All language subtitles for D-Day-Lost.Films.(2014).part.1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:05,967 We zagen boten, zo ver als het oog reikte. 2 00:00:09,040 --> 00:00:13,443 We wisten dat hen moesten bevrijden van de nazilaars. 3 00:00:13,560 --> 00:00:16,609 De boot ontplofte, het regende lichaamsdelen. 4 00:00:16,720 --> 00:00:20,008 M'n sergeant werd in de keel geraakt. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,602 95% verliezen in de eerste twintig minuten. 6 00:00:23,720 --> 00:00:25,131 We waren kansloos. 7 00:00:25,240 --> 00:00:26,924 70 jaar geleden 8 00:00:29,440 --> 00:00:31,090 met pas ontdekte beelden 9 00:00:31,200 --> 00:00:35,364 Alles werd vernietigd. We werden volledig verpletterd. 10 00:00:35,480 --> 00:00:37,801 De laatste overlevenden vertellen 11 00:00:37,920 --> 00:00:41,766 Ik zwom in bloed, ik zag hoe de anderen verdronken. 12 00:00:41,880 --> 00:00:48,206 We vochten tegen een overmacht. - Het was ons lot om jong te sterven. 13 00:01:03,560 --> 00:01:07,485 6 juni 1944 14 00:01:19,920 --> 00:01:23,049 2.15 uur in de nacht 15 00:01:26,720 --> 00:01:29,963 Ik weet nog dat het donker was in de cabine. 16 00:01:30,080 --> 00:01:33,243 Er heerste radiostilte tijdens de oversteek. 17 00:01:34,640 --> 00:01:39,043 Johnny Marr, 507e parachute-infanterieregiment. 18 00:01:39,720 --> 00:01:43,884 Ik ben opgegroeid op een boerderij. Ik ben mijnwerker geworden. 19 00:01:44,000 --> 00:01:48,767 Toen huisschilder in Kansas City. 28,50 per week. 20 00:01:48,880 --> 00:01:52,089 Toen moest ik in dienst. Verdiende veel minder. 21 00:01:52,200 --> 00:01:57,366 Nu was ik 1e luitenant en ging over het 1e peloton van de G-compagnie. 22 00:01:57,480 --> 00:02:04,329 Voor zover ik gespannen was, was dat over de vraag of ik kon leiden. 23 00:02:04,440 --> 00:02:07,171 Ik had nog geen gevechtservaring. 24 00:02:07,280 --> 00:02:10,443 Ik dacht aan wat ik moest doen op de grond. 25 00:02:10,560 --> 00:02:14,929 M'n soldaten verzamelen en de missie tot een goed einde brengen. 26 00:02:15,040 --> 00:02:18,203 Ik wist dat ik me daarop moest concentreren. 27 00:02:18,320 --> 00:02:23,042 Anders zou je niet lang leven. 28 00:02:27,320 --> 00:02:32,804 21 .848 soldaten worden overgevlogen om de vechten 29 00:02:32,920 --> 00:02:34,843 velen voor de eerste keer 30 00:02:34,960 --> 00:02:39,124 Ik ging op m'n 16e of 17e in dienst. Ik loog over m'n leeftijd. 31 00:02:39,240 --> 00:02:44,644 Na Pearl Harbor vroegen ze om vrijwilligers voor de para's. 32 00:02:44,760 --> 00:02:49,129 John Hinchliff, Park Rapids, Minnesota. 33 00:02:49,920 --> 00:02:54,084 Het waren allemaal rotzakken. 34 00:02:54,200 --> 00:02:58,444 En het waren de beste soldaten om de strijd mee in te gaan. 35 00:03:00,440 --> 00:03:04,445 Er werd niet gepraat. We wisten waar we in sprongen. 36 00:03:04,560 --> 00:03:07,803 Ik weet nog dat ik bad. 37 00:03:07,920 --> 00:03:12,209 Ik verklaarde mezelf voor gek dat ik me hiervoor had aangemeld. 38 00:03:12,320 --> 00:03:17,451 Je kon het water zien. Boten, zo ver als het oog reikte. 39 00:03:17,560 --> 00:03:21,531 Je dacht aan alle mensen die aan boord waren... 40 00:03:21,640 --> 00:03:25,008 en de enorme invasie waarvan we deel uitmaakten. 41 00:03:25,120 --> 00:03:27,168 We zagen het vasteland. 42 00:03:27,280 --> 00:03:33,208 Toen brak de hel los, want ze hadden honderden stuks luchtdoelgeschut. 43 00:03:36,760 --> 00:03:40,970 Ik was twintig jaar. 44 00:03:51,480 --> 00:03:56,964 Er was zo'n kogelregen dat je er bijna op zou kunnen lopen. 45 00:03:57,080 --> 00:03:59,686 De lucht was ermee bezaaid. 46 00:04:02,640 --> 00:04:06,406 Toen vlogen we een dichte mistbank in. 47 00:04:06,520 --> 00:04:10,809 Het was zo dicht dat je het eind van de vleugels niet kon zien. 48 00:04:10,920 --> 00:04:16,484 De vliegtuigen verspreidden zich. We raakten van koers. 49 00:04:16,600 --> 00:04:20,764 Dat was een probleem. De vliegtuigen moesten verder uit elkaar. 50 00:04:24,240 --> 00:04:30,327 Toen ging het rode licht branden. Dat was vlak voor de droppingzone. 51 00:04:31,600 --> 00:04:37,687 Ik liep door het vliegtuig om te zien of iedereen er klaar voor was. 52 00:04:37,800 --> 00:04:40,724 Ze gingen staan en maakten de haak vast. 53 00:04:44,280 --> 00:04:49,081 Toen was het wachten op het groene licht. 54 00:04:51,960 --> 00:04:54,725 D-day was begonnen. 55 00:04:59,160 --> 00:05:03,961 In de vijf jaar daarvoor had Hitlers Derde Rijk half Europa veroverd. 56 00:05:06,360 --> 00:05:09,523 Veel landen waren verpletterend verslagen. 57 00:05:11,640 --> 00:05:15,964 Het regime maakte zich schuldig aan gruweldaden. 58 00:05:19,640 --> 00:05:21,881 De expansie van Nazi-Duitsland moest worden gestopt. 59 00:05:23,840 --> 00:05:27,049 D-day begon in Normandië, in Noord-Frankrijk. 60 00:05:27,160 --> 00:05:33,805 Het doel was om vanuit Frankrijk Hitler terug te dringen naar Berlijn. 61 00:05:33,920 --> 00:05:37,003 De geallieerde para's zouden als eersten op de grond landen. 62 00:05:37,120 --> 00:05:40,249 Terwijl de anderen op de kust zouden landen... 63 00:05:40,360 --> 00:05:44,729 sprongen zij in de duisternis om achter de linies te vechten. 64 00:05:49,000 --> 00:05:51,048 Ze hadden ruim twee uur. 65 00:05:51,160 --> 00:05:54,846 Ze gingen af op de gevaarlijkste vijand... 66 00:05:54,960 --> 00:05:59,887 waar de VS ooit tegen had gestreden. 67 00:06:02,440 --> 00:06:08,004 Je kreeg al 'n hersenschudding van 't geschok en gestoot van het vliegtuig. 68 00:06:08,120 --> 00:06:09,804 Het stampte en steigerde. 69 00:06:09,920 --> 00:06:13,925 Je hoorde geratel, alsof kleine wapens ons troffen. 70 00:06:14,040 --> 00:06:18,204 Toen we recht vlogen, riep de luitenant: Zijn jullie klaar? 71 00:06:24,200 --> 00:06:26,202 En toen sprongen we eruit. 72 00:06:29,560 --> 00:06:32,689 Ik wist meteen dat het mis was. 73 00:06:32,800 --> 00:06:36,521 De vliegtuigen vlogen veel sneller dan de bedoeling was. 74 00:06:36,640 --> 00:06:39,564 We waren al verder dan halverwege. 75 00:06:39,680 --> 00:06:43,321 Ze lieten ons dus gewoon springen, zonder onderscheid. 76 00:06:54,280 --> 00:06:58,842 Ik zag rechts van me een vliegtuig in vlammen gehuld. 77 00:06:58,960 --> 00:07:04,126 Ik weet nog dat ik bad dat de para's er al uit waren. 78 00:07:04,240 --> 00:07:10,850 Ik keek naar beneden, en we leken op een weiland terecht te komen. 79 00:07:10,960 --> 00:07:16,251 Ik dacht: dat is niet slecht als landingsplaats. 80 00:07:20,080 --> 00:07:23,084 Toen viel ik in het water. 81 00:07:23,200 --> 00:07:28,411 We wisten niet dat het een overstroomd gebied was. 82 00:07:28,520 --> 00:07:34,129 Het gras groeide boven het water uit, daarom zag je het niet. 83 00:07:34,240 --> 00:07:38,131 Bij veel jongens kwam het water tot boven hun hoofd. 84 00:07:38,240 --> 00:07:42,450 Ze raakten verstrikt in de parachute en verdronken. 85 00:07:42,560 --> 00:07:49,409 Tientallen para's verdrinken 86 00:07:52,200 --> 00:07:56,091 Veel jongens landden in de moerassen. 87 00:07:56,200 --> 00:07:59,044 Ik landde niet in het water, maar: bam. 88 00:07:59,160 --> 00:08:03,006 Ik kwam op de grond terecht. 89 00:08:04,320 --> 00:08:09,611 Sommige jongens landden in bomen en werden gespietst. 90 00:08:15,240 --> 00:08:17,242 We moesten ons verzamelen... 91 00:08:17,360 --> 00:08:22,287 en voorkomen dat de Duitsers over de rivier 't strand konden aanvallen. 92 00:08:22,400 --> 00:08:25,722 De verzamelplannen vielen in duigen. 93 00:08:25,840 --> 00:08:32,450 Er was niemand in m'n buurt, behalve uiteraard de Duitsers. 94 00:08:34,000 --> 00:08:38,449 Het was moeilijk te zien hoe we onze missie moesten volbrengen. 95 00:08:41,040 --> 00:08:46,843 Nu de para's elkaar kwijt waren, dreigde hun missie te mislukken. 96 00:08:46,960 --> 00:08:51,363 Het bereiken van de doelen leek onmogelijk. 97 00:08:51,480 --> 00:08:57,044 Intussen maakten de troepen voor de kust zich op voor de landing. 98 00:08:57,160 --> 00:09:02,371 Ze moesten de kustverdediging uitschakelen, 't terrein veroveren... 99 00:09:02,480 --> 00:09:09,284 en 40 km oprukken om de strategische stad Saint-Lô in te nemen. 100 00:09:11,280 --> 00:09:13,886 Zodra we een bruggenhoofd hadden... 101 00:09:14,000 --> 00:09:19,484 moesten we naar die stad, want daarachter lagen Parijs en Berlijn. 102 00:09:19,600 --> 00:09:24,162 Vooral voor de Amerikanen hing de hele campagne af... 103 00:09:24,280 --> 00:09:27,489 van de inname van Saint-Lô, zo snel als het kon. 104 00:09:29,160 --> 00:09:32,562 Er waren vijf stranden aangewezen voor de landingen. 105 00:09:32,680 --> 00:09:38,289 Een daarvan bleek zo dodelijk te zijn dat de afloop allesbepalend was. 106 00:09:38,400 --> 00:09:42,325 De codenaam was Omaha. 107 00:09:48,440 --> 00:09:53,810 Eenheid '0' 19 km voor de kust 108 00:10:02,000 --> 00:10:07,211 We klommen over de reling, de kleine boten in. 109 00:10:07,960 --> 00:10:11,442 We groetten iedereen die met ons aan dek was geweest. 110 00:10:12,440 --> 00:10:17,002 Baumgarten, Harold, 19 jaar, net van de middelbare school. 111 00:10:17,120 --> 00:10:21,523 Ik zou gaan studeren na de basistraining... 112 00:10:21,640 --> 00:10:26,248 maar in plaats daarvan moest ik de oceaan oversteken. 113 00:10:26,360 --> 00:10:32,163 We zullen de eerste aanvalsgolf in Normandië zijn, op Omaha Beach. 114 00:10:32,280 --> 00:10:38,606 De luitenant zei: Onze para's worden gemold. We moeten ze redden. 115 00:10:38,720 --> 00:10:41,007 Ik verwachtte dat ik zou sterven. 116 00:10:41,120 --> 00:10:45,808 Ik wilde niet dat m'n ouders het zouden horen door een telegram. 117 00:10:45,920 --> 00:10:49,242 Ik wilde dat iemand het ze met tact zou mededelen. 118 00:10:49,360 --> 00:10:55,845 Ik schreef m'n zus, die in hetzelfde gebouw woonde als m'n ouders... 119 00:10:55,960 --> 00:11:00,682 om het telegram te onderscheppen, want ik zou niet thuiskomen. 120 00:11:02,080 --> 00:11:07,291 Ik had het ontbijt niet moeten eten. Worstjes en bonen. 121 00:11:07,400 --> 00:11:11,564 Alles was er in een half uur uit. Die boten leken wel kurken. 122 00:11:12,840 --> 00:11:17,084 Soldaat Clarence Evans. Iedereen noemt me Mac. 123 00:11:17,200 --> 00:11:20,966 Ik ging op m'n 12e weg van huis en werkte op kermissen... 