:52,560 --> 00:32:58,283
Rechts van me was soldaat Robert
Dittmar getroffen in de borst.
372
00:32:58,400 --> 00:33:01,768
Hij lag op z'n rug
en keek naar de lucht.
373
00:33:01,880 --> 00:33:06,966
Hij schreeuwde: 'Moeder, ik ben
geraakt.' Dat was alles. Stilte.
374
00:33:12,440 --> 00:33:17,890
Mitrailleurvuur, geweervuur,
mortieren, er kwam geen eind aan.
375
00:33:21,880 --> 00:33:28,206
Links van me strompelde sergeant
Clarence Robeson, zonder helm.
376
00:33:28,320 --> 00:33:31,642
Z'n blonde haren
zaten onder het bloed.
377
00:33:36,200 --> 00:33:41,889
Ik riep: Liggen. Hij knielde en begon
te bidden met z'n rozenkrans.
378
00:33:42,000 --> 00:33:48,360
De mitrailleur vuurde over mijn hoofd
heen en schoot hem doormidden.
379
00:33:48,480 --> 00:33:51,211
Ik bedoel letterlijk doormidden.
380
00:33:52,960 --> 00:33:57,966
Dat keerde terug in m'n dromen.
Ik werd wakker als ik riep: Liggen.
381
00:34:02,440 --> 00:34:06,490
Terwijl de verliezen bij Omaha Beach
catastrofaal waren...
382
00:34:06,600 --> 00:34:10,924
kwam een ander deel van het
invasieplan amper van de grond.
383
00:34:11,960 --> 00:34:18,081
13 km van de kust waren para's acht
uur lang afgesneden van de rest...
384
00:34:18,200 --> 00:34:21,443
en kilometersver
van hun doelwit verwijderd.
385
00:34:21,560 --> 00:34:23,722
507e parachute-infanterie
386
00:34:23,840 --> 00:34:28,926
Het was anders gegaan dan ik
had verwacht, met dat water.
387
00:34:29,040 --> 00:34:32,806
Johnny Marr, 25 jaar,
uit Johnson County, Missouri.
388
00:34:32,920 --> 00:34:37,403
We dachten dat we in weilanden
zouden landen, voor vee en zo.
389
00:34:37,520 --> 00:34:40,285
Maar we landden
in een overstroomd gebied.
390
00:34:40,400 --> 00:34:45,566
Tanks hadden nooit
in dat gebied kunnen komen.
391
00:34:45,680 --> 00:34:50,083
Die waren in de modder weggezonken.
392
00:34:50,200 --> 00:34:54,330
De tanks konden alleen
op twee kruisingen in actie komen.
393
00:34:54,440 --> 00:34:59,890
We moesten de kruisingen van La Fière
innemen en de Duitsers tegenhouden.
394
00:35:00,000 --> 00:35:03,129
We moesten de brug verdedigen.
395
00:35:03,240 --> 00:35:05,766
Het 507e moest naar la Fière.
396
00:35:05,880 --> 00:35:10,522
Het 508e naar de kruising ten zuiden
daarvan, Chef-du-Pont.
397
00:35:12,320 --> 00:35:17,884
Als alles volgens plan was verlopen,
waren die delen veroverd door de 82e.
398
00:35:18,000 --> 00:35:22,289
Dan konden voertuigen en voorraden
over de brug rijden...
399
00:35:22,400 --> 00:35:24,880
en dan over de verhoogde weg verder.
400
00:35:26,600 --> 00:35:31,049
Ik kwam het water uit. Ik keek om
me heen, of iemand me kon horen.
401
00:35:31,160 --> 00:35:34,801
Maar ik vond niemand
die dicht genoeg in de buurt was..
402
00:35:34,920 --> 00:35:38,003
Ik besloot naar een opvallende plek
te gaan.
403
00:35:38,880 --> 00:35:42,282
Dat was de spoorbaan
van Cherbourg naar Parijs.
404
00:35:42,400 --> 00:35:47,247
Die stak duidelijk af
tegen de nachthemel.
405
00:35:47,360 --> 00:35:52,491
Toen ik de spoorbaan bereikte,
trof ik m'n commandant daar aan.
406
00:35:52,600 --> 00:35:58,164
Hij had 75 tot 80 man verzameld van
G-Company, dat was mijn compagnie.
407
00:35:58,280 --> 00:36:03,411
We besloten naar de plek te gaan waar
we posities hadden moeten innemen.
408
00:36:03,520 --> 00:36:08,686
M'n kapitein stelde mij aan om
als patrouilleleider voor te gaan.
409
00:36:10,240 --> 00:36:15,087
Ik heb toen geleerd dat je,
als je de leiding op je neemt...
410
00:36:15,200 --> 00:36:17,441
ook leiding moet willen geven.
411
00:36:17,560 --> 00:36:20,325
Ik besloot het naar beste kunnen
te doen.
412
00:36:20,440 --> 00:36:23,444
Ik wist niet of ik
een goede leider zou zijn.
413
00:36:23,560 --> 00:36:30,284
Maar je moet kunnen zeggen:
Ik ga het doen.
414
00:36:33,120 --> 00:36:35,566
Toen Marr op patrouille ging...
415
00:36:35,680 --> 00:36:40,004
waren er al een uur mensen
aan het sterven op de stranden.
416
00:36:40,120 --> 00:36:45,411
We gingen langs een haag
en gingen door een hek.
417
00:36:45,520 --> 00:36:50,526
Na 30 meter opende een mitrailleur
het vuur op ons.
418
00:36:50,640 --> 00:36:53,689
Twee mensen werden getroffen.
Vleeswonden.
419
00:36:54,280 --> 00:36:59,810
We gingen liggen en gooiden granaten
naar het geschutemplacement.
420
00:37:00,800 --> 00:37:05,840
We moesten de twee gewonden
zien weg te halen.
421
00:37:05,960 --> 00:37:08,008
We gingen terug.
422
00:37:08,120 --> 00:37:12,284
Ik gooide een van hen over m'n
schouders en droeg hem terug.
423
00:37:15,200 --> 00:37:16,690
Dat had niets gescheeld.
424
00:37:16,800 --> 00:37:20,805
Dat waren de eerste Duitsers
die ik tegenkwam. Ik was verrast.
425
00:37:20,920 --> 00:37:25,050
We hadden geluk dat we
niet allemaal dood waren.
426
00:37:25,640 --> 00:37:30,009
De Duitsers wisten dat we vroeg of
laat over die brug wilden gaan.
427
00:37:30,120 --> 00:37:33,841
Daarom zetten de Duitsers
daar 28 man neer.
428
00:37:33,960 --> 00:37:39,126
Ze rekken de tijd. Een belangrijk
neveneffect daarvan...
429
00:37:39,240 --> 00:37:44,804
is dat de Duitsers een pantsereenheid
van 15 km verderop verplaatsen.
430
00:37:44,920 --> 00:37:47,651
De tanks trekken
van dorp naar dorp...
431
00:37:47,760 --> 00:37:53,688
en dan trekken ze het gebied binnen
waar de para's zijn.
432
00:37:53,800 --> 00:37:57,885
De para's raakten in tijdnood.
433
00:37:59,080 --> 00:38:03,369
Toen kwam generaal Ridgway
en die zei: Ik wil die brug hebben.
434
00:38:05,160 --> 00:38:07,288
Ik was weer bij de les.
435
00:38:07,400 --> 00:38:11,849
Ik stuurde twee verkenners vooruit,
John Ward en Jim Mattingly.
436
00:38:11,960 --> 00:38:15,931
Ik kwam na Mattingly bij de brug
toen ik een Duitser zag...
437
00:38:16,040 --> 00:38:20,887
aan de noordkant van de brug.
Tegelijk riep ik naar Mattingly.
438
00:38:21,000 --> 00:38:26,131
Mattingly schoot z'n magazijn leeg
en liet z'n geweer vallen.
439
00:38:26,240 --> 00:38:30,370
Toen pakte hij een granaat
en wierp die naar het emplacement.
440
00:38:32,040 --> 00:38:38,366
Drie of vier Duitsers sprongen omhoog
en staken hun handen in de lucht.
441
00:38:38,480 --> 00:38:45,489
Terwijl Mattingly gebaarde, kwamen er
nog 5 Duitsers met de handen omhoog.
442
00:38:45,600 --> 00:38:51,687
Hij had 9 Duitsers en 2 mitrailleurs
veroverd in 15 of 20 seconden.
443
00:38:53,000 --> 00:38:59,645
Dat was de ongelooflijkste militaire
actie die ik ooit heb gezien.