124 00:11:21,080 --> 00:11:23,811 tot ik besloot in dienst te gaan. 125 00:11:23,920 --> 00:11:27,367 Ik zat nog 5 maanden van m'n 18e verjaardag af. 126 00:11:27,480 --> 00:11:30,768 We hadden geen idee wat vechten in een oorlog was. 127 00:11:30,880 --> 00:11:37,001 We zaten op een troepenschip, en alle jongens hadden er zin in. 128 00:11:37,120 --> 00:11:40,044 Dat was snel voorbij. 129 00:11:40,160 --> 00:11:46,122 Toen we nog onderweg waren, dacht je al: dit is menens. 130 00:11:48,040 --> 00:11:51,408 Alles stond op het spel. Als de invasie mislukte... 131 00:11:51,520 --> 00:11:56,208 zou het maanden duren voordat de geallieerden weer konden aanvallen. 132 00:11:56,320 --> 00:11:59,767 En de Duitse verdediging werd alleen maar sterker. 133 00:11:59,880 --> 00:12:03,168 Ik had nooit eerder gevochten. Ik was nerveus. 134 00:12:03,280 --> 00:12:06,966 M'n jonge assistent Willi rukte hevig aan m'n armen. 135 00:12:07,080 --> 00:12:12,689 Hij zag bleek. Ik vroeg hem wat er was, hij wees naar de zee. 136 00:12:12,800 --> 00:12:17,886 Ik keek en zag schepen, zo ver als het oog reikte. 137 00:12:18,960 --> 00:12:21,725 Karl Wegner, 19 jaar. 138 00:12:21,840 --> 00:12:26,289 Ik durf best te zeggen dat ik nog nooit zo bang ben geweest. 139 00:12:26,400 --> 00:12:31,122 Het was menens. Sommigen van ons zouden de zon niet zien opkomen. 140 00:12:34,000 --> 00:12:36,287 Alle radertjes van de invasie draaiden. 141 00:12:36,400 --> 00:12:40,007 Duizenden jongemannen gingen de loop van de geschiedenis veranderen. 142 00:12:43,560 --> 00:12:47,849 Ik weet niet hoe ik het redde. Dat zit me nog steeds dwars. 143 00:12:47,960 --> 00:12:53,330 Ik zag dingen op dat strand die iemand van 19 niet zou moeten zien. 144 00:12:54,040 --> 00:12:56,691 Het regende lichaamsdelen. 145 00:12:58,120 --> 00:13:04,241 Je zette de poorten van de hel open en ging naar binnen. 146 00:13:11,120 --> 00:13:14,249 6:15 uur in de ochtend Omaha Beach 147 00:13:14,360 --> 00:13:17,523 Wij moesten om 6.30 uur op het strand zijn. 148 00:13:17,640 --> 00:13:23,727 Baumgarten, Harold, 19 jaar, net van de middelbare school. 149 00:13:24,440 --> 00:13:28,764 Dit was het dan. 6 juni 1944. 150 00:13:28,880 --> 00:13:31,884 Wat D-day zou worden genoemd. 151 00:13:34,760 --> 00:13:37,809 De para's waren achter de linies gedropt. 152 00:13:37,920 --> 00:13:40,969 Velen waren al dood. Veel anderen waren elkaar kwijtgeraakt. 153 00:13:41,080 --> 00:13:44,243 Toen de eerste strandtroepen naar de kust voeren... 154 00:13:44,360 --> 00:13:47,921 hadden ze geen idee of de luchtlanding was gelukt. 155 00:13:48,240 --> 00:13:54,521 Wij zaten op Battleship Texas en moesten Dog Green Sector beschieten. 156 00:13:55,280 --> 00:14:00,047 Er waren ook platbodems met duizend raketwerpers. 157 00:14:02,200 --> 00:14:07,366 Ze vuurden voor de landing 4000 raketten af op Dog Green Sector. 158 00:14:07,480 --> 00:14:10,086 Vanaf onze landingsvaartuigen konden we dat zien. 159 00:14:10,200 --> 00:14:14,091 Het leek op een vlucht vogels in de lucht. 160 00:14:14,200 --> 00:14:19,445 Die 5-inchraketten zouden de Duitsers wegvagen. 161 00:14:19,560 --> 00:14:21,608 Ik dacht dat het voor elkaar was. 162 00:14:21,720 --> 00:14:25,850 De lucht zag zwart van de bommenwerperformaties. 163 00:14:25,960 --> 00:14:29,681 Ze zouden duizenden bommen afgooien voorafgaand aan de landing. 164 00:14:29,800 --> 00:14:32,121 We riepen: Geef ze ervan langs. 165 00:14:33,600 --> 00:14:39,369 In mijn boot stak Bob Garbett z'n duim op met z'n rechterhand. 166 00:14:48,320 --> 00:14:53,008 Ze hadden gezegd dat de Duitse versterkingen werden vernietigd. 167 00:14:55,400 --> 00:14:59,325 Clarence Evans, maar iedereen noemt me Mac. 168 00:14:59,440 --> 00:15:03,570 Toen de kanonnen dreunden, zag je de granaten overvliegen. 169 00:15:03,680 --> 00:15:07,446 Het was alsof ze een jeep door de lucht smeten. 170 00:15:14,320 --> 00:15:20,566 Het geallieerde plan om Europa te heroveren begon in Normandië. 171 00:15:20,680 --> 00:15:24,571 Vier jaar eerder hadden de Duitsers Frankrijk onder de voet gelopen. 172 00:15:28,280 --> 00:15:32,001 Sindsdien was Londen zwaar gebombardeerd. 173 00:15:32,120 --> 00:15:34,964 Pearl Harbor was aangevallen. 174 00:15:35,080 --> 00:15:38,721 Aan het oostfront werden zware verliezen geleden. 175 00:15:38,840 --> 00:15:43,164 De geallieerden moesten Frankrijk weer intrekken. 176 00:15:43,280 --> 00:15:47,968 Ze zetten alle schepen en vliegtuigen in die ze konden krijgen. 177 00:15:48,080 --> 00:15:51,880 Het leger geloofde dat ze op nog een andere manier in het voordeel waren. 178 00:15:53,960 --> 00:15:58,522 De infanterie zou niet de frontlinie vormen. 179 00:15:58,640 --> 00:16:02,645 Die zou bestaan uit het nieuwe geheime wapen, de DD-tank. 180 00:16:04,520 --> 00:16:07,967 Ze wilden veel vuurkracht op het strand krijgen... 181 00:16:08,080 --> 00:16:11,243 om de posities van de Duitsers aan te vallen. 182 00:16:12,040 --> 00:16:18,161 Iemand kwam op het idee om de tanks naar het strand te laten 'zwemmen'. 183 00:16:19,800 --> 00:16:24,203 De soldaten zouden beschermd worden door de marinekanonnen... 184 00:16:24,320 --> 00:16:27,449 de bombardementen, duizenden raketten... 185 00:16:27,560 --> 00:16:29,767 en de geheime DD-tanks. 186 00:16:31,920 --> 00:16:37,802 Maar nog voor de landing zagen de mannen dat niet alles goed verliep. 187 00:16:38,600 --> 00:16:45,404 Ze zouden 40005-inchraketten op Dog Green Sector afvuren... 188 00:16:45,520 --> 00:16:48,251 voordat we zouden landen. 189 00:16:48,360 --> 00:16:52,490 Maar ik kan je meteen vertellen dat dat niet lukte. 190 00:16:54,680 --> 00:16:57,001 Alle raketten vielen in de oceaan. 191 00:16:57,120 --> 00:17:02,570 Er is vast veel vis gedood, maar we hadden er niets aan. 192 00:17:03,920 --> 00:17:07,481 Dan de tanks. De tanks zouden ons voorgaan. 193 00:17:07,600 --> 00:17:11,685 Helaas waren ze nooit gebruikt in een ruwe zee. 194 00:17:14,240 --> 00:17:17,164 We kwamen dichterbij, ik zag mensen drijven. 195 00:17:17,280 --> 00:17:20,727 Ik dacht dat er een vliegtuig was neergehaald. 196 00:17:20,840 --> 00:17:23,446 De tank voor me was gezonken. 197 00:17:23,560 --> 00:17:26,928 Er waren hoge golven, we waren een kurk in het bad. 198 00:17:27,040 --> 00:17:32,080 Maar twee bereikten het strand. Eén daarvan werd meteen uitgeschakeld. 199 00:17:35,040 --> 00:17:38,965 De DD-tanks zonken voor hun ogen. 200 00:17:39,920 --> 00:17:43,641 Het spervuur van raketten bereikte het land niet eens. 201 00:17:43,760 --> 00:17:46,923 De Duitse verdediging was nog vrijwel intact... 202 00:17:50,080 --> 00:17:55,246 toen de mannen van Eenheid '0' Omaha Beach zouden betreden. 203 00:17:57,160 --> 00:18:01,290 Opeens was er stilte. Er heerste een sombere stemming. 204 00:18:04,480 --> 00:18:11,250 Ik denk dat menigeen net als ik aan thuis dacht en bad. 205 00:18:17,400 --> 00:18:24,363 De soldaten gaan aan land, een regen van kogels tegemoet. 206 00:18:29,640 --> 00:18:32,803 Toen we landden, ontplofte de boot naast ons. 207 00:18:32,920 --> 00:18:36,766 Het regende hout, metaal en lichaamsdelen. 208 00:18:37,960 --> 00:18:42,522 Met het neerlaten van de klep openden Duitse mitrailleurs het vuur. 209 00:18:45,000 --> 00:18:49,847 De Duitse MG42-mitrailleur vuurde 20 kogels per seconde af. 210 00:18:49,960 --> 00:18:53,407 Er zijn zo'n 35 soldaten in een landingsvaartuig. 211 00:18:53,520 --> 00:18:59,084 Als een MG42 dat vaartuig bestookt zodra de klep naar beneden gaat... 212 00:19:01,320 --> 00:19:04,244 zijn alle opvarenden in vier seconden dood. 213 00:19:06,400 --> 00:19:10,121 Ik zwom in bloed en zag hoe de anderen verdronken... 214 00:19:10,240 --> 00:19:13,926 omdat hun jas hen naar beneden trok. 215 00:19:15,040 --> 00:19:20,888 Terwijl ze op en neer gingen, vuurden de Duitsers op hen. 216 00:19:23,400 --> 00:19:26,006 Het waren tieners, net als ik. 217 00:19:34,400 --> 00:19:37,927 Het was erg, heel erg. 218 00:19:38,560 --> 00:19:41,370 Compagnie A was de eerste golf. 219 00:19:41,480 --> 00:19:46,611 Die werd gedecimeerd. Ze werden vernietigd. 220 00:19:48,200 --> 00:19:52,171 Ze hielden op een gevechtseenheid te zijn. 221 00:19:53,160 --> 00:19:56,960 95 procent verliezen in de eerste twintig minuten. 222 00:19:59,200 --> 00:20:01,885 Veel mannen werden meteen getroffen... 223 00:20:02,000 --> 00:20:05,641 en sneuvelden ter plaatse. 224 00:20:10,880 --> 00:20:12,882 Ik... 225 00:20:16,800 --> 00:20:19,883 We hadden geen schijn van kans. 226 00:20:23,920 --> 00:20:28,608 'N Onbekend aantal mannen was dood nog voordat ze het water uit waren. 227 00:20:28,720 --> 00:20:33,567 De eerste golf infanteristen die op Omaha Beach landde, was afgeslacht. 228 00:20:33,680 --> 00:20:40,040 De zes maanden daarvoor hadden de Duitsers hun verdediging versterkt. 229 00:20:43,960 --> 00:20:47,487 Ze zeiden dat de Duitsers zwak waren in Normandië. 230 00:20:47,600 --> 00:20:51,321 Dat ze niet klaar waren voor ons. Niets was minder waar. 231 00:20:52,520 --> 00:20:55,524 De verdediging begon in het water... 232 00:20:55,640 --> 00:21:00,441 met obstakels die landingsvaartuigen moesten dwarsbomen. 233 00:21:00,560 --> 00:21:04,724 Om ze te mijden, werd er geland met laag tij. 234 00:21:04,840 --> 00:21:09,050 Maar daardoor moesten de soldaten 300 meter strand oversteken... 235 00:21:09,160 --> 00:21:12,243 meedogenloos onder vuur genomen... 236 00:21:13,680 --> 00:21:17,571 door een vijand op een schaal waar de troepen niet op gerekend hadden. 237 00:21:20,680 --> 00:21:24,810 Ze hadden 250 oudere mannen verwacht... 238 00:21:24,920 --> 00:21:28,561 van de 716e Wehrmachtdivisie. 239 00:21:28,680 --> 00:21:32,002 Ze dachten dat die zich snel zouden overgeven. 240 00:21:32,720 --> 00:21:38,204 Maar we renden zo de Duitse 352e Infanteriedivisie tegemoet. 241 00:21:38,320 --> 00:21:41,688 De inlichtingendienst had niet gemeld dat die eenheid er was. 242 00:21:41,800 --> 00:21:45,805 Er zaten veel veteranen van het oostfront bij. 243 00:21:45,920 --> 00:21:50,323 Dat waren de beste Duitse soldaten in Normandië. 244 00:21:50,720 --> 00:21:56,170 Een granaat explodeerde 20 meter voor me en trof me in de linkerwang. 245 00:21:57,680 --> 00:22:03,050 Het leek op een klap met een honkbalknuppel, maar dan erger. 246 00:22:03,160 --> 00:22:06,528 M'n linkerwang werd weggerukt. 247 00:22:06,640 --> 00:22:10,087 Een gat in m'n verhemelte, m'n tong was gescheurd. 