444
00:39:02,000 --> 00:39:04,765
De brug bij La Fière was veroverd.
445
00:39:04,880 --> 00:39:10,046
Meer zuidwaarts hadden para's ook
de brug van Chef-du-Pont veroverd.
446
00:39:10,160 --> 00:39:14,961
Eindelijk hadden ze de controle
over twee cruciale bruggen.
447
00:39:15,080 --> 00:39:16,764
We hadden het gevoel...
448
00:39:16,880 --> 00:39:21,329
dat we onze missie hadden volbracht.
449
00:39:22,480 --> 00:39:25,211
Met een kleine groep mensen.
450
00:39:26,320 --> 00:39:29,483
Daar waren we verrukt over.
451
00:39:30,360 --> 00:39:33,409
De eerste stap van hun invasieplan
was voltooid.
452
00:39:33,520 --> 00:39:39,402
De para's waren achter de linies
geland en hadden 'n schild gecreëerd.
453
00:39:40,280 --> 00:39:47,004
Toen ging de tweede fase van hun
missie in: de linie in handen houden.
454
00:39:47,840 --> 00:39:53,210
Vroeg in de middag hoorde ik
gedreun onze richting op komen.
455
00:39:57,600 --> 00:40:02,606
Ik hoorde de tank, en als soldaat
ben je in feite weerloos.
456
00:40:04,200 --> 00:40:07,124
Pantservoertuigen jagen je angst aan.
457
00:40:07,240 --> 00:40:10,767
Met mijn mitrailleur was ik
geen partij voor hen.
458
00:40:11,760 --> 00:40:15,970
Het was kiezen tussen overgeven
of aan flarden geschoten worden.
459
00:40:26,320 --> 00:40:29,847
De D-day-invasie dreigde
op een ramp uit te lopen.
460
00:40:29,960 --> 00:40:33,169
Op Omaha Beach werden
zware verliezen geleden.
461
00:40:33,280 --> 00:40:37,410
Een mislukking daar kon de hele
invasie ernstig verzwakken.
462
00:40:38,560 --> 00:40:42,531
Verderop waren para's van het 507e
erin geslaagd...
463
00:40:42,640 --> 00:40:45,928
een cruciale brug te veroveren.
464
00:40:46,040 --> 00:40:49,362
Maar de versterkingen van het strand
waren nergens te bekennen.
465
00:40:49,480 --> 00:40:52,927
De para's moesten alleen
zien stand te houden.
466
00:40:54,800 --> 00:41:00,409
We hadden onze missie volbracht met
een kleine groep. Dat voelde goed.
467
00:41:00,520 --> 00:41:05,003
Maar er kwamen geen versterkingen
over de weg naar ons toe.
468
00:41:07,680 --> 00:41:13,050
Er waren maar acht mannen die
de overkant van de brug verdedigden.
469
00:41:14,440 --> 00:41:19,651
Toen hoorden we het staccato refrein
van een onheilspellend gedreun.
470
00:41:19,760 --> 00:41:23,526
Toen beseften we dat er Duitse tanks
op de weg waren.
471
00:41:28,320 --> 00:41:33,167
M'n commandant zei: We moeten hier
weg. We waren met te weinigen.
472
00:41:33,280 --> 00:41:39,367
De acht para's aan de overkant van
de brug moesten zich terugtrekken.
473
00:41:39,480 --> 00:41:46,329
Het westelijk deel van de weg
was nu in handen van de Duitsers.
474
00:41:47,120 --> 00:41:51,569
Dat was slecht nieuws, dat gaf
die dag een nieuwe dimensie.
475
00:41:54,480 --> 00:41:58,963
Een cruciaal onderdeel van de invasie
dreigde te mislukken.
476
00:41:59,080 --> 00:42:02,289
In plaats van de brug onder controle
te hebben...
477
00:42:02,400 --> 00:42:06,689
verdedigden de para's van het 507e
met moeite één oever.
478
00:42:06,800 --> 00:42:13,763
13 km verderop delfden de troepen
op Omaha Beach het onderspit.
479
00:42:14,360 --> 00:42:17,364
Karl Wegner, uit Hannover, Duitsland.
480
00:42:17,480 --> 00:42:22,486
Ik vuurde zoals ik dat had geleerd.
Korte salvo's, 40 cm boven de grond.
481
00:42:22,600 --> 00:42:25,968
M'n jonge assistent Willi
hield de munitie op gang.
482
00:42:26,680 --> 00:42:30,730
Toen ik m'n wapen voor de duizendste
keer ontgrendelde...
483
00:42:30,840 --> 00:42:33,320
zag ik overal Amerikanen liggen.
484
00:42:33,440 --> 00:42:35,920
Een van de boten liep op een mijn...
485
00:42:36,040 --> 00:42:40,443
waardoor de scherven in zee
en op de mannen terechtkwamen.
486
00:42:40,560 --> 00:42:46,169
Ik zag dat het op dat moment daar
erger was dan waar wij waren.
487
00:42:47,160 --> 00:42:50,801
Een Duitse officier liet
een communiqué uitgaan.
488
00:42:50,920 --> 00:42:55,289
De Amerikanen zijn teruggedrongen.
Tien tanks staan in brand.
489
00:42:55,400 --> 00:42:58,802
De infanteristen vallen
onze posities niet meer aan.
490
00:42:58,920 --> 00:43:04,927
De obstakels worden niet meer
opgeruimd. Het is voor elkaar.
491
00:43:05,680 --> 00:43:09,605
Het was een bloedbad.
Ik was gewond.
492
00:43:09,720 --> 00:43:15,841
Een 88mm-granaat sloeg
voor me in de grond.
493
00:43:15,960 --> 00:43:18,930
Een scherf rukte m'n linkerwang eraf.
494
00:43:21,960 --> 00:43:26,204
Ga het strand af. Dat was
de boodschap. Ga het strand af.
495
00:43:26,320 --> 00:43:30,405
Je moest het strand oversteken
om eraf te komen.
496
00:43:30,520 --> 00:43:33,763
Het enige wat ik had,
waren natte kleren.
497
00:43:35,360 --> 00:43:41,003
De enige dekking van betekenis bevond
zich honderden meters verderop.
498
00:43:41,120 --> 00:43:45,489
Er zijn geen veilige plekken,
alleen relatief veilige plekken.
499
00:43:45,600 --> 00:43:50,003
De zeewering tussen het strand
en de weg is er één.
500
00:43:50,120 --> 00:43:56,924
De andere is het kiezelstrand dat
parallel aan het zandstrand loopt.
501
00:43:58,160 --> 00:43:59,764
Het was 300 meter...
502
00:43:59,880 --> 00:44:05,046
Ik had de spullen afgedaan om niet te
verdrinken. Ik had zelfs geen wapen.
503
00:44:05,160 --> 00:44:10,644
Het zand spoot tegen m'n gezicht
en m'n lichaam, van de kogels.
504
00:44:10,760 --> 00:44:15,402
Ik wachtte tot de mitrailleurs
zouden draaien.
505
00:44:15,520 --> 00:44:20,082
Toen de kogelregen afzwenkte,
begon ik weer te rennen.
506
00:44:20,200 --> 00:44:24,250
Ik viel een paar keer.
Misschien bleef ik daardoor gespaard.
507
00:44:24,360 --> 00:44:27,728
Ik was nog 140 meter
van de zeewering.
508
00:44:27,840 --> 00:44:33,051
Het tij was zwaar. Het steeg
met 2,5 cm per minuut op D-day.
509
00:44:33,160 --> 00:44:35,208
Het stroomde het strand op.
510
00:44:35,320 --> 00:44:42,329
De mannen met reddingsvesten
dobberden rond. De lijken.
511
00:44:44,600 --> 00:44:47,046
Ik moest lopen of verdrinken.
512
00:44:47,160 --> 00:44:51,927
Ik ging met een lijk mee
met elke golf van het opkomend tij.
513
00:44:52,960 --> 00:44:56,851
Ik dacht bij mezelf:
wanneer zal ik sterven?
514
00:45:05,000 --> 00:45:10,689
D-day was voor mij een dag
van grote spanning en frustratie.
515
00:45:10,800 --> 00:45:14,600
Omar Bradley, opperbevelhebber
van het 1e Legerkorps.
516
00:45:14,720 --> 00:45:17,166
Ik zat vast op de Augusta.
517
00:45:17,280 --> 00:45:24,004
De communicatie met de troepen op
Omaha Beach was vrijwel afwezig.
518
00:45:24,120 --> 00:45:27,044
Bradley snakt zo erg
naar informatie...
519
00:45:27,160 --> 00:45:33,486
dat hij z'n beste adjudant in
een boot naar Omaha Beach stuurt...
520
00:45:33,600 --> 00:45:36,490
om uit te zoeken wat er gebeurt.
521
00:45:36,600 --> 00:45:42,528
Hanson keert terug met een verslag
dat Bradley met afschuw vervult.
522
00:45:45,040 --> 00:45:49,682
Hanson zag dat de Amerikanen werden
tegengehouden bij de zeewering.
523
00:45:49,800 --> 00:45:52,167
Dat is in de ogen van Bradley
een crisis.
524
00:45:52,280 --> 00:45:57,446
Als ze niet verder komen dan
die zeewering, dan zitten ze klem.
525
00:45:57,560 --> 00:46:03,249
De complete invasie van Omaha Beach
zal dan mislukken.
526
00:46:05,560 --> 00:46:10,282
Ik kreeg de indruk dat de kans
dat we het strand innamen klein was.
527
00:46:10,640 --> 00:46:15,328
Ik overwoog
om het bruggenhoofd te verlaten.
528
00:46:17,120 --> 00:46:21,569
Het was heel erg.
Ik wist niet wat ik moest doen.
529
00:46:21,680 --> 00:46:26,288
We lagen daar aan de rand
van de zeewering.
530
00:46:26,920 --> 00:46:31,084
Ik zag een andere medic,
die kende ik.
531
00:46:31,200 --> 00:46:36,570
Hij lag op de zeewering
en z'n buik lag open.
532
00:46:36,680 --> 00:46:39,809
Hij was getroffen
door een granaatscherf.
533
00:46:40,200 --> 00:46:44,444
Ik had geen spullen
tegen inwendige bloedingen.
534
00:46:44,560 --> 00:46:49,248
Ik verbond hem zo goed als het ging.
535
00:46:49,360 --> 00:46:51,966
Ik gaf hem een morfine-injectie.
536
00:46:54,840 --> 00:46:59,129
En toen nam ik afscheid van hem...
537
00:46:59,240 --> 00:47:02,369
want ik wist dat ik hem
nooit meer zou zien.
538
00:47:17,600 --> 00:47:20,888
Bijna twee uur na het begin
van de landing...
539
00:47:21,000 --> 00:47:25,449
hadden de geallieerden op Omaha
Beach amper 100m strand veroverd.
540
00:47:25,560 --> 00:47:30,964
We hadden 85 procent verloren
in de eerste 15 minuten.
541
00:47:31,080 --> 00:47:35,642
Er waren twee overlevenden
van m'n bootteam van dertig man.
542
00:47:36,200 --> 00:47:39,124
Ik moest verder of verdrinken.
543
00:47:39,240 --> 00:47:45,088
Ik moest naar een zeewering die
200 meter verderop leek te liggen.
544
00:47:45,200 --> 00:47:51,526
Eindelijk bereikte ik het droge
en begon heel snel te kruipen.
545
00:47:51,640 --> 00:47:55,008
De Duitsers schoten het zand
om me heen omhoog.
546
00:47:55,120 --> 00:47:58,010
Ik bereikte de zeewering ongedeerd.
547
00:47:58,120 --> 00:48:01,203
Toen ik bij de zeewering kwam...
548
00:48:01,320 --> 00:48:07,771
ontmoette ik een compagniemaat,
Dominic Surro van Compagnie A.
549
00:48:07,880 --> 00:48:12,568
Hij kwam uit Georgia.
Een mooi, vet, zuidelijk accent.
550
00:48:12,680 --> 00:48:15,490
Hij zei: Blijf hier,
ik ga hulp halen.
551
00:48:16,520 --> 00:48:19,922
Maar ik lag binnen bereik
van een van de bunkers.
552
00:48:20,040 --> 00:48:22,771
Ik volgde hem langs de wering.
553
00:48:25,200 --> 00:48:27,806
Opeens hoorde ik een klap.
554
00:48:27,920 --> 00:48:31,163
Een scherpschutter
had hem eruit gepikt.
555
00:48:32,240 --> 00:48:35,847
Hij was dood. Waarom ik niet?
Ik liep vlak achter hem.
556
00:48:36,960 --> 00:48:39,725
Het moest zo zijn.
557
00:48:44,000 --> 00:48:48,164
Ik bereikte wat ze de Shingle
noemden, ik weet niet waarom..
558
00:48:48,280 --> 00:48:51,011
Mac Evans uit Clarksburgh,
West Virginia.
559
00:48:51,120 --> 00:48:54,886
Hoe dan ook, het waren stenen,
opgestapeld door hoogtij.
560
00:48:55,000 --> 00:49:01,246
Daarachter had je dekking tegen
de mitrailleurs en scherpschutters.
561
00:49:03,720 --> 00:49:06,564
Niemand van m'n regiment volgde me.
562
00:49:06,680 --> 00:49:10,844
Toen ik links in zee was gesprongen,
hield ik die richting aan.
563
00:49:10,960 --> 00:49:16,330
Daar was de 1e Divisie.
Ik kwam dus tussen hen terecht.
564
00:49:16,440 --> 00:49:19,649
Een van de jongens naast me zei:
Je bloedt.
565
00:49:22,080 --> 00:49:24,208
Ik dacht dat ik was gestoken
door een bij.
566
00:49:24,320 --> 00:49:29,963
Ik dacht: wat doet een bij hier
met al die rotzooi in de lucht.
567
00:49:30,080 --> 00:49:34,927
Tot iemand zei: Je bent niet
gestoken, je bent geraakt.
568
00:49:37,600 --> 00:49:42,003
Toen ik langs die helling rende,
strekten zich handen naar me uit.
569
00:49:42,120 --> 00:49:46,648
Ik probeerde ze uit het water te
trekken, maar dat was moeilijk.
570
00:49:46,760 --> 00:49:50,890
Ze waren waarschijnlijk gewond
en probeerden overeind te komen.
571
00:49:53,960 --> 00:49:57,089
Ik dacht dat ik veilig was
bij die wand.
572
00:49:59,760 --> 00:50:04,288
Karl Wegner,
Duitse 352e Infanteriedivisie.
573
00:50:04,400 --> 00:50:07,131
Sommige Amerikanen
haalden de zeewering.
574
00:50:07,240 --> 00:50:12,804
Ze dachten dat we ze daar niet konden
raken, maar niet lang.
575
00:50:12,920 --> 00:50:17,528
Hier wachtten onze mortieren op.
Ze werden nu gruwelijk bestookt.
576
00:50:17,640 --> 00:50:22,248
Na twee uur waren we
nog steeds op het strand.
577
00:50:22,360 --> 00:50:27,491
We maakten nog geen omtrekkende
beweging. Het begon mis te lopen.
578
00:50:28,080 --> 00:50:32,529
De infanteristen konden niets
uitrichten tegen de betonnen bunkers.
579
00:50:33,120 --> 00:50:37,091
Ze hadden hulp nodig,
maar die leek niet te komen.
580
00:50:37,200 --> 00:50:43,526
Er ontplofte een mortiergranaat en
drie scherven sloegen door m'n helm.
581
00:50:43,640 --> 00:50:47,326
Ik haalde er drie vingers uit
die onder het bloed zaten.
582
00:50:48,760 --> 00:50:53,402
Dat was m'n tweede wond die ochtend.
Die helm heeft me het leven gered.
583
00:50:54,760 --> 00:50:59,687
De Duitsers konden alles op 't strand
raken, ik kon alleen maar zitten.
584
00:51:01,200 --> 00:51:04,841
Ik was een plattelandsjongen
uit West Virginia.
585
00:51:04,960 --> 00:51:07,930
Ik wist helemaal niets.
586
00:51:08,040 --> 00:51:11,328
Ik kon alleen maar bevelen opvolgen.
587
00:51:12,520 --> 00:51:18,846
Na de landing was het moeilijk om
de mannen te motiveren op te rukken.
588
00:51:19,840 --> 00:51:23,640
De meeste officieren
waren dood of gewond.
589
00:51:23,760 --> 00:51:29,961
Veel van de onderofficieren
waren dood of gewond.
590
00:51:35,400 --> 00:51:39,246
Met zonsondergang had het gebied
al veroverd moeten zijn.
591
00:51:39,360 --> 00:51:44,571
Ze hadden al op weg moeten zijn
naar de strategische stad Saint-Lô.
592
00:51:44,680 --> 00:51:51,211
Maar de ene mislukking na de andere,
van de tanks tot het bombardement...