248 00:22:10,200 --> 00:22:13,966 Ik had geen bovenkaak meer aan de linkerkant. 249 00:22:16,360 --> 00:22:22,561 Ik waste m'n gezicht in het vieze water en wist bij te blijven. 250 00:22:23,880 --> 00:22:27,043 De voorkant werd bestookt, wij namen de zijkant. 251 00:22:27,160 --> 00:22:30,243 De meesten kozen voor rechts, ik ging naar links. 252 00:22:30,360 --> 00:22:34,001 Ik werd onder water getrokken door m'n uitrusting. 253 00:22:34,120 --> 00:22:38,603 Ik maakte alles los om niet te verdrinken. Ik kon niet zwemmen. 254 00:22:38,720 --> 00:22:42,884 Ik kan nog steeds niet zwemmen. Ik wierp m'n uitrusting af. 255 00:22:46,120 --> 00:22:51,729 Het is onbeschrijflijk. Zoiets laat je nooit meer los. 256 00:22:51,840 --> 00:22:55,322 Dit is wat je een nachtmerrie noemt. 257 00:22:57,680 --> 00:23:01,571 De verliezen waren enorm nog voordat de troepen uit het water waren. 258 00:23:01,680 --> 00:23:06,561 En dan moesten ze nog 300 meter strand oversteken, door kogelregens. 259 00:23:12,800 --> 00:23:18,011 Overal lagen de lijken. Je rook verbrand vlees. 260 00:23:21,600 --> 00:23:26,128 Ik haalde het strand met degenen die nog leefden. 261 00:23:30,600 --> 00:23:34,685 D-day was net begonnen en bijna alles ging mis. 262 00:23:34,800 --> 00:23:38,122 Bij de para's, 13 kilometer verderop, was het een en al chaos. 263 00:23:38,240 --> 00:23:41,369 De Amerikanen op Omaha Beach werden afgeslacht. 264 00:23:41,480 --> 00:23:45,804 Wie nog leefde, kreeg met de volgende ramp te maken. 265 00:23:46,760 --> 00:23:51,368 Vliegtuigen zouden bommen op Omaha Beach gooien. 266 00:23:51,480 --> 00:23:54,768 Baumgarten, Harold, 19 jaar. 267 00:23:56,920 --> 00:23:59,844 De lucht zag zwart van de vliegtuigen. 268 00:23:59,960 --> 00:24:02,361 Ze zouden de Duitsers wegvagen. 269 00:24:02,480 --> 00:24:08,408 Ze zouden moeten schuilen in hun tunnels, ze zouden moeten vluchten. 270 00:24:08,520 --> 00:24:11,967 Ze zeiden: Het wordt een makkie, we kunnen zo door. 271 00:24:14,320 --> 00:24:17,324 Ze zouden vlak voor de landing bombarderen.. 272 00:24:17,440 --> 00:24:22,162 Het wolkendek zat zo dicht dat ze bang waren eigen troepen te treffen. 273 00:24:28,760 --> 00:24:33,129 Ze instrueerden de bommenwerpers twee of drie seconden te wachten. 274 00:24:33,240 --> 00:24:36,449 Soldaat Mac Evans. Uit Clarksburg, West Virginia. 275 00:24:39,040 --> 00:24:42,442 Als de bommenwerpers bommen op het strand gooiden... 276 00:24:42,560 --> 00:24:45,928 dan zouden de tanks vastlopen in de gaten. 277 00:24:51,160 --> 00:24:55,165 Je legt 550 tot 650 km/uur af met die vliegtuigen. 278 00:24:57,040 --> 00:24:59,850 Ze wachtten een paar seconden. 279 00:24:59,960 --> 00:25:02,531 Dan ben je een kilometer verder. 280 00:25:16,040 --> 00:25:19,567 Ze hebben alleen een paar Franse koeien gedood. 281 00:25:24,840 --> 00:25:28,242 Karl Wegner, Duitse 352e Infanteriedivisie. 282 00:25:28,360 --> 00:25:30,727 Ik zag al die mannen in hun uniform. 283 00:25:30,840 --> 00:25:34,526 Ze zagen er zo weerloos uit, plonzend door het water. 284 00:25:34,640 --> 00:25:37,211 De mitrailleur ratelde. Enkelen vielen. 285 00:25:37,320 --> 00:25:40,051 Ik had ze geraakt. Ik was verstijfd. 286 00:25:41,320 --> 00:25:44,563 Ik deed m'n ogen dicht, ik kon het niet aanzien. 287 00:25:44,680 --> 00:25:48,571 De luitenant sloeg met de kolf van z'n pistool op m'n helm. 288 00:25:48,680 --> 00:25:53,561 Ik kwam weer bij zinnen en haalde de trekker over. Het was oorlog. 289 00:25:53,680 --> 00:25:57,651 Het ging nu niet om goed of kwaad, het ging om overleven. 290 00:25:59,960 --> 00:26:05,410 Er sloegen kogels voor ons in, van rechts naar links. M'n geweer trilde. 291 00:26:05,520 --> 00:26:08,364 Het mechaniek was doorboord. 292 00:26:08,480 --> 00:26:13,327 Ik gooide de twee delen weg in het 5 cm diepe water. 293 00:26:13,440 --> 00:26:20,005 En er kroop een kerel naar me toe, Nicholas Cafcallas. 294 00:26:20,120 --> 00:26:23,761 Hij gaf me de twee stukken geweer terug. 295 00:26:23,880 --> 00:26:28,090 Hij had me zien schieten, hij wilde dat ik doorging. 296 00:26:28,200 --> 00:26:34,128 Alsof hij dacht dat ik het opgaf, wat niet zo was. Hij is later gesneuveld. 297 00:26:34,240 --> 00:26:37,881 Het strand leek te zijn bezaaid met wrakhout. 298 00:26:38,000 --> 00:26:40,685 Lijken, drijvend in het water. 299 00:26:40,800 --> 00:26:45,761 Het strand lag bezaaid met lijken. Het was een afschuwelijk gezicht. 300 00:26:47,640 --> 00:26:51,167 Het bloedbad. Dode mannen. 301 00:26:52,040 --> 00:26:56,568 Gewonde mannen. Drijvende lichaamsdelen in het water. 302 00:26:56,680 --> 00:27:01,004 Het water was rood van het bloed van de gewonden en de stervenden. 303 00:27:02,360 --> 00:27:06,001 Het is moeilijk om over te praten. 304 00:27:08,920 --> 00:27:14,768 Onze verbindingsman lag in het zand, m'n beste vriend, Robert Garbet. 305 00:27:14,880 --> 00:27:20,364 Hij lag met z'n rug naar de vijand. Z'n lichaam moet zijn rondgetold. 306 00:27:20,480 --> 00:27:22,369 Hij was dood. 307 00:27:24,720 --> 00:27:28,361 De mislukkingen bij Omaha Beach bleven zich opstapelen. 308 00:27:29,000 --> 00:27:34,882 De troepen die het strand hadden bereikt moesten 300m overbruggen... 309 00:27:35,000 --> 00:27:39,244 verdedigd door de vrijwel geheel intacte Duitse verdediging. 310 00:27:39,360 --> 00:27:44,161 De geallieerde commandanten snakten naar informatie. 311 00:27:44,760 --> 00:27:48,207 Generaal Omar Bradley krijgt geen verslagen meer. 312 00:27:48,320 --> 00:27:54,282 Bradley kan letterlijk niet zien waar ze aanvallen. 313 00:27:54,400 --> 00:28:00,760 Bradley krijgt niet de informatie van het slagveld die hij nodig heeft. 314 00:28:00,880 --> 00:28:04,043 We kunnen alleen een los verhaal samenstellen... 315 00:28:04,160 --> 00:28:09,690 van gezonken vaartuigen, zwaar vuur, chaos op de stranden. 316 00:28:09,800 --> 00:28:13,327 Omar Bradley, opperbevelhebber van het 1e legerkorps. 317 00:28:14,520 --> 00:28:19,890 Ik had de indruk dat onze troepen een enorme ramp hadden ondergaan. 318 00:28:21,320 --> 00:28:25,530 Eenmaal op het slagveld worden de zenders nat. 319 00:28:25,640 --> 00:28:28,689 Zenders vallen, zenders worden kapotgeschoten. 320 00:28:28,800 --> 00:28:31,770 Bradley krijgt geen verslagen meer. 321 00:28:31,880 --> 00:28:34,611 Dat is voor hem een veel erger teken... 322 00:28:34,720 --> 00:28:39,203 dan de pessimistische verslagen die hij daarvoor kreeg. 323 00:28:40,280 --> 00:28:43,682 Bradley had nog meer reden om zich zorgen te maken. 324 00:28:43,800 --> 00:28:47,521 De troepen op Omaha en de para's landinwaarts... 325 00:28:47,640 --> 00:28:52,168 konden van de rest worden afgesneden als de vloot zwaar werd beschadigd. 326 00:28:52,280 --> 00:28:56,365 Met name één installatie dreigde dat te bewerkstelligen: 327 00:28:56,480 --> 00:28:58,767 De kanonnen van Pointe du Hoc. 328 00:29:01,200 --> 00:29:04,044 Pointe du Hoc is een speling van de natuur. 329 00:29:04,160 --> 00:29:07,926 Het is een klifwand van zo'n achttien meter hoog. 330 00:29:08,040 --> 00:29:11,089 Als je zwaar geschut op Pointe du Hoc hebt... 331 00:29:11,200 --> 00:29:14,204 kun je alle richtingen op schieten... 332 00:29:14,320 --> 00:29:17,290 en enorme schade toebrengen aan de landingen. 333 00:29:18,600 --> 00:29:24,687 De Fransen hadden gemeld dat er zes 155mm-kanonnen waren... 334 00:29:24,800 --> 00:29:30,330 met een bereik van 25.000 meter, zo'n 12 zeemijl. 335 00:29:30,440 --> 00:29:35,571 Er waren twee commandobataljons die de kanonnen moesten vernietigen. 336 00:29:36,600 --> 00:29:43,245 Die zes enorme kanonnen konden onze troepen enorme schade toebrengen. 337 00:29:46,080 --> 00:29:48,481 De missie was het veroveren van die kanonnen. 338 00:29:48,600 --> 00:29:52,605 1e sergeant Leonard Lomell, 24 jaar, uit New Jersey. 339 00:29:52,720 --> 00:29:56,964 Met m'n sportachtergrond ging ik naar de commando-opleiding. 340 00:29:57,360 --> 00:30:02,287 We hadden drie bootteams. Eén zonk met een derde van onze compagnie. 341 00:30:02,400 --> 00:30:08,009 Hij werd verzwolgen door de hoge golven. Vier mannen verdronken. 342 00:30:12,600 --> 00:30:17,561 We waren laat, we zeiden: Laten we landen tussen de E- en F-compagnie. 343 00:30:17,680 --> 00:30:21,571 De klep gaat naar beneden, ik word als eerste getroffen. 344 00:30:21,680 --> 00:30:26,766 Het kan een mitrailleur of een geweer zijn, ik was in elk geval al gewond. 345 00:30:26,880 --> 00:30:31,522 We renden naar de voet van de klif en begonnen te klimmen. 346 00:30:37,760 --> 00:30:41,810 Het was zwaar. Maar het lukte ons. 347 00:30:41,920 --> 00:30:45,322 We hielden niet op. We bleven vuren. 348 00:30:45,440 --> 00:30:49,161 We stormden naar het geschut dat we moesten uitschakelen. 349 00:30:53,720 --> 00:30:55,927 Maar er waren geen kanonnen. 350 00:30:58,560 --> 00:31:02,007 De kanonnen van Pointe du Hoc waren verplaatst. 351 00:31:03,880 --> 00:31:07,930 We moesten gaan zoeken, maar we waren omringd door Duitsers. 352 00:31:08,040 --> 00:31:11,647 We waren moederziel alleen op zoek naar kanonnen. 353 00:31:12,800 --> 00:31:15,883 Als de kanonnen niet waren uitgeschakeld... 354 00:31:16,000 --> 00:31:20,722 voordat ze werden gebruikt, dan kon dat de invasie nog meer verzwakken. 355 00:31:22,840 --> 00:31:29,166 Dan waren de para's verderop afgesneden van ondersteuning. 356 00:31:30,560 --> 00:31:35,407 De meeste para's hadden genoeg munitie voor één vuurgevecht. 357 00:31:35,520 --> 00:31:39,923 Ze hadden dus heel snel versterking nodig... 358 00:31:40,040 --> 00:31:43,362 van de troepen die op het strand landden. 359 00:31:43,480 --> 00:31:46,086 We wisten dat we gingen vechten. 360 00:31:46,200 --> 00:31:51,604 We wisten niet dat het zo riskant was dat het een bloedbad kon worden. 361 00:31:51,720 --> 00:31:56,282 Je maten stierven om je heen, sommigen stierven 'n gruwelijke dood. 362 00:31:56,400 --> 00:32:01,247 Er waren mensen die naast me werden doodgeschoten. 363 00:32:02,360 --> 00:32:07,969 Ik dood niet graag mensen, maar soms is het jij of hij. 364 00:32:13,240 --> 00:32:17,689 7.15 uur Omaha Beach 365 00:32:18,400 --> 00:32:20,721 Overal lagen lijken. 366 00:32:21,920 --> 00:32:26,084 Ze dreven in het water, de golven spoelden ze op het strand. 367 00:32:27,720 --> 00:32:32,442 O ja. Er werd geschreeuwd om medics. 