593
00:51:51,320 --> 00:51:55,564
betekende dat de mannen klem zaten
op 't strand zonder verder te kunnen.
594
00:51:59,480 --> 00:52:03,326
USS Augusta
19 km voor de kust
595
00:52:03,440 --> 00:52:08,002
Bradley heeft het idee dat alles
misgaat op Omaha Beach.
596
00:52:08,120 --> 00:52:11,681
Als ze nog maar
bij de zeewering zijn...
597
00:52:11,800 --> 00:52:15,691
dan staat z'n invasieplan
op losse schroeven.
598
00:52:16,280 --> 00:52:22,287
Er is een moment dat Bradley
overweegt om het op te geven.
599
00:52:22,400 --> 00:52:27,167
Het hele invasieplan
dreigt te mislukken.
600
00:52:28,320 --> 00:52:34,043
Alle hoop is nu gevestigd op
vuurkracht die nog niet is benut:
601
00:52:35,080 --> 00:52:37,606
de marine van de VS.
602
00:52:37,720 --> 00:52:41,850
Maar de destroyers hadden bevel
het ondiepe water te mijden...
603
00:52:41,960 --> 00:52:45,328
waardoor ze de Duitse doelwitten
niet konden zien.
604
00:52:45,440 --> 00:52:50,685
Het plan was geweest om ze te richten
met behulp van de zendteams.
605
00:52:55,600 --> 00:53:00,322
Maar de mannen met de zenders
waren dood of gewond.
606
00:53:00,440 --> 00:53:05,321
De destroyers weten niet
wat ze kunnen uitrichten.
607
00:53:06,720 --> 00:53:12,921
Er is dus heel veel vuurkracht
dat erop wacht ingezet te worden.
608
00:53:13,040 --> 00:53:20,083
Om 10 uur beseft een van de
commandanten van de destroyers...
609
00:53:20,200 --> 00:53:23,966
dat de situatie niet goed is.
Dan zegt hij:
610
00:53:24,080 --> 00:53:27,641
We moeten ernaartoe,
laten we de boten erheen sturen.
611
00:53:27,760 --> 00:53:30,525
We gaan naar het strand
ter ondersteuning.
612
00:53:30,640 --> 00:53:36,682
De destroyers voeren naar het strand,
gevaarlijk dicht bij het zand.
613
00:53:36,800 --> 00:53:41,806
Maar eindelijk waren
de Duitse posities in zicht.
614
00:53:50,040 --> 00:53:54,250
Omar Bradley, opperbevelhebber
van het 1e Legerkorps.
615
00:53:55,000 --> 00:53:59,722
De kanonnen van deze schepen
werden onze enige artillerie.
616
00:53:59,840 --> 00:54:02,810
God zij geloofd voor de marine.
617
00:54:03,800 --> 00:54:09,648
De impasse was doorbroken, maar
ze waren nog niet van het strand.
618
00:54:09,760 --> 00:54:14,766
Ze stonden voor kliffen,
prikkeldraad en mijnen.
619
00:54:15,600 --> 00:54:19,491
Bij het beklimmen, moest je
de man voor je precies volgen.
620
00:54:19,600 --> 00:54:23,491
Maar sommigen werden nerveus
en sprongen over de lijn.
621
00:54:33,680 --> 00:54:38,925
Er zijn 4 uur verstreken van D-day,
de geallieerde invasie van Europa.
622
00:54:39,040 --> 00:54:41,691
Dankzij een spervuur van de marine...
623
00:54:41,800 --> 00:54:46,488
kunnen de Amerikaanse troepen
op Omaha Beach eindelijk oprukken.
624
00:54:48,800 --> 00:54:51,724
Granaten sloegen in
en troffen het kijkgat.
625
00:54:52,360 --> 00:54:54,966
Karl Wegner, 19 jaar, uit Hannover.
626
00:54:55,080 --> 00:54:58,971
M'n luitenant werd geraakt door
een brok beton en viel op de grond.
627
00:54:59,080 --> 00:55:02,163
Hij stond meteen weer op
en keek naar buiten.
628
00:55:02,280 --> 00:55:08,162
Hij zei tegen ons: Er komen
nog meer boten, meer Amerikanen.
629
00:55:15,840 --> 00:55:19,208
De marine vuurde granaten af
vanaf de slagschepen.
630
00:55:21,200 --> 00:55:24,921
Soldaat Mac Evans,
uit Clarksburg, West Virginia.
631
00:55:25,880 --> 00:55:31,649
Maar ik kwam vooral van het strand
dankzij luitenant Miller.
632
00:55:31,760 --> 00:55:36,561
Hij kwam bij ons en zei: Als je
geen wapen hebt, pak er dan een.
633
00:55:36,680 --> 00:55:39,889
Wie een regenjas heeft,
spreid die uit.
634
00:55:40,000 --> 00:55:42,480
Demonteer de wapens
en maak ze schoon.
635
00:55:42,600 --> 00:55:45,968
We gaan dit strand verlaten
voordat we sterven.
636
00:55:46,080 --> 00:55:49,926
Ik pakte het wapen
van een van de dode soldaten.
637
00:55:50,920 --> 00:55:54,402
Ze moesten het hoger gelegen terrein
veroveren.
638
00:55:54,520 --> 00:55:58,525
Maar daartoe moesten ze weer
door een dodelijke linie heen.
639
00:55:58,640 --> 00:56:04,010
De soldaten zeiden: We weten
dat de kliffen zijn ondermijnd.
640
00:56:04,120 --> 00:56:08,125
Maar we kunnen ze beter beklimmen
en de Duitsers omsingelen...
641
00:56:08,240 --> 00:56:09,969
dan het Duitse spervuur in lopen.
642
00:56:10,080 --> 00:56:14,483
De luit is er als eerste door.
Aan het eind is een moeras.
643
00:56:14,600 --> 00:56:17,206
Hij kruipt er meteen doorheen.
644
00:56:18,680 --> 00:56:22,002
Ik was onder de indruk.
Ik was een gewone soldaat.
645
00:56:22,120 --> 00:56:27,490
Ik dacht: dat is de hoogste officier
die ik ken...
646
00:56:27,600 --> 00:56:31,491
die door de modder kruipt
om te kijken of er mijnen liggen.
647
00:56:31,600 --> 00:56:34,968
Hij liet ons het niet doen,
hij deed het zelf.
648
00:56:37,560 --> 00:56:43,044
Wie kon lopen en schieten, beklom
de heuvel om de vijand te bestormen.
649
00:56:45,600 --> 00:56:49,002
We hadden drie keuzes:
sterven op het strand...
650
00:56:49,120 --> 00:56:53,967
gewond doorvechten, of het strand
overgeven aan de Duitsers.
651
00:56:54,080 --> 00:57:00,440
Overgave was uitgesloten, dus vochten
de meesten door met verwondingen.
652
00:57:01,600 --> 00:57:04,001
Eindelijk kwamen we bij de klif.
653
00:57:04,120 --> 00:57:10,127
Ze gebruikten tape om het
schoongeveegde pad aan te geven.
654
00:57:10,240 --> 00:57:16,327
Je zette geen stap buiten die tape,
want daar was het niet schoongeveegd.
655
00:57:24,720 --> 00:57:27,849
De Duitse verdediging
lost niet in het niets op.
656
00:57:29,160 --> 00:57:32,323
De sergeant schoot op de mitrailleur
maar miste.
657
00:57:32,440 --> 00:57:35,489
Hij werd bijna meteen
in de arm geschoten.
658
00:57:35,600 --> 00:57:39,321
De sergeant pakte een mitrailleur
en werd getroffen.
659
00:57:43,360 --> 00:57:46,489
Toen we op de top van de klif
bij de loopgraven waren...
660
00:57:46,600 --> 00:57:50,685
zagen we rechts een mitrailleurnest.
661
00:57:50,800 --> 00:57:53,963
De luitenant stuurde een paar mensen
om 'm uit te schakelen.
662
00:57:54,720 --> 00:57:59,248
We moesten de bunkers van achteren
aanvallen. Dat deden we.
663
00:58:00,320 --> 00:58:05,565
Twee Duitsers staken de weg over
waar wij in de greppel lagen.
664
00:58:05,680 --> 00:58:07,728
Ik schoot ze allebei neer.
665
00:58:10,760 --> 00:58:17,405
In de tijd dat ik heb gevochten, weet
ik dat ik zes mensen heb gedood.
666
00:58:17,520 --> 00:58:19,727
Buiten die heb ik geen idee.
667
00:58:22,960 --> 00:58:29,047
De luitenant bekeek de situatie, al
sloegen de kogels in bij het kijkgat.