368 00:32:33,720 --> 00:32:38,681 Het enige wat we zagen waren brandende voertuigen en lijken. 369 00:32:38,800 --> 00:32:42,566 Maar een paar van onze mensen durfden te kijken. 370 00:32:48,600 --> 00:32:52,446 Mannen met ingewanden uit hun lijf, gillend om hun moeder. 371 00:32:52,560 --> 00:32:58,283 Rechts van me was soldaat Robert Dittmar getroffen in de borst. 372 00:32:58,400 --> 00:33:01,768 Hij lag op z'n rug en keek naar de lucht. 373 00:33:01,880 --> 00:33:06,966 Hij schreeuwde: 'Moeder, ik ben geraakt.' Dat was alles. Stilte. 374 00:33:12,440 --> 00:33:17,890 Mitrailleurvuur, geweervuur, mortieren, er kwam geen eind aan. 375 00:33:21,880 --> 00:33:28,206 Links van me strompelde sergeant Clarence Robeson, zonder helm. 376 00:33:28,320 --> 00:33:31,642 Z'n blonde haren zaten onder het bloed. 377 00:33:36,200 --> 00:33:41,889 Ik riep: Liggen. Hij knielde en begon te bidden met z'n rozenkrans. 378 00:33:42,000 --> 00:33:48,360 De mitrailleur vuurde over mijn hoofd heen en schoot hem doormidden. 379 00:33:48,480 --> 00:33:51,211 Ik bedoel letterlijk doormidden. 380 00:33:52,960 --> 00:33:57,966 Dat keerde terug in m'n dromen. Ik werd wakker als ik riep: Liggen. 381 00:34:02,440 --> 00:34:06,490 Terwijl de verliezen bij Omaha Beach catastrofaal waren... 382 00:34:06,600 --> 00:34:10,924 kwam een ander deel van het invasieplan amper van de grond. 383 00:34:11,960 --> 00:34:18,081 13 km van de kust waren para's acht uur lang afgesneden van de rest... 384 00:34:18,200 --> 00:34:21,443 en kilometersver van hun doelwit verwijderd. 385 00:34:21,560 --> 00:34:23,722 507e parachute-infanterie 386 00:34:23,840 --> 00:34:28,926 Het was anders gegaan dan ik had verwacht, met dat water. 387 00:34:29,040 --> 00:34:32,806 Johnny Marr, 25 jaar, uit Johnson County, Missouri. 388 00:34:32,920 --> 00:34:37,403 We dachten dat we in weilanden zouden landen, voor vee en zo. 389 00:34:37,520 --> 00:34:40,285 Maar we landden in een overstroomd gebied. 390 00:34:40,400 --> 00:34:45,566 Tanks hadden nooit in dat gebied kunnen komen. 391 00:34:45,680 --> 00:34:50,083 Die waren in de modder weggezonken. 392 00:34:50,200 --> 00:34:54,330 De tanks konden alleen op twee kruisingen in actie komen. 393 00:34:54,440 --> 00:34:59,890 We moesten de kruisingen van La Fière innemen en de Duitsers tegenhouden. 394 00:35:00,000 --> 00:35:03,129 We moesten de brug verdedigen. 395 00:35:03,240 --> 00:35:05,766 Het 507e moest naar la Fière. 396 00:35:05,880 --> 00:35:10,522 Het 508e naar de kruising ten zuiden daarvan, Chef-du-Pont. 397 00:35:12,320 --> 00:35:17,884 Als alles volgens plan was verlopen, waren die delen veroverd door de 82e. 398 00:35:18,000 --> 00:35:22,289 Dan konden voertuigen en voorraden over de brug rijden... 399 00:35:22,400 --> 00:35:24,880 en dan over de verhoogde weg verder. 400 00:35:26,600 --> 00:35:31,049 Ik kwam het water uit. Ik keek om me heen, of iemand me kon horen. 401 00:35:31,160 --> 00:35:34,801 Maar ik vond niemand die dicht genoeg in de buurt was.. 402 00:35:34,920 --> 00:35:38,003 Ik besloot naar een opvallende plek te gaan. 403 00:35:38,880 --> 00:35:42,282 Dat was de spoorbaan van Cherbourg naar Parijs. 404 00:35:42,400 --> 00:35:47,247 Die stak duidelijk af tegen de nachthemel. 405 00:35:47,360 --> 00:35:52,491 Toen ik de spoorbaan bereikte, trof ik m'n commandant daar aan. 406 00:35:52,600 --> 00:35:58,164 Hij had 75 tot 80 man verzameld van G-Company, dat was mijn compagnie. 407 00:35:58,280 --> 00:36:03,411 We besloten naar de plek te gaan waar we posities hadden moeten innemen. 408 00:36:03,520 --> 00:36:08,686 M'n kapitein stelde mij aan om als patrouilleleider voor te gaan. 409 00:36:10,240 --> 00:36:15,087 Ik heb toen geleerd dat je, als je de leiding op je neemt... 410 00:36:15,200 --> 00:36:17,441 ook leiding moet willen geven. 411 00:36:17,560 --> 00:36:20,325 Ik besloot het naar beste kunnen te doen. 412 00:36:20,440 --> 00:36:23,444 Ik wist niet of ik een goede leider zou zijn. 413 00:36:23,560 --> 00:36:30,284 Maar je moet kunnen zeggen: Ik ga het doen. 414 00:36:33,120 --> 00:36:35,566 Toen Marr op patrouille ging... 415 00:36:35,680 --> 00:36:40,004 waren er al een uur mensen aan het sterven op de stranden. 416 00:36:40,120 --> 00:36:45,411 We gingen langs een haag en gingen door een hek. 417 00:36:45,520 --> 00:36:50,526 Na 30 meter opende een mitrailleur het vuur op ons. 418 00:36:50,640 --> 00:36:53,689 Twee mensen werden getroffen. Vleeswonden. 419 00:36:54,280 --> 00:36:59,810 We gingen liggen en gooiden granaten naar het geschutemplacement. 420 00:37:00,800 --> 00:37:05,840 We moesten de twee gewonden zien weg te halen. 421 00:37:05,960 --> 00:37:08,008 We gingen terug. 422 00:37:08,120 --> 00:37:12,284 Ik gooide een van hen over m'n schouders en droeg hem terug. 423 00:37:15,200 --> 00:37:16,690 Dat had niets gescheeld. 424 00:37:16,800 --> 00:37:20,805 Dat waren de eerste Duitsers die ik tegenkwam. Ik was verrast. 425 00:37:20,920 --> 00:37:25,050 We hadden geluk dat we niet allemaal dood waren. 426 00:37:25,640 --> 00:37:30,009 De Duitsers wisten dat we vroeg of laat over die brug wilden gaan. 427 00:37:30,120 --> 00:37:33,841 Daarom zetten de Duitsers daar 28 man neer. 428 00:37:33,960 --> 00:37:39,126 Ze rekken de tijd. Een belangrijk neveneffect daarvan... 429 00:37:39,240 --> 00:37:44,804 is dat de Duitsers een pantsereenheid van 15 km verderop verplaatsen. 430 00:37:44,920 --> 00:37:47,651 De tanks trekken van dorp naar dorp... 431 00:37:47,760 --> 00:37:53,688 en dan trekken ze het gebied binnen waar de para's zijn. 432 00:37:53,800 --> 00:37:57,885 De para's raakten in tijdnood. 433 00:37:59,080 --> 00:38:03,369 Toen kwam generaal Ridgway en die zei: Ik wil die brug hebben. 434 00:38:05,160 --> 00:38:07,288 Ik was weer bij de les. 435 00:38:07,400 --> 00:38:11,849 Ik stuurde twee verkenners vooruit, John Ward en Jim Mattingly. 436 00:38:11,960 --> 00:38:15,931 Ik kwam na Mattingly bij de brug toen ik een Duitser zag... 437 00:38:16,040 --> 00:38:20,887 aan de noordkant van de brug. Tegelijk riep ik naar Mattingly. 438 00:38:21,000 --> 00:38:26,131 Mattingly schoot z'n magazijn leeg en liet z'n geweer vallen. 439 00:38:26,240 --> 00:38:30,370 Toen pakte hij een granaat en wierp die naar het emplacement. 440 00:38:32,040 --> 00:38:38,366 Drie of vier Duitsers sprongen omhoog en staken hun handen in de lucht. 441 00:38:38,480 --> 00:38:45,489 Terwijl Mattingly gebaarde, kwamen er nog 5 Duitsers met de handen omhoog. 442 00:38:45,600 --> 00:38:51,687 Hij had 9 Duitsers en 2 mitrailleurs veroverd in 15 of 20 seconden. 443 00:38:53,000 --> 00:38:59,645 Dat was de ongelooflijkste militaire actie die ik ooit heb gezien. 444 00:39:02,000 --> 00:39:04,765 De brug bij La Fière was veroverd. 445 00:39:04,880 --> 00:39:10,046 Meer zuidwaarts hadden para's ook de brug van Chef-du-Pont veroverd. 446 00:39:10,160 --> 00:39:14,961 Eindelijk hadden ze de controle over twee cruciale bruggen. 447 00:39:15,080 --> 00:39:16,764 We hadden het gevoel... 448 00:39:16,880 --> 00:39:21,329 dat we onze missie hadden volbracht. 449 00:39:22,480 --> 00:39:25,211 Met een kleine groep mensen. 450 00:39:26,320 --> 00:39:29,483 Daar waren we verrukt over. 451 00:39:30,360 --> 00:39:33,409 De eerste stap van hun invasieplan was voltooid. 452 00:39:33,520 --> 00:39:39,402 De para's waren achter de linies geland en hadden 'n schild gecreëerd. 453 00:39:40,280 --> 00:39:47,004 Toen ging de tweede fase van hun missie in: de linie in handen houden. 454 00:39:47,840 --> 00:39:53,210 Vroeg in de middag hoorde ik gedreun onze richting op komen. 455 00:39:57,600 --> 00:40:02,606 Ik hoorde de tank, en als soldaat ben je in feite weerloos. 456 00:40:04,200 --> 00:40:07,124 Pantservoertuigen jagen je angst aan. 457 00:40:07,240 --> 00:40:10,767 Met mijn mitrailleur was ik geen partij voor hen. 458 00:40:11,760 --> 00:40:15,970 Het was kiezen tussen overgeven of aan flarden geschoten worden. 459 00:40:26,320 --> 00:40:29,847 De D-day-invasie dreigde op een ramp uit te lopen. 460 00:40:29,960 --> 00:40:33,169 Op Omaha Beach werden zware verliezen geleden. 461 00:40:33,280 --> 00:40:37,410 Een mislukking daar kon de hele invasie ernstig verzwakken. 462 00:40:38,560 --> 00:40:42,531 Verderop waren para's van het 507e erin geslaagd... 463 00:40:42,640 --> 00:40:45,928 een cruciale brug te veroveren. 464 00:40:46,040 --> 00:40:49,362 Maar de versterkingen van het strand waren nergens te bekennen. 465 00:40:49,480 --> 00:40:52,927 De para's moesten alleen zien stand te houden. 466 00:40:54,800 --> 00:41:00,409 We hadden onze missie volbracht met een kleine groep. Dat voelde goed. 467 00:41:00,520 --> 00:41:05,003 Maar er kwamen geen versterkingen over de weg naar ons toe. 468 00:41:07,680 --> 00:41:13,050 Er waren maar acht mannen die de overkant van de brug verdedigden. 469 00:41:14,440 --> 00:41:19,651 Toen hoorden we het staccato refrein van een onheilspellend gedreun. 470 00:41:19,760 --> 00:41:23,526 Toen beseften we dat er Duitse tanks op de weg waren. 471 00:41:28,320 --> 00:41:33,167 M'n commandant zei: We moeten hier weg. We waren met te weinigen. 472 00:41:33,280 --> 00:41:39,367 De acht para's aan de overkant van de brug moesten zich terugtrekken. 473 00:41:39,480 --> 00:41:46,329 Het westelijk deel van de weg was nu in handen van de Duitsers. 474 00:41:47,120 --> 00:41:51,569 Dat was slecht nieuws, dat gaf die dag een nieuwe dimensie. 475 00:41:54,480 --> 00:41:58,963 Een cruciaal onderdeel van de invasie dreigde te mislukken. 476 00:41:59,080 --> 00:42:02,289 In plaats van de brug onder controle te hebben... 477 00:42:02,400 --> 00:42:06,689 verdedigden de para's van het 507e met moeite één oever. 478 00:42:06,800 --> 00:42:13,763 13 km verderop delfden de troepen op Omaha Beach het onderspit. 479 00:42:14,360 --> 00:42:17,364 Karl Wegner, uit Hannover, Duitsland. 480 00:42:17,480 --> 00:42:22,486 Ik vuurde zoals ik dat had geleerd. Korte salvo's, 40 cm boven de grond. 481 00:42:22,600 --> 00:42:25,968 M'n jonge assistent Willi hield de munitie op gang. 482 00:42:26,680 --> 00:42:30,730 Toen ik m'n wapen voor de duizendste keer ontgrendelde... 483 00:42:30,840 --> 00:42:33,320 zag ik overal Amerikanen liggen. 484 00:42:33,440 --> 00:42:35,920 Een van de boten liep op een mijn... 485 00:42:36,040 --> 00:42:40,443 waardoor de scherven in zee en op de mannen terechtkwamen. 486 00:42:40,560 --> 00:42:46,169 Ik zag dat het op dat moment daar erger was dan waar wij waren. 487 00:42:47,160 --> 00:42:50,801 Een Duitse officier liet een communiqué uitgaan. 488 00:42:50,920 --> 00:42:55,289 De Amerikanen zijn teruggedrongen. Tien tanks staan in brand. 489 00:42:55,400 --> 00:42:58,802 De infanteristen vallen onze posities niet meer aan. 490 00:42:58,920 --> 00:43:04,927 De obstakels worden niet meer opgeruimd. Het is voor elkaar. 491 00:43:05,680 --> 00:43:09,605 Het was een bloedbad. Ik was gewond. 492 00:43:09,720 --> 00:43:15,841 Een 88mm-granaat sloeg voor me in de grond. 493 00:43:15,960 --> 00:43:18,930 Een scherf rukte m'n linkerwang eraf. 494 00:43:21,960 --> 00:43:26,204 Ga het strand af. Dat was de boodschap. Ga het strand af. 495 00:43:26,320 --> 00:43:30,405 Je moest het strand oversteken om eraf te komen. 496 00:43:30,520 --> 00:43:33,763 Het enige wat ik had, waren natte kleren. 497 00:43:35,360 --> 00:43:41,003 De enige dekking van betekenis bevond zich honderden meters verderop. 498 00:43:41,120 --> 00:43:45,489 Er zijn geen veilige plekken, alleen relatief veilige plekken. 499 00:43:45,600 --> 00:43:50,003 De zeewering tussen het strand en de weg is er één. 500 00:43:50,120 --> 00:43:56,924 De andere is het kiezelstrand dat parallel aan het zandstrand loopt. 501 00:43:58,160 --> 00:43:59,764 Het was 300 meter... 502 00:43:59,880 --> 00:44:05,046 Ik had de spullen afgedaan om niet te verdrinken. Ik had zelfs geen wapen. 503 00:44:05,160 --> 00:44:10,644 Het zand spoot tegen m'n gezicht en m'n lichaam, van de kogels. 504 00:44:10,760 --> 00:44:15,402 Ik wachtte tot de mitrailleurs zouden draaien. 505 00:44:15,520 --> 00:44:20,082 Toen de kogelregen afzwenkte, begon ik weer te rennen. 506 00:44:20,200 --> 00:44:24,250 Ik viel een paar keer. Misschien bleef ik daardoor gespaard. 507 00:44:24,360 --> 00:44:27,728 Ik was nog 140 meter van de zeewering. 508 00:44:27,840 --> 00:44:33,051 Het tij was zwaar. Het steeg met 2,5 cm per minuut op D-day. 509 00:44:33,160 --> 00:44:35,208 Het stroomde het strand op. 510 00:44:35,320 --> 00:44:42,329 De mannen met reddingsvesten dobberden rond. De lijken. 511 00:44:44,600 --> 00:44:47,046 Ik moest lopen of verdrinken. 512 00:44:47,160 --> 00:44:51,927 Ik ging met een lijk mee met elke golf van het opkomend tij. 513 00:44:52,960 --> 00:44:56,851 Ik dacht bij mezelf: wanneer zal ik sterven? 514 00:45:05,000 --> 00:45:10,689 D-day was voor mij een dag van grote spanning en frustratie. 515 00:45:10,800 --> 00:45:14,600 Omar Bradley, opperbevelhebber van het 1e Legerkorps. 516 00:45:14,720 --> 00:45:17,166 Ik zat vast op de Augusta. 517 00:45:17,280 --> 00:45:24,004 De communicatie met de troepen op Omaha Beach was vrijwel afwezig. 518 00:45:24,120 --> 00:45:27,044 Bradley snakt zo erg naar informatie... 519 00:45:27,160 --> 00:45:33,486 dat hij z'n beste adjudant in een boot naar Omaha Beach stuurt... 520 00:45:33,600 --> 00:45:36,490 om uit te zoeken wat er gebeurt. 521 00:45:36,600 --> 00:45:42,528 Hanson keert terug met een verslag dat Bradley met afschuw vervult. 522 00:45:45,040 --> 00:45:49,682 Hanson zag dat de Amerikanen werden tegengehouden bij de zeewering. 523 00:45:49,800 --> 00:45:52,167 Dat is in de ogen van Bradley een crisis. 524 00:45:52,280 --> 00:45:57,446 Als ze niet verder komen dan die zeewering, dan zitten ze klem. 525 00:45:57,560 --> 00:46:03,249 De complete invasie van Omaha Beach zal dan mislukken. 526 00:46:05,560 --> 00:46:10,282 Ik kreeg de indruk dat de kans dat we het strand innamen klein was. 527 00:46:10,640 --> 00:46:15,328 Ik overwoog om het bruggenhoofd te verlaten. 528 00:46:17,120 --> 00:46:21,569 Het was heel erg. Ik wist niet wat ik moest doen. 529 00:46:21,680 --> 00:46:26,288 We lagen daar aan de rand van de zeewering. 530 00:46:26,920 --> 00:46:31,084 Ik zag een andere medic, die kende ik. 531 00:46:31,200 --> 00:46:36,570 Hij lag op de zeewering en z'n buik lag open. 532 00:46:36,680 --> 00:46:39,809 Hij was getroffen door een granaatscherf. 533 00:46:40,200 --> 00:46:44,444 Ik had geen spullen tegen inwendige bloedingen. 534 00:46:44,560 --> 00:46:49,248 Ik verbond hem zo goed als het ging. 535 00:46:49,360 --> 00:46:51,966 Ik gaf hem een morfine-injectie. 536 00:46:54,840 --> 00:46:59,129 En toen nam ik afscheid van hem... 537 00:46:59,240 --> 00:47:02,369 want ik wist dat ik hem nooit meer zou zien. 538 00:47:17,600 --> 00:47:20,888 Bijna twee uur na het begin van de landing... 539 00:47:21,000 --> 00:47:25,449 hadden de geallieerden op Omaha Beach amper 100m strand veroverd. 540 00:47:25,560 --> 00:47:30,964 We hadden 85 procent verloren in de eerste 15 minuten. 541 00:47:31,080 --> 00:47:35,642 Er waren twee overlevenden van m'n bootteam van dertig man. 542 00:47:36,200 --> 00:47:39,124 Ik moest verder of verdrinken. 543 00:47:39,240 --> 00:47:45,088 Ik moest naar een zeewering die 200 meter verderop leek te liggen. 544 00:47:45,200 --> 00:47:51,526 Eindelijk bereikte ik het droge en begon heel snel te kruipen. 545 00:47:51,640 --> 00:47:55,008 De Duitsers schoten het zand om me heen omhoog. 546 00:47:55,120 --> 00:47:58,010 Ik bereikte de zeewering ongedeerd. 547 00:47:58,120 --> 00:48:01,203 Toen ik bij de zeewering kwam... 548 00:48:01,320 --> 00:48:07,771 ontmoette ik een compagniemaat, Dominic Surro van Compagnie A. 549 00:48:07,880 --> 00:48:12,568 Hij kwam uit Georgia. Een mooi, vet, zuidelijk accent. 550 00:48:12,680 --> 00:48:15,490 Hij zei: Blijf hier, ik ga hulp halen. 551 00:48:16,520 --> 00:48:19,922 Maar ik lag binnen bereik van een van de bunkers. 552 00:48:20,040 --> 00:48:22,771 Ik volgde hem langs de wering. 553 00:48:25,200 --> 00:48:27,806 Opeens hoorde ik een klap. 554 00:48:27,920 --> 00:48:31,163 Een scherpschutter had hem eruit gepikt. 555 00:48:32,240 --> 00:48:35,847 Hij was dood. Waarom ik niet? Ik liep vlak achter hem. 556 00:48:36,960 --> 00:48:39,725 Het moest zo zijn. 557 00:48:44,000 --> 00:48:48,164 Ik bereikte wat ze de Shingle noemden, ik weet niet waarom.. 558 00:48:48,280 --> 00:48:51,011 Mac Evans uit Clarksburgh, West Virginia. 559 00:48:51,120 --> 00:48:54,886 Hoe dan ook, het waren stenen, opgestapeld door hoogtij. 560 00:48:55,000 --> 00:49:01,246 Daarachter had je dekking tegen de mitrailleurs en scherpschutters. 561 00:49:03,720 --> 00:49:06,564 Niemand van m'n regiment volgde me. 562 00:49:06,680 --> 00:49:10,844 Toen ik links in zee was gesprongen, hield ik die richting aan. 563 00:49:10,960 --> 00:49:16,330 Daar was de 1e Divisie. Ik kwam dus tussen hen terecht. 564 00:49:16,440 --> 00:49:19,649 Een van de jongens naast me zei: Je bloedt. 565 00:49:22,080 --> 00:49:24,208 Ik dacht dat ik was gestoken door een bij. 566 00:49:24,320 --> 00:49:29,963 Ik dacht: wat doet een bij hier met al die rotzooi in de lucht. 567 00:49:30,080 --> 00:49:34,927 Tot iemand zei: Je bent niet gestoken, je bent geraakt. 568 00:49:37,600 --> 00:49:42,003 Toen ik langs die helling rende, strekten zich handen naar me uit. 569 00:49:42,120 --> 00:49:46,648 Ik probeerde ze uit het water te trekken, maar dat was moeilijk. 570 00:49:46,760 --> 00:49:50,890 Ze waren waarschijnlijk gewond en probeerden overeind te komen. 571 00:49:53,960 --> 00:49:57,089 Ik dacht dat ik veilig was bij die wand. 572 00:49:59,760 --> 00:50:04,288 Karl Wegner, Duitse 352e Infanteriedivisie. 573 00:50:04,400 --> 00:50:07,131 Sommige Amerikanen haalden de zeewering. 574 00:50:07,240 --> 00:50:12,804 Ze dachten dat we ze daar niet konden raken, maar niet lang. 575 00:50:12,920 --> 00:50:17,528 Hier wachtten onze mortieren op. Ze werden nu gruwelijk bestookt. 576 00:50:17,640 --> 00:50:22,248 Na twee uur waren we nog steeds op het strand. 577 00:50:22,360 --> 00:50:27,491 We maakten nog geen omtrekkende beweging. Het begon mis te lopen. 578 00:50:28,080 --> 00:50:32,529 De infanteristen konden niets uitrichten tegen de betonnen bunkers. 579 00:50:33,120 --> 00:50:37,091 Ze hadden hulp nodig, maar die leek niet te komen. 580 00:50:37,200 --> 00:50:43,526 Er ontplofte een mortiergranaat en drie scherven sloegen door m'n helm. 581 00:50:43,640 --> 00:50:47,326 Ik haalde er drie vingers uit die onder het bloed zaten. 582 00:50:48,760 --> 00:50:53,402 Dat was m'n tweede wond die ochtend. Die helm heeft me het leven gered. 583 00:50:54,760 --> 00:50:59,687 De Duitsers konden alles op 't strand raken, ik kon alleen maar zitten. 584 00:51:01,200 --> 00:51:04,841 Ik was een plattelandsjongen uit West Virginia. 585 00:51:04,960 --> 00:51:07,930 Ik wist helemaal niets. 586 00:51:08,040 --> 00:51:11,328 Ik kon alleen maar bevelen opvolgen. 587 00:51:12,520 --> 00:51:18,846 Na de landing was het moeilijk om de mannen te motiveren op te rukken. 588 00:51:19,840 --> 00:51:23,640 De meeste officieren waren dood of gewond. 589 00:51:23,760 --> 00:51:29,961 Veel van de onderofficieren waren dood of gewond. 590 00:51:35,400 --> 00:51:39,246 Met zonsondergang had het gebied al veroverd moeten zijn. 591 00:51:39,360 --> 00:51:44,571 Ze hadden al op weg moeten zijn naar de strategische stad Saint-Lô. 592 00:51:44,680 --> 00:51:51,211 Maar de ene mislukking na de andere, van de tanks tot het bombardement... 593 00:51:51,320 --> 00:51:55,564 betekende dat de mannen klem zaten op 't strand zonder verder te kunnen. 594 00:51:59,480 --> 00:52:03,326 USS Augusta 19 km voor de kust 595 00:52:03,440 --> 00:52:08,002 Bradley heeft het idee dat alles misgaat op Omaha Beach. 596 00:52:08,120 --> 00:52:11,681 Als ze nog maar bij de zeewering zijn... 597 00:52:11,800 --> 00:52:15,691 dan staat z'n invasieplan op losse schroeven. 598 00:52:16,280 --> 00:52:22,287 Er is een moment dat Bradley overweegt om het op te geven. 599 00:52:22,400 --> 00:52:27,167 Het hele invasieplan dreigt te mislukken. 600 00:52:28,320 --> 00:52:34,043 Alle hoop is nu gevestigd op vuurkracht die nog niet is benut: 601 00:52:35,080 --> 00:52:37,606 de marine van de VS. 602 00:52:37,720 --> 00:52:41,850 Maar de destroyers hadden bevel het ondiepe water te mijden... 603 00:52:41,960 --> 00:52:45,328 waardoor ze de Duitse doelwitten niet konden zien. 604 00:52:45,440 --> 00:52:50,685 Het plan was geweest om ze te richten met behulp van de zendteams. 605 00:52:55,600 --> 00:53:00,322 Maar de mannen met de zenders waren dood of gewond. 