668
00:58:29,160 --> 00:58:33,210
Toen zag hij iets. Hij ging naar
de ingang met getrokken pistool.
669
00:58:34,240 --> 00:58:38,404
We waren bang dat de Amerikanen
achter ons zaten en ons zouden doden.
670
00:58:38,520 --> 00:58:42,684
Maar het was een van ons.
Hij had bloed op z'n gezicht.
671
00:58:42,800 --> 00:58:47,169
Hij zei dat de Elzassers en Polen
niet wilden vechten...
672
00:58:47,280 --> 00:58:49,442
en hun commandant hadden gedood.
673
00:58:49,560 --> 00:58:53,963
M'n luitenant werd erg boos
en pakte enkele granaten.
674
00:58:54,080 --> 00:58:59,371
Hij rende naar de andere bunker
en gooide de granaten naar binnen.
675
00:58:59,480 --> 00:59:04,520
De luitenant rende terug, maar
het lot was hem nu niet goedgezind.
676
00:59:04,640 --> 00:59:07,962
Hij werd door een landingsvaartuig
kapotgeschoten.
677
00:59:09,320 --> 00:59:14,121
Willi zei uiteindelijk tegen mij:
Dan heb jij nu de leiding.
678
00:59:14,240 --> 00:59:17,961
Leiding over wat,
dacht ik bij mezelf.
679
00:59:18,080 --> 00:59:24,122
De Amerikanen bleven komen. We
bleven schieten, maar waren alleen.
680
00:59:27,800 --> 00:59:31,771
Ik was gewond. Maar de meesten
waren nog erger gewond.
681
00:59:31,880 --> 00:59:36,204
Ik noemde hen de lopende gewonden.
We beklommen de heuvel.
682
00:59:36,320 --> 00:59:39,449
We vielen twee bolwerken aan.
683
00:59:39,560 --> 00:59:42,803
De ene was een boerderij
waar Duitsers in zaten.
684
00:59:42,920 --> 00:59:47,926
Een maakte de fout z'n hoofd
boven de muur uit te steken.
685
00:59:48,040 --> 00:59:51,169
Ik doodde hem.
686
00:59:51,280 --> 00:59:55,808
We gingen verder.
Er vielen jongens af.
687
00:59:55,920 --> 01:00:01,165
Niet door de Duitsers maar door
bloedverlies. Ze waren te zwak.
688
01:00:01,280 --> 01:00:07,526
We bereikten een mitrailleurnest
met vijf Duitsers. We vielen aan.
689
01:00:07,640 --> 01:00:13,443
We wisten ze uit te schakelen. We
bereikten de weg naar oost en west.
690
01:00:13,960 --> 01:00:18,887
We besloten over te steken naar een
haag. Een 'bocage' noemden ze die.
691
01:00:19,000 --> 01:00:24,325
Toen ik kroop, voelde ik
een steek in m'n linkervoet.
692
01:00:24,440 --> 01:00:28,126
Kennelijk was ik
over een mijn gestruikeld.
693
01:00:28,240 --> 01:00:32,370
Ik deed m'n schoen uit,
hield 'm ondersteboven...
694
01:00:32,480 --> 01:00:37,008
en goot het bloed eruit
als water uit een vaas.
695
01:00:37,120 --> 01:00:43,730
Ik deed m'n sok uit en kon
door de voet heen kijken.
696
01:00:43,840 --> 01:00:48,164
Ik deed er zwavelpoeder op
en een prachtig verband.
697
01:00:48,280 --> 01:00:50,806
Toen begonnen er granaten te vallen.
698
01:00:50,920 --> 01:00:56,609
Ik rukte het verband eraf, trok m'n
schoen aan en strikte de veters.
699
01:00:56,720 --> 01:00:58,404
Dat was m'n derde wond.
700
01:00:59,400 --> 01:01:02,643
Ik zocht dekking,
waar het maar mocht zijn.
701
01:01:02,760 --> 01:01:05,127
Er waren nog zeven
lopende gewonden.
702
01:01:05,240 --> 01:01:08,608
Ik dacht: waar zijn de anderen?
703
01:01:12,840 --> 01:01:15,127
3.00 uur
boven Omaha Beach
704
01:01:15,920 --> 01:01:22,041
In de middag verlieten de eerste
soldaten eindelijk Omaha Beach.
705
01:01:22,160 --> 01:01:25,323
Maar ze waren verstrooid
en velen waren gewond.
706
01:01:25,440 --> 01:01:28,284
M'n adrenaline pompte
en ik had amper pijn.
707
01:01:28,400 --> 01:01:30,971
Baumgarten, Harold,
Ik was 19 jaar op D-day.
708
01:01:31,080 --> 01:01:34,641
We waren nog maar met 7 man
en gingen naar de strandweg.
709
01:01:34,760 --> 01:01:37,445
We vroegen ons af
waar de anderen waren.
710
01:01:37,560 --> 01:01:41,167
We hadden ons bij een grotere groep
willen aansluiten.
711
01:01:41,280 --> 01:01:46,730
We wilden naar de commando's
in Pointe du Hoc om ze te redden.
712
01:01:46,840 --> 01:01:51,448
Want die hadden weinig munitie
en weinig voedsel bij zich.
713
01:01:51,560 --> 01:01:54,006
En ze waren omringd door Duitsers.
714
01:01:56,040 --> 01:01:57,405
Het was 7 uur geleden...
715
01:01:57,520 --> 01:02:00,285
dat de commando's naar Pointe du Hoc
waren geklommen.
716
01:02:00,400 --> 01:02:03,244
Hun missie was het vernietigen
van de kanonnen...
717
01:02:03,360 --> 01:02:06,091
en een eind maken aan hun spervuur.
718
01:02:11,200 --> 01:02:17,242
Het was cruciaal dat die kanonnen
werden uitgeschakeld.
719
01:02:17,360 --> 01:02:19,362
En zo snel mogelijk.
720
01:02:21,280 --> 01:02:27,925
Maar toen ze boven kwamen,
waren de kanonnen verdwenen.
721
01:02:29,120 --> 01:02:35,366
De commando's waren geïsoleerd
en leden zware verliezen.
722
01:02:36,320 --> 01:02:40,291
Ze zochten nog steeds
naar de dodelijke kanonnen.
723
01:02:40,400 --> 01:02:44,883
Ik had nog maar een twaalftal mannen
over. We zochten dekking.
724
01:02:45,000 --> 01:02:48,846
1e sergeant Leonard Lomell,
2e Commandobataljon.
725
01:02:49,840 --> 01:02:54,209
We waren omringd door troepen.
Een patrouille van 40 of 50 man.
726
01:02:54,320 --> 01:02:57,608
De Duitsers liepen
misschien 7 meter voor ons.
727
01:02:57,720 --> 01:03:00,769
We waren verre in de minderheid.
728
01:03:02,840 --> 01:03:08,051
Lomell ging meteen op patrouille
om de omgeving te verkennen.
729
01:03:08,160 --> 01:03:10,891
Hij zag een paar diepe karrensporen.
730
01:03:11,000 --> 01:03:16,211
Hij vroeg zich af waar zulke sporen
op die onverharde weg op duidden.
731
01:03:16,320 --> 01:03:19,449
Hij liep die weg af
met sergeant Jack Kuhn.
732
01:03:20,880 --> 01:03:24,362
We moesten ergens heen
om de kanonnen te vinden.
733
01:03:24,480 --> 01:03:29,042
Jack Kuhn en ik liepen de weg af,
niet wetende waar die heen leidde.
734
01:03:31,400 --> 01:03:36,770
Daar waren de kanonnen,
klaar om te vuren op Utah Beach.
735
01:03:36,880 --> 01:03:42,683
De munitie lag mooi opgestapeld,
alles was klaar, en wij vonden ze.
736
01:03:42,800 --> 01:03:46,168
Er was niets dappers of slims aan.
737
01:03:46,280 --> 01:03:49,727
Honderd meter verderop
zagen we Duitsers.
738
01:03:49,840 --> 01:03:54,243
Maar de kanonnen waren onbemand.
We besloten de gok te wagen.
739
01:03:54,880 --> 01:03:59,647
We deden zoveel mogelijk granaten
in de draai- en hoogte-inrichting...
740
01:03:59,760 --> 01:04:02,331
en brachten ze tot ontploffing.
741
01:04:02,440 --> 01:04:06,923
We renden zo snel mogelijk weg.
We gingen daar weg.
742
01:04:08,000 --> 01:04:12,642
Ze hadden niet door dat er Amerikanen
bij die kanonnen waren geweest.