606 00:53:00,440 --> 00:53:05,321 De destroyers weten niet wat ze kunnen uitrichten. 607 00:53:06,720 --> 00:53:12,921 Er is dus heel veel vuurkracht dat erop wacht ingezet te worden. 608 00:53:13,040 --> 00:53:20,083 Om 10 uur beseft een van de commandanten van de destroyers... 609 00:53:20,200 --> 00:53:23,966 dat de situatie niet goed is. Dan zegt hij: 610 00:53:24,080 --> 00:53:27,641 We moeten ernaartoe, laten we de boten erheen sturen. 611 00:53:27,760 --> 00:53:30,525 We gaan naar het strand ter ondersteuning. 612 00:53:30,640 --> 00:53:36,682 De destroyers voeren naar het strand, gevaarlijk dicht bij het zand. 613 00:53:36,800 --> 00:53:41,806 Maar eindelijk waren de Duitse posities in zicht. 614 00:53:50,040 --> 00:53:54,250 Omar Bradley, opperbevelhebber van het 1e Legerkorps. 615 00:53:55,000 --> 00:53:59,722 De kanonnen van deze schepen werden onze enige artillerie. 616 00:53:59,840 --> 00:54:02,810 God zij geloofd voor de marine. 617 00:54:03,800 --> 00:54:09,648 De impasse was doorbroken, maar ze waren nog niet van het strand. 618 00:54:09,760 --> 00:54:14,766 Ze stonden voor kliffen, prikkeldraad en mijnen. 619 00:54:15,600 --> 00:54:19,491 Bij het beklimmen, moest je de man voor je precies volgen. 620 00:54:19,600 --> 00:54:23,491 Maar sommigen werden nerveus en sprongen over de lijn. 621 00:54:33,680 --> 00:54:38,925 Er zijn 4 uur verstreken van D-day, de geallieerde invasie van Europa. 622 00:54:39,040 --> 00:54:41,691 Dankzij een spervuur van de marine... 623 00:54:41,800 --> 00:54:46,488 kunnen de Amerikaanse troepen op Omaha Beach eindelijk oprukken. 624 00:54:48,800 --> 00:54:51,724 Granaten sloegen in en troffen het kijkgat. 625 00:54:52,360 --> 00:54:54,966 Karl Wegner, 19 jaar, uit Hannover. 626 00:54:55,080 --> 00:54:58,971 M'n luitenant werd geraakt door een brok beton en viel op de grond. 627 00:54:59,080 --> 00:55:02,163 Hij stond meteen weer op en keek naar buiten. 628 00:55:02,280 --> 00:55:08,162 Hij zei tegen ons: Er komen nog meer boten, meer Amerikanen. 629 00:55:15,840 --> 00:55:19,208 De marine vuurde granaten af vanaf de slagschepen. 630 00:55:21,200 --> 00:55:24,921 Soldaat Mac Evans, uit Clarksburg, West Virginia. 631 00:55:25,880 --> 00:55:31,649 Maar ik kwam vooral van het strand dankzij luitenant Miller. 632 00:55:31,760 --> 00:55:36,561 Hij kwam bij ons en zei: Als je geen wapen hebt, pak er dan een. 633 00:55:36,680 --> 00:55:39,889 Wie een regenjas heeft, spreid die uit. 634 00:55:40,000 --> 00:55:42,480 Demonteer de wapens en maak ze schoon. 635 00:55:42,600 --> 00:55:45,968 We gaan dit strand verlaten voordat we sterven. 636 00:55:46,080 --> 00:55:49,926 Ik pakte het wapen van een van de dode soldaten. 637 00:55:50,920 --> 00:55:54,402 Ze moesten het hoger gelegen terrein veroveren. 638 00:55:54,520 --> 00:55:58,525 Maar daartoe moesten ze weer door een dodelijke linie heen. 639 00:55:58,640 --> 00:56:04,010 De soldaten zeiden: We weten dat de kliffen zijn ondermijnd. 640 00:56:04,120 --> 00:56:08,125 Maar we kunnen ze beter beklimmen en de Duitsers omsingelen... 641 00:56:08,240 --> 00:56:09,969 dan het Duitse spervuur in lopen. 642 00:56:10,080 --> 00:56:14,483 De luit is er als eerste door. Aan het eind is een moeras. 643 00:56:14,600 --> 00:56:17,206 Hij kruipt er meteen doorheen. 644 00:56:18,680 --> 00:56:22,002 Ik was onder de indruk. Ik was een gewone soldaat. 645 00:56:22,120 --> 00:56:27,490 Ik dacht: dat is de hoogste officier die ik ken... 646 00:56:27,600 --> 00:56:31,491 die door de modder kruipt om te kijken of er mijnen liggen. 647 00:56:31,600 --> 00:56:34,968 Hij liet ons het niet doen, hij deed het zelf. 648 00:56:37,560 --> 00:56:43,044 Wie kon lopen en schieten, beklom de heuvel om de vijand te bestormen. 649 00:56:45,600 --> 00:56:49,002 We hadden drie keuzes: sterven op het strand... 650 00:56:49,120 --> 00:56:53,967 gewond doorvechten, of het strand overgeven aan de Duitsers. 651 00:56:54,080 --> 00:57:00,440 Overgave was uitgesloten, dus vochten de meesten door met verwondingen. 652 00:57:01,600 --> 00:57:04,001 Eindelijk kwamen we bij de klif. 653 00:57:04,120 --> 00:57:10,127 Ze gebruikten tape om het schoongeveegde pad aan te geven. 654 00:57:10,240 --> 00:57:16,327 Je zette geen stap buiten die tape, want daar was het niet schoongeveegd. 655 00:57:24,720 --> 00:57:27,849 De Duitse verdediging lost niet in het niets op. 656 00:57:29,160 --> 00:57:32,323 De sergeant schoot op de mitrailleur maar miste. 657 00:57:32,440 --> 00:57:35,489 Hij werd bijna meteen in de arm geschoten. 658 00:57:35,600 --> 00:57:39,321 De sergeant pakte een mitrailleur en werd getroffen. 659 00:57:43,360 --> 00:57:46,489 Toen we op de top van de klif bij de loopgraven waren... 660 00:57:46,600 --> 00:57:50,685 zagen we rechts een mitrailleurnest. 661 00:57:50,800 --> 00:57:53,963 De luitenant stuurde een paar mensen om 'm uit te schakelen. 662 00:57:54,720 --> 00:57:59,248 We moesten de bunkers van achteren aanvallen. Dat deden we. 663 00:58:00,320 --> 00:58:05,565 Twee Duitsers staken de weg over waar wij in de greppel lagen. 664 00:58:05,680 --> 00:58:07,728 Ik schoot ze allebei neer. 665 00:58:10,760 --> 00:58:17,405 In de tijd dat ik heb gevochten, weet ik dat ik zes mensen heb gedood. 666 00:58:17,520 --> 00:58:19,727 Buiten die heb ik geen idee. 667 00:58:22,960 --> 00:58:29,047 De luitenant bekeek de situatie, al sloegen de kogels in bij het kijkgat. 668 00:58:29,160 --> 00:58:33,210 Toen zag hij iets. Hij ging naar de ingang met getrokken pistool. 669 00:58:34,240 --> 00:58:38,404 We waren bang dat de Amerikanen achter ons zaten en ons zouden doden. 670 00:58:38,520 --> 00:58:42,684 Maar het was een van ons. Hij had bloed op z'n gezicht. 671 00:58:42,800 --> 00:58:47,169 Hij zei dat de Elzassers en Polen niet wilden vechten... 672 00:58:47,280 --> 00:58:49,442 en hun commandant hadden gedood. 673 00:58:49,560 --> 00:58:53,963 M'n luitenant werd erg boos en pakte enkele granaten. 674 00:58:54,080 --> 00:58:59,371 Hij rende naar de andere bunker en gooide de granaten naar binnen. 675 00:58:59,480 --> 00:59:04,520 De luitenant rende terug, maar het lot was hem nu niet goedgezind. 676 00:59:04,640 --> 00:59:07,962 Hij werd door een landingsvaartuig kapotgeschoten. 677 00:59:09,320 --> 00:59:14,121 Willi zei uiteindelijk tegen mij: Dan heb jij nu de leiding. 678 00:59:14,240 --> 00:59:17,961 Leiding over wat, dacht ik bij mezelf. 679 00:59:18,080 --> 00:59:24,122 De Amerikanen bleven komen. We bleven schieten, maar waren alleen. 680 00:59:27,800 --> 00:59:31,771 Ik was gewond. Maar de meesten waren nog erger gewond. 681 00:59:31,880 --> 00:59:36,204 Ik noemde hen de lopende gewonden. We beklommen de heuvel. 682 00:59:36,320 --> 00:59:39,449 We vielen twee bolwerken aan. 683 00:59:39,560 --> 00:59:42,803 De ene was een boerderij waar Duitsers in zaten. 684 00:59:42,920 --> 00:59:47,926 Een maakte de fout z'n hoofd boven de muur uit te steken. 685 00:59:48,040 --> 00:59:51,169 Ik doodde hem. 686 00:59:51,280 --> 00:59:55,808 We gingen verder. Er vielen jongens af. 687 00:59:55,920 --> 01:00:01,165 Niet door de Duitsers maar door bloedverlies. Ze waren te zwak. 688 01:00:01,280 --> 01:00:07,526 We bereikten een mitrailleurnest met vijf Duitsers. We vielen aan. 689 01:00:07,640 --> 01:00:13,443 We wisten ze uit te schakelen. We bereikten de weg naar oost en west. 690 01:00:13,960 --> 01:00:18,887 We besloten over te steken naar een haag. Een 'bocage' noemden ze die. 691 01:00:19,000 --> 01:00:24,325 Toen ik kroop, voelde ik een steek in m'n linkervoet. 692 01:00:24,440 --> 01:00:28,126 Kennelijk was ik over een mijn gestruikeld. 693 01:00:28,240 --> 01:00:32,370 Ik deed m'n schoen uit, hield 'm ondersteboven... 694 01:00:32,480 --> 01:00:37,008 en goot het bloed eruit als water uit een vaas. 695 01:00:37,120 --> 01:00:43,730 Ik deed m'n sok uit en kon door de voet heen kijken. 696 01:00:43,840 --> 01:00:48,164 Ik deed er zwavelpoeder op en een prachtig verband. 697 01:00:48,280 --> 01:00:50,806 Toen begonnen er granaten te vallen. 698 01:00:50,920 --> 01:00:56,609 Ik rukte het verband eraf, trok m'n schoen aan en strikte de veters. 699 01:00:56,720 --> 01:00:58,404 Dat was m'n derde wond. 700 01:00:59,400 --> 01:01:02,643 Ik zocht dekking, waar het maar mocht zijn. 701 01:01:02,760 --> 01:01:05,127 Er waren nog zeven lopende gewonden. 702 01:01:05,240 --> 01:01:08,608 Ik dacht: waar zijn de anderen? 703 01:01:12,840 --> 01:01:15,127 3.00 uur boven Omaha Beach 704 01:01:15,920 --> 01:01:22,041 In de middag verlieten de eerste soldaten eindelijk Omaha Beach. 705 01:01:22,160 --> 01:01:25,323 Maar ze waren verstrooid en velen waren gewond. 706 01:01:25,440 --> 01:01:28,284 M'n adrenaline pompte en ik had amper pijn. 707 01:01:28,400 --> 01:01:30,971 Baumgarten, Harold, Ik was 19 jaar op D-day. 708 01:01:31,080 --> 01:01:34,641 We waren nog maar met 7 man en gingen naar de strandweg. 709 01:01:34,760 --> 01:01:37,445 We vroegen ons af waar de anderen waren. 710 01:01:37,560 --> 01:01:41,167 We hadden ons bij een grotere groep willen aansluiten. 711 01:01:41,280 --> 01:01:46,730 We wilden naar de commando's in Pointe du Hoc om ze te redden. 712 01:01:46,840 --> 01:01:51,448 Want die hadden weinig munitie en weinig voedsel bij zich. 713 01:01:51,560 --> 01:01:54,006 En ze waren omringd door Duitsers. 714 01:01:56,040 --> 01:01:57,405 Het was 7 uur geleden... 715 01:01:57,520 --> 01:02:00,285 dat de commando's naar Pointe du Hoc waren geklommen. 716 01:02:00,400 --> 01:02:03,244 Hun missie was het vernietigen van de kanonnen... 717 01:02:03,360 --> 01:02:06,091 en een eind maken aan hun spervuur. 718 01:02:11,200 --> 01:02:17,242 Het was cruciaal dat die kanonnen werden uitgeschakeld. 719 01:02:17,360 --> 01:02:19,362 En zo snel mogelijk. 720 01:02:21,280 --> 01:02:27,925 Maar toen ze boven kwamen, waren de kanonnen verdwenen. 721 01:02:29,120 --> 01:02:35,366 De commando's waren geïsoleerd en leden zware verliezen. 722 01:02:36,320 --> 01:02:40,291 Ze zochten nog steeds naar de dodelijke kanonnen. 723 01:02:40,400 --> 01:02:44,883 Ik had nog maar een twaalftal mannen over. We zochten dekking. 724 01:02:45,000 --> 01:02:48,846 1e sergeant Leonard Lomell, 2e Commandobataljon. 725 01:02:49,840 --> 01:02:54,209 We waren omringd door troepen. Een patrouille van 40 of 50 man. 726 01:02:54,320 --> 01:02:57,608 De Duitsers liepen misschien 7 meter voor ons. 727 01:02:57,720 --> 01:03:00,769 We waren verre in de minderheid. 728 01:03:02,840 --> 01:03:08,051 Lomell ging meteen op patrouille om de omgeving te verkennen. 729 01:03:08,160 --> 01:03:10,891 Hij zag een paar diepe karrensporen. 730 01:03:11,000 --> 01:03:16,211 Hij vroeg zich af waar zulke sporen op die onverharde weg op duidden. 731 01:03:16,320 --> 01:03:19,449 Hij liep die weg af met sergeant Jack Kuhn. 732 01:03:20,880 --> 01:03:24,362 We moesten ergens heen om de kanonnen te vinden. 733 01:03:24,480 --> 01:03:29,042 Jack Kuhn en ik liepen de weg af, niet wetende waar die heen leidde. 734 01:03:31,400 --> 01:03:36,770 Daar waren de kanonnen, klaar om te vuren op Utah Beach. 735 01:03:36,880 --> 01:03:42,683 De munitie lag mooi opgestapeld, alles was klaar, en wij vonden ze. 736 01:03:42,800 --> 01:03:46,168 Er was niets dappers of slims aan. 737 01:03:46,280 --> 01:03:49,727 Honderd meter verderop zagen we Duitsers. 738 01:03:49,840 --> 01:03:54,243 Maar de kanonnen waren onbemand. We besloten de gok te wagen. 739 01:03:54,880 --> 01:03:59,647 We deden zoveel mogelijk granaten in de draai- en hoogte-inrichting... 740 01:03:59,760 --> 01:04:02,331 en brachten ze tot ontploffing. 741 01:04:02,440 --> 01:04:06,923 We renden zo snel mogelijk weg. We gingen daar weg. 742 01:04:08,000 --> 01:04:12,642 Ze hadden niet door dat er Amerikanen bij die kanonnen waren geweest. 743 01:04:14,360 --> 01:04:19,082 We renden terug. We hadden bevel om stand te houden tot er hulp kwam. 744 01:04:19,200 --> 01:04:25,401 Nu moesten we de weg naar Omaha Beach versperren. Dat deden we. 745 01:04:25,960 --> 01:04:31,364 Het was zwaar. We stonden er volslagen alleen voor. 746 01:04:34,960 --> 01:04:38,726 Niet alleen bij Pointe du Hoc waren versterkingen nodig. 747 01:04:38,840 --> 01:04:43,050 De para's bij de brug van La Fière werden steeds wanhopiger. 748 01:04:43,160 --> 01:04:46,482 De geplande aansluiting met het strandleger was niet in zicht. 749 01:04:46,600 --> 01:04:49,444 Het invasieplan leek te zijn ontspoord. 750 01:04:50,880 --> 01:04:55,124 Stel je voor hoe alleen je je voelde als para bij La Fière. 751 01:04:55,240 --> 01:04:57,641 De invasie zou kunnen zijn mislukt. 752 01:04:57,760 --> 01:05:01,162 Wellicht waren de landingstroepen verslagen. 753 01:05:01,280 --> 01:05:04,363 En jij zat 13 km diep in vijandelijk gebied... 754 01:05:04,480 --> 01:05:09,202 met veel woedende, goed uitgeruste Duitsers die op je afkwamen. 755 01:05:11,840 --> 01:05:16,562 De hele westkant van de weg was nu in handen van de Duitsers. 756 01:05:16,680 --> 01:05:20,685 Er begonnen granaten op de kruising te vallen. 757 01:05:22,240 --> 01:05:29,010 Daarna hoorde je de motoren en het luide geklik van de tankrupsbanden. 758 01:05:31,200 --> 01:05:34,841 Ze wisselden schoten uit, hun geschut en tanks en zo... 759 01:05:34,960 --> 01:05:37,645 met de troepen aan de oostzijde. 760 01:05:39,280 --> 01:05:42,568 Dat was slecht nieuws. De Duitsers zaten daar... 761 01:05:42,680 --> 01:05:46,321 en wij waren met te weinig man om tegen ze te vechten. 762 01:05:48,040 --> 01:05:51,726 De hele middag bleven de Duitsers onze positie bestoken. 763 01:05:53,120 --> 01:05:56,920 Marcus Heim jr, 20 jaar, uit Buffalo, New York. 764 01:05:58,960 --> 01:06:04,603 We droegen bazooka's en er was een kanon achter ons en een mitrailleur. 765 01:06:05,880 --> 01:06:11,444 Je dacht niet aan sterven. Je bad. 766 01:06:11,560 --> 01:06:14,882 En ik denk dat je gewoon wachtte tot het kwam. 767 01:06:15,000 --> 01:06:17,367 Toen openden de Duitsers de aanval. 768 01:06:17,480 --> 01:06:19,482 Twee tanks en infanteristen. 769 01:06:19,600 --> 01:06:23,810 Daarachter nog een tank en nog meer infanteristen. 770 01:06:24,400 --> 01:06:28,610 We vuurden met de bazooka's en alles wat we hadden op de Duitsers. 771 01:06:28,720 --> 01:06:33,851 Zij beschoten ons met kanonnen, mortieren, mitrailleurs en geweren. 772 01:06:35,200 --> 01:06:40,366 We bestookten de eerste tank tot hij strandde en in brand vloog. 773 01:06:41,240 --> 01:06:44,210 De tweede tank duwde de eerste tank opzij. 774 01:06:44,320 --> 01:06:49,201 We renden op de tank af en raakten het draaipunt van de koepel. 775 01:06:49,320 --> 01:06:52,483 En de rupsband. Nog een treffer en deze vloog ook in brand. 776 01:06:52,600 --> 01:06:57,128 We hadden bijna geen raketten meer en de derde tanks reed nog. 777 01:06:57,240 --> 01:07:00,289 Ik haalde de raketten van ons andere team... 778 01:07:00,400 --> 01:07:02,528 en moest toen weer de weg over. 779 01:07:02,640 --> 01:07:06,804 Met al het spervuur is het een wonder dat ik ongedeerd bleef. 780 01:07:10,640 --> 01:07:15,567 Toen de derde tank was uitgeschakeld, trokken de Duitsers zich terug. 781 01:07:16,000 --> 01:07:18,651 De Duitsers braken niet door dankzij de para's. 782 01:07:18,760 --> 01:07:24,324 Niet één Duitsers stak die brug over. Ze hielden 'm in handen. 783 01:07:24,440 --> 01:07:27,728 En de prijs was hoog, heel hoog. 784 01:07:34,480 --> 01:07:39,247 Ik zag niet één van onze mannen. De meesten waren dood of vermist. 785 01:07:41,080 --> 01:07:45,244 We moesten de brug in handen houden tot het strandleger er was. 786 01:07:45,360 --> 01:07:48,887 Bij een doorbraak konden de Duitsers naar het strand. 787 01:07:49,000 --> 01:07:52,607 Brug ligt onder vuur 788 01:07:52,720 --> 01:07:57,248 We zeiden tegen elkaar: de Duitsers zijn geen reuzen. 789 01:07:57,360 --> 01:08:00,648 We bedoelden dat we ze aankonden. 790 01:08:01,280 --> 01:08:06,127 Maar we waren niet gek, we wisten dat we het niet lang alleen volhielden. 791 01:08:06,240 --> 01:08:11,804 We spraken over hoe slecht onze positie was, met 't water achter ons. 792 01:08:11,920 --> 01:08:14,161 Met verdedigingswerken. 793 01:08:14,280 --> 01:08:19,320 We vroegen ons af waarom de Duitsers ons niet hadden uitgeschakeld. 794 01:08:25,600 --> 01:08:26,965 5.30 uur La Fière 795 01:08:28,280 --> 01:08:32,604 Elf uur na het begin van D-day. De para's bij de brug van La Fière... 796 01:08:32,720 --> 01:08:36,247 hadden de eerste aanval van Duitse tanks overleefd. 797 01:08:37,040 --> 01:08:40,408 Maar de overkant van de brug was nog in hun handen. 798 01:08:40,520 --> 01:08:44,969 De volgende aanval was een kwestie van tijd. 799 01:08:45,080 --> 01:08:48,323 Ik dacht: als ze met een grote compagnie komen... 800 01:08:48,440 --> 01:08:53,082 dan kunnen ze over de brug rijden en 'm innemen. 801 01:08:53,200 --> 01:08:57,000 Daar was ik bang voor. 802 01:08:57,120 --> 01:09:00,124 Maar we hadden niet gezien wat voor ons lag. 803 01:09:02,880 --> 01:09:05,804 Maar een paar van ons hadden het overleefd. 804 01:09:05,920 --> 01:09:10,005 Marcus Heim jr, 20 jaar, uit Buffalo, New York. 805 01:09:11,760 --> 01:09:14,161 Sommigen wilden hier weg. 806 01:09:14,280 --> 01:09:19,241 Iemand zei dat we moesten stand- houden. Hij zou versterking vinden. 807 01:09:22,080 --> 01:09:23,889 De Duitsers bleven aanvallen. 808 01:09:24,000 --> 01:09:28,528 De para's waren met te weinig man. Ze hadden versterkingen nodig. 809 01:09:28,640 --> 01:09:34,522 Maar iedereen die kon helpen was te ver weg of vermist. 810 01:09:34,640 --> 01:09:38,804 Een deel van het 507e pararegiment raakte vermist op D-day. 811 01:09:38,920 --> 01:09:43,050 Meer dan 150 mannen. Niemand weet waar die zijn. 812 01:09:43,160 --> 01:09:45,527 5.30 uur 29 km verderop 813 01:09:45,640 --> 01:09:48,405 We zagen een kerktoren met een kruis. 814 01:09:48,520 --> 01:09:52,923 We dachten: dat moet hoger gelegen terrein zijn. We liepen erheen. 815 01:09:53,040 --> 01:09:56,408 John Hinchliff, Park Rapids, Minnesota. 816 01:09:56,520 --> 01:10:02,243 Het was een grote chaos. Niets verliep volgens plan, niets. 817 01:10:02,360 --> 01:10:05,250 We waren 29 km verderop gedropt. 818 01:10:05,360 --> 01:10:11,129 Ze waren zo ver afgedwaald dat het gebied niet eens op hun kaart stond. 819 01:10:11,240 --> 01:10:16,041 We waren buiten het dorp Graignes geland, zo'n 170 man. 820 01:10:19,240 --> 01:10:24,610 We hadden vijf mitrailleurs en twee mortieren. Dat was een meevaller. 821 01:10:26,080 --> 01:10:31,291 Onze officieren discussieerden over de vraag of we naar ons doel moesten. 822 01:10:31,400 --> 01:10:34,529 Zoals ik al zei, daar zaten we 29 km vanaf. 823 01:10:34,640 --> 01:10:37,689 De twee discussieerden of we moesten blijven. 824 01:10:37,800 --> 01:10:42,567 Ze besloten een verdedigingslinie rond het dorp te leggen... 825 01:10:42,680 --> 01:10:46,207 en te wachten op wat er om ons heen zou gebeuren. 826 01:10:52,080 --> 01:10:56,449 Ze weten niet dat de vijand die tegenover hen staat... 827 01:10:56,560 --> 01:11:01,248 de 17e SS-Pantsergrenadierdivisie is. 828 01:11:01,360 --> 01:11:04,409 Ze staan voor een SS-eenheid, goed getraind... 829 01:11:04,520 --> 01:11:07,842 gedisciplineerd en zeer gevaarlijk. 830 01:11:09,320 --> 01:11:11,891 We zaten op 24 km van Omaha Beach. 831 01:11:12,000 --> 01:11:17,325 We dachten: misschien sluiten de troepen van Omaha Beach zich aan. 832 01:11:18,320 --> 01:11:20,322 Dat is niet gebeurd. 833 01:11:21,640 --> 01:11:24,405 Op Omaha Beach lagen ze nog steeds onder vuur. 834 01:11:24,520 --> 01:11:29,162 Ze hadden de kliffen beklommen, maar de Duitsers gaven geen terrein prijs. 835 01:11:31,120 --> 01:11:37,082 We bleven vuren, maar de stemming was grimmig na de dood van de luit. 836 01:11:37,200 --> 01:11:40,568 Karl Wegner, 19 jaar. 837 01:11:40,680 --> 01:11:43,206 Ik was nu de soldaat met de hoogste rang. 838 01:11:43,320 --> 01:11:47,405 Twee levens hingen van me af: Willi en de gewonde grenadier. 839 01:11:48,080 --> 01:11:51,926 Ik zei dat we bleven vechten tot het niet meer veilig was. 840 01:11:52,040 --> 01:11:57,763 Dan had ik tijd om na te denken, Misschien zou ik worden afgelost. 841 01:11:59,560 --> 01:12:05,806 De Amerikanen wonnen terrein. De vaartuigen kwamen steeds dichterbij. 842 01:12:05,920 --> 01:12:08,844 Nog meer soldaten die zouden landen. 843 01:12:18,200 --> 01:12:20,282 Ik zat in de derde golf. 844 01:12:21,280 --> 01:12:24,523 Van Roosen, Donald, 22 jaar op D-day. 845 01:12:27,000 --> 01:12:29,606 Er was zoveel dat ik voor het eerst zag. 846 01:12:29,720 --> 01:12:32,883 Ik stond op om te zien hoeveel schepen er waren. 