743
01:04:14,360 --> 01:04:19,082
We renden terug. We hadden bevel
om stand te houden tot er hulp kwam.
744
01:04:19,200 --> 01:04:25,401
Nu moesten we de weg naar Omaha
Beach versperren. Dat deden we.
745
01:04:25,960 --> 01:04:31,364
Het was zwaar. We stonden
er volslagen alleen voor.
746
01:04:34,960 --> 01:04:38,726
Niet alleen bij Pointe du Hoc
waren versterkingen nodig.
747
01:04:38,840 --> 01:04:43,050
De para's bij de brug van La Fière
werden steeds wanhopiger.
748
01:04:43,160 --> 01:04:46,482
De geplande aansluiting met
het strandleger was niet in zicht.
749
01:04:46,600 --> 01:04:49,444
Het invasieplan
leek te zijn ontspoord.
750
01:04:50,880 --> 01:04:55,124
Stel je voor hoe alleen je je voelde
als para bij La Fière.
751
01:04:55,240 --> 01:04:57,641
De invasie zou kunnen zijn mislukt.
752
01:04:57,760 --> 01:05:01,162
Wellicht waren de landingstroepen
verslagen.
753
01:05:01,280 --> 01:05:04,363
En jij zat 13 km diep
in vijandelijk gebied...
754
01:05:04,480 --> 01:05:09,202
met veel woedende, goed uitgeruste
Duitsers die op je afkwamen.
755
01:05:11,840 --> 01:05:16,562
De hele westkant van de weg
was nu in handen van de Duitsers.
756
01:05:16,680 --> 01:05:20,685
Er begonnen granaten
op de kruising te vallen.
757
01:05:22,240 --> 01:05:29,010
Daarna hoorde je de motoren en het
luide geklik van de tankrupsbanden.
758
01:05:31,200 --> 01:05:34,841
Ze wisselden schoten uit,
hun geschut en tanks en zo...
759
01:05:34,960 --> 01:05:37,645
met de troepen aan de oostzijde.
760
01:05:39,280 --> 01:05:42,568
Dat was slecht nieuws.
De Duitsers zaten daar...
761
01:05:42,680 --> 01:05:46,321
en wij waren met te weinig man
om tegen ze te vechten.
762
01:05:48,040 --> 01:05:51,726
De hele middag bleven de Duitsers
onze positie bestoken.
763
01:05:53,120 --> 01:05:56,920
Marcus Heim jr, 20 jaar,
uit Buffalo, New York.
764
01:05:58,960 --> 01:06:04,603
We droegen bazooka's en er was een
kanon achter ons en een mitrailleur.
765
01:06:05,880 --> 01:06:11,444
Je dacht niet aan sterven. Je bad.
766
01:06:11,560 --> 01:06:14,882
En ik denk dat je gewoon wachtte
tot het kwam.
767
01:06:15,000 --> 01:06:17,367
Toen openden de Duitsers de aanval.
768
01:06:17,480 --> 01:06:19,482
Twee tanks en infanteristen.
769
01:06:19,600 --> 01:06:23,810
Daarachter nog een tank
en nog meer infanteristen.
770
01:06:24,400 --> 01:06:28,610
We vuurden met de bazooka's en alles
wat we hadden op de Duitsers.
771
01:06:28,720 --> 01:06:33,851
Zij beschoten ons met kanonnen,
mortieren, mitrailleurs en geweren.
772
01:06:35,200 --> 01:06:40,366
We bestookten de eerste tank
tot hij strandde en in brand vloog.
773
01:06:41,240 --> 01:06:44,210
De tweede tank duwde
de eerste tank opzij.
774
01:06:44,320 --> 01:06:49,201
We renden op de tank af en raakten
het draaipunt van de koepel.
775
01:06:49,320 --> 01:06:52,483
En de rupsband. Nog een treffer
en deze vloog ook in brand.
776
01:06:52,600 --> 01:06:57,128
We hadden bijna geen raketten meer
en de derde tanks reed nog.
777
01:06:57,240 --> 01:07:00,289
Ik haalde de raketten
van ons andere team...
778
01:07:00,400 --> 01:07:02,528
en moest toen weer de weg over.
779
01:07:02,640 --> 01:07:06,804
Met al het spervuur is het een wonder
dat ik ongedeerd bleef.
780
01:07:10,640 --> 01:07:15,567
Toen de derde tank was uitgeschakeld,
trokken de Duitsers zich terug.
781
01:07:16,000 --> 01:07:18,651
De Duitsers braken niet door
dankzij de para's.
782
01:07:18,760 --> 01:07:24,324
Niet één Duitsers stak die brug over.
Ze hielden 'm in handen.
783
01:07:24,440 --> 01:07:27,728
En de prijs was hoog, heel hoog.
784
01:07:34,480 --> 01:07:39,247
Ik zag niet één van onze mannen.
De meesten waren dood of vermist.
785
01:07:41,080 --> 01:07:45,244
We moesten de brug in handen houden
tot het strandleger er was.
786
01:07:45,360 --> 01:07:48,887
Bij een doorbraak konden de Duitsers
naar het strand.
787
01:07:49,000 --> 01:07:52,607
Brug ligt onder vuur
788
01:07:52,720 --> 01:07:57,248
We zeiden tegen elkaar:
de Duitsers zijn geen reuzen.
789
01:07:57,360 --> 01:08:00,648
We bedoelden dat we ze aankonden.
790
01:08:01,280 --> 01:08:06,127
Maar we waren niet gek, we wisten dat
we het niet lang alleen volhielden.
791
01:08:06,240 --> 01:08:11,804
We spraken over hoe slecht onze
positie was, met 't water achter ons.
792
01:08:11,920 --> 01:08:14,161
Met verdedigingswerken.
793
01:08:14,280 --> 01:08:19,320
We vroegen ons af waarom de Duitsers
ons niet hadden uitgeschakeld.
794
01:08:25,600 --> 01:08:26,965
5.30 uur
La Fière
795
01:08:28,280 --> 01:08:32,604
Elf uur na het begin van D-day.
De para's bij de brug van La Fière...
796
01:08:32,720 --> 01:08:36,247
hadden de eerste aanval
van Duitse tanks overleefd.
797
01:08:37,040 --> 01:08:40,408
Maar de overkant van de brug
was nog in hun handen.
798
01:08:40,520 --> 01:08:44,969
De volgende aanval
was een kwestie van tijd.
799
01:08:45,080 --> 01:08:48,323
Ik dacht: als ze
met een grote compagnie komen...
800
01:08:48,440 --> 01:08:53,082
dan kunnen ze over de brug rijden
en 'm innemen.
801
01:08:53,200 --> 01:08:57,000
Daar was ik bang voor.
802
01:08:57,120 --> 01:09:00,124
Maar we hadden niet gezien
wat voor ons lag.
803
01:09:02,880 --> 01:09:05,804
Maar een paar van ons
hadden het overleefd.
804
01:09:05,920 --> 01:09:10,005
Marcus Heim jr, 20 jaar,
uit Buffalo, New York.
805
01:09:11,760 --> 01:09:14,161
Sommigen wilden hier weg.
806
01:09:14,280 --> 01:09:19,241
Iemand zei dat we moesten stand-
houden. Hij zou versterking vinden.
807
01:09:22,080 --> 01:09:23,889
De Duitsers bleven aanvallen.
808
01:09:24,000 --> 01:09:28,528
De para's waren met te weinig man.
Ze hadden versterkingen nodig.
809
01:09:28,640 --> 01:09:34,522
Maar iedereen die kon helpen
was te ver weg of vermist.
810
01:09:34,640 --> 01:09:38,804
Een deel van het 507e pararegiment
raakte vermist op D-day.
811
01:09:38,920 --> 01:09:43,050
Meer dan 150 mannen.
Niemand weet waar die zijn.
812
01:09:43,160 --> 01:09:45,527
5.30 uur
29 km verderop
813
01:09:45,640 --> 01:09:48,405
We zagen een kerktoren met een kruis.
814
01:09:48,520 --> 01:09:52,923
We dachten: dat moet hoger gelegen
terrein zijn. We liepen erheen.
815
01:09:53,040 --> 01:09:56,408
John Hinchliff,
Park Rapids, Minnesota.
816
01:09:56,520 --> 01:10:02,243
Het was een grote chaos.
Niets verliep volgens plan, niets.
817
01:10:02,360 --> 01:10:05,250
We waren 29 km verderop gedropt.
818
01:10:05,360 --> 01:10:11,129
Ze waren zo ver afgedwaald dat het
gebied niet eens op hun kaart stond.