847 01:12:33,000 --> 01:12:37,847 Dit was een hoogtepunt in m'n leven. Ik wilde er zoveel mogelijk van zien. 848 01:12:40,360 --> 01:12:45,764 We waadden door het water naar het zand. We moesten liggen. 849 01:12:45,880 --> 01:12:49,566 Ik bleef nieuwsgierig, ik wilde zien wat er gebeurde. 850 01:12:49,680 --> 01:12:52,206 Overal werd geschoten. 851 01:12:53,440 --> 01:12:57,206 Ik ging staan om te kijken. Ik wilde het zien. 852 01:12:57,320 --> 01:13:00,324 Een van de oudere onderofficieren... 853 01:13:00,440 --> 01:13:04,411 was daar razend over en zei dat ik moest liggen. 854 01:13:05,240 --> 01:13:10,167 Ik denk dat ze me toen met gemak hadden kunnen doden. 855 01:13:12,160 --> 01:13:18,930 De landingstroepen waren nog maar de voorhoede van de invasiemacht. 856 01:13:19,440 --> 01:13:23,889 Thomas, Peter, 19 jaar, uit Pensacola, Florida. 857 01:13:24,000 --> 01:13:28,608 In Engeland was ik bevriend geraakt met ene Jack Foster. 858 01:13:28,720 --> 01:13:31,121 We waren allebei een domineeszoon. 859 01:13:31,240 --> 01:13:35,848 Het was goed om een vriend te hebben. Wie weet wat er zou gebeuren. 860 01:13:35,960 --> 01:13:40,921 We kregen die akelige geïmpregneerde kleding en gasmaskers. 861 01:13:41,040 --> 01:13:44,328 Die deden we snel weg, die waren zo onhandig. 862 01:13:44,440 --> 01:13:47,728 We gingen de boot in en naar het strand. 863 01:13:50,040 --> 01:13:55,410 Er waren veel mensen zoals ik nodig om de gesneuvelden te vervangen. 864 01:13:57,680 --> 01:14:00,570 De geallieerden moest versterkingen aanvoeren... 865 01:14:00,680 --> 01:14:03,570 voordat de Duitsers hen voor waren. 866 01:14:03,680 --> 01:14:07,241 Het voordeel voor de geallieerden, in elk geval in de eerste 48 uur... 867 01:14:07,360 --> 01:14:10,887 was dat Hitler het zag als een afleidingsmanoeuvre. 868 01:14:11,000 --> 01:14:16,962 Daarom wilde hij er niet meteen troepen voor vrijmaken. 869 01:14:17,560 --> 01:14:20,962 Maar de versterkingen zouden niet eeuwig wegblijven. 870 01:14:21,080 --> 01:14:24,527 Het bruggenhoofd van Omaha was nog steeds kwetsbaar. 871 01:14:26,400 --> 01:14:31,691 Ik had meer dan 14 uur niets gegeten. M'n handen zagen al blauw. 872 01:14:34,600 --> 01:14:37,251 Sommige jongens rookten. Ik rookte niet. 873 01:14:37,360 --> 01:14:41,126 Er waren nog maar zeven over van de lopende gewonden. 874 01:14:42,440 --> 01:14:45,091 Ze openden weer het vuur op ons. 875 01:14:45,200 --> 01:14:49,524 We besloten de weg over te steken naar een brede greppel. 876 01:14:49,640 --> 01:14:52,564 We staken over. 877 01:14:52,680 --> 01:14:59,689 Er was een mitrailleur opgesteld op de weg, 50 meter van ons vandaan. 878 01:14:59,800 --> 01:15:02,406 We werden aangevallen. 879 01:15:02,520 --> 01:15:07,845 Iedereen werd getroffen. Een kogel sloeg m'n lip aan deze kant weg... 880 01:15:09,280 --> 01:15:12,841 en de rechter bovenkaak. 881 01:15:12,960 --> 01:15:18,524 Toen ik de overkant haalde, viel ik op een paar van de anderen. 882 01:15:18,640 --> 01:15:22,486 Dat vonden ze niet erg, want ze waren al dood. 883 01:15:28,240 --> 01:15:30,322 6 juni 1944 Omaha Beach 884 01:15:32,600 --> 01:15:37,288 Ik schoot m'n band leeg en wachtte tot Willi een nieuwe had geplaatst. 885 01:15:37,400 --> 01:15:39,607 Karl Wegner, 19 jaar. 886 01:15:40,200 --> 01:15:43,488 Hij zei eenvoudig dat we niets meer hadden. 887 01:15:44,880 --> 01:15:50,011 Ik was verbaasd. Toen besefte ik dat we tussen lege blikken zaten... 888 01:15:50,120 --> 01:15:53,124 lege patroonbanden en granaathulzen. 889 01:15:53,240 --> 01:15:56,244 Dat was er nog over van 15.000 kogels. 890 01:15:56,360 --> 01:15:58,840 Ik keek uit het kijkgat. 891 01:15:58,960 --> 01:16:03,921 De Amerikanen rukten op. Zo te horen waren ze al in het dorp achter ons. 892 01:16:04,760 --> 01:16:09,687 Ik zag het lijk van de luitenant. We moesten daar weg. 893 01:16:09,800 --> 01:16:15,091 Ik vuurde de laatste kogels af om de Amerikanen op afstand te houden. 894 01:16:15,200 --> 01:16:19,091 De laatste band telde 64 kogels. Dat ben ik nooit vergeten. 895 01:16:20,720 --> 01:16:26,762 Ik haalde diep adem en knikte naar Willi. We renden naar buiten. 896 01:16:27,760 --> 01:16:33,802 Elf uur na de eerste landingen was Omaha Beach eindelijk veroverd. 897 01:16:34,600 --> 01:16:40,562 Dat was een grote prestatie, maar bleef ver achter bij het doel. 898 01:16:40,680 --> 01:16:45,402 Op de eerste dag hadden we 15 km van Omaha Beach moeten zijn. 899 01:16:45,520 --> 01:16:49,844 Maar op de avond van 6 juni waren we nog maar 800 meter gevorderd. 900 01:16:50,480 --> 01:16:53,051 Met zonsondergang groeven de mannen zich in. 901 01:16:53,160 --> 01:16:56,164 Ze maakten zich op voor hun eerste nacht op vijandelijk terrein. 902 01:16:59,400 --> 01:17:05,567 Ik en twee anderen waren afgesneden van de rest van de groep. 903 01:17:05,680 --> 01:17:08,570 We wisten niet waar ze waren. 904 01:17:08,680 --> 01:17:11,365 Een van de jongens vroeg: Wat ga je doen? 905 01:17:11,480 --> 01:17:13,209 Ik zei: Ik graaf me in. 906 01:17:13,320 --> 01:17:17,882 Ik ga niet in het donker rondlopen met al die Duitsers. 907 01:17:18,000 --> 01:17:23,848 We stonden de hele nacht op de uitkijk. Twee sliepen, één waakte. 908 01:17:23,960 --> 01:17:29,126 We waren jong. We dachten dat het in een paar weken voorbij zou zijn. 909 01:17:29,240 --> 01:17:33,882 Aan het eind van de eerste dag wisten we dat het veel langer zou duren. 910 01:17:36,880 --> 01:17:39,247 3.30 uur boven Omaha Beach 911 01:17:39,360 --> 01:17:43,251 In de loop van de avond begon ik me zwak te voelen. 912 01:17:43,360 --> 01:17:46,330 Het leek alsof ik een morfinedroom had. 913 01:17:46,440 --> 01:17:49,125 Ik voelde een hand op m'n schouder. 914 01:17:49,240 --> 01:17:52,687 Ik hoorde hem zeggen: Het komt goed, yankee. 915 01:17:52,800 --> 01:17:56,521 Dat moet een Duitser zijn geweest die me niet doodde. 916 01:17:56,640 --> 01:18:00,964 Om 3.30 uur werd ik wakker en zag het silhouet van een ambulance. 917 01:18:01,080 --> 01:18:04,971 Was dat een luchtspiegeling? Ik had die dag geen ambulance gezien. 918 01:18:05,080 --> 01:18:09,005 Ze stopten. Ze zagen dat ik een van hen was. 919 01:18:09,120 --> 01:18:12,886 Ze stelden me een vreemde vraag: Kun je rechtop zitten? 920 01:18:15,360 --> 01:18:20,002 Dat vond ik een rare vraag, maar ik knikte. 921 01:18:21,440 --> 01:18:24,410 Ze brachten me naar het strand. 922 01:18:24,520 --> 01:18:30,527 Ik zag niets. Ik bleef me afvragen waarom ze vroegen of ik kon zitten. 923 01:18:30,640 --> 01:18:36,807 Later hoorde ik dat er brancards waren met gewonden. 924 01:18:38,920 --> 01:18:44,290 De ambulance was vol en had alle brancards al vol liggen met gewonden. 925 01:18:44,400 --> 01:18:47,165 Dat kon ik niet zien in de duisternis. 926 01:18:50,600 --> 01:18:54,650 Geallieerde soldaten geland: 156.115 927 01:18:54,760 --> 01:18:58,128 verliezen: 10.377 928 01:18:59,880 --> 01:19:05,284 Er waren meer mannen gesneuveld op Omaha dan op enig ander strand. 929 01:19:06,920 --> 01:19:13,326 Ik zal generaal Eisenhower vertellen hoe spannend de eerste uren waren. 930 01:19:14,440 --> 01:19:18,047 Omar Bradley, opperbevelhebber van het 1e Legerkorps. 931 01:19:18,160 --> 01:19:21,721 Tegen de avond hadden we de overhand gekregen. 932 01:19:21,840 --> 01:19:27,449 We hadden een met lijken bezaaid strand veroverd van 8 bij 2,5 km. 933 01:19:28,360 --> 01:19:31,842 We zouden dat niet meer afstaan. 934 01:19:34,640 --> 01:19:38,167 Met de inname van Omaha was fase 2 van de invasie... 935 01:19:38,280 --> 01:19:41,727 het veroveren van de vijf stranden, voltooid. 936 01:19:43,640 --> 01:19:46,086 Maar van de derde fase van D-day... 937 01:19:46,200 --> 01:19:49,886 het verbinden van de stranden met de para's, was nog geen sprake. 938 01:19:50,000 --> 01:19:55,291 De cruciale inname van Saint-Lô leek nog ver weg te zijn... 939 01:19:55,400 --> 01:20:00,645 omdat ze daarvoor nog 30 km moesten afleggen langs Duitse soldaten. 940 01:20:05,760 --> 01:20:10,163 De Duitsers geven het niet zomaar op na 6 juni. 941 01:20:10,280 --> 01:20:13,523 Integendeel, de Duitsers vechten terug. 942 01:20:13,640 --> 01:20:16,530 Ze vechten terug op wonderbaarlijk kundige wijze. 943 01:20:16,640 --> 01:20:21,282 Daardoor was het een heel zware opgave voor de geallieerden. 944 01:20:21,400 --> 01:20:26,850 De geallieerden legden kilometer na kilometer af door dichte hagen. 945 01:20:26,960 --> 01:20:29,804 Een dodelijk terrein waarop ze niet waren voorbereid. 946 01:20:29,920 --> 01:20:32,571 Perfect voor Duitse hinderlagen. 947 01:20:32,680 --> 01:20:38,687 Met vijf man en een mitrailleur kon je een compagnie tegenhouden. 948 01:20:38,800 --> 01:20:41,087 Een haag lijkt op een jungle. 949 01:20:41,200 --> 01:20:44,727 Maar hier zie je geen licht aan het eind van de tunnel. 950 01:20:44,840 --> 01:20:48,970 Bij de training hadden ze zich geconcentreerd op het strand. 951 01:20:49,080 --> 01:20:54,484 Ze hadden zich niet beziggehouden met de details van die hagen. 952 01:20:56,520 --> 01:20:59,763 En de Duitse tegenaanval was al begonnen. 953 01:20:59,880 --> 01:21:06,843 Zes Pantserdivisies maakten zich op om de geallieerden terug te dringen. 954 01:21:06,960 --> 01:21:13,081 D-day had een snelle opmars moeten zijn. Dat was mislukt. 955 01:21:16,920 --> 01:21:22,802 Terwijl ze de wonden likten, voerden de Duitsers versterkingen aan... 956 01:21:22,920 --> 01:21:26,686 vastbesloten om de invasie te stoppen nu die nog zwak was. 957 01:21:30,880 --> 01:21:35,920 De komende dagen zouden er meer dan 10 keer zoveel doden vallen... 958 01:21:36,040 --> 01:21:38,771 als op de stranden. 959 01:21:38,880 --> 01:21:41,486 Ik zag alleen maar lijken. 960 01:21:41,600 --> 01:21:44,206 Ze waren dood voordat je hun naam kende. 961 01:21:44,320 --> 01:21:47,767 Je moest je maat achterlaten. 962 01:21:47,880 --> 01:21:51,282 Na een tijdje ben je meer dier dan mens. 963 01:21:51,400 --> 01:21:54,404 Ik wist dat het dichtbij zou komen. 964 01:21:54,520 --> 01:21:57,763 Een onmogelijke taak. Echt onmogelijk. 965 01:21:57,880 --> 01:22:04,570 De mensen moesten zeggen: Ik kom er of ik ga dood. 966 01:22:07,200 --> 01:22:10,761 Terwijl de zon onderging op 6 juni 1944... 967 01:22:10,880 --> 01:22:16,046 was één ding duidelijk: D-day was nog niet afgelopen. 83378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.