819
01:10:11,240 --> 01:10:16,041
We waren buiten het dorp Graignes
geland, zo'n 170 man.
820
01:10:19,240 --> 01:10:24,610
We hadden vijf mitrailleurs en twee
mortieren. Dat was een meevaller.
821
01:10:26,080 --> 01:10:31,291
Onze officieren discussieerden over
de vraag of we naar ons doel moesten.
822
01:10:31,400 --> 01:10:34,529
Zoals ik al zei,
daar zaten we 29 km vanaf.
823
01:10:34,640 --> 01:10:37,689
De twee discussieerden
of we moesten blijven.
824
01:10:37,800 --> 01:10:42,567
Ze besloten een verdedigingslinie
rond het dorp te leggen...
825
01:10:42,680 --> 01:10:46,207
en te wachten op wat er
om ons heen zou gebeuren.
826
01:10:52,080 --> 01:10:56,449
Ze weten niet dat de vijand
die tegenover hen staat...
827
01:10:56,560 --> 01:11:01,248
de 17e SS-Pantsergrenadierdivisie is.
828
01:11:01,360 --> 01:11:04,409
Ze staan voor een SS-eenheid,
goed getraind...
829
01:11:04,520 --> 01:11:07,842
gedisciplineerd en zeer gevaarlijk.
830
01:11:09,320 --> 01:11:11,891
We zaten op 24 km van Omaha Beach.
831
01:11:12,000 --> 01:11:17,325
We dachten: misschien sluiten de
troepen van Omaha Beach zich aan.
832
01:11:18,320 --> 01:11:20,322
Dat is niet gebeurd.
833
01:11:21,640 --> 01:11:24,405
Op Omaha Beach lagen ze
nog steeds onder vuur.
834
01:11:24,520 --> 01:11:29,162
Ze hadden de kliffen beklommen, maar
de Duitsers gaven geen terrein prijs.
835
01:11:31,120 --> 01:11:37,082
We bleven vuren, maar de stemming
was grimmig na de dood van de luit.
836
01:11:37,200 --> 01:11:40,568
Karl Wegner, 19 jaar.
837
01:11:40,680 --> 01:11:43,206
Ik was nu de soldaat
met de hoogste rang.
838
01:11:43,320 --> 01:11:47,405
Twee levens hingen van me af:
Willi en de gewonde grenadier.
839
01:11:48,080 --> 01:11:51,926
Ik zei dat we bleven vechten
tot het niet meer veilig was.
840
01:11:52,040 --> 01:11:57,763
Dan had ik tijd om na te denken,
Misschien zou ik worden afgelost.
841
01:11:59,560 --> 01:12:05,806
De Amerikanen wonnen terrein. De
vaartuigen kwamen steeds dichterbij.
842
01:12:05,920 --> 01:12:08,844
Nog meer soldaten die zouden landen.
843
01:12:18,200 --> 01:12:20,282
Ik zat in de derde golf.
844
01:12:21,280 --> 01:12:24,523
Van Roosen, Donald,
22 jaar op D-day.
845
01:12:27,000 --> 01:12:29,606
Er was zoveel
dat ik voor het eerst zag.
846
01:12:29,720 --> 01:12:32,883
Ik stond op om te zien
hoeveel schepen er waren.
847
01:12:33,000 --> 01:12:37,847
Dit was een hoogtepunt in m'n leven.
Ik wilde er zoveel mogelijk van zien.
848
01:12:40,360 --> 01:12:45,764
We waadden door het water
naar het zand. We moesten liggen.
849
01:12:45,880 --> 01:12:49,566
Ik bleef nieuwsgierig,
ik wilde zien wat er gebeurde.
850
01:12:49,680 --> 01:12:52,206
Overal werd geschoten.
851
01:12:53,440 --> 01:12:57,206
Ik ging staan om te kijken.
Ik wilde het zien.
852
01:12:57,320 --> 01:13:00,324
Een van de oudere onderofficieren...
853
01:13:00,440 --> 01:13:04,411
was daar razend over
en zei dat ik moest liggen.
854
01:13:05,240 --> 01:13:10,167
Ik denk dat ze me toen met gemak
hadden kunnen doden.
855
01:13:12,160 --> 01:13:18,930
De landingstroepen waren nog maar
de voorhoede van de invasiemacht.
856
01:13:19,440 --> 01:13:23,889
Thomas, Peter, 19 jaar,
uit Pensacola, Florida.
857
01:13:24,000 --> 01:13:28,608
In Engeland was ik bevriend geraakt
met ene Jack Foster.
858
01:13:28,720 --> 01:13:31,121
We waren allebei een domineeszoon.
859
01:13:31,240 --> 01:13:35,848
Het was goed om een vriend te hebben.
Wie weet wat er zou gebeuren.
860
01:13:35,960 --> 01:13:40,921
We kregen die akelige geïmpregneerde
kleding en gasmaskers.
861
01:13:41,040 --> 01:13:44,328
Die deden we snel weg,
die waren zo onhandig.
862
01:13:44,440 --> 01:13:47,728
We gingen de boot in
en naar het strand.
863
01:13:50,040 --> 01:13:55,410
Er waren veel mensen zoals ik nodig
om de gesneuvelden te vervangen.
864
01:13:57,680 --> 01:14:00,570
De geallieerden moest versterkingen
aanvoeren...
865
01:14:00,680 --> 01:14:03,570
voordat de Duitsers
hen voor waren.
866
01:14:03,680 --> 01:14:07,241
Het voordeel voor de geallieerden,
in elk geval in de eerste 48 uur...
867
01:14:07,360 --> 01:14:10,887
was dat Hitler het zag
als een afleidingsmanoeuvre.
868
01:14:11,000 --> 01:14:16,962
Daarom wilde hij er niet meteen
troepen voor vrijmaken.
869
01:14:17,560 --> 01:14:20,962
Maar de versterkingen zouden
niet eeuwig wegblijven.
870
01:14:21,080 --> 01:14:24,527
Het bruggenhoofd van Omaha
was nog steeds kwetsbaar.
871
01:14:26,400 --> 01:14:31,691
Ik had meer dan 14 uur niets gegeten.
M'n handen zagen al blauw.
872
01:14:34,600 --> 01:14:37,251
Sommige jongens rookten.
Ik rookte niet.
873
01:14:37,360 --> 01:14:41,126
Er waren nog maar zeven over
van de lopende gewonden.
874
01:14:42,440 --> 01:14:45,091
Ze openden weer het vuur op ons.
875
01:14:45,200 --> 01:14:49,524
We besloten de weg over te steken
naar een brede greppel.
876
01:14:49,640 --> 01:14:52,564
We staken over.
877
01:14:52,680 --> 01:14:59,689
Er was een mitrailleur opgesteld op
de weg, 50 meter van ons vandaan.
878
01:14:59,800 --> 01:15:02,406
We werden aangevallen.
879
01:15:02,520 --> 01:15:07,845
Iedereen werd getroffen. Een kogel
sloeg m'n lip aan deze kant weg...
880
01:15:09,280 --> 01:15:12,841
en de rechter bovenkaak.
881
01:15:12,960 --> 01:15:18,524
Toen ik de overkant haalde,
viel ik op een paar van de anderen.
882
01:15:18,640 --> 01:15:22,486
Dat vonden ze niet erg,
want ze waren al dood.
883
01:15:28,240 --> 01:15:30,322
6 juni 1944
Omaha Beach
884
01:15:32,600 --> 01:15:37,288
Ik schoot m'n band leeg en wachtte
tot Willi een nieuwe had geplaatst.
885
01:15:37,400 --> 01:15:39,607
Karl Wegner, 19 jaar.
886
01:15:40,200 --> 01:15:43,488
Hij zei eenvoudig
dat we niets meer hadden.
887
01:15:44,880 --> 01:15:50,011
Ik was verbaasd. Toen besefte ik
dat we tussen lege blikken zaten...
888
01:15:50,120 --> 01:15:53,124
lege patroonbanden en granaathulzen.
889
01:15:53,240 --> 01:15:56,244
Dat was er nog over
van 15.000 kogels.
890
01:15:56,360 --> 01:15:58,840
Ik keek uit het kijkgat.
891
01:15:58,960 --> 01:16:03,921
De Amerikanen rukten op. Zo te horen
waren ze al in het dorp achter ons.
892
01:16:04,760 --> 01:16:09,687
Ik zag het lijk van de luitenant.
We moesten daar weg.
893
01:16:09,800 --> 01:16:15,091
Ik vuurde de laatste kogels af om
de Amerikanen op afstand te houden.
894
01:16:15,200 --> 01:16:19,091
De laatste band telde 64 kogels.
Dat ben ik nooit vergeten.
895
01:16:20,720 --> 01:16:26,762
Ik haalde diep adem en knikte
naar Willi. We renden naar buiten.
896
01:16:27,760 --> 01:16:33,802
Elf uur na de eerste landingen was
Omaha Beach eindelijk veroverd.
897
01:16:34,600 --> 01:16:40,562
Dat was een grote prestatie,
maar bleef ver achter bij het doel.
898
01:16:40,680 --> 01:16:45,402
Op de eerste dag hadden we 15 km
van Omaha Beach moeten zijn.
899
01:16:45,520 --> 01:16:49,844
Maar op de avond van 6 juni waren
we nog maar 800 meter gevorderd.
900
01:16:50,480 --> 01:16:53,051
Met zonsondergang
groeven de mannen zich in.
901
01:16:53,160 --> 01:16:56,164
Ze maakten zich op voor hun eerste
nacht op vijandelijk terrein.
902
01:16:59,400 --> 01:17:05,567
Ik en twee anderen waren afgesneden
van de rest van de groep.
903
01:17:05,680 --> 01:17:08,570
We wisten niet waar ze waren.
904
01:17:08,680 --> 01:17:11,365
Een van de jongens vroeg:
Wat ga je doen?
905
01:17:11,480 --> 01:17:13,209
Ik zei: Ik graaf me in.
906
01:17:13,320 --> 01:17:17,882
Ik ga niet in het donker rondlopen
met al die Duitsers.
907
01:17:18,000 --> 01:17:23,848
We stonden de hele nacht op de
uitkijk. Twee sliepen, één waakte.
908
01:17:23,960 --> 01:17:29,126
We waren jong. We dachten dat het
in een paar weken voorbij zou zijn.
909
01:17:29,240 --> 01:17:33,882
Aan het eind van de eerste dag wisten
we dat het veel langer zou duren.
910
01:17:36,880 --> 01:17:39,247
3.30 uur
boven Omaha Beach
911
01:17:39,360 --> 01:17:43,251
In de loop van de avond
begon ik me zwak te voelen.
912
01:17:43,360 --> 01:17:46,330
Het leek alsof ik
een morfinedroom had.
913
01:17:46,440 --> 01:17:49,125
Ik voelde een hand op m'n schouder.
914
01:17:49,240 --> 01:17:52,687
Ik hoorde hem zeggen:
Het komt goed, yankee.
915
01:17:52,800 --> 01:17:56,521
Dat moet een Duitser zijn geweest
die me niet doodde.
916
01:17:56,640 --> 01:18:00,964
Om 3.30 uur werd ik wakker en
zag het silhouet van een ambulance.
917
01:18:01,080 --> 01:18:04,971
Was dat een luchtspiegeling?
Ik had die dag geen ambulance gezien.
918
01:18:05,080 --> 01:18:09,005
Ze stopten.
Ze zagen dat ik een van hen was.
919
01:18:09,120 --> 01:18:12,886
Ze stelden me een vreemde vraag:
Kun je rechtop zitten?
920
01:18:15,360 --> 01:18:20,002
Dat vond ik een rare vraag,
maar ik knikte.
921
01:18:21,440 --> 01:18:24,410
Ze brachten me naar het strand.
922
01:18:24,520 --> 01:18:30,527
Ik zag niets. Ik bleef me afvragen
waarom ze vroegen of ik kon zitten.
923
01:18:30,640 --> 01:18:36,807
Later hoorde ik dat er brancards
waren met gewonden.
924
01:18:38,920 --> 01:18:44,290
De ambulance was vol en had alle
brancards al vol liggen met gewonden.
925
01:18:44,400 --> 01:18:47,165
Dat kon ik niet zien
in de duisternis.
926
01:18:50,600 --> 01:18:54,650
Geallieerde soldaten
geland: 156.115
927
01:18:54,760 --> 01:18:58,128
verliezen: 10.377
928
01:18:59,880 --> 01:19:05,284
Er waren meer mannen gesneuveld
op Omaha dan op enig ander strand.
929
01:19:06,920 --> 01:19:13,326
Ik zal generaal Eisenhower vertellen
hoe spannend de eerste uren waren.
930
01:19:14,440 --> 01:19:18,047
Omar Bradley, opperbevelhebber
van het 1e Legerkorps.
931
01:19:18,160 --> 01:19:21,721
Tegen de avond
hadden we de overhand gekregen.
932
01:19:21,840 --> 01:19:27,449
We hadden een met lijken bezaaid
strand veroverd van 8 bij 2,5 km.
933
01:19:28,360 --> 01:19:31,842
We zouden dat niet meer afstaan.
934
01:19:34,640 --> 01:19:38,167
Met de inname van Omaha
was fase 2 van de invasie...
935
01:19:38,280 --> 01:19:41,727
het veroveren van de vijf stranden,
voltooid.
936
01:19:43,640 --> 01:19:46,086
Maar van de derde fase van D-day...
937
01:19:46,200 --> 01:19:49,886
het verbinden van de stranden
met de para's, was nog geen sprake.
938
01:19:50,000 --> 01:19:55,291
De cruciale inname van Saint-Lô
leek nog ver weg te zijn...
939
01:19:55,400 --> 01:20:00,645
omdat ze daarvoor nog 30 km moesten
afleggen langs Duitse soldaten.
940
01:20:05,760 --> 01:20:10,163
De Duitsers geven het niet
zomaar op na 6 juni.
941
01:20:10,280 --> 01:20:13,523
Integendeel,
de Duitsers vechten terug.
942
01:20:13,640 --> 01:20:16,530
Ze vechten terug op
wonderbaarlijk kundige wijze.
943
01:20:16,640 --> 01:20:21,282
Daardoor was het een heel zware
opgave voor de geallieerden.
944
01:20:21,400 --> 01:20:26,850
De geallieerden legden kilometer
na kilometer af door dichte hagen.
945
01:20:26,960 --> 01:20:29,804
Een dodelijk terrein
waarop ze niet waren voorbereid.
946
01:20:29,920 --> 01:20:32,571
Perfect voor Duitse hinderlagen.
947
01:20:32,680 --> 01:20:38,687
Met vijf man en een mitrailleur kon
je een compagnie tegenhouden.
948
01:20:38,800 --> 01:20:41,087
Een haag lijkt op een jungle.
949
01:20:41,200 --> 01:20:44,727
Maar hier zie je geen licht
aan het eind van de tunnel.
950
01:20:44,840 --> 01:20:48,970
Bij de training hadden ze zich
geconcentreerd op het strand.
951
01:20:49,080 --> 01:20:54,484
Ze hadden zich niet beziggehouden
met de details van die hagen.
952
01:20:56,520 --> 01:20:59,763
En de Duitse tegenaanval
was al begonnen.
953
01:20:59,880 --> 01:21:06,843
Zes Pantserdivisies maakten zich op
om de geallieerden terug te dringen.
954
01:21:06,960 --> 01:21:13,081
D-day had een snelle opmars
moeten zijn. Dat was mislukt.
955
01:21:16,920 --> 01:21:22,802
Terwijl ze de wonden likten, voerden
de Duitsers versterkingen aan...
956
01:21:22,920 --> 01:21:26,686
vastbesloten om de invasie te stoppen
nu die nog zwak was.
957
01:21:30,880 --> 01:21:35,920
De komende dagen zouden er meer
dan 10 keer zoveel doden vallen...
958
01:21:36,040 --> 01:21:38,771
als op de stranden.
959
01:21:38,880 --> 01:21:41,486
Ik zag alleen maar lijken.
960
01:21:41,600 --> 01:21:44,206
Ze waren dood
voordat je hun naam kende.
961
01:21:44,320 --> 01:21:47,767
Je moest je maat achterlaten.
962
01:21:47,880 --> 01:21:51,282
Na een tijdje ben je
meer dier dan mens.
963
01:21:51,400 --> 01:21:54,404
Ik wist dat het dichtbij zou komen.
964
01:21:54,520 --> 01:21:57,763
Een onmogelijke taak.
Echt onmogelijk.
965
01:21:57,880 --> 01:22:04,570
De mensen moesten zeggen:
Ik kom er of ik ga dood.
966
01:22:07,200 --> 01:22:10,761
Terwijl de zon onderging
op 6 juni 1944...
967
01:22:10,880 --> 01:22:16,046
was één ding duidelijk:
D-day was nog niet afgelopen.